Библия Biblezoom Cloud / Осия 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Говорите братьям вашим: "Мой народ", и сестрам вашим: "Помилованная".
МБО2:1 - Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Моя любимая».

LXX Септуагинта: εἴπατε Скажите τῷ - ἀδελφῷ брату ὑμῶν вашему: Λαός Народ μου Мой καὶ и τῇ - ἀδελφῇ сестре ὑμῶν вашей: ᾿Ηλεημένη. Помилованная.

Масоретский:
אִמְר֥וּ say לַ to אֲחֵיכֶ֖ם brother עַמִּ֑י Ammi וְ and לַ to אֲחֹֽותֵיכֶ֖ם sister רֻחָֽמָה׃ Ruhamah

Синодальный: 2:2 - Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
МБО2:2 - [Израиль подобен неверной жене]
- Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.

LXX Септуагинта: Κρίθητε Судитесь πρὸς против τὴν - μητέρα матери ὑμῶν вашей κρίθητε, судитесь, ὅτι потому что αὐτὴ она οὐ не γυνή жена μου, Моя, καὶ и ἐγὼ Я οὐκ не ἀνὴρ муж αὐτῆς· её; καὶ и ἐξαρῶ Я удалю τὴν - πορνείαν блуд αὐτῆς её ἐκ от προσώπου лица́ μου Моего καὶ и τὴν - μοιχείαν прелюбодеяние αὐτῆς её ἐκ от μέσου среды́ μαστῶν грудей αὐτῆς, её,

Масоретский:
רִ֤יבוּ contend בְ in אִמְּכֶם֙ mother רִ֔יבוּ contend כִּֽי־ that הִיא֙ she לֹ֣א not אִשְׁתִּ֔י woman וְ and אָנֹכִ֖י i לֹ֣א not אִישָׁ֑הּ man וְ and תָסֵ֤ר turn aside זְנוּנֶ֨יהָ֙ fornication מִ from פָּנֶ֔יה face וְ and נַאֲפוּפֶ֖יהָ adultery מִ from בֵּ֥ין interval שָׁדֶֽיהָ׃ breast

Синодальный: 2:3 - дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
МБО2:3 - Иначе, Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день, когда она была рождена. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἂν - ἐκδύσω Я обнажил αὐτὴν её γυμνὴν голую καὶ и ἀποκαταστήσω восстановил αὐτὴν её καθὼς как ἡμέρᾳ (в) день γενέσεως рождения αὐτῆς· её; καὶ и θήσομαι сделаю αὐτὴν её ὡς как ἔρημον пустыню καὶ и τάξω поставлю αὐτὴν её ὡς как γῆν землю ἄνυδρον безводную καὶ и ἀποκτενῶ убью αὐτὴν её ἐν в δίψει· жажде;

Масоретский:
פֶּן־ lest אַפְשִׁיטֶ֣נָּה strip off עֲרֻמָּ֔ה naked וְ and הִ֨צַּגְתִּ֔יהָ set כְּ as יֹ֖ום day הִוָּֽלְדָ֑הּ bear וְ and שַׂמְתִּ֣יהָ put כַ as the מִּדְבָּ֗ר desert וְ and שַׁתִּ֨הָ֙ put כְּ as אֶ֣רֶץ earth צִיָּ֔ה dry country וַ and הֲמִתִּ֖יהָ die בַּ in the צָּמָֽא׃ thirst

Синодальный: 2:4 - И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
МБО2:4 - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῆς её οὐ нет μὴ не ἐλεήσω, помилую, ὅτι потому что τέκνα дети πορνείας блуда ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בָּנֶ֖יהָ son לֹ֣א not אֲרַחֵ֑ם have compassion כִּֽי־ that בְנֵ֥י son זְנוּנִ֖ים fornication הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:5 - Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
МБО2:5 - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξεπόρνευσεν блудодействовала - μήτηρ мать αὐτῶν, их, κατῄσχυνεν осквернялась - τεκοῦσα родившая αὐτά· их; εἶπεν сказала γάρ же: ᾿Ακολουθήσω Последую ὀπίσω за τῶν - ἐραστῶν любовниками μου моими τῶν - διδόντων дающими μοι мне τοὺς - ἄρτους хлебы μου мои καὶ и τὸ - ὕδωρ воду μου мою καὶ и τὰ - ἱμάτιά одежды μου мои καὶ и τὰ - ὀθόνιά пелены μου мои καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло μου моё καὶ и πάντα всё ὅσα сколько μοι мне καθήκει. принадлежит.

Масоретский:
כִּ֤י that זָֽנְתָה֙ fornicate אִמָּ֔ם mother הֹבִ֖ישָׁה be dry הֹֽורָתָ֑ם be pregnant כִּ֣י that אָמְרָ֗ה say אֵלְכָ֞ה walk אַחֲרֵ֤י after מְאַהֲבַי֙ love נֹתְנֵ֤י give לַחְמִי֙ bread וּ and מֵימַ֔י water צַמְרִ֣י wool וּ and פִשְׁתִּ֔י flax שַׁמְנִ֖י oil וְ and שִׁקּוּיָֽי׃ drink

Синодальный: 2:6 - За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
МБО2:6 - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой так, чтобы она не смогла найти свой путь.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я φράσσω загорожу τὴν - ὁδὸν путь αὐτῆς её ἐν - σκόλοψιν колючками καὶ и ἀνοικοδομήσω заслоню τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῆς, её, καὶ и τὴν - τρίβον стезю αὐτῆς свою οὐ нет μὴ не εὕρῃ· найдёт;

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנְנִי־ behold שָׂ֥ךְ fence אֶת־ [object marker] דַּרְכֵּ֖ךְ way בַּ in the סִּירִ֑ים hook וְ and גָֽדַרְתִּי֙ heap stones אֶת־ [object marker] גְּדֵרָ֔הּ wall וּ and נְתִיבֹותֶ֖יהָ path לֹ֥א not תִמְצָֽא׃ find

Синодальный: 2:7 - и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
МБО2:7 - Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».

LXX Септуагинта: καὶ и καταδιώξεται погонится (за) τοὺς - ἐραστὰς любовниками αὐτῆς своими καὶ и οὐ нет μὴ не καταλάβῃ удержит αὐτούς· их; καὶ и ζητήσει будет искать αὐτοὺς их καὶ и οὐ нет μὴ не εὕρῃ найдёт αὐτούς· их; καὶ и ἐρεῖ скажет: Πορεύσομαι Пойду καὶ и ἐπιστρέψω возвращусь πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу μου моему τὸν который πρότερον, прежде, ὅτι потому что καλῶς хорошо μοι мне ἦν было τότε тогда чем νῦν. теперь.

Масоретский:
וְ and רִדְּפָ֤ה pursue אֶת־ [object marker] מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ love וְ and לֹֽא־ not תַשִּׂ֣יג overtake אֹתָ֔ם [object marker] וּ and בִקְשָׁ֖תַם seek וְ and לֹ֣א not תִמְצָ֑א find וְ and אָמְרָ֗ה say אֵלְכָ֤ה walk וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ return אֶל־ to אִישִׁ֣י man הָֽ the רִאשֹׁ֔ון first כִּ֣י that טֹ֥וב be good לִ֛י to אָ֖ז then מֵ from עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 2:8 - А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
МБО2:8 - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Ваала.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὴ она οὐκ не ἔγνω узнала ὅτι что ἐγὼ Я δέδωκα дал αὐτῇ ей τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὸν - οἶνον вино καὶ и τὸ - ἔλαιον, масло, καὶ и ἀργύριον серебро ἐπλήθυνα умножил αὐτῇ· ей; αὐτὴ она δὲ же ἀργυρᾶ серебряным καὶ и χρυσᾶ золотым ἐποίησεν сделала τῇ - Βααλ. Ваала.

Масоретский:
וְ and הִיא֙ she לֹ֣א not יָֽדְעָ֔ה know כִּ֤י that אָֽנֹכִי֙ i נָתַ֣תִּי give לָ֔הּ to הַ the דָּגָ֖ן corn וְ and הַ the תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and הַ the יִּצְהָ֑ר oil וְ and כֶ֨סֶף silver הִרְבֵּ֥יתִי be many לָ֛הּ to וְ and זָהָ֖ב gold עָשׂ֥וּ make לַ to the בָּֽעַל׃ lord, baal

Синодальный: 2:9 - За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
МБО2:9 - Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἐπιστρέψω Я возвращу καὶ и κομιοῦμαι обратно заберу τὸν - σῖτόν пшеницу μου Мою καθ᾿ по ὥραν времени αὐτοῦ её καὶ и τὸν - οἶνόν вино μου Моё ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ его καὶ и ἀφελοῦμαι отниму τὰ - ἱμάτιά одежды μου Мои καὶ и τὰ - ὀθόνιά полотняные ткани μου Мои τοῦ - μὴ чтобы не καλύπτειν прятать τὴν - ἀσχημοσύνην непристойное поведение αὐτῆς· своё;

