Библия Biblezoom Cloud / Даниил 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - В первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским,
МБО9:1 - [Молитва Даниила]
В первый год Дария, сына Ксеркса, родом мидянина, который был сделан правителем Вавилонского царства -

LXX Септуагинта: ἔτους Года πρώτου первого ἐπὶ при Δαρείου Дарии τοῦ - Ξέρξου Ксеркса ἀπὸ из τῆς - γενεᾶς поколения τῆς - Μηδικῆς Мидии οἳ которые ἐβασίλευσαν воцарились ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство τῶν - Χαλδαίων халдеев

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֣ת year אַחַ֗ת one לְ to דָרְיָ֛וֶשׁ Darius בֶּן־ son אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ Ahasuerus מִ from זֶּ֣רַע seed מָדָ֑י Media אֲשֶׁ֣ר [relative] הָמְלַ֔ךְ be king עַ֖ל upon מַלְכ֥וּת kingship כַּשְׂדִּֽים׃ Chaldeans

Синодальный: 9:2 - в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
МБО9:2 - в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.

LXX Септуагинта: τῷ - πρώτῳ (к) первому ἔτει году τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ его ἐγὼ я Δανιηλ Даниил διενοήθην был размышляющий ἐν в ταῖς - βίβλοις книгах τὸν - ἀριθμὸν число τῶν - ἐτῶν лет ὅτε когда ἐγένετο случилось πρόσταγμα повеление τῇ - γῇ земле ἐπὶ при Ιερεμιαν Иеремии τὸν - προφήτην пророке ἐγεῖραι воздвигнуть εἰς в ἀναπλήρωσιν восполнение ὀνειδισμοῦ позора Ιερουσαλημ Иерусалим ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֤ת year אַחַת֙ one לְ to מָלְכֹ֔ו be king אֲנִי֙ i דָּֽנִיֵּ֔אל Daniel בִּינֹ֖תִי understand בַּ in the סְּפָרִ֑ים letter מִסְפַּ֣ר number הַ the שָּׁנִ֗ים year אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be דְבַר־ word יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to יִרְמִיָ֣ה Jeremiah הַ the נָּבִ֔יא prophet לְ to מַלֹּ֛אות be full לְ to חָרְבֹ֥ות ruin יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 9:3 - И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле.
МБО9:3 - Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκα я преда́л τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё ἐπὶ - κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу εὑρεῖν найти προσευχὴν молитву καὶ и ἔλεος милость ἐν в νηστείαις постах καὶ и σάκκῳ мешковине καὶ и σποδῷ пепле.

Масоретский:
וָ and אֶתְּנָ֣ה give אֶת־ [object marker] פָּנַ֗י face אֶל־ to אֲדֹנָי֙ Lord הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) לְ to בַקֵּ֥שׁ seek תְּפִלָּ֖ה prayer וְ and תַחֲנוּנִ֑ים supplication בְּ in צֹ֖ום fasting וְ and שַׂ֥ק sack וָ and אֵֽפֶר׃ dust

Синодальный: 9:4 - И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: "Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
МБО9:4 - Я молился Господу, моему Богу, и признавался: - О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,

LXX Септуагинта: καὶ И προσηυξάμην молился πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу καὶ и ἐξωμολογησάμην исповедовался καὶ и εἶπα я сказал: ἰδού Вот, κύριε Господи, σὺ Ты εἶ есть - θεὸς Бог - μέγας великий καὶ и - ἰσχυρὸς сильный καὶ и - φοβερὸς устрашающий, τηρῶν соблюдающий τὴν - διαθήκην Завет καὶ и τὸ - ἔλεος милость τοῖς - ἀγαπῶσί любящим σε Тебя καὶ и τοῖς - φυλάσσουσι сохраняющим τὰ - προστάγματά повеления σου Твои.

