בִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשָׁלֹ֔ושׁ В третийthreeלְ кtoמַלְכ֖וּת царствованияkingshipבֵּלְאשַׁצַּ֣ר ВалтасараBelshazzarהַ -theמֶּ֑לֶךְ царяkingחָזֹ֞ון видениеvisionנִרְאָ֤ה явилосьseeאֵלַי֙ ←toאֲנִ֣י ←iדָנִיֵּ֔אל ←Danielאַחֲרֵ֛י послеafterהַ -theנִּרְאָ֥ה того, которое явилосьseeאֵלַ֖י ←toבַּ вin -theתְּחִלָּֽה׃ мне преждеbeginning
Синодальный: 8:2 - И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, — как бы я был у реки Улая.
МБО8:2 - В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
וָֽ иandאֶרְאֶה֮ И виделseeבֶּ вin -theחָזֹון֒ я в виденииvisionוַ иandיְהִי֙ ←beבִּ вinרְאֹתִ֔י и когда виделseeוַ иandאֲנִי֙ ←iבְּ вinשׁוּשַׁ֣ן я был в СузахSusaהַ -theבִּירָ֔ה престольномcitadelאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעֵילָ֣ם ЕламскойElamהַ -theמְּדִינָ֑ה в областиdistrictוָ иandאֶרְאֶה֙ и виделseeבֶּֽ вin -theחָזֹ֔ון я в виденииvisionוַ иandאֲנִ֥י ←iהָיִ֖יתִי ←beעַל־ ←uponאוּבַ֥ל - как бы я был у рекиcanalאוּלָֽי׃ УлаяUlai
Синодальный: 8:3 - Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
МБО8:3 - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
וָ иandאֶשָּׂ֤א Поднялliftעֵינַי֙ я глазаeyeוָ иandאֶרְאֶ֔ה мои и увиделseeוְ иandהִנֵּ֣ה׀ ←beholdאַ֣יִל овенram, despotאֶחָ֗ד : вот, одинoneעֹמֵ֛ד стоитstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאֻבָ֖ל рекиcanalוְ иandלֹ֣ו кtoקְרָנָ֑יִם у него дваhornוְ иandהַ -theקְּרָנַ֣יִם рогаhornגְּבֹהֹ֗ות высокиеhighוְ иandהָ -theאַחַת֙ но одинoneגְּבֹהָ֣ה вышеhighמִן־ ←fromהַ -theשֵּׁנִ֔ית другогоsecondוְ иandהַ֨ -theגְּבֹהָ֔ה и высшийhighעֹלָ֖ה поднялсяascendבָּ вin -theאַחֲרֹנָֽה׃ послеat the back
Синодальный: 8:4 - Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
МБО8:4 - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
רָאִ֣יתִי Виделseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֡יִל я, как этот овенram, despotמְנַגֵּחַ֩ бодалgoreיָ֨מָּה к западуseaוְ иandצָפֹ֜ונָה и к северуnorthוָ иandנֶ֗גְבָּה и к югуsouthוְ иandכָל־ ←wholeחַיֹּות֙ и никакой зверьwild animalלֹֽא־ ←notיַֽעַמְד֣וּ не мог устоятьstandלְ кtoפָנָ֔יו ←faceוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַצִּ֖יל него, и никто не мог спастиdeliverמִ ←fromיָּדֹ֑ו от негоhandוְ иandעָשָׂ֥ה он делалmakeכִ какasרְצֹנֹ֖ו что хотелpleasureוְ иandהִגְדִּֽיל׃ и величалсяbe strong
Синодальный: 8:5 - Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
МБО8:5 - Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шел по лицу всей земли, не касаясь ее. У козла между глазами был большой рог.
