Библия Biblezoom Cloud / Даниил 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
МБО7:1 - [Сон Даниила о четырех зверях]
В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

LXX Септуагинта: ἔτους Года πρώτου первого βασιλεύοντος царствующего Βαλτασαρ Валтасара χώρας страны́ Βαβυλωνίας Вавилона, Δανιηλ Даниил ὅραμα виде́ние εἶδε увидел παρὰ из κεφαλὴν головы́ ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ· его; τότε тогда Δανιηλ Даниил τὸ - ὅραμα, виде́ние, которое εἶδεν, он увидел, ἔγραψεν написал εἰς в κεφάλαια сущности λόγων слов

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֣ת year חֲדָ֗ה one לְ to בֵלְאשַׁצַּר֙ Belshazzar מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babylon דָּנִיֵּאל֙ Daniel חֵ֣לֶם dream חֲזָ֔ה see וְ and חֶזְוֵ֥י vision רֵאשֵׁ֖הּ head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבֵ֑הּ bed בֵּ in אדַ֨יִן֙ then חֶלְמָ֣א dream כְתַ֔ב write רֵ֥אשׁ head מִלִּ֖ין word אֲמַֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
МБО7:2 - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τῆς - κοίτης постели μου моей ἐθεώρουν видел καθ᾿ во ὕπνους сне νυκτὸς ночью καὶ и ἰδοὺ вот τέσσαρες четыре ἄνεμοι ветра τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐνέπεσον напали εἰς на τὴν - θάλασσαν море τὴν - μεγάλην. большое.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer דָנִיֵּאל֙ Daniel וְ and אָמַ֔ר say חָזֵ֥ה see הֲוֵ֛ית be בְּ in חֶזְוִ֖י vision עִם־ with לֵֽילְיָ֑א night וַ and אֲר֗וּ behold אַרְבַּע֙ four רוּחֵ֣י wind שְׁמַיָּ֔א heaven מְגִיחָ֖ן stir up לְ to יַמָּ֥א sea רַבָּֽא׃ great

Синодальный: 7:3 - и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
МБО7:3 - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρα четыре θηρία зверя ἀνέβαινον восходили ἐκ из τῆς - θαλάσσης мо́ря διαφέροντα отличающиеся ἓν один παρὰ от τὸ - ἕν. одного.

Масоретский:
וְ and אַרְבַּ֤ע four חֵיוָן֙ animal רַבְרְבָ֔ן great סָלְקָ֖ן go up מִן־ from יַמָּ֑א sea שָׁנְיָ֖ן be different דָּ֥א this מִן־ from דָּֽא׃ this

Синодальный: 7:4 - Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
МБО7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

LXX Септуагинта: τὸ - πρῶτον Первый ὡσεὶ будто λέαινα львица ἔχουσα имеющая πτερὰ крылья ὡσεὶ будто ἀετοῦ орла; ἐθεώρουν видел ἕως· до ὅτου которого (времени) ἐτίλη выщипали τὰ - πτερὰ крылья αὐτῆς её καὶ и ἤρθη была взята ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐπὶ на ποδῶν но́ги ἀνθρωπίνων человеческие ἐστάθη была поставлена καὶ и ἀνθρωπίνη человеческое καρδία сердце ἐδόθη было дано αὐτῇ ей.

Масоретский:
קַדְמָיְתָ֣א first כְ like אַרְיֵ֔ה lion וְ and גַפִּ֥ין wing דִּֽי־ [relative] נְשַׁ֖ר eagle לַ֑הּ to חָזֵ֣ה see הֲוֵ֡ית be עַד֩ until דִּי־ [relative] מְּרִ֨יטוּ pluck out גַפַּ֜יהּ wing וּ and נְטִ֣ילַת lift up מִן־ from אַרְעָ֗א earth וְ and עַל־ upon רַגְלַ֨יִן֙ foot כֶּ like אֱנָ֣שׁ mankind הֳקִימַ֔ת stand וּ and לְבַ֥ב heart אֱנָ֖שׁ mankind יְהִ֥יב give לַֽהּ׃ to

Синодальный: 7:5 - И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!"
МБО7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: “Встань, наешься досыта мяса!”