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אָשׁ֔וּב return וְ and לָקַחְתִּ֤י take דְגָנִי֙ corn בְּ in עִתֹּ֔ו time וְ and תִירֹושִׁ֖י wine בְּ in מֹֽועֲדֹ֑ו appointment וְ and הִצַּלְתִּי֙ deliver צַמְרִ֣י wool וּ and פִשְׁתִּ֔י flax לְ to כַסֹּ֖ות cover אֶת־ [object marker] עֶרְוָתָֽהּ׃ nakedness

Синодальный: 2:10 - И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
МБО2:10 - Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν ныне ἀποκαλύψω открою τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту αὐτῆς её ἐνώπιον перед τῶν - ἐραστῶν любовниками αὐτῆς, её, καὶ и οὐδεὶς никто οὐ нет μὴ не ἐξέληται избавит αὐτὴν её ἐκ от χειρός руки́ μου· Моей;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֛ה now אֲגַלֶּ֥ה uncover אֶת־ [object marker] נַבְלֻתָ֖הּ vagina לְ to עֵינֵ֣י eye מְאַהֲבֶ֑יהָ love וְ and אִ֖ישׁ man לֹֽא־ not יַצִּילֶ֥נָּה deliver מִ from יָּדִֽי׃ hand

Синодальный: 2:11 - И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
МБО2:11 - Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам - всем предписанным пиршествам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψω отвращу πάσας все τὰς - εὐφροσύνας веселья αὐτῆς, её, ἑορτὰς праздники αὐτῆς её καὶ и τὰς - νουμηνίας новомесячья αὐτῆς её καὶ и τὰ - σάββατα субботы αὐτῆς её καὶ и πάσας все τὰς - πανηγύρεις торжества αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ cease כָּל־ whole מְשֹׂושָׂ֔הּ joy חַגָּ֖הּ festival חָדְשָׁ֣הּ month וְ and שַׁבַּתָּ֑הּ sabbath וְ and כֹ֖ל whole מֹועֲדָֽהּ׃ appointment

Синодальный: 2:12 - И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: "это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
МБО2:12 - Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφανιῶ истреблю ἄμπελον виноградную лозу αὐτῆς её καὶ и τὰς - συκᾶς смоковницу αὐτῆς, её, ὅσα поскольку εἶπεν сказала: Μισθώματά Плата μου моя ταῦτά эта ἐστιν есть которую ἔδωκάν дали μοι мне οἱ - ἐρασταί любовники μου, мои, καὶ и θήσομαι Я поставлю αὐτὰ это εἰς во μαρτύριον, свидетельство, καὶ и καταφάγεται пожрут αὐτὰ это τὰ - θηρία звери τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающиеся τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וַ and הֲשִׁמֹּתִ֗י be desolate גַּפְנָהּ֙ vine וּ and תְאֵ֣נָתָ֔הּ fig אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמְרָ֗ה say אֶתְנָ֥ה reward הֵ֨מָּה֙ they לִ֔י to אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתְנוּ־ give לִ֖י to מְאַֽהֲבָ֑י love וְ and שַׂמְתִּ֣ים put לְ to יַ֔עַר wood וַ and אֲכָלָ֖תַם eat חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 2:13 - И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
МБО2:13 - Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Ваалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκδικήσω взыщу ἐπ᾿ на αὐτὴν неё τὰς - ἡμέρας дни τῶν - Βααλιμ, Вааловы, ἐν в αἷς которые ἐπέθυεν поклонялась αὐτοῖς им καὶ и περιετίθετο надевала τὰ - ἐνώτια се́рьги αὐτῆς свои καὶ и τὰ - καθόρμια ожерелья αὐτῆς свои καὶ и ἐπορεύετο шла ὀπίσω позади τῶν - ἐραστῶν любовников αὐτῆς, своих, ἐμοῦ Меня δὲ же ἐπελάθετο, забыла, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and פָקַדְתִּ֣י miss עָלֶ֗יהָ upon אֶת־ [object marker] יְמֵ֤י day הַ the בְּעָלִים֙ lord, baal אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּקְטִ֣יר smoke לָהֶ֔ם to וַ and תַּ֤עַד adorn נִזְמָהּ֙ nose-ring וְ and חֶלְיָתָ֔הּ ornament וַ and תֵּ֖לֶךְ walk אַחֲרֵ֣י after מְאַהֲבֶ֑יהָ love וְ and אֹתִ֥י [object marker] שָׁכְחָ֖ה forget נְאֻם־ speech יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 2:14 - Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
МБО2:14 - Поэтому теперь Я увлеку ее. Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.