וַ иandאֲנִ֣י׀ ←iהָיִ֣יתִי ←beמֵבִ֗ין Я внимательноunderstandוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdצְפִיר־ у этого козлаhe-goatהָֽ -theעִזִּים֙ козелgoatבָּ֤א шелcomeמִן־ ←fromהַֽ -theמַּעֲרָב֙ на это, и вот, с западаsunsetעַל־ поuponפְּנֵ֣י лицуfaceכָל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ всей землиearthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]נֹוגֵ֖עַ не касаясьtouchבָּ вin -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandהַ֨ -theצָּפִ֔יר ←he-goatקֶ֥רֶן рогhornחָז֖וּת был видныйvisionבֵּ֥ין ←intervalעֵינָֽיו׃ между его глазамиeye
Синодальный: 8:6 - Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
МБО8:6 - Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
וַ иandיָּבֹ֗א Он пошелcomeעַד־ ←untoהָ -theאַ֨יִל֙ на того овнаram, despotבַּ֣עַל имеющегоlord, baalהַ -theקְּרָנַ֔יִם рогаhornאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָאִ֔יתִי которого я виделseeעֹמֵ֖ד стоящимstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהָ -theאֻבָ֑ל рекиcanalוַ иandיָּ֥רָץ и бросилсяrunאֵלָ֖יו ←toבַּ вinחֲמַ֥ת яростиheatכֹּחֹֽו׃ на него в сильнойstrength
Синодальный: 8:7 - И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
МБО8:7 - Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.
וּ иandרְאִיתִ֞יו И я виделseeמַגִּ֣יעַ׀ как он приблизившисьtouchאֵ֣צֶל ←sideהָ -theאַ֗יִל к овнуram, despotוַ иandיִּתְמַרְמַ֤ר рассвирепелbe bitterאֵלָיו֙ ←toוַ иandיַּ֣ךְ на него и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֔יִל овнаram, despotוַ иandיְשַׁבֵּר֙ и сломилbreakאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֣י у него обаtwoקְרָנָ֔יו рогаhornוְ иandלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beכֹ֛חַ и недостало силыstrengthבָּ вin -theאַ֖יִל у овнаram, despotלַ кtoעֲמֹ֣ד устоятьstandלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ него, и он повергthrowאַ֨רְצָה֙ его на землюearthוַֽ иandיִּרְמְסֵ֔הוּ и растопталtrampleוְ иandלֹא־ ←notהָיָ֥ה ←beמַצִּ֛יל его, и не было никого, кто мог бы спастиdeliverלָ кto -theאַ֖יִל овнаram, despotמִ ←fromיָּדֹֽו׃ от негоhand
Синодальный: 8:8 - Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
МБО8:8 - Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.
וּ иandצְפִ֥יר Тогда козелhe-goatהָ -theעִזִּ֖ים ←goatהִגְדִּ֣יל возвеличилсяbe strongעַד־ ←untoמְאֹ֑ד чрезвычайноmightוּ иandכְ какasעָצְמֹ֗ו но когда он усилилсяbe mightyנִשְׁבְּרָה֙ то сломилсяbreakהַ -theקֶּ֣רֶן рогhornהַ -theגְּדֹולָ֔ה большойgreatוַֽ иandתַּעֲלֶ֜נָה и на место его вышлиascendחָז֤וּת обращенныеvisionאַרְבַּע֙ четыреfourתַּחְתֶּ֔יהָ ←under partלְ кtoאַרְבַּ֖ע на четыреfourרוּחֹ֥ות ветраwindהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесныхheavens
Синодальный: 8:9 - От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
МБО8:9 - Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной стране.
וּ иandמִן־ ←fromהָ -theאַחַ֣ת От одногоoneמֵהֶ֔ם ←fromיָצָ֥א из них вышелgo outקֶֽרֶן־ рогhornאַחַ֖ת ←oneמִ ←fromצְּעִירָ֑ה небольшойyouthוַ иandתִּגְדַּל־ разроссяbe strongיֶ֛תֶר который чрезвычайноremainderאֶל־ ←toהַ -theנֶּ֥גֶב к югуsouthוְ иandאֶל־ ←toהַ -theמִּזְרָ֖ח и к востокуsunriseוְ иandאֶל־ ←toהַ -theצֶּֽבִי׃ и к прекраснойbeauty
Синодальный: 8:10 - и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
МБО8:10 - Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.
וַ иandתִּגְדַּ֖ל и вознессяbe strongעַד־ ←untoצְבָ֣א до воинстваserviceהַ -theשָּׁמָ֑יִם небесногоheavensוַ иandתַּפֵּ֥ל и низринулfallאַ֛רְצָה на землюearthמִן־ ←fromהַ -theצָּבָ֥א часть сего воинстваserviceוּ иandמִן־ ←fromהַ -theכֹּוכָבִ֖ים и звездstarוַֽ иandתִּרְמְסֵֽם׃ и попралtrample
Синодальный: 8:11 - и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
МБО8:11 - Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.
וְ иandעַ֥ד ←untoשַֽׂר־ на Вождяchiefהַ -theצָּבָ֖א воинстваserviceהִגְדִּ֑יל и даже вознессяbe strongוּ иandמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromהרים сего, и отнятаbe highהַ -theתָּמִ֔יד была у Него ежедневнаяcontinuityוְ иandהֻשְׁלַ֖ךְ жертва, и поруганоthrowמְכֹ֥ון местоsiteמִקְדָּשֹֽׁו׃ святыниsanctuary
Синодальный: 8:12 - И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
МБО8:12 - Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.
וְ иandצָבָ֛א И воинствоserviceתִּנָּתֵ֥ן преданоgiveעַל־ ←uponהַ -theתָּמִ֖יד вместе с ежедневноюcontinuityבְּ вinפָ֑שַׁע жертвою за нечестиеrebellionוְ иandתַשְׁלֵ֤ךְ и он повергаяthrowאֱמֶת֙ истинуtrustworthinessאַ֔רְצָה на землюearthוְ иandעָשְׂתָ֖ה действовалmakeוְ иandהִצְלִֽיחָה׃ и успевалbe strong
Синодальный: 8:13 - И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: "на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?"
МБО8:13 - Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил: - Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?
וָ иandאֶשְׁמְעָ֥ה И услышалhearאֶֽחָד־ я одногоoneקָדֹ֖ושׁ святогоholyמְדַבֵּ֑ר говорящегоspeakוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayאֶחָ֨ד этотoneקָדֹ֜ושׁ святойholyלַ кto -theפַּֽלְמֹונִ֣י кому-тоa certainהַֽ -theמְדַבֵּ֗ר вопрошавшемуspeakעַד־ ←untoמָתַ֞י ←whenהֶ -theחָזֹ֤ון : "на сколько времени простирается это видениеvisionהַ -theתָּמִיד֙ о ежедневнойcontinuityוְ иandהַ -theפֶּ֣שַׁע нечестииrebellionשֹׁמֵ֔ם жертве и об опустошительномbe desolateתֵּ֛ת будутgiveוְ иandקֹ֥דֶשׁ когда святыняholinessוְ иandצָבָ֖א и воинствоserviceמִרְמָֽס׃ попираемыtrampled land
Синодальный: 8:14 - И сказал мне: "на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится".
МБО8:14 - Другой ответил мне: - Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֔י ←toעַ֚ד ←untoעֶ֣רֶב вечеровeveningבֹּ֔קֶר и утрmorningאַלְפַּ֖יִם мне: "на две тысячиthousandוּ иandשְׁלֹ֣שׁ тристаthreeמֵאֹ֑ות ←hundredוְ иandנִצְדַּ֖ק очиститсяbe justקֹֽדֶשׁ׃ и тогда святилищеholiness
Синодальный: 8:15 - И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
МБО8:15 - [Толкование видения] Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто, похожий на человека.