Масоретский:
וָֽ and אֶתְפַּֽלְלָ֛ה pray לַ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהַ֖י god(s) וָ and אֶתְוַדֶּ֑ה praise וָ and אֹֽמְרָ֗ה say אָנָּ֤א pray אֲדֹנָי֙ Lord הָ the אֵ֤ל god הַ the גָּדֹול֙ great וְ and הַ the נֹּורָ֔א fear שֹׁמֵ֤ר keep הַ the בְּרִית֙ covenant וְֽ and הַ the חֶ֔סֶד loyalty לְ to אֹהֲבָ֖יו love וּ and לְ to שֹׁמְרֵ֥י keep מִצְוֹתָֽיו׃ commandment

Синодальный: 9:5 - Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и от постановлений Твоих;
МБО9:5 - мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов.

LXX Септуагинта: ἡμάρτομεν Согрешили мы, ἠδικήσαμεν поступили неправедно, ἠσεβήσαμεν кощунствовали καὶ и ἀπέστημεν отступили καὶ и παρέβημεν преступили τὰς - ἐντολάς заповеди σου Твои καὶ и τὰ - κρίματά суды σου Твои,

Масоретский:
חָטָ֥אנוּ miss וְ and עָוִ֖ינוּ do wrong והרשׁענו be guilty וּ and מָרָ֑דְנוּ rebel וְ and סֹ֥ור turn aside מִ from מִּצְוֹתֶ֖ךָ commandment וּ and מִ from מִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ justice

Синодальный: 9:6 - и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
МБО9:6 - Мы не слушали Твоих слуг - пророков, говоривших от Твоего Имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῶν - παίδων слуг σου Твоих τῶν - προφητῶν пророков которые ἐλάλησαν говорили ἐπὶ в τῷ - ὀνόματί имени σου Твоём ἐπὶ относительно τοὺς - βασιλεῖς царей ἡμῶν наших καὶ и δυνάστας правителей ἡμῶν наших καὶ и πατέρας отцов ἡμῶν наших καὶ и παντὶ всего ἔθνει народа ἐπὶ на τῆς - γῆς земле.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not שָׁמַ֨עְנוּ֙ hear אֶל־ to עֲבָדֶ֣יךָ servant הַ the נְּבִיאִ֔ים prophet אֲשֶׁ֤ר [relative] דִּבְּרוּ֙ speak בְּ in שִׁמְךָ֔ name אֶל־ to מְלָכֵ֥ינוּ king שָׂרֵ֖ינוּ chief וַ and אֲבֹתֵ֑ינוּ father וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole עַ֥ם people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:7 - У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
МБО9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом - народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.

LXX Септуагинта: σοί Тебе, κύριε Господи, - δικαιοσύνη праведность, καὶ а ἡμῖν нам - αἰσχύνη позор τοῦ - προσώπου лица́ κατὰ по τὴν - ἡμέραν день ταύτην этот ἀνθρώποις людям Ιουδα Иуды καὶ и καθημένοις сидящим ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу Ισραηλ Израиля τῷ - ἔγγιστα ближнему καὶ и τῷ - ἀπωτέρω далёкому ἐν во πάσαις всех ταῖς - χώραις землях εἰς в ἃς которые διεσκόρπισας рассыпал αὐτοὺς их ἐκεῖ там ἐν в τῇ - πλημμελείᾳ проступке которым ἐπλημμέλησαν согрешили ἐναντίον перед σου Тобой.

Масоретский:
לְךָ֤ to אֲדֹנָי֙ Lord הַ the צְּדָקָ֔ה justice וְ and לָ֛נוּ to בֹּ֥שֶׁת shame הַ the פָּנִ֖ים face כַּ as the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this לְ to אִ֤ישׁ man יְהוּדָה֙ Judah וּ and לְ to יֹושְׁבֵ֣י sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וּֽ and לְ to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֞ל Israel הַ the קְּרֹבִ֣ים near וְ and הָ the רְחֹקִ֗ים remote בְּ in כָל־ whole הָֽ the אֲרָצֹות֙ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] הִדַּחְתָּ֣ם wield שָׁ֔ם there בְּ in מַעֲלָ֖ם unfaithfulness אֲשֶׁ֥ר [relative] מָֽעֲלוּ־ be unfaithful בָֽךְ׃ in

Синодальный: 9:8 - Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
МБО9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.