LXX Септуагинта: Διὰ Из-за τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я πλανῶ уведу в сторону αὐτὴν её καὶ и τάξω поставлю αὐτὴν её εἰς в ἔρημον пустыне καὶ и λαλήσω буду произносить ἐπὶ к τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῆς её

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנֵּ֤ה behold אָֽנֹכִי֙ i מְפַתֶּ֔יהָ seduce וְ and הֹֽלַכְתִּ֖יהָ walk הַ the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and דִבַּרְתִּ֖י speak עַל־ upon לִבָּֽהּ׃ heart

Синодальный: 2:15 - И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
МБО2:15 - Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω отдам αὐτῇ ей τὰ - κτήματα богатства αὐτῆς её ἐκεῖθεν из того места καὶ и τὴν - κοιλάδα долину Αχωρ Ахор διανοῖξαι открыть σύνεσιν разум αὐτῆς, её, καὶ и ταπεινωθήσεται будет унижена ἐκεῖ там κατὰ согласно τὰς - ἡμέρας дней νηπιότητος младенчества αὐτῆς её καὶ и κατὰ согласно τὰς - ἡμέρας дней ἀναβάσεως исхода αὐτῆς её ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and נָתַ֨תִּי give לָ֤הּ to אֶת־ [object marker] כְּרָמֶ֨יהָ֙ vineyard מִ from שָּׁ֔ם there וְ and אֶת־ [object marker] עֵ֥מֶק valley עָכֹ֖ור Achor לְ to פֶ֣תַח opening תִּקְוָ֑ה hope וְ and עָ֤נְתָה answer שָּׁ֨מָּה֙ there כִּ as ימֵ֣י day נְעוּרֶ֔יהָ youth וִּ and כְ as יֹ֖ום day עֲלֹתָ֥הּ ascend מֵ from אֶֽרֶץ־ earth מִצְרָֽיִם׃ ס Egypt

Синодальный: 2:16 - И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
МБО2:16 - В тот день, - возвещает Господь, - ты назовешь Меня: «Муж мой», и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος, Господь, καλέσει ты будешь звать με Меня: ‛Ο - ἀνήρ Муж μου, мой, καὶ и οὐ не καλέσει будешь звать με Меня ἔτι уже́ Βααλιμ· Ваал;

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be בַ in the יֹּום־ day הַ the הוּא֙ he נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH תִּקְרְאִ֖י call אִישִׁ֑י man וְ and לֹֽא־ not תִקְרְאִי־ call לִ֥י to עֹ֖וד duration בַּעְלִֽי׃ lord, baal

Синодальный: 2:17 - И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
МБО2:17 - Я удалю имена Ваалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαρῶ удалю τὰ - ὀνόματα имена τῶν - Βααλιμ Ваалов ἐκ изо στόματος рта αὐτῆς, её, καὶ и οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν будут вспоминаемы οὐκέτι уже́ τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and הֲסִרֹתִ֛י turn aside אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֥ות name הַ the בְּעָלִ֖ים lord, baal מִ from פִּ֑יהָ mouth וְ and לֹֽא־ not יִזָּכְר֥וּ remember עֹ֖וד duration בִּ in שְׁמָֽם׃ name

Синодальный: 2:18 - И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
МБО2:18 - В тот день Я дам повеление диким зверям и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.

LXX Септуагинта: καὶ И διαθήσομαι буду завещать αὐτοῖς им ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день διαθήκην завет μετὰ со τῶν - θηρίων зверями τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и μετὰ с τῶν - πετεινῶν птицами τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и μετὰ с τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающимися τῆς - γῆς· земли; καὶ и τόξον лук καὶ и ῥομφαίαν меч καὶ и πόλεμον войну συντρίψω сотру ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ καὶ и κατοικιῶ поселю σε тебя ἐπ᾿ в ἐλπίδι. надежде.