וָ иandאֶשְׁמַ֥ע И услышалhearקֹול־ голосsoundאָדָ֖ם человеческийhuman, mankindבֵּ֣ין ←intervalאוּלָ֑י я от средины УлаяUlaiוַ иandיִּקְרָא֙ который воззвалcallוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayגַּבְרִיאֵ֕ל : "ГавриилGabrielהָבֵ֥ן ! объясниunderstandלְ кtoהַ -theלָּ֖ז ему этоthis thereאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּרְאֶֽה׃ видениеsight
Синодальный: 8:17 - И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
МБО8:17 - Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. - Сын человеческий, - сказал мне он, - пойми, что это видение относится к концу времен.
LXX Септуагинта: καὶИἦλθεпришёлκαὶиἔστηсталἐχόμενόςнаходящийся (рядом со)μουмнойτῆς-στάσεως(в) неподвижностиκαὶиἐνвτῷ-ἔρχεσθαιприходящегоαὐτὸνегоἐθορυβήθηνя был смущёнκαὶиἔπεσαя палἐπὶнаπρόσωπόνлицоμουмоёκαὶиεἶπένон сказалμοιмне:διανοήθητιРазмышляй,υἱὲсынἀνθρώπουчеловека,ἔτιещёγὰρведьεἰςдляὥρανчасаκαιροῦвремениτοῦτοэтоτὸ-ὅραμαвиде́ние.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹא֙ И он подошелcomeאֵ֣צֶל кsideעָמְדִ֔י ←placeוּ иandבְ вinבֹאֹ֣ו и когда он пришелcomeנִבְעַ֔תִּי я ужаснулсяterrifyוָ иandאֶפְּלָ֖ה и палfallעַל־ наuponפָּנָ֑י лицеfaceוַ иandיֹּ֤אמֶר мое и сказалsayאֵלַי֙ ←toהָבֵ֣ן он мне: "знайunderstandבֶּן־ сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindכִּ֖י ←thatלְ кtoעֶת־ времениtimeקֵ֥ץ относится к концуendהֶ -theחָזֹֽון׃ что видениеvision
Синодальный: 8:18 - И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
МБО8:18 - Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
וּ иandבְ вinדַבְּרֹ֣ו И когда он говорилspeakעִמִּ֔י ←withנִרְדַּ֥מְתִּי со мною, я без чувств лежалsleepעַל־ лицемuponפָּנַ֖י ←faceאָ֑רְצָה моим на землеearthוַ иandיִּ֨גַּע־ но он прикоснулсяtouchבִּ֔י вinוַ иandיַּֽעֲמִידֵ֖נִי ко мне и поставилstandעַל־ ←uponעָמְדִֽי׃ ←place
Синодальный: 8:19 - и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
МБО8:19 - Он сказал: - Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayהִנְנִ֣י ←beholdמֹודִֽיעֲךָ֔ : "вот, я открываюknowאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יִהְיֶ֖ה ←beבְּ вinאַחֲרִ֣ית тебе, что будет в последниеendהַ -theזָּ֑עַם гневаcurseכִּ֖י ←thatלְ кtoמֹועֵ֥ד определенногоappointmentקֵֽץ׃ ибо это относится к концуend
Синодальный: 8:20 - Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
МБО8:20 - Двурогий баран, которого ты видел, - это цари Мидии и Персии.
הָ -theאַ֥יִל Овенram, despotאֲשֶׁר־ ←[relative]רָאִ֖יתָ которого ты виделseeבַּ֣עַל ←lord, baalהַ -theקְּרָנָ֑יִם с двумяhornמַלְכֵ֖י это цариkingמָדַ֥י МидийскийMediaוּ иandפָרָֽס׃ и ПерсидскийPersia
Синодальный: 8:21 - А козел косматый — царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
МБО8:21 - Косматый козел - это царь Греции, а большой рог у него между глаз - это первый царь.
וְ иandהַ -theצָּפִ֥יר А козелhe-goatהַ -theשָּׂעִ֖יר косматыйhairyמֶ֣לֶךְ - царьkingיָוָ֑ן Греции[jawan, Greece]וְ иandהַ -theקֶּ֤רֶן рогhornהַ -theגְּדֹולָה֙ а большойgreatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בֵּין־ ←intervalעֵינָ֔יו который между глазамиeyeה֖וּא ←heהַ -theמֶּ֥לֶךְ ее царьkingהָ -theרִאשֹֽׁון׃ его, это первыйfirst
Синодальный: 8:22 - он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это — четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
МБО8:22 - Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, - это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.
