Библия Biblezoom Cloud / Осия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.
МБО13:1 - [Гнев Господа против Израиля]
Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Ваалу и погиб.

LXX Септуагинта: Κατὰ По τὸν - λόγον слову Εφραιμ Ефрема δικαιώματα предписания αὐτὸς он ἔλαβεν получил ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле καὶ но ἔθετο приложил αὐτὰ их τῇ - Βααλ (к) Ваалу καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
כְּ как as דַבֵּ֤ר говорил speak אֶפְרַ֨יִם֙ Когда Ефрем Ephraim רְתֵ֔ת все трепетали trembling נָשָׂ֥א . Он был высок lift ה֖וּא he בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל в Израиле Israel וַ и and יֶּאְשַׁ֥ם но сделался do wrong בַּ в in - the בַּ֖עַל lord, baal וַ и and יָּמֹֽת׃ и погиб die

Синодальный: 13:2 - И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, — полная работа художников, — и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"
МБО13:2 - Теперь они грешат все больше и больше. Они делают для себя идолов из своего серебра, разумно отлитые истуканы, все это - изделия ремесленников. Люди, приносящие жертвы, говорят к тельцам, целуют их.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавил он τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) грешить ἔτι, ещё, καὶ и ἐποίησαν сделали они ἑαυτοῖς себе χώνευμα расплавленным литьём ἐκ из τοῦ - ἀργυρίου серебра αὐτῶν своего κατ᾿ по εἰκόνα образу εἰδώλων, идолов, ἔργα изделия τεκτόνων художников συντετελεσμένα изготовленные αὐτοῖς· ими; αὐτοὶ они λέγουσιν говорят: Θύσατε Принесите в жертву ἀνθρώπους, людей, μόσχοι телята γὰρ же ἐκλελοίπασιν. закончились.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה׀ now יֹוסִ֣פוּ И ныне прибавили add לַ к to חֲטֹ֗א они ко греху miss וַ и and יַּעְשׂ֣וּ : сделали make לָהֶם֩ к to מַסֵּכָ֨ה для себя литых molten image מִ from כַּסְפָּ֤ם из серебра silver כִּ как as תְבוּנָם֙ своего, по понятию understanding עֲצַבִּ֔ים истуканов image מַעֲשֵׂ֥ה своему, - полная работа deed חָרָשִׁ֖ים художников artisan כֻּלֹּ֑ה whole לָהֶם֙ к to הֵ֣ם they אֹמְרִ֔ים - и говорят say זֹבְחֵ֣י они приносящим slaughter אָדָ֔ם людям human, mankind עֲגָלִ֖ים тельцов bull יִשָּׁקֽוּן׃ : "целуйте kiss

Синодальный: 13:3 - За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
МБО13:3 - Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает, словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым уходящий через дымоход.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἔσονται будут они ὡς как νεφέλη облако πρωινὴ раннее καὶ и ὡς как δρόσος роса ὀρθρινὴ утренняя πορευομένη, проходящая, ὥσπερ как χνοῦς пыль ἀποφυσώμενος сдуваемая ἀφ᾿ от ἅλωνος гумна́ καὶ и ὡς как ἀτμὶς пар ἀπὸ от ἀκρίδων. саранчи.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יִֽהְיוּ֙ be כַּ как as עֲנַן־ туман cloud בֹּ֔קֶר За то они будут как утренний morning וְ и and כַ как as - the טַּ֖ל как роса dew מַשְׁכִּ֣ים скоро rise early הֹלֵ֑ךְ исчезающая walk כְּ как as מֹץ֙ как мякина chaff יְסֹעֵ֣ר свеваемая be stormy מִ from גֹּ֔רֶן с гумна threshing-floor וּ и and כְ как as עָשָׁ֖ן и как дым smoke מֵ from אֲרֻבָּֽה׃ из трубы hole

Синодальный: 13:4 - Но Я — Господь Бог твой от земли Египетской, — и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
МБО13:4 - - Но Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Ты не должен признавать другого бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же κύριος Господь - θεός Бог σου твой στερεῶν делающий твёрдым οὐρανὸν небо καὶ и κτίζων создающий γῆν, землю, οὗ Которого αἱ - χεῖρες ру́ки ἔκτισαν создали πᾶσαν всякое τὴν - στρατιὰν воинство τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и οὐ не παρέδειξά показал Я σοι тебе αὐτὰ их τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ὀπίσω вслед за αὐτῶν· ними; καὶ но ἐγὼ Я ἀνήγαγόν вывел σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, καὶ и θεὸν Бога πλὴν кроме ἐμοῦ Меня οὐ не γνώσῃ, узнаешь, καὶ и σῴζων спасающий οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ кроме ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֛י i יְהוָ֥ה Но Я - Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) מֵ from אֶ֣רֶץ твой от земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וֵ и and אלֹהִ֤ים другого бога god(s) זֽוּלָתִי֙ кроме except לֹ֣א not תֵדָ֔ע - и ты не должен знать know וּ и and מֹושִׁ֥יעַ Меня, и нет спасителя help אַ֖יִן [NEG] בִּלְתִּֽי׃ кроме failure

Синодальный: 13:5 - Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
МБО13:5 - Я заботился о тебе в пустыне, в земле жаждущей.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἐποίμαινόν окружал заботой σε тебя ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в γῇ земле ἀοικήτῳ безлюдной

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְדַעְתִּ֖יךָ Я признал know בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר тебя в пустыне desert בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth תַּלְאֻבֹֽות׃ жаждущей fevers

Синодальный: 13:6 - Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.
МБО13:6 - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.

LXX Септуагинта: κατὰ на τὰς - νομὰς пастбищах αὐτῶν. их. καὶ Тогда ἐνεπλήσθησαν насытились они εἰς до πλησμονήν, удовлетворения, καὶ и ὑψώθησαν возвысились αἱ - καρδίαι сердца́ αὐτῶν· их; ἕνεκα из-за τούτου этого ἐπελάθοντό забыли μου. Меня.

Масоретский:
כְּ как as מַרְעִיתָם֙ Имея пажити pasturage וַ и and יִּשְׂבָּ֔עוּ они были be sated שָׂבְע֖וּ сыты be sated וַ и and יָּ֣רָם то превозносилось be high לִבָּ֑ם сердце heart עַל־ upon כֵּ֖ן thus שְׁכֵחֽוּנִי׃ их, и потому они забывали forget

Синодальный: 13:7 - И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
МБО13:7 - Итак, Я настигну их, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσομαι буду αὐτοῖς (для) них ὡς как πανθὴρ пантера καὶ и ὡς как πάρδαλις леопард κατὰ на τὴν - ὁδὸν пути ᾿Ασσυρίων· в Ассирию;

Масоретский:
וָ и and אֱהִ֥י be לָהֶ֖ם к to כְּמֹו־ like שָׁ֑חַל И Я буду для них как лев young lion כְּ как as נָמֵ֖ר как скимен leopard עַל־ upon דֶּ֥רֶךְ при дороге way אָשֽׁוּר׃ буду подстерегать regard

Синодальный: 13:8 - Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
МБО13:8 - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.

LXX Септуагинта: ἀπαντήσομαι Я встречусь αὐτοῖς им ὡς как ἄρκος медведица ἀπορουμένη потерянная καὶ и διαρρήξω разорву συγκλεισμὸν твёрдость καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, καὶ и καταφάγονται будут пожирать αὐτοὺς их ἐκεῖ там σκύμνοι молодые львы δρυμοῦ, леса, θηρία звери ἀγροῦ по́ля διασπάσει растерзают αὐτούς. их.

Масоретский:
אֶפְגְּשֵׁם֙ Буду нападать meet כְּ как as דֹ֣ב медведица bear שַׁכּ֔וּל на них, как лишенная bereaved of children וְ и and אֶקְרַ֖ע и раздирать tear סְגֹ֣ור вместилище enclosure לִבָּ֑ם сердца heart וְ и and אֹכְלֵ֥ם их, и поедать eat שָׁם֙ there כְּ как as לָבִ֔יא их там, как львица lion חַיַּ֥ת звери wild animal הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевые open field תְּבַקְּעֵֽם׃ будут терзать split

Синодальный: 13:9 - Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
МБО13:9 - Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.

LXX Септуагинта: τῇ - διαφθορᾷ (При) истреблении σου, тебя, Ισραηλ, Израиль, τίς кто βοηθήσει; придёт на помощь (тебе)?

Масоретский:
שִֽׁחֶתְךָ֥ Погубил destroy יִשְׂרָאֵ֖ל ты себя, Израиль Israel כִּֽי־ that בִ֥י в in בְ в in עֶזְרֶֽךָ׃ ибо только во Мне опора help, helper

Синодальный: 13:10 - Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?
МБО13:10 - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?

LXX Септуагинта: ποῦ Где - βασιλεύς царь σου твой οὗτος; этот? καὶ И διασωσάτω пусть он спасёт σε тебя ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου· твоих; κρινάτω пусть он судит σε тебя, ὃν о котором εἶπας ты сказал: Δός Дай μοι мне βασιλέα царя καὶ и ἄρχοντα. начальника.

Масоретский:
אֱהִ֤י Где where מַלְכְּךָ֙ царь king אֵפֹ֔וא твой теперь then וְ и and יֹושִֽׁיעֲךָ֖ ? Пусть он спасет help בְּ в in כָל־ whole עָרֶ֑יךָ тебя во всех городах town וְ и and שֹׁ֣פְטֶ֔יךָ твоих! Где судьи judge אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתָּ твои, о которых говорил say תְּנָה־ ты: "дай give לִּ֖י к to מֶ֥לֶךְ нам царя king וְ и and שָׂרִֽים׃ и начальников chief

Синодальный: 13:11 - И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
МБО13:11 - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκά дал Я σοι тебе βασιλέα царя ἐν во ὀργῇ гневе μου Моём καὶ а ἔσχον они поддерживали ἐν при τῷ - θυμῷ ярости μου Моей

Масоретский:
אֶֽתֶּן־ И Я дал give לְךָ֥ к to מֶ֨לֶךְ֙ тебе царя king בְּ в in אַפִּ֔י во гневе nose וְ и and אֶקַּ֖ח Моем, и отнял take בְּ в in עֶבְרָתִֽי׃ ס в негодовании anger

Синодальный: 13:12 - Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.
МБО13:12 - Беззаконие Ефрема завязано в узел, хранятся его грехи.