Масоретский:
וְ and כָרַתִּ֨י cut לָהֶ֤ם to בְּרִית֙ covenant בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he עִם־ with חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field וְ and עִם־ with עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and רֶ֖מֶשׂ creeping animals הָֽ the אֲדָמָ֑ה soil וְ and קֶ֨שֶׁת bow וְ and חֶ֤רֶב dagger וּ and מִלְחָמָה֙ war אֶשְׁבֹּ֣ור break מִן־ from הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and הִשְׁכַּבְתִּ֖ים lie down לָ to בֶֽטַח׃ trust

Синодальный: 2:19 - И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
МБО2:19 - Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в милости и любви.

LXX Септуагинта: καὶ И μνηστεύσομαί обручу σε тебя ἐμαυτῷ Мне εἰς во τὸν - αἰῶνα век καὶ и μνηστεύσομαί обручу σε тебя ἐμαυτῷ Мне ἐν в δικαιοσύνῃ правде καὶ и ἐν в κρίματι суде καὶ и ἐν в ἐλέει милости καὶ и ἐν в οἰκτιρμοῖς состраданиях

Масоретский:
וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ betroth לִ֖י to לְ to עֹולָ֑ם eternity וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ betroth לִי֙ to בְּ in צֶ֣דֶק justice וּ and בְ in מִשְׁפָּ֔ט justice וּ and בְ in חֶ֖סֶד loyalty וּֽ and בְ in רַחֲמִֽים׃ compassion

Синодальный: 2:20 - И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
МБО2:20 - Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и μνηστεύσομαί обручу σε тебя ἐμαυτῷ Мне ἐν в πίστει, вере, καὶ и ἐπιγνώσῃ узнаешь τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וְ and אֵרַשְׂתִּ֥יךְ betroth לִ֖י to בֶּ in אֱמוּנָ֑ה steadiness וְ and יָדַ֖עַתְּ know אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 2:21 - И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
МБО2:21 - В тот день Я отвечу, - возвещает Господь, - Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ, день, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐπακούσομαι Я услышу τῷ - οὐρανῷ, небо, καὶ и - οὐρανὸς небо ἐπακούσεται услышит τῇ - γῇ, землю,

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he אֶֽעֱנֶה֙ answer נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH אֶעֱנֶ֖ה answer אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and הֵ֖ם they יַעֲנ֥וּ answer אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 2:22 - и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
МБО2:22 - Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.

LXX Септуагинта: καὶ и - γῆ земля ἐπακούσεται услышит τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὸν - οἶνον вино καὶ и τὸ - ἔλαιον, масло, καὶ и αὐτὰ эти ἐπακούσεται услышат τῷ - Ιεζραελ. Иезреель.

Масоретский:
וְ and הָ the אָ֣רֶץ earth תַּעֲנֶ֔ה answer אֶת־ [object marker] הַ the דָּגָ֖ן corn וְ and אֶת־ [object marker] הַ the תִּירֹ֣ושׁ wine וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יִּצְהָ֑ר oil וְ and הֵ֖ם they יַעֲנ֥וּ answer אֶֽת־ [object marker] יִזְרְעֶֽאל׃ Jezreel

Синодальный: 2:23 - И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"
МБО2:23 - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою любовь к той, которую назвал «Не Моя любимая». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу «Вы - Мой народ», а они скажут: «Ты - наш Бог».

LXX Септуагинта: καὶ И σπερῶ посею αὐτὴν её ἐμαυτῷ Мне ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐλεήσω помилую τὴν - Οὐκ Не ἠλεημένην помилованную καὶ и ἐρῶ скажу τῷ - Οὐ Не λαῷ народу μου Моему: Λαός Народ μου Мой εἶ есть σύ, ты, καὶ и αὐτὸς он ἐρεῖ скажет: Κύριος Господь - θεός Бог μου мой εἶ есть σύ. Ты.

Масоретский:
וּ and זְרַעְתִּ֤יהָ sow לִּי֙ to בָּ in the אָ֔רֶץ earth וְ and רִֽחַמְתִּ֖י have compassion אֶת־ [object marker] לֹ֣א רֻחָ֑מָה Lo-Ruhamah וְ and אָמַרְתִּ֤י say לְ to לֹֽא־עַמִּי֙ Lo-Ammi עַמִּי־ people אַ֔תָּה you וְ and ה֖וּא he יֹאמַ֥ר say אֱלֹהָֽי׃ פ god(s)

Открыть окно