וְ иandהַ֨ -theנִּשְׁבֶּ֔רֶת он сломилсяbreakוַ иandתַּֽעֲמֹ֥דְנָה и вместо него вышлиstandאַרְבַּ֖ע другие четыреfourתַּחְתֶּ֑יהָ ←under partאַרְבַּ֧ע : это - четыреfourמַלְכֻיֹ֛ות царстваkingshipמִ ←fromגֹּ֥וי из этого народаpeopleיַעֲמֹ֖דְנָה восстанутstandוְ иandלֹ֥א ←notבְ вinכֹחֹֽו׃ но не с его силоюstrength
Синодальный: 8:23 - Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
МБО8:23 - В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.
וּֽ иandבְ вinאַחֲרִית֙ Под конецendמַלְכוּתָ֔ם же царстваkingshipכְּ какasהָתֵ֖ם исполнятbe completeהַ -theפֹּשְׁעִ֑ים их, когда отступникиrebelיַעֲמֹ֛ד беззаконий своих, восстанетstandמֶ֥לֶךְ царьkingעַז־ наглыйstrongפָּנִ֖ים ←faceוּ иandמֵבִ֥ין и искусныйunderstandחִידֹֽות׃ в коварствеriddle
Синодальный: 8:24 - и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
МБО8:24 - Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.
וְ иandעָצַ֤ם и укрепитсяbe mightyכֹּחֹו֙ силаstrengthוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinכֹחֹ֔ו его, хотя и не его силоюstrengthוְ иandנִפְלָאֹ֥ות удивительныеbe miraculousיַשְׁחִ֖ית и он будетdestroyוְ иandהִצְלִ֣יחַ и успеватьbe strongוְ иandעָשָׂ֑ה и действоватьmakeוְ иandהִשְׁחִ֥ית производитьdestroyעֲצוּמִ֖ים сильныхmightyוְ иandעַם־ и народpeopleקְדֹשִֽׁים׃ святыхholy
Синодальный: 8:25 - и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен — не рукою.
МБО8:25 - Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.
וְ иandעַל־ ←uponשִׂכְלֹ֗ו и при умеinsightוְ иandהִצְלִ֤יחַ будетbe strongמִרְמָה֙ его и коварствоdeceitבְּ вinיָדֹ֔ו в рукеhandוּ иandבִ вinלְבָבֹ֣ו его, и сердцемheartיַגְדִּ֔יל своим он превознесетсяbe strongוּ иandבְ вinשַׁלְוָ֖ה и среди мираeaseיַשְׁחִ֣ית погубитdestroyרַבִּ֑ים многихmuchוְ иandעַ֤ל־ ←uponשַׂר־ и против Владыкиchiefשָׂרִים֙ владыкchiefיַעֲמֹ֔ד восстанетstandוּ иandבְ вinאֶ֥פֶס - неendיָ֖ד рукоюhandיִשָּׁבֵֽר׃ но будетbreak
Синодальный: 8:26 - Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам".
МБО8:26 - Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему.
וּ иandמַרְאֵ֨ה Видениеsightהָ -theעֶ֧רֶב же о вечереeveningוְ иandהַ -theבֹּ֛קֶר и утреmorningאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נֶאֱמַ֖ר о котором сказаноsayאֱמֶ֣ת истинноtrustworthinessה֑וּא ←heוְ иandאַתָּה֙ ←youסְתֹ֣ם но ты сокройstop upהֶֽ -theחָזֹ֔ון это видениеvisionכִּ֖י ←thatלְ кtoיָמִ֥ים временамdayרַבִּֽים׃ ибо оно относится к отдаленнымmuch
Синодальный: 8:27 - И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.
МБО8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.