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετ᾿ после αὐτὴν неё ἄλλο другой θηρίον зверь ὁμοίωσιν подобие ἔχον имеющий ἄρκου медведя καὶ и ἐπὶ на τοῦ - ἑνὸς первого πλευροῦ сторону ἐστάθη он был поставлен καὶ и τρία три πλευρὰ ребра ἦν было ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῆς его καὶ и οὕτως так εἶπεν он сказал: ἀνάστα Встань, κατάφαγε съешь σάρκας тела́ πολλάς многие

Масоретский:
וַ and אֲר֣וּ behold חֵיוָה֩ animal אָחֳרִ֨י another תִנְיָנָ֜ה second דָּמְיָ֣ה resemble לְ to דֹ֗ב bear וְ and לִ to שְׂטַר־ side חַד֙ one הֳקִמַ֔ת stand וּ and תְלָ֥ת three עִלְעִ֛ין rib בְּ in פֻמַּ֖הּ mouth בֵּ֣ין between שׁניה tooth וְ and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לַ֔הּ to ק֥וּמִֽי stand אֲכֻ֖לִי eat בְּשַׂ֥ר flesh שַׂגִּֽיא׃ much

Синодальный: 7:6 - Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
МБО7:6 - После этого я смотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после ταῦτα этих ἐθεώρουν видел θηρίον зверь ἄλλο другой ὡσεὶ будто πάρδαλιν пантера καὶ и πτερὰ крылья τέσσαρα четыре ἐπέτεινον распростёрлись ἐπάνω над αὐτοῦ ним καὶ и τέσσαρες четыре κεφαλαὶ головы́ τῷ - θηρίῳ зверю καὶ и γλῶσσα язык ἐδόθη дан αὐτῷ ему.

Масоретский:
בָּאתַ֨ר after דְּנָ֜ה this חָזֵ֣ה see הֲוֵ֗ית be וַ and אֲר֤וּ behold אָֽחֳרִי֙ another כִּ like נְמַ֔ר panther וְ and לַ֨הּ to גַּפִּ֥ין wing אַרְבַּ֛ע four דִּי־ [relative] עֹ֖וף bird עַל־ upon גביה side וְ and אַרְבְּעָ֤ה four רֵאשִׁין֙ head לְ to חֵ֣יוְתָ֔א animal וְ and שָׁלְטָ֖ן official יְהִ֥יב give לַֽהּ׃ to

Синодальный: 7:7 - После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
МБО7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя - жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же ταῦτα этих ἐθεώρουν видел ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи θηρίον зверь τέταρτον четвёртый φοβερόν страшный καὶ и - φόβος страх αὐτοῦ его ὑπερφέρων превосходил ἰσχύι силой. ἔχον Имеющий ὀδόντας зубы σιδηροῦς железные, μεγάλους больши́е, ἐσθίον едящий καὶ и κοπανίζον молотящий κύκλῳ вокруг τοῖς - ποσὶ ногами καταπατοῦν попирающий διαφόρως враждебно, χρώμενον потребляющий παρὰ сверх πάντα всех τὰ которые πρὸ прежде αὐτού него θηρία зверей. εἶχε Имел δὲ же κέρατα рогов δέκα десять.

