Библия Biblezoom Cloud / Даниил 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
МБО6:1 - [Заговор против Даниила]
Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

LXX Септуагинта: καὶ И κατέστησε поставил σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτὰ семь ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его.

Масоретский:
שְׁפַר֙ please קֳדָ֣ם before דָּרְיָ֔וֶשׁ Darius וַ and הֲקִים֙ stand עַל־ upon מַלְכוּתָ֔א kingdom לַ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א satrap מְאָ֣ה hundred וְ and עֶשְׂרִ֑ין twenty דִּ֥י [relative] לֶהֱוֹ֖ן be בְּ in כָל־ whole מַלְכוּתָֽא׃ kingdom

Синодальный: 6:2 - а над ними трех князей, — из которых один был Даниил, — чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
МБО6:2 - а над ними - трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπ᾿ над αὐτῶν ними ἄνδρας мужчин τρεῖς трёх ἡγουμένους ведущих αὐτῶν их καὶ и Δανιηλ Даниил εἷς один ἦν был τῶν (из) τριῶν трёх ἀνδρῶν мужчин

Масоретский:
וְ and עֵ֤לָּא above מִנְּהֹון֙ from סָרְכִ֣ין high official תְּלָתָ֔א three דִּ֥י [relative] דָנִיֵּ֖אל Daniel חַֽד־ one מִנְּהֹ֑ון from דִּֽי־ [relative] לֶהֱוֹ֞ן be אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א satrap אִלֵּ֗ין these יָהֲבִ֤ין give לְהֹון֙ to טַעְמָ֔א sense וּ and מַלְכָּ֖א king לָֽא־ not לֶהֱוֵ֥א be נָזִֽק׃ suffer

Синодальный: 6:3 - Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
МБО6:3 - Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ сверх πάντας всех ἔχων имеющий ἐξουσίαν власть ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐνδεδυμένος одетый (в) πορφύραν порфиру καὶ и μέγας великий καὶ и ἔνδοξος славный ἔναντι перед Δαρείου Дарием τοῦ - βασιλέως царём καθότι так, как ἦν он был ἔνδοξος славный καὶ и ἐπιστήμων сведущий καὶ и συνετός разумный καὶ и πνεῦμα Дух ἅγιον Святой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и εὐοδούμενος благоустраивал ἐν на ταῖς - πραγματείαις дела́ τοῦ - βασιλέως царя αἷς которые ἔπρασσε сделал. τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐβουλεύσατο размышлял καταστῆσαι поставить τὸν - Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - δύο двух ἄνδρας мужчин οὓς которых κατέστησε поставил μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτά семь.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ then דָּנִיֵּ֣אל Daniel דְּנָ֔ה this הֲוָ֣א be מִתְנַצַּ֔ח shine עַל־ upon סָרְכַיָּ֖א high official וַ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א satrap כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּ֣י [relative] ר֤וּחַ wind יַתִּירָא֙ excessive בֵּ֔הּ in וּ and מַלְכָּ֣א king עֲשִׁ֔ית intend לַ to הֲקָמוּתֵ֖הּ stand עַל־ upon כָּל־ whole מַלְכוּתָֽא׃ kingdom

Синодальный: 6:4 - Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
МБО6:4 - Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

LXX Септуагинта: ὅτε Когда δὲ же ἐβουλεύσατο размышлял - βασιλεὺς царь καταστῆσαι поставить τὸν - Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его, τότε тогда βουλὴν решение καὶ и γνώμην намерение ἐβουλεύσαντο решили ἐν в ἑαυτοῖς себе οἱ - δύο два νεανίσκοι юноши πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говорящие: ἐπεὶ Поскольку οὐδεμίαν никакой ἁμαρτίαