כְּ какasדַבֵּ֤ר говорилspeakאֶפְרַ֨יִם֙ Когда ЕфремEphraimרְתֵ֔ת все трепеталиtremblingנָשָׂ֥א . Он был высокliftה֖וּא ←heבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelוַ иandיֶּאְשַׁ֥ם но сделалсяdo wrongבַּ вin -theבַּ֖עַל ←lord, baalוַ иandיָּמֹֽת׃ и погибdie
Синодальный: 13:2 - И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, — полная работа художников, — и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"
МБО13:2 - Теперь они грешат все больше и больше. Они делают для себя идолов из своего серебра, разумно отлитые истуканы, все это - изделия ремесленников. Люди, приносящие жертвы, говорят к тельцам, целуют их.
LXX Септуагинта: καὶИπροσέθετοприбавил онτοῦ-ἁμαρτάνειν(чтобы) грешитьἔτι,ещё,καὶиἐποίησανсделали ониἑαυτοῖςсебеχώνευμαрасплавленным литьёмἐκизτοῦ-ἀργυρίουсеребраαὐτῶνсвоегоκατ᾿поεἰκόναобразуεἰδώλων,идолов,ἔργαизделияτεκτόνωνхудожниковσυντετελεσμέναизготовленныеαὐτοῖς·ими;αὐτοὶониλέγουσινговорят:ΘύσατεПринесите в жертвуἀνθρώπους,людей,μόσχοιтелятаγὰρжеἐκλελοίπασιν.закончились.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowיֹוסִ֣פוּ И ныне прибавилиaddלַ кtoחֲטֹ֗א они ко грехуmissוַ иandיַּעְשׂ֣וּ : сделалиmakeלָהֶם֩ кtoמַסֵּכָ֨ה для себя литыхmolten imageמִ ←fromכַּסְפָּ֤ם из серебраsilverכִּ какasתְבוּנָם֙ своего, по понятиюunderstandingעֲצַבִּ֔ים истукановimageמַעֲשֵׂ֥ה своему, - полная работаdeedחָרָשִׁ֖ים художниковartisanכֻּלֹּ֑ה ←wholeלָהֶם֙ кtoהֵ֣ם ←theyאֹמְרִ֔ים - и говорятsayזֹבְחֵ֣י они приносящимslaughterאָדָ֔ם людямhuman, mankindעֲגָלִ֖ים тельцовbullיִשָּׁקֽוּן׃ : "целуйтеkiss
Синодальный: 13:3 - За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
МБО13:3 - Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает, словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым уходящий через дымоход.
לָכֵ֗ן ←thereforeיִֽהְיוּ֙ ←beכַּ какasעֲנַן־ туманcloudבֹּ֔קֶר За то они будут как утреннийmorningוְ иandכַ какas -theטַּ֖ל как росаdewמַשְׁכִּ֣ים скороrise earlyהֹלֵ֑ךְ исчезающаяwalkכְּ какasמֹץ֙ как мякинаchaffיְסֹעֵ֣ר свеваемаяbe stormyמִ ←fromגֹּ֔רֶן с гумнаthreshing-floorוּ иandכְ какasעָשָׁ֖ן и как дымsmokeמֵ ←fromאֲרֻבָּֽה׃ из трубыhole
Синодальный: 13:4 - Но Я — Господь Бог твой от земли Египетской, — и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
МБО13:4 - - Но Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Ты не должен признавать другого бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
וְ иandאָנֹכִ֛י ←iיְהוָ֥ה Но Я - ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)מֵ ←fromאֶ֣רֶץ твой от землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוֵ иandאלֹהִ֤ים другого богаgod(s)זֽוּלָתִי֙ кромеexceptלֹ֣א ←notתֵדָ֔ע - и ты не должен знатьknowוּ иandמֹושִׁ֥יעַ Меня, и нет спасителяhelpאַ֖יִן ←[NEG]בִּלְתִּֽי׃ кромеfailure
Синодальный: 13:5 - Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
МБО13:5 - Я заботился о тебе в пустыне, в земле жаждущей.
כְּ какasמַרְעִיתָם֙ Имея пажитиpasturageוַ иandיִּשְׂבָּ֔עוּ они былиbe satedשָׂבְע֖וּ сытыbe satedוַ иandיָּ֣רָם то превозносилосьbe highלִבָּ֑ם сердцеheartעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusשְׁכֵחֽוּנִי׃ их, и потому они забывалиforget
Синодальный: 13:7 - И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
МБО13:7 - Итак, Я настигну их, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.
וָ иandאֱהִ֥י ←beלָהֶ֖ם кtoכְּמֹו־ ←likeשָׁ֑חַל И Я буду для них как левyoung lionכְּ какasנָמֵ֖ר как скименleopardעַל־ ←uponדֶּ֥רֶךְ при дорогеwayאָשֽׁוּר׃ буду подстерегатьregard
Синодальный: 13:8 - Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
МБО13:8 - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.