Масоретский:
בָּאתַ֣ר after דְּנָה֩ this חָזֵ֨ה see הֲוֵ֜ית be בְּ in חֶזְוֵ֣י vision לֵֽילְיָ֗א night וַ and אֲר֣וּ behold חֵיוָ֣ה animal רביעיה fourth דְּחִילָה֩ fear וְ and אֵֽימְתָנִ֨י terrible וְ and תַקִּיפָ֜א strong יַתִּ֗ירָא excessive וְ and שִׁנַּ֨יִן tooth דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֥ל iron לַהּ֙ to רַבְרְבָ֔ן great אָֽכְלָ֣ה eat וּ and מַדֱּקָ֔ה crush וּ and שְׁאָרָ֖א rest ב in רגליה foot רָפְסָ֑ה trample upon וְ and הִ֣יא she מְשַׁנְּיָ֗ה be different מִן־ from כָּל־ whole חֵֽיוָתָא֙ animal דִּ֣י [relative] קָֽדָמַ֔יהּ before וְ and קַרְנַ֥יִן horn עֲשַׂ֖ר ten לַֽהּ׃ to

Синодальный: 7:8 - Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
МБО7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился иной рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

LXX Септуагинта: καὶ И βουλαὶ замыслы πολλαὶ многие ἐν среди τοῖς - κέρασιν рогов αὐτοῦ его καὶ и ἰδοὺ вот ἄλλο другой ἓν один κέρας рог ἀνεφύη вырос ἀνὰ по μέσον середине (между) αὐτῶν ними μικρὸν малый ἐν среди τοῖς - κέρασιν рогов αὐτοῦ его καὶ и τρία три τῶν - κεράτων рога́ τῶν - πρώτων первых ἐξηράνθησαν ослабели δι᾿ через αὐτοῦ него καὶ и ἰδοὺ вот ὀφθαλμοὶ глаза́ ὥσπερ как ὀφθαλμοὶ глаза́ ἀνθρώπινοι человеческие ἐν на τῷ - κέρατι роге τούτῳ этом καὶ и στόμα рот λαλοῦν говорящий μεγάλα великое καὶ и ἐποίει он делал πόλεμον войну πρὸς против τοὺς - ἁγίους святых.

Масоретский:
מִשְׂתַּכַּ֨ל consider הֲוֵ֜ית be בְּ in קַרְנַיָּ֗א horn וַ֠ and אֲלוּ behold קֶ֣רֶן horn אָחֳרִ֤י another זְעֵירָה֙ small סִלְקָ֣ת go up ביניהון between וּ and תְלָ֗ת three מִן־ from קַרְנַיָּא֙ horn קַדְמָ֣יָתָ֔א first אתעקרו pluck out מִן־ from קדמיה before וַ and אֲל֨וּ behold עַיְנִ֜ין eye כְּ like עַיְנֵ֤י eye אֲנָשָׁא֙ mankind בְּ in קַרְנָא־ horn דָ֔א this וּ and פֻ֖ם mouth מְמַלִּ֥ל speak רַבְרְבָֽן׃ great

Синодальный: 7:9 - Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колеса Его — пылающий огонь.
МБО7:9 - И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἕως до тех пор пока ὅτε когда θρόνοι троны ἐτέθησαν были поставлены καὶ и παλαιὸς Давний ἡμερῶν днями ἐκάθητο сидел ἔχων имеющий περιβολὴν одеяние ὡσεὶ будто χιόνα сне́га καὶ и τὸ - τρίχωμα волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ Его ὡσεὶ будто ἔριον шерсть λευκὸν белая, καθαρόν чистая, - θρόνος трон ὡσεὶ будто φλὸξ пламя πυρός огня.

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֗ית be עַ֣ד until דִּ֤י [relative] כָרְסָוָן֙ throne רְמִ֔יו throw וְ and עַתִּ֥יק old יֹומִ֖ין day יְתִ֑ב sit לְבוּשֵׁ֣הּ׀ garment כִּ like תְלַ֣ג snow חִוָּ֗ר white וּ and שְׂעַ֤ר hair רֵאשֵׁהּ֙ head כַּ like עֲמַ֣ר wool נְקֵ֔א pure כָּרְסְיֵהּ֙ throne שְׁבִיבִ֣ין flame דִּי־ [relative] נ֔וּר fire גַּלְגִּלֹּ֖והִי wheel נ֥וּר fire דָּלִֽק׃ burn

Синодальный: 7:10 - Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
МБО7:10 - Растекалась огненная река - перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεπορεύετο выходила κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ Его ποταμὸς река πυρός огня χίλιαι тысяча χιλιάδες тысяч ἐθεράπευον служили αὐτὸν Ему καὶ и μύριαι десять тысяч μυριάδες десятков тысяч παρειστήκεισαν стояли около αὐτῷ Него καὶ и κριτήριον суд ἐκάθισε сел καὶ и βίβλοι книги ἠνεῴχθησαν открылись.