LXX Септуагинта: δέσποτα Владыка, ἡμῖν нам - αἰσχύνη позор τοῦ - προσώπου лица́ καὶ и τοῖς - βασιλεῦσιν царям ἡμῶν нашим καὶ и δυνάσταις правителям καὶ и τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим ὅτι потому что ἡμάρτομέν согрешили σοι Тебе.

Масоретский:
יְהוָ֗ה YHWH לָ֚נוּ to בֹּ֣שֶׁת shame הַ the פָּנִ֔ים face לִ to מְלָכֵ֥ינוּ king לְ to שָׂרֵ֖ינוּ chief וְ and לַ to אֲבֹתֵ֑ינוּ father אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖אנוּ miss לָֽךְ׃ to

Синодальный: 9:9 - А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
МБО9:9 - Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;

LXX Септуагинта: τῷ - κυρίῳ Господу - δικαιοσύνη праведность καὶ и τὸ - ἔλεος милость ὅτι потому что ἀπέστημεν отступили мы ἀπὸ от σοῦ Тебя,

Масоретский:
לַֽ to אדֹנָ֣י Lord אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) הָ the רַחֲמִ֖ים compassion וְ and הַ the סְּלִחֹ֑ות forgiveness כִּ֥י that מָרַ֖דְנוּ rebel בֹּֽו׃ in

Синодальный: 9:10 - и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
МБО9:10 - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего κατακολουθῆσαι последовать τῷ - νόμῳ Закону σου Твоему который ἔδωκας Ты дал ἐνώπιον в присутствии Μωσῆ Моисея καὶ и ἡμῶν нас διὰ через τῶν - παίδων рабов σου твоих, τῶν - προφητῶν пророков.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not שָׁמַ֔עְנוּ hear בְּ in קֹ֖ול sound יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) לָ to לֶ֤כֶת walk בְּ in תֹֽורֹתָיו֙ instruction אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣ן give לְ to פָנֵ֔ינוּ face בְּ in יַ֖ד hand עֲבָדָ֥יו servant הַ the נְּבִיאִֽים׃ prophet

Синодальный: 9:11 - И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
МБО9:11 - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἐγκατέλιπε оставил τὸν - νόμον Закон σου Твой καὶ и ἀπέστησαν отступили τοῦ - μὴ чтобы не ἀκοῦσαι услышать τῆς - φωνῆς голос σου Твой καὶ и ἐπῆλθεν пришло ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас - κατάρα проклятие καὶ и - ὅρκος клятва - γεγραμμένος записанная ἐν в τῷ - νόμῳ Законе Μωσῆ Моисея, παιδὸς слуги́ τοῦ - θεοῦ Бога, ὅτι потому что ἡμάρτομεν согрешили мы αὐτῷ ему.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל Israel עָֽבְרוּ֙ pass אֶת־ [object marker] תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ instruction וְ and סֹ֕ור turn aside לְ to בִלְתִּ֖י failure שְׁמֹ֣ועַ hear בְּ in קֹלֶ֑ךָ sound וַ and תִּתַּ֨ךְ pour עָלֵ֜ינוּ upon הָ the אָלָ֣ה curse וְ and הַ the שְּׁבֻעָ֗ה oath אֲשֶׁ֤ר [relative] כְּתוּבָה֙ write בְּ in תֹורַת֙ instruction מֹשֶׁ֣ה Moses עֶֽבֶד־ servant הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) כִּ֥י that חָטָ֖אנוּ miss לֹֽו׃ to

Синодальный: 9:12 - И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
МБО9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν он поставил ἡμῖν нам τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ его ὅσα сколько ἐλάλησεν он сказал ἐφ᾿ относительно ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ относительно τοὺς - κριτὰς судей ἡμῶν наших ὅσα сколько ἔκρινας Ты рассудил ἡμῖν нам ἐπαγαγεῖν навести ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас κακὰ зло μεγάλα великое οἷα какое οὐκ не ἐγενήθη сделалось ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν небом καθότι так, как ἐγενήθη сделалось ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме.

