Библия Biblezoom Cloud / Осия 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - Когда Ефрем говорил, все трепетали. Он был высок в Израиле; но сделался виновным через Ваала, и погиб.
МБО13:1 - [Гнев Господа против Израиля]
Когда Ефрем говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Израиле. Но он стал повинен в поклонении Ваалу и погиб.

LXX Септуагинта: Κατὰ По τὸν - λόγον слову Εφραιμ Ефрема δικαιώματα предписания αὐτὸς он ἔλαβεν получил ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле καὶ но ἔθετο приложил αὐτὰ их τῇ - Βααλ (к) Ваалу καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
כְּ as דַבֵּ֤ר speak אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim רְתֵ֔ת trembling נָשָׂ֥א lift ה֖וּא he בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֶּאְשַׁ֥ם do wrong בַּ in the בַּ֖עַל lord, baal וַ and יָּמֹֽת׃ die

Синодальный: 13:2 - И ныне прибавили они ко греху: сделали для себя литых истуканов из серебра своего, по понятию своему, — полная работа художников, — и говорят они приносящим жертву людям: "целуйте тельцов!"
МБО13:2 - Теперь они грешат все больше и больше. Они делают для себя идолов из своего серебра, разумно отлитые истуканы, все это - изделия ремесленников. Люди, приносящие жертвы, говорят к тельцам, целуют их.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавил он τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) грешить ἔτι, ещё, καὶ и ἐποίησαν сделали они ἑαυτοῖς себе χώνευμα расплавленным литьём ἐκ из τοῦ - ἀργυρίου серебра αὐτῶν своего κατ᾿ по εἰκόνα образу εἰδώλων, идолов, ἔργα изделия τεκτόνων художников συντετελεσμένα изготовленные αὐτοῖς· ими; αὐτοὶ они λέγουσιν говорят: Θύσατε Принесите в жертву ἀνθρώπους, людей, μόσχοι телята γὰρ же ἐκλελοίπασιν. закончились.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now יֹוסִ֣פוּ add לַ to חֲטֹ֗א miss וַ and יַּעְשׂ֣וּ make לָהֶם֩ to מַסֵּכָ֨ה molten image מִ from כַּסְפָּ֤ם silver כִּ as תְבוּנָם֙ understanding עֲצַבִּ֔ים image מַעֲשֵׂ֥ה deed חָרָשִׁ֖ים artisan כֻּלֹּ֑ה whole לָהֶם֙ to הֵ֣ם they אֹמְרִ֔ים say זֹבְחֵ֣י slaughter אָדָ֔ם human, mankind עֲגָלִ֖ים bull יִשָּׁקֽוּן׃ kiss

Синодальный: 13:3 - За то они будут как утренний туман, как роса, скоро исчезающая, как мякина, свеваемая с гумна, и как дым из трубы.
МБО13:3 - Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает, словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым уходящий через дымоход.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἔσονται будут они ὡς как νεφέλη облако πρωινὴ раннее καὶ и ὡς как δρόσος роса ὀρθρινὴ утренняя πορευομένη, проходящая, ὥσπερ как χνοῦς пыль ἀποφυσώμενος сдуваемая ἀφ᾿ от ἅλωνος гумна́ καὶ и ὡς как ἀτμὶς пар ἀπὸ от ἀκρίδων. саранчи.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore יִֽהְיוּ֙ be כַּ as עֲנַן־ cloud בֹּ֔קֶר morning וְ and כַ as the טַּ֖ל dew מַשְׁכִּ֣ים rise early הֹלֵ֑ךְ walk כְּ as מֹץ֙ chaff יְסֹעֵ֣ר be stormy מִ from גֹּ֔רֶן threshing-floor וּ and כְ as עָשָׁ֖ן smoke מֵ from אֲרֻבָּֽה׃ hole

Синодальный: 13:4 - Но Я — Господь Бог твой от земли Египетской, — и ты не должен знать другого бога, кроме Меня, и нет спасителя, кроме Меня.
МБО13:4 - - Но Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта. Ты не должен признавать другого бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же κύριος Господь - θεός Бог σου твой στερεῶν делающий твёрдым οὐρανὸν небо καὶ и κτίζων создающий γῆν, землю, οὗ Которого αἱ - χεῖρες ру́ки ἔκτισαν создали πᾶσαν всякое τὴν - στρατιὰν воинство τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и οὐ не παρέδειξά показал Я σοι тебе αὐτὰ их τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ὀπίσω вслед за αὐτῶν· ними; καὶ но ἐγὼ Я ἀνήγαγόν вывел σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, καὶ и θεὸν Бога πλὴν кроме ἐμοῦ Меня οὐ не γνώσῃ, узнаешь, καὶ и σῴζων спасающий οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ кроме ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
וְ and אָנֹכִ֛י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וֵ and אלֹהִ֤ים god(s) זֽוּלָתִי֙ except לֹ֣א not תֵדָ֔ע know וּ and מֹושִׁ֥יעַ help אַ֖יִן [NEG] בִּלְתִּֽי׃ failure

Синодальный: 13:5 - Я признал тебя в пустыне, в земле жаждущей.
МБО13:5 - Я заботился о тебе в пустыне, в земле жаждущей.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я ἐποίμαινόν окружал заботой σε тебя ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἐν в γῇ земле ἀοικήτῳ безлюдной

Масоретский:
אֲנִ֥י i יְדַעְתִּ֖יךָ know בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert בְּ in אֶ֖רֶץ earth תַּלְאֻבֹֽות׃ fevers

Синодальный: 13:6 - Имея пажити, они были сыты; а когда насыщались, то превозносилось сердце их, и потому они забывали Меня.
МБО13:6 - Когда Я кормил их, они насыщались, а насытившись, становились гордыми, поэтому они забыли обо Мне.