אֶפְגְּשֵׁם֙ Буду нападатьmeetכְּ какasדֹ֣ב медведицаbearשַׁכּ֔וּל на них, как лишеннаяbereaved of childrenוְ иandאֶקְרַ֖ע и раздиратьtearסְגֹ֣ור вместилищеenclosureלִבָּ֑ם сердцаheartוְ иandאֹכְלֵ֥ם их, и поедатьeatשָׁם֙ ←thereכְּ какasלָבִ֔יא их там, как львицаlionחַיַּ֥ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевыеopen fieldתְּבַקְּעֵֽם׃ будут терзатьsplit
Синодальный: 13:9 - Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
МБО13:9 - Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.
LXX Септуагинта: τῇ-διαφθορᾷ(При) истребленииσου,тебя,Ισραηλ,Израиль,τίςктоβοηθήσει;придёт на помощь (тебе)?
Масоретский:
שִֽׁחֶתְךָ֥ Погубилdestroyיִשְׂרָאֵ֖ל ты себя, ИзраильIsraelכִּֽי־ ←thatבִ֥י вinבְ вinעֶזְרֶֽךָ׃ ибо только во Мне опораhelp, helper
Синодальный: 13:10 - Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?
МБО13:10 - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?
LXX Септуагинта: ποῦГдеὁ-βασιλεύςцарьσουтвойοὗτος;этот?καὶИδιασωσάτωпусть он спасётσεтебяἐνвоπάσαιςвсехταῖς-πόλεσίνгородахσου·твоих;κρινάτωпусть он судитσεтебя,ὃνо которомεἶπαςты сказал:ΔόςДайμοιмнеβασιλέαцаряκαὶиἄρχοντα.начальника.
Масоретский:
אֱהִ֤י Гдеwhereמַלְכְּךָ֙ царьkingאֵפֹ֔וא твой теперьthenוְ иandיֹושִֽׁיעֲךָ֖ ? Пусть он спасетhelpבְּ вinכָל־ ←wholeעָרֶ֑יךָ тебя во всех городахtownוְ иandשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ твоих! Где судьиjudgeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמַ֔רְתָּ твои, о которых говорилsayתְּנָה־ ты: "дайgiveלִּ֖י кtoמֶ֥לֶךְ нам царяkingוְ иandשָׂרִֽים׃ и начальниковchief
Синодальный: 13:11 - И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
МБО13:11 - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.
חֶבְלֵ֥י Мукиlabour painsיֹֽולֵדָ֖ה родильницыbearיָבֹ֣אוּ постигнутcomeלֹ֑ו кtoהוּא־ ←heבֵן֙ его он - сынsonלֹ֣א ←notחָכָ֔ם неразумныйwiseכִּֽי־ ←thatעֵ֥ת бы долгоtimeלֹֽא־ ←notיַעֲמֹ֖ד иначе не стоялstandבְּ вinמִשְׁבַּ֥ר в положении рождающихсяmouth of wombבָּנִֽים׃ детейson
Синодальный: 13:14 - От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
МБО13:14 - Я уберегу их от власти мира мертвых. Я искуплю их от смерти. О смерть, где твое жало? О мир мертвых! Где твое жало? У Меня не будет никакого сожаления.
מִ ←fromיַּ֤ד От властиhandשְׁאֹול֙ адаnether worldאֶפְדֵּ֔ם Я искуплюbuy offמִ ←fromמָּ֖וֶת их, от смертиdeathאֶגְאָלֵ֑ם избавлюredeemאֱהִ֨י ! гдеwhereדְבָרֶיךָ֜ твое жалоstingמָ֗וֶת их. Смертьdeathאֱהִ֤י ! гдеwhereקָֽטָבְךָ֙ ←stingשְׁאֹ֔ול ? адnether worldנֹ֖חַם ? Раскаянияcompassionיִסָּתֵ֥ר в том не будетhideמֵ ←fromעֵינָֽי׃ у Меняeye
Синодальный: 13:15 - Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
МБО13:15 - Хотя он процветает среди своих братьев, придет восточный ветер от Господа, задует из пустыни и иссохнет родник его, иссякнет источник его. Унесет все его драгоценности из сокровищницы.
כִּ֣י ←thatה֔וּא ←heבֵּ֥ן ←sonאַחִ֖ים между братьямиbrotherיַפְרִ֑יא Хотя [Ефрем] плодовитbe fertileיָבֹ֣וא но придетcomeקָדִים֩ восточныйeastר֨וּחַ ветерwindיְהוָ֜ה ГосподеньYHWHמִ ←fromמִּדְבָּ֣ר из пустыниdesertעֹלֶ֗ה ветер, подниметсяascendוְ иandיֵבֹ֤ושׁ и иссохнетbe ashamedמְקֹורֹו֙ родникwellוְ иandיֶחֱרַ֣ב его, и иссякнетbe dryמַעְיָנֹ֔ו источникwellה֣וּא ←heיִשְׁסֶ֔ה его он опустошитspoilאֹוצַ֖ר сокровищницуsupplyכָּל־ ←wholeכְּלִ֥י сосудовtoolחֶמְדָּֽה׃ всех драгоценныхwhat is desirable