LXX Септуагинта: συστροφὴν сборище ἀδικίας. неправды. Εφραιμ, Ефрем, ἐγκεκρυμμένη спрятал - ἁμαρτία грех αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
צָרוּר֙ Связано wrap, be narrow עֲוֹ֣ן беззаконие sin אֶפְרָ֔יִם Ефрема Ephraim צְפוּנָ֖ה сбережен hide חַטָּאתֹֽו׃ его грех sin

Синодальный: 13:13 - Муки родильницы постигнут его; он — сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
МБО13:13 - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он - неразумное дитя, ведь в назначенное время он откладывает свое рождение.

LXX Септуагинта: ὠδῖνες Му́ки ὡς как τικτούσης рождающей ἥξουσιν придут αὐτῷ· ему; οὗτος этот - υἱός сын σου твой οὐ не φρόνιμος, разумный, διότι потому что οὐ нет μὴ не ὑποστῇ стало ἐν в συντριβῇ бедствии τέκνων. детей.

Масоретский:
חֶבְלֵ֥י Муки labour pains יֹֽולֵדָ֖ה родильницы bear יָבֹ֣אוּ постигнут come לֹ֑ו к to הוּא־ he בֵן֙ его он - сын son לֹ֣א not חָכָ֔ם неразумный wise כִּֽי־ that עֵ֥ת бы долго time לֹֽא־ not יַעֲמֹ֖ד иначе не стоял stand בְּ в in מִשְׁבַּ֥ר в положении рождающихся mouth of womb בָּנִֽים׃ детей son

Синодальный: 13:14 - От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
МБО13:14 - Я уберегу их от власти мира мертвых. Я искуплю их от смерти. О смерть, где твое жало? О мир мертвых! Где твое жало? У Меня не будет никакого сожаления.

LXX Септуагинта: ἐκ От χειρὸς руки́ ᾅδου ада ῥύσομαι Я избавлю αὐτοὺς их καὶ и ἐκ от θανάτου смерти λυτρώσομαι искуплю αὐτούς· их; ποῦ где - δίκη приговор σου, твой, θάνατε смерть, ποῦ где τὸ - κέντρον жало σου, твоё, ᾅδη ад. παράκλησις Утешение κέκρυπται скрыто ἀπὸ от ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
מִ from יַּ֤ד От власти hand שְׁאֹול֙ ада nether world אֶפְדֵּ֔ם Я искуплю buy off מִ from מָּ֖וֶת их, от смерти death אֶגְאָלֵ֑ם избавлю redeem אֱהִ֨י ! где where דְבָרֶיךָ֜ твое жало sting מָ֗וֶת их. Смерть death אֱהִ֤י ! где where קָֽטָבְךָ֙ sting שְׁאֹ֔ול ? ад nether world נֹ֖חַם ? Раскаяния compassion יִסָּתֵ֥ר в том не будет hide מֵ from עֵינָֽי׃ у Меня eye

Синодальный: 13:15 - Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
МБО13:15 - Хотя он процветает среди своих братьев, придет восточный ветер от Господа, задует из пустыни и иссохнет родник его, иссякнет источник его. Унесет все его драгоценности из сокровищницы.

LXX Септуагинта: διότι Потому что οὗτος Этот ἀνὰ - μέσον между ἀδελφῶν братьев διαστελεῖ. будет разделять. ἐπάξει Наведёт ἄνεμον ветер καύσωνα знойный κύριος Господь ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и ἀναξηρανεῖ иссушит τὰς - φλέβας жилы αὐτοῦ, его, ἐξερημώσει опустошит τὰς - πηγὰς источники αὐτοῦ· его; αὐτὸς Он καταξηρανεῖ высушит τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - ἐπιθυμητὰ желанные αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֣י that ה֔וּא he בֵּ֥ן son אַחִ֖ים между братьями brother יַפְרִ֑יא Хотя [Ефрем] плодовит be fertile יָבֹ֣וא но придет come קָדִים֩ восточный east ר֨וּחַ ветер wind יְהוָ֜ה Господень YHWH מִ from מִּדְבָּ֣ר из пустыни desert עֹלֶ֗ה ветер, поднимется ascend וְ и and יֵבֹ֤ושׁ и иссохнет be ashamed מְקֹורֹו֙ родник well וְ и and יֶחֱרַ֣ב его, и иссякнет be dry מַעְיָנֹ֔ו источник well ה֣וּא he יִשְׁסֶ֔ה его он опустошит spoil אֹוצַ֖ר сокровищницу supply כָּל־ whole כְּלִ֥י сосудов tool חֶמְדָּֽה׃ всех драгоценных what is desirable

Открыть окно