Масоретский:
נְהַ֣ר river דִּי־ [relative] נ֗וּר fire נָגֵ֤ד flow וְ and נָפֵק֙ go out מִן־ from קֳדָמֹ֔והִי before אֶ֤לֶף thousand אלפים thousand יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ serve וְ and רִבֹּ֥ו myriad רבון myriad קָֽדָמֹ֣והִי before יְקוּמ֑וּן stand דִּינָ֥א judgement יְתִ֖ב sit וְ and סִפְרִ֥ין book פְּתִֽיחוּ׃ open

Синодальный: 7:11 - Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
МБО7:11 - Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел τότε тогда τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов τῶν - μεγάλων великих ὧν которые τὸ - κέρας рог ἐλάλει говорил καὶ и ἀπετυμπανίσθη избит был τὸ - θηρίον зверь καὶ и ἀπώλετο погибло τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἐδόθη было дано εἰς на καῦσιν сожжение πυρός огнём.

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית be בֵּ in אדַ֗יִן then מִן־ from קָל֙ voice מִלַּיָּ֣א word רַבְרְבָתָ֔א great דִּ֥י [relative] קַרְנָ֖א horn מְמַלֱּלָ֑ה speak חָזֵ֣ה see הֲוֵ֡ית be עַד֩ until דִּ֨י [relative] קְטִילַ֤ת kill חֵֽיוְתָא֙ animal וְ and הוּבַ֣ד perish גִּשְׁמַ֔הּ body וִ and יהִיבַ֖ת give לִ to יקֵדַ֥ת firebrand אֶשָּֽׁא׃ fire

Синодальный: 7:12 - И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
МБО7:12 - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на некоторое время в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς которых κύκλῳ вокруг αὐτοῦ него ἀπέστησε отнята τῆς - ἐξουσίας власть αὐτῶν их καὶ и χρόνος время ζωῆς жизни ἐδόθη дано αὐτοῖς им ἕως до χρόνου времени καὶ и καιροῦ срока.

Масоретский:
וּ and שְׁאָר֙ rest חֵֽיוָתָ֔א animal הֶעְדִּ֖יו go שָׁלְטָנְהֹ֑ון official וְ and אַרְכָ֧ה length בְ in חַיִּ֛ין life יְהִ֥יבַת give לְהֹ֖ון to עַד־ until זְמַ֥ן time וְ and עִדָּֽן׃ time

Синодальный: 7:13 - Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
МБО7:13 - В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на τῶν - νεφελῶν облаках τοῦ - οὐρανοῦ неба ὡς как υἱὸς Сын ἀνθρώπου человека ἤρχετο шёл καὶ тогда ὡς когда παλαιὸς Давний ἡμερῶν днями παρῆν приблизился καὶ и οἱ - παρεστηκότες предстоящие παρῆσαν подошли αὐτῷ (к) Нему.

Масоретский:
חָזֵ֤ה see הֲוֵית֙ be בְּ in חֶזְוֵ֣י vision לֵֽילְיָ֔א night וַ and אֲרוּ֙ behold עִם־ with עֲנָנֵ֣י cloud שְׁמַיָּ֔א heaven כְּ like בַ֥ר son אֱנָ֖שׁ mankind אָתֵ֣ה come הֲוָ֑ה be וְ and עַד־ until עַתִּ֤יק old יֹֽומַיָּא֙ day מְטָ֔ה come וּ and קְדָמֹ֖והִי before הַקְרְבֽוּהִי׃ approach