LXX Септуагинта: κατὰ на τὰς - νομὰς пастбищах αὐτῶν. их. καὶ Тогда ἐνεπλήσθησαν насытились они εἰς до πλησμονήν, удовлетворения, καὶ и ὑψώθησαν возвысились αἱ - καρδίαι сердца́ αὐτῶν· их; ἕνεκα из-за τούτου этого ἐπελάθοντό забыли μου. Меня.

Масоретский:
כְּ as מַרְעִיתָם֙ pasturage וַ and יִּשְׂבָּ֔עוּ be sated שָׂבְע֖וּ be sated וַ and יָּ֣רָם be high לִבָּ֑ם heart עַל־ upon כֵּ֖ן thus שְׁכֵחֽוּנִי׃ forget

Синодальный: 13:7 - И Я буду для них как лев, как скимен буду подстерегать при дороге.
МБО13:7 - Итак, Я настигну их, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσομαι буду αὐτοῖς (для) них ὡς как πανθὴρ пантера καὶ и ὡς как πάρδαλις леопард κατὰ на τὴν - ὁδὸν пути ᾿Ασσυρίων· в Ассирию;

Масоретский:
וָ and אֱהִ֥י be לָהֶ֖ם to כְּמֹו־ like שָׁ֑חַל young lion כְּ as נָמֵ֖ר leopard עַל־ upon דֶּ֥רֶךְ way אָשֽׁוּר׃ regard

Синодальный: 13:8 - Буду нападать на них, как лишенная детей медведица, и раздирать вместилище сердца их, и поедать их там, как львица; полевые звери будут терзать их.
МБО13:8 - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.

LXX Септуагинта: ἀπαντήσομαι Я встречусь αὐτοῖς им ὡς как ἄρκος медведица ἀπορουμένη потерянная καὶ и διαρρήξω разорву συγκλεισμὸν твёрдость καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, καὶ и καταφάγονται будут пожирать αὐτοὺς их ἐκεῖ там σκύμνοι молодые львы δρυμοῦ, леса, θηρία звери ἀγροῦ по́ля διασπάσει растерзают αὐτούς. их.

Масоретский:
אֶפְגְּשֵׁם֙ meet כְּ as דֹ֣ב bear שַׁכּ֔וּל bereaved of children וְ and אֶקְרַ֖ע tear סְגֹ֣ור enclosure לִבָּ֑ם heart וְ and אֹכְלֵ֥ם eat שָׁם֙ there כְּ as לָבִ֔יא lion חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֖ה open field תְּבַקְּעֵֽם׃ split

Синодальный: 13:9 - Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя.
МБО13:9 - Я уничтожу тебя, Израиль, потому что ты против Меня, против своего помощника.

LXX Септуагинта: τῇ - διαφθορᾷ (При) истреблении σου, тебя, Ισραηλ, Израиль, τίς кто βοηθήσει; придёт на помощь (тебе)?

Масоретский:
שִֽׁחֶתְךָ֥ destroy יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כִּֽי־ that בִ֥י in בְ in עֶזְרֶֽךָ׃ help, helper

Синодальный: 13:10 - Где царь твой теперь? Пусть он спасет тебя во всех городах твоих! Где судьи твои, о которых говорил ты: "дай нам царя и начальников"?
МБО13:10 - Где теперь твой царь? Пусть он спасет тебя во всех твоих городах! Где твои судьи, о которых ты просил, говоря: «Дай нам царя и вождей»?

LXX Септуагинта: ποῦ Где - βασιλεύς царь σου твой οὗτος; этот? καὶ И διασωσάτω пусть он спасёт σε тебя ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου· твоих; κρινάτω пусть он судит σε тебя, ὃν о котором εἶπας ты сказал: Δός Дай μοι мне βασιλέα царя καὶ и ἄρχοντα. начальника.