Масоретский:
וַ and יָּ֜קֶם arise אֶת־ [object marker] דבריו word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר speak עָלֵ֗ינוּ upon וְ and עַ֤ל upon שֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ judge אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁפָט֔וּנוּ judge לְ to הָבִ֥יא come עָלֵ֖ינוּ upon רָעָ֣ה evil גְדֹלָ֑ה great אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not נֶעֶשְׂתָ֗ה make תַּ֚חַת under part כָּל־ whole הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] נֶעֶשְׂתָ֖ה make בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 9:13 - Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
МБО9:13 - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.

LXX Септуагинта: κατὰ согласно τὰ - γεγραμμένα написанному ἐν в διαθήκῃ Завете Μωσῆ Моисея πάντα всё τὰ - κακὰ зло ἐπῆλθεν пришло ἡμῖν нам καὶ и οὐκ не ἐξεζητήσαμεν взыскали мы τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἀποστῆναι отступившие ἀπὸ от τῶν - ἁμαρτιῶν грехов ἡμῶν наших καὶ и διανοηθῆναι размышляющие τὴν - δικαιοσύνην (о) праведности σου Твоей, κύριε Господи.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] כָּתוּב֙ write בְּ in תֹורַ֣ת instruction מֹשֶׁ֔ה Moses אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole הָ the רָעָ֥ה evil הַ the זֹּ֖את this בָּ֣אָה come עָלֵ֑ינוּ upon וְ and לֹֽא־ not חִלִּ֜ינוּ become weak אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) לָ to שׁוּב֙ return מֵֽ from עֲוֹנֵ֔נוּ sin וּ and לְ to הַשְׂכִּ֖יל prosper בַּ in אֲמִתֶּֽךָ׃ trustworthiness

Синодальный: 9:14 - Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
МБО9:14 - Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠγρύπνησε бодрствовал κύριος Господь - θεὸς Бог ἐπὶ на τὰ - κακὰ злые (дела́) καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ὅτι потому что δίκαιος праведный κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐπὶ при πάντα всём ὅσα сколько ἂν если ποιήσῃ сделает καὶ и οὐκ не ἠκούσαμεν мы услышали τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ Его.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁקֹ֤ד be wakeful יְהוָה֙ YHWH עַל־ upon הָ֣ the רָעָ֔ה evil וַ and יְבִיאֶ֖הָ come עָלֵ֑ינוּ upon כִּֽי־ that צַדִּ֞יק just יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) עַל־ upon כָּל־ whole מַֽעֲשָׂיו֙ deed אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖עְנוּ hear בְּ in קֹלֹֽו׃ sound

Синодальный: 9:15 - И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
МБО9:15 - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Твой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе Имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь, δέσποτα Владыка κύριε Господи, - θεὸς Бог ἡμῶν наш - ἐξαγαγὼν выведший τὸν - λαόν народ σου Твой ἐξ из ᾿Αιγύπτου Египта τῷ - βραχίονί (в) мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐποίησας Ты сделал σεαυτῷ Себе ὄνομα имя κατὰ по τὴν - ἡμέραν день ταύτην этот, ἡμάρτομεν согрешили мы, ἠγνοήκαμεν впали в заблуждение.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now אֲדֹנָ֣י Lord אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) אֲשֶׁר֩ [relative] הֹוצֵ֨אתָ go out אֶֽת־ [object marker] עַמְּךָ֜ people מֵ from אֶ֤רֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בְּ in יָ֣ד hand חֲזָקָ֔ה strong וַ and תַּֽעַשׂ־ make לְךָ֥ to שֵׁ֖ם name כַּ as the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this חָטָ֖אנוּ miss רָשָֽׁעְנוּ׃ be guilty

Синодальный: 9:16 - Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
МБО9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.

LXX Септуагинта: δέσποτα Владыка, κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην праведности σου Твоей ἀποστραφήτω (да) отвратится - θυμός ярость σου Твоя καὶ и - ὀργή гнев σου Твой ἀπὸ от τῆς - πόλεώς го́рода σου Твоего Ιερουσαλημ Иерусалима, ὄρους горы́ τοῦ - ἁγίου святыни σου Твоей, ὅτι потому что ἐν в ταῖς - ἁμαρτίαις грехах ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς - ἀγνοίαις незнании τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν наших Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и - δῆμός народ σου Твой, κύριε Господи, εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐν среди πᾶσι всех τοῖς - περικύκλῳ вокруг ἡμῶν нас.