Синодальный: 7:14 - И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
МБО7:14 - Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его - владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδόθη была дана αὐτῷ Ему ἐξουσία власть καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς земли́ κατὰ по γένη рода́м καὶ и πᾶσα всякая δόξα слава αὐτῷ Ему λατρεύουσα служащая καὶ и - ἐξουσία власть αὐτοῦ Его ἐξουσία власть αἰώνιος вечная ἥτις та, которая οὐ нет μὴ не ἀρθῇ будет взята καὶ и - βασιλεία Царство αὐτοῦ его ἥτις то, которое οὐ нет μὴ не φθαρῇ будет уничтожено.

Масоретский:
וְ and לֵ֨הּ to יְהִ֤יב give שָׁלְטָן֙ official וִ and יקָ֣ר dignity וּ and מַלְכ֔וּ kingdom וְ and כֹ֣ל whole עַֽמְמַיָּ֗א people אֻמַיָּ֛א nation וְ and לִשָּׁנַיָּ֖א tongue לֵ֣הּ to יִפְלְח֑וּן serve שָׁלְטָנֵ֞הּ official שָׁלְטָ֤ן official עָלַם֙ eternity דִּֽי־ [relative] לָ֣א not יֶעְדֵּ֔ה go וּ and מַלְכוּתֵ֖הּ kingdom דִּי־ [relative] לָ֥א not תִתְחַבַּֽל׃ פ be harmful

Синодальный: 7:15 - Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
МБО7:15 - [Толкование сна]
Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκηδιάσας вострепетавший ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил, ἐν в τούτοις этих ἐν в τῷ - ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи

Масоретский:
אֶתְכְּרִיַּ֥ת be sick רוּחִ֛י wind אֲנָ֥ה I דָנִיֵּ֖אל Daniel בְּ in גֹ֣וא interior נִדְנֶ֑ה sheath וְ and חֶזְוֵ֥י vision רֵאשִׁ֖י head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ disturb

Синодальный: 7:16 - Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
МБО7:16 - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

LXX Септуагинта: προσῆλθον подошёл πρὸς к ἕνα одному τῶν (из) ἑστώτων стоящих καὶ и τὴν - ἀκρίβειαν точный смысл ἐζήτουν искал παρ᾿ у αὐτοῦ него ὑπὲρ относительно πάντων всех τούτων этих. ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же λέγει говорит μοι мне καὶ и τὴν - κρίσιν толкование τῶν - λόγων слов ἐδήλωσέ явил μοι мне:

Масоретский:
קִרְבֵ֗ת approach עַל־ upon חַד֙ one מִן־ from קָ֣אֲמַיָּ֔א stand וְ and יַצִּיבָ֥א reliable אֶבְעֵֽא־ seek מִנֵּ֖הּ from עַֽל־ upon כָּל־ whole דְּנָ֑ה this וַ and אֲמַר־ say לִ֕י to וּ and פְשַׁ֥ר interpretation מִלַּיָּ֖א word יְהֹודְעִנַּֽנִי׃ know

Синодальный: 7:17 - "эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.
МБО7:17 - - Четыре великих зверя - это четыре царства, которые поднимутся на земле.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - θηρία звери τὰ - μεγάλα великие εἰσὶ есть τέσσαρες четыре βασιλεῖαι царства αἳ которые ἀπολοῦνται погибнут ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́.

Масоретский:
אִלֵּין֙ these חֵיוָתָ֣א animal רַבְרְבָתָ֔א great דִּ֥י [relative] אִנִּ֖ין they אַרְבַּ֑ע four אַרְבְּעָ֥ה four מַלְכִ֖ין king יְקוּמ֥וּן stand מִן־ from אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 7:18 - Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков".
МБО7:18 - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им вовеки и веки.

LXX Септуагинта: καὶ И παραλήψονται возьмут τὴν - βασιλείαν царство ἅγιοι святые ὑψίστου Всевышнего καὶ и καθέξουσι удержат τὴν - βασιλείαν царство ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка τῶν - αἰώνων веков.