Масоретский:
אֱהִ֤י where מַלְכְּךָ֙ king אֵפֹ֔וא then וְ and יֹושִֽׁיעֲךָ֖ help בְּ in כָל־ whole עָרֶ֑יךָ town וְ and שֹׁ֣פְטֶ֔יךָ judge אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔רְתָּ say תְּנָה־ give לִּ֖י to מֶ֥לֶךְ king וְ and שָׂרִֽים׃ chief

Синодальный: 13:11 - И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
МБО13:11 - В Своем негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своем Я забрал его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκά дал Я σοι тебе βασιλέα царя ἐν во ὀργῇ гневе μου Моём καὶ а ἔσχον они поддерживали ἐν при τῷ - θυμῷ ярости μου Моей

Масоретский:
אֶֽתֶּן־ give לְךָ֥ to מֶ֨לֶךְ֙ king בְּ in אַפִּ֔י nose וְ and אֶקַּ֖ח take בְּ in עֶבְרָתִֽי׃ ס anger

Синодальный: 13:12 - Связано в узел беззаконие Ефрема, сбережен его грех.
МБО13:12 - Беззаконие Ефрема завязано в узел, хранятся его грехи.

LXX Септуагинта: συστροφὴν сборище ἀδικίας. неправды. Εφραιμ, Ефрем, ἐγκεκρυμμένη спрятал - ἁμαρτία грех αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
צָרוּר֙ wrap, be narrow עֲוֹ֣ן sin אֶפְרָ֔יִם Ephraim צְפוּנָ֖ה hide חַטָּאתֹֽו׃ sin

Синодальный: 13:13 - Муки родильницы постигнут его; он — сын неразумный, иначе не стоял бы долго в положении рождающихся детей.
МБО13:13 - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он - неразумное дитя, ведь в назначенное время он откладывает свое рождение.

LXX Септуагинта: ὠδῖνες Му́ки ὡς как τικτούσης рождающей ἥξουσιν придут αὐτῷ· ему; οὗτος этот - υἱός сын σου твой οὐ не φρόνιμος, разумный, διότι потому что οὐ нет μὴ не ὑποστῇ стало ἐν в συντριβῇ бедствии τέκνων. детей.

Масоретский:
חֶבְלֵ֥י labour pains יֹֽולֵדָ֖ה bear יָבֹ֣אוּ come לֹ֑ו to הוּא־ he בֵן֙ son לֹ֣א not חָכָ֔ם wise כִּֽי־ that עֵ֥ת time לֹֽא־ not יַעֲמֹ֖ד stand בְּ in מִשְׁבַּ֥ר mouth of womb בָּנִֽים׃ son

Синодальный: 13:14 - От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? Раскаяния в том не будет у Меня.
МБО13:14 - Я уберегу их от власти мира мертвых. Я искуплю их от смерти. О смерть, где твое жало? О мир мертвых! Где твое жало? У Меня не будет никакого сожаления.

LXX Септуагинта: ἐκ От χειρὸς руки́ ᾅδου ада ῥύσομαι Я избавлю αὐτοὺς их καὶ и ἐκ от θανάτου смерти λυτρώσομαι искуплю αὐτούς· их; ποῦ где - δίκη приговор σου, твой, θάνατε смерть, ποῦ где τὸ - κέντρον жало σου, твоё, ᾅδη ад. παράκλησις Утешение κέκρυπται скрыто ἀπὸ от ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
מִ from יַּ֤ד hand שְׁאֹול֙ nether world אֶפְדֵּ֔ם buy off מִ from מָּ֖וֶת death אֶגְאָלֵ֑ם redeem אֱהִ֨י where דְבָרֶיךָ֜ sting מָ֗וֶת death אֱהִ֤י where קָֽטָבְךָ֙ sting שְׁאֹ֔ול nether world נֹ֖חַם compassion יִסָּתֵ֥ר hide מֵ from עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 13:15 - Хотя Ефрем плодовит между братьями, но придет восточный ветер, поднимется ветер Господень из пустыни, и иссохнет родник его, и иссякнет источник его; он опустошит сокровищницу всех драгоценных сосудов.
МБО13:15 - Хотя он процветает среди своих братьев, придет восточный ветер от Господа, задует из пустыни и иссохнет родник его, иссякнет источник его. Унесет все его драгоценности из сокровищницы.

LXX Септуагинта: διότι Потому что οὗτος Этот ἀνὰ - μέσον между ἀδελφῶν братьев διαστελεῖ. будет разделять. ἐπάξει Наведёт ἄνεμον ветер καύσωνα знойный κύριος Господь ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и ἀναξηρανεῖ иссушит τὰς - φλέβας жилы αὐτοῦ, его, ἐξερημώσει опустошит τὰς - πηγὰς источники αὐτοῦ· его; αὐτὸς Он καταξηρανεῖ высушит τὴν - γῆν землю αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη сосуды τὰ - ἐπιθυμητὰ желанные αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֣י that ה֔וּא he בֵּ֥ן son אַחִ֖ים brother יַפְרִ֑יא be fertile יָבֹ֣וא come קָדִים֩ east ר֨וּחַ wind יְהוָ֜ה YHWH מִ from מִּדְבָּ֣ר desert עֹלֶ֗ה ascend וְ and יֵבֹ֤ושׁ be ashamed מְקֹורֹו֙ well וְ and יֶחֱרַ֣ב be dry מַעְיָנֹ֔ו well ה֣וּא he יִשְׁסֶ֔ה spoil אֹוצַ֖ר supply כָּל־ whole כְּלִ֥י tool חֶמְדָּֽה׃ what is desirable

Открыть окно