Масоретский:
אֲדֹנָ֗י Lord כְּ as כָל־ whole צִדְקֹתֶ֨ךָ֙ justice יָֽשָׁב־ return נָ֤א yeah אַפְּךָ֙ nose וַ and חֲמָ֣תְךָ֔ heat מֵ from עִֽירְךָ֥ town יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem הַר־ mountain קָדְשֶׁ֑ךָ holiness כִּ֤י that בַ in חֲטָאֵ֨ינוּ֙ offence וּ and בַ in עֲוֹנֹ֣ות sin אֲבֹתֵ֔ינוּ father יְרוּשָׁלִַ֧ם Jerusalem וְ and עַמְּךָ֛ people לְ to חֶרְפָּ֖ה reproach לְ to כָל־ whole סְבִיבֹתֵֽינוּ׃ surrounding

Синодальный: 9:17 - И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
МБО9:17 - И ныне, Боже наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐπάκουσον услышал δέσποτα Владыка τῆς - προσευχῆς молитву τοῦ - παιδός раба σου Твоего καὶ и ἐπὶ на τὰς - δεήσεις прошения μου мои καὶ и ἐπιβλεψάτω обрати τὸ - πρόσωπόν лицо σου Твоё ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - ἅγιόν святую σου Твою τὸ - ἔρημον пустынную ἕνεκεν из-за τῶν - δούλων рабов σου Твоих, δέσποτα Владыка.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now שְׁמַ֣ע hear אֱלֹהֵ֗ינוּ god(s) אֶל־ to תְּפִלַּ֤ת prayer עַבְדְּךָ֙ servant וְ and אֶל־ to תַּ֣חֲנוּנָ֔יו supplication וְ and הָאֵ֣ר be light פָּנֶ֔יךָ face עַל־ upon מִקְדָּשְׁךָ֖ sanctuary הַ the שָּׁמֵ֑ם desolate לְמַ֖עַן because of אֲדֹנָֽי׃ Lord

Синодальный: 9:18 - Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
МБО9:18 - Услышь, Боже мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим Именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.

LXX Септуагинта: πρόσχες Приложи, κύριε Господи, τὸ - οὖς ухо σου Твоё καὶ и ἐπάκουσόν услышь μου меня, ἄνοιξον открой τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου Твои καὶ и ἰδὲ посмотри τὴν - ἐρήμωσιν опустошение ἡμῶν наше καὶ и τῆς - πόλεώς го́рода σου Твоего ἐφ᾿ относительно ἧς которого ἐπεκλήθη было названо τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπ᾿ на αὐτῆς нём. οὐ Не γὰρ ведь ἐπὶ от ταῖς - δικαιοσύναις правд ἡμῶν наших ἡμεῖς мы δεόμεθα молим ἐν в ταῖς - προσευχαῖς молитвах ἡμῶν наших ἐνώπιόν перед лицом σου Твоим, ἀλλὰ но διὰ через τὸ - σὸν Твою ἔλεος милость.

Масоретский:
הַטֵּ֨ה extend אֱלֹהַ֥י׀ god(s) אָזְנְךָ֮ ear וּֽ and שֲׁמָע֒ hear פקחה open עֵינֶ֗יךָ eye וּ and רְאֵה֙ see שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ be desolate וְ and הָ the עִ֕יר town אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א call שִׁמְךָ֖ name עָלֶ֑יהָ upon כִּ֣י׀ that לֹ֣א not עַל־ upon צִדְקֹתֵ֗ינוּ justice אֲנַ֨חְנוּ we מַפִּילִ֤ים fall תַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ supplication לְ to פָנֶ֔יךָ face כִּ֖י that עַל־ upon רַחֲמֶ֥יךָ compassion הָ the רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 9:19 - Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем".
МБО9:19 - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Боже мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим Именем.