Масоретский:
וִֽ and יקַבְּלוּן֙ receive מַלְכוּתָ֔א kingdom קַדִּישֵׁ֖י holy עֶלְיֹונִ֑ין most high וְ and יַחְסְנ֤וּן possess מַלְכוּתָא֙ kingdom עַֽד־ until עָ֣לְמָ֔א eternity וְ and עַ֖ד until עָלַ֥ם eternity עָלְמַיָּֽא׃ eternity

Синодальный: 7:19 - Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
МБО7:19 - Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями - о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἤθελον я хотел ἐξακριβάσασθαι уточнить περὶ относительно τοῦ - θηρίου зверя τοῦ - τετάρτου четвёртого τοῦ - διαφθείροντος уничтожающего πάντα всё καὶ и ὑπερφόβου ужасного καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ὀδόντες зубы αὐτοῦ его σιδηροῖ железные καὶ и οἱ - ὄνυχες ногти αὐτοῦ его χαλκοῖ медные κατεσθίοντες поедающие πάντας всех κυκλόθεν вокруг καὶ и καταπατοῦντες попирающие τοῖς - ποσί ногами

Масоретский:
אֱדַ֗יִן then צְבִית֙ desire לְ to יַצָּבָ֔א stand עַל־ upon חֵֽיוְתָא֙ animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א fourth דִּֽי־ [relative] הֲוָ֥ת be שָֽׁנְיָ֖ה be different מִן־ from כלהון whole דְּחִילָ֣ה fear יַתִּ֗ירָה excessive שׁניה tooth דִּֽי־ [relative] פַרְזֶל֙ iron וְ and טִפְרַ֣יהּ nail דִּֽי־ [relative] נְחָ֔שׁ copper אָֽכְלָ֣ה eat מַדֲּקָ֔ה crush וּ and שְׁאָרָ֖א rest בְּ in רַגְלַ֥יהּ foot רָֽפְסָֽה׃ trample upon

Синодальный: 7:20 - и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
МБО7:20 - Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три из них выпали - о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

LXX Септуагинта: καὶ и περὶ относительно τῶν - δέκα десяти κεράτων рогов αὐτοῦ его τῶν которые ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове καὶ и τοῦ - ἑνὸς одного τοῦ - ἄλλου другого τοῦ - προσφυέντος растущего καὶ и ἐξέπεσαν выпали δι᾿ от αὐτοῦ него τρία три καὶ и τὸ - κέρας рог ἐκεῖνο тот εἶχεν имел ὀφθαλμοὺς глаза́ καὶ и στόμα рот λαλοῦν говорящий μεγάλα высокомерное καὶ и - πρόσοψις внешность αὐτοῦ его ὑπερέφερε превзошла τὰ - ἄλλα другие.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon קַרְנַיָּ֤א horn עֲשַׂר֙ ten דִּ֣י [relative] בְ in רֵאשַׁ֔הּ head וְ and אָחֳרִי֙ another דִּ֣י [relative] סִלְקַ֔ת go up ו and נפלו fall מִן־ from קדמיה before תְּלָ֑ת three וְ and קַרְנָ֨א horn דִכֵּ֜ן that וְ and עַיְנִ֣ין eye לַ֗הּ to וְ and פֻם֙ mouth מְמַלִּ֣ל speak רַבְרְבָ֔ן great וְ and חֶזְוַ֖הּ vision רַ֥ב great מִן־ from חַבְרָתַֽהּ׃ colleague

Синодальный: 7:21 - Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
МБО7:21 - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

LXX Септуагинта: καὶ И κατενόουν я заметил τὸ - κέρας рог ἐκεῖνο тот πόλεμον войну συνιστάμενον подготавливающий πρὸς против τοὺς - ἁγίους святых καὶ и τροπούμενον обращающий в бегство αὐτοὺς их

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית be וְ and קַרְנָ֣א horn דִכֵּ֔ן that עָבְדָ֥ה do קְרָ֖ב war עִם־ with קַדִּישִׁ֑ין holy וְ and יָכְלָ֖ה be able לְהֹֽון׃ to

Синодальный: 7:22 - доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
МБО7:22 - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

LXX Септуагинта: ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода τὸν - παλαιὸν Давнего ἡμερῶν днями καὶ и τὴν - κρίσιν суд ἔδωκε Он дал τοῖς - ἁγίοις святым τοῦ - ὑψίστου Всевышнего καὶ и - καιρὸς время ἐδόθη дано καὶ и τὸ - βασίλειον царскую власть κατέσχον приняли οἱ - ἅγιοι святые.

Масоретский:
עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] אֲתָ֗ה come עַתִּיק֙ old יֹֽומַיָּ֔א day וְ and דִינָ֣א judgement יְהִ֔ב give לְ to קַדִּישֵׁ֖י holy עֶלְיֹונִ֑ין most high וְ and זִמְנָ֣א time מְטָ֔ה come וּ and מַלְכוּתָ֖א kingdom הֶחֱסִ֥נוּ possess קַדִּישִֽׁין׃ holy

Синодальный: 7:23 - Об этом он сказал: зверь четвертый — четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
МБО7:23 - Он сказал мне так: - Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρρέθη было сказано μοι мне περὶ относительно τοῦ - θηρίου зверя τοῦ - τετάρτου четвёртого ὅτι что βασιλεία царство τετάρτη четвёртое ἔσται будет ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἥτις которое διοίσει распространит (себя) παρὰ по πᾶσαν всей τὴν - γῆν земле καὶ и ἀναστατώσει возмутит αὐτὴν её καὶ и καταλεανεῖ уничтожит αὐτήν её.

Масоретский:
כֵּן֮ thus אֲמַר֒ say חֵֽיוְתָא֙ animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א fourth מַלְכ֤וּ kingdom רביעיא fourth תֶּהֱוֵ֣א be בְ in אַרְעָ֔א earth דִּ֥י [relative] תִשְׁנֵ֖א be different מִן־ from כָּל־ whole מַלְכְוָתָ֑א kingdom וְ and תֵאכֻל֙ eat כָּל־ whole אַרְעָ֔א earth וּ and תְדוּשִׁנַּ֖הּ trample upon וְ and תַדְּקִנַּֽהּ׃ crush

Синодальный: 7:24 - А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
МБО7:24 - Десять рогов - это десять царей, которые выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - δέκα десять κέρατα рогов τῆς - βασιλείας царства δέκα десять βασιλεῖς царей στήσονται станут καὶ и - ἄλλος другой βασιλεὺς царь μετὰ после τούτους этих στήσεται станет καὶ и αὐτὸς он διοίσει распространит κακοῖς бе́ды ὑπὲρ более τοὺς - πρώτους первых καὶ и τρεῖς трёх βασιλεῖς царей ταπεινώσει принизит.

Масоретский:
וְ and קַרְנַיָּ֣א horn עֲשַׂ֔ר ten מִנַּהּ֙ from מַלְכוּתָ֔ה kingdom עַשְׂרָ֥ה ten מַלְכִ֖ין king יְקֻמ֑וּן stand וְ and אָחֳרָ֞ן another יְק֣וּם stand אַחֲרֵיהֹ֗ון after וְ and ה֤וּא he יִשְׁנֵא֙ be different מִן־ from קַדְמָיֵ֔א first וּ and תְלָתָ֥ה three מַלְכִ֖ין king יְהַשְׁפִּֽל׃ be low

Синодальный: 7:25 - и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
МБО7:25 - Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

LXX Септуагинта: καὶ И ῥήματα слова́ εἰς на τὸν - ὕψιστον Всевышнего λαλήσει скажет καὶ и τοὺς - ἁγίους святых τοῦ - ὑψίστου Всевышнего κατατρίψει будет мучить καὶ и προσδέξεται примет ἀλλοιῶσαι изменить καιροὺς сроки καὶ и νόμον Закон καὶ и παραδοθήσεται будут преданы πάντα все εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἕως до καιροῦ времени καὶ и καιρῶν времён καὶ и ἕως до ἡμίσους половины καιροῦ времени.

Масоретский:
וּ and מִלִּ֗ין word לְ to צַ֤ד side עליא highest יְמַלִּ֔ל speak וּ and לְ to קַדִּישֵׁ֥י holy עֶלְיֹונִ֖ין most high יְבַלֵּ֑א wear out וְ and יִסְבַּ֗ר intend לְ to הַשְׁנָיָה֙ be different זִמְנִ֣ין time וְ and דָ֔ת law וְ and יִתְיַהֲב֣וּן give בִּ in ידֵ֔הּ hand עַד־ until עִדָּ֥ן time וְ and עִדָּנִ֖ין time וּ and פְלַ֥ג half עִדָּֽן׃ time

Синодальный: 7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
МБО7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и будет погублено окончательно, навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И - κρίσις суд καθίσεται сядет καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть ἀπολοῦσι погубят καὶ и βουλεύσονται замыслят μιᾶναι осквернить καὶ и ἀπολέσαι уничтожить ἕως до τέλους конца.

Масоретский:
וְ and דִינָ֖א judgement יִתִּ֑ב sit וְ and שָׁלְטָנֵ֣הּ official יְהַעְדֹּ֔ון go לְ to הַשְׁמָדָ֥ה exterminate וּ and לְ to הֹובָדָ֖ה perish עַד־ until סֹופָֽא׃ end

Синодальный: 7:27 - Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
МБО7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - βασιλείαν царство καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть καὶ и τὴν - μεγαλειότητα величие αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἀρχὴν начальствование πασῶν всех τῶν - ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν небом βασιλειῶν царств ἔδωκε дал λαῷ народу ἁγίῳ святому ὑψίστου Всевышнего βασιλεῦσαι воцариться. βασιλείαν Царство αἰώνιον вечное καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἐξουσίαι власти αὐτῷ ему ὑποταγήσονται подчинены καὶ и πειθαρχήσουσιν покорены αὐτῷ ему

Масоретский:
וּ and מַלְכוּתָ֨ה kingdom וְ and שָׁלְטָנָ֜א official וּ and רְבוּתָ֗א greatness דִּ֚י [relative] מַלְכְוָת֙ kingdom תְּחֹ֣ות underneath כָּל־ whole שְׁמַיָּ֔א heaven יְהִיבַ֕ת give לְ to עַ֖ם people קַדִּישֵׁ֣י holy עֶלְיֹונִ֑ין most high מַלְכוּתֵהּ֙ kingdom מַלְכ֣וּת kingdom עָלַ֔ם eternity וְ and כֹל֙ whole שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א official לֵ֥הּ to יִפְלְח֖וּן serve וְ and יִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ hear

Синодальный: 7:28 - Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.
МБО7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе.

LXX Септуагинта: ἕως до καταστροφῆς истребления τοῦ - λόγου сло́ва ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил σφόδρα очень ἐκστάσει исступлением περιειχόμην объят καὶ и - ἕξις обладание μου моё διήνεγκεν волновало ἐμοί меня καὶ и τὸ - ῥῆμα слово ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём ἐστήριξα задержал.

Масоретский:
עַד־ until כָּ֖ה here סֹופָ֣א end דִֽי־ [relative] מִלְּתָ֑א word אֲנָ֨ה I דָֽנִיֵּ֜אל Daniel שַׂגִּ֣יא׀ much רַעְיֹונַ֣י thought יְבַהֲלֻנַּ֗נִי disturb וְ and זִיוַי֙ brightness יִשְׁתַּנֹּ֣ון be different עֲלַ֔י upon וּ and מִלְּתָ֖א word בְּ in לִבִּ֥י heart נִטְרֵֽת׃ פ guard

Открыть окно