LXX Септуагинта: κύριε Господи, σὺ Ты ἱλάτευσον умилостивься, κύριε Господи ἐπάκουσον услышь καὶ и ποίησον сделай καὶ и μὴ не χρονίσῃς замедли ἕνεκα из-за σεαυτοῦ Тебя Самого, δέσποτα Владыка, ὅτι потому что τὸ - ὄνομά имя σου Твоё ἐπεκλήθη было названо ἐπὶ на τὴν - πόλιν город σου Твой, Σιων Сион, καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой Ισραηλ Израиль.

Масоретский:
אֲדֹנָ֤י׀ Lord שְׁמָ֨עָה֙ hear אֲדֹנָ֣י׀ Lord סְלָ֔חָה forgive אֲדֹנָ֛י Lord הַֽקֲשִׁ֥יבָה give attention וַ and עֲשֵׂ֖ה make אַל־ not תְּאַחַ֑ר be behind לְמַֽעֲנְךָ֣ because of אֱלֹהַ֔י god(s) כִּֽי־ that שִׁמְךָ֣ name נִקְרָ֔א call עַל־ upon עִירְךָ֖ town וְ and עַל־ upon עַמֶּֽךָ׃ people

Синодальный: 9:20 - И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
МБО9:20 - [Объяснение тайны о семидесяти семилетиях]
Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе -

LXX Септуагинта: καὶ И ἕως до тех пор пока ἐγὼ я ἐλάλουν говорил προσευχόμενος молящийся καὶ и ἐξομολογούμενος исповедующий τὰς - ἁμαρτίας грехи μου мои καὶ и τὰς - ἁμαρτίας грехи τοῦ - λαοῦ народа μου моего Ισραηλ Израиля καὶ и δεόμενος просящий ἐν в ταῖς - προσευχαῖς молитвах ἐναντίον перед κυρίου Господом θεοῦ Богом μου моим καὶ и ὑπὲρ ради τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - ἁγίου святой τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего

Масоретский:
וְ and עֹ֨וד duration אֲנִ֤י i מְדַבֵּר֙ speak וּ and מִתְפַּלֵּ֔ל pray וּ and מִתְוַדֶּה֙ praise חַטָּאתִ֔י sin וְ and חַטַּ֖את sin עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וּ and מַפִּ֣יל fall תְּחִנָּתִ֗י supplication לִ to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהַ֔י god(s) עַ֖ל upon הַר־ mountain קֹ֥דֶשׁ holiness אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 9:21 - когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
МБО9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔτι ещё λαλοῦντός говорящего μου меня ἐν в τῇ - προσευχῇ молитве μου моей καὶ и ἰδοὺ вот - ἀνήρ муж ὃν которого εἶδον я увидел ἐν во τῷ - ὕπνῳ сне μου моём τὴν - ἀρχήν в начале, Γαβριηλ Гавриил, τάχει быстро φερόμενος явившийся προσήγγισέ подошёл (ко) μοι мне ἐν в ὥρᾳ час θυσίας жертвы ἑσπερινῆς вечерней.

Масоретский:
וְ and עֹ֛וד duration אֲנִ֥י i מְדַבֵּ֖ר speak בַּ in the תְּפִלָּ֑ה prayer וְ and הָ the אִ֣ישׁ man גַּבְרִיאֵ֡ל Gabriel אֲשֶׁר֩ [relative] רָאִ֨יתִי see בֶ in the חָזֹ֤ון vision בַּ in the תְּחִלָּה֙ beginning מֻעָ֣ף be weary בִּ in יעָ֔ף [uncertain] נֹגֵ֣עַ touch אֵלַ֔י to כְּ as עֵ֖ת time מִנְחַת־ present עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 9:22 - и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: "Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
МБО9:22 - Он наставлял, говоря мне: - Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.

LXX Септуагинта: καὶ И προσῆλθε подошёл καὶ и ἐλάλησε заговорил μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и εἶπεν сказал: Δανιηλ Даниил, ἄρτι ныне ἐξῆλθον я вышел ὑποδεῖξαί показать σοι тебе διάνοιαν разумение.

Масоретский:
וַ and יָּ֖בֶן understand וַ and יְדַבֵּ֣ר speak עִמִּ֑י with וַ and יֹּאמַ֕ר say דָּנִיֵּ֕אל Daniel עַתָּ֥ה now יָצָ֖אתִי go out לְ to הַשְׂכִּילְךָ֥ prosper בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 9:23 - В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
МБО9:23 - Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:

LXX Септуагинта: ἐν В ἀρχῇ начале τῆς - δεήσεώς моления σου твоего ἐξῆλθε вышло πρόσταγμα повеление παρὰ от κυρίου Го́спода καὶ и ἐγὼ я ἦλθον пришёл ὑποδεῖξαί показать σοι тебе ὅτι что ἐλεεινὸς жалкий εἶ ты есть καὶ и διανοήθητι размышляй τὸ - πρόσταγμα повеление

Масоретский:
בִּ in תְחִלַּ֨ת beginning תַּחֲנוּנֶ֜יךָ supplication יָצָ֣א go out דָבָ֗ר word וַ and אֲנִי֙ i בָּ֣אתִי come לְ to הַגִּ֔יד report כִּ֥י that חֲמוּדֹ֖ות desirables אָ֑תָּה you וּ and בִין֙ understand בַּ in the דָּבָ֔ר word וְ and הָבֵ֖ן understand בַּ in the מַּרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 9:24 - Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
МБО9:24 - Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы перестать грешить, положить конец преступлениям, загладить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самое Святое.

LXX Септуагинта: ἑβδομήκοντα семьдесят ἑβδομάδες седмиц ἐκρίθησαν сделались судимы ἐπὶ относительно τὸν - λαόν народа σου твоего καὶ и ἐπὶ относительно τὴν - πόλιν го́рода Σιων Сиона συντελεσθῆναι закончить τὴν - ἁμαρτίαν грех καὶ и τὰς - ἀδικίας неправедности σπανίσαι утратить καὶ и ἀπαλεῖψαι загладить τὰς - ἀδικίας неправедности καὶ и διανοηθῆναι размышлять τὸ - ὅραμα виде́ние καὶ и δοθῆναι (да) дастся δικαιοσύνην праведность αἰώνιον вечная καὶ и συντελεσθῆναι завершится τὸ - ὅραμα виде́ние καὶ и εὐφρᾶναι возвеселится ἅγιον святое ἁγίων святых.

Масоретский:
שָׁבֻעִ֨ים week שִׁבְעִ֜ים seven נֶחְתַּ֥ךְ be determined עַֽל־ upon עַמְּךָ֣׀ people וְ and עַל־ upon עִ֣יר town קָדְשֶׁ֗ךָ holiness לְ to כַלֵּ֨א be complete הַ the פֶּ֜שַׁע rebellion ו and ל to חתם be complete חטאות sin וּ and לְ to כַפֵּ֣ר cover עָוֹ֔ן sin וּ and לְ to הָבִ֖יא come צֶ֣דֶק justice עֹֽלָמִ֑ים eternity וְ and לַ to חְתֹּם֙ seal חָזֹ֣ון vision וְ and נָבִ֔יא prophet וְ and לִ to מְשֹׁ֖חַ smear קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 9:25 - Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
МБО9:25 - Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь καὶ и διανοηθήσῃ размыслишь καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться καὶ и εὑρήσεις найдёшь προστάγματα повеления ἀποκριθῆναι ответить καὶ и οἰκοδομήσεις устроишь Ιερουσαλημ Иерусалим πόλιν город κυρίῳ Господу.

Масоретский:
וְ and תֵדַ֨ע know וְ and תַשְׂכֵּ֜ל prosper מִן־ from מֹצָ֣א issue דָבָ֗ר word לְ to הָשִׁיב֙ return וְ and לִ to בְנֹ֤ות build יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem עַד־ unto מָשִׁ֣יחַ anointed נָגִ֔יד chief שָׁבֻעִ֖ים week שִׁבְעָ֑ה seven וְ and שָׁבֻעִ֞ים week שִׁשִּׁ֣ים six וּ and שְׁנַ֗יִם two תָּשׁוּב֙ return וְ and נִבְנְתָה֙ build רְחֹ֣וב open place וְ and חָר֔וּץ moat וּ and בְ in צֹ֖וק oppression הָ the עִתִּֽים׃ time

Синодальный: 9:26 - И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
МБО9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ἑπτὰ семи καὶ и ἑβδομήκοντα семидесяти καὶ и ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух ἀποσταθήσεται отнимется χρῖσμα помазание καὶ и οὐκ не ἔσται будет καὶ и βασιλεία царство ἐθνῶν язычников φθερεῖ повредит τὴν - πόλιν город καὶ и τὸ - ἅγιον святилище μετὰ после τοῦ - χριστοῦ Помазанного καὶ и ἥξει придёт - συντέλεια окончание αὐτοῦ его μετ᾿ с ὀργῆς гневом καὶ и ἕως до καιροῦ времени συντελείας окончания ἀπὸ от πολέμου войны́ πολεμηθήσεται воюющей.

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵ֤י after הַ the שָּׁבֻעִים֙ week שִׁשִּׁ֣ים six וּ and שְׁנַ֔יִם two יִכָּרֵ֥ת cut מָשִׁ֖יחַ anointed וְ and אֵ֣ין [NEG] לֹ֑ו to וְ and הָ the עִ֨יר town וְ and הַ the קֹּ֜דֶשׁ holiness יַ֠שְׁחִית destroy עַ֣ם people נָגִ֤יד chief הַ the בָּא֙ come וְ and קִצֹּ֣ו end בַ in the שֶּׁ֔טֶף flood וְ and עַד֙ unto קֵ֣ץ end מִלְחָמָ֔ה war נֶחֱרֶ֖צֶת cut off שֹׁמֵמֹֽות׃ be desolate

Синодальный: 9:27 - И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".
МБО9:27 - Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.

LXX Септуагинта: καὶ И δυναστεύσει будет господствовать - διαθήκη Завет εἰς в πολλούς многих καὶ и πάλιν опять ἐπιστρέψει обратится καὶ и ἀνοικοδομηθήσεται соорудится εἰς в πλάτος ширину καὶ и μῆκος длину καὶ и κατὰ по συντέλειαν завершении καιρῶν времён καὶ и μετὰ после ἑπτὰ семи καὶ и ἑβδομήκοντα семидесяти καιροὺς мер καὶ и ἑξήκοντα шестидесяти δύο двух ἔτη лет ἕως до καιροῦ времени συντελείας окончания πολέμου войны́ καὶ и ἀφαιρεθήσεται будет отнято - ἐρήμωσις опустошение ἐν при τῷ - κατισχῦσαι укреплении τὴν - διαθήκην Завета ἐπὶ на πολλὰς многие ἑβδομάδας седмицы καὶ и ἐν в τῷ - τέλει завершении τῆς - ἑβδομάδος седмицы ἀρθήσεται отнимется - θυσία жертва καὶ и - σπονδή возлияние καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἱερὸν храм βδέλυγμα мерзость τῶν - ἐρημώσεων опустошения ἔσται будет ἕως до συντελείας окончания καὶ и συντέλεια окончание δοθήσεται будет дано ἐπὶ на τὴν - ἐρήμωσιν опустошение.

Масоретский:
וְ and הִגְבִּ֥יר be superior בְּרִ֛ית covenant לָ to the רַבִּ֖ים much שָׁב֣וּעַ week אֶחָ֑ד one וַ and חֲצִ֨י half הַ the שָּׁב֜וּעַ week יַשְׁבִּ֣ית׀ cease זֶ֣בַח sacrifice וּ and מִנְחָ֗ה present וְ and עַ֨ל upon כְּנַ֤ף wing שִׁקּוּצִים֙ idol מְשֹׁמֵ֔ם be desolate וְ and עַד־ unto כָּלָה֙ destruction וְ and נֶ֣חֱרָצָ֔ה cut off תִּתַּ֖ךְ pour עַל־ upon שֹׁמֵֽם׃ פ be desolate

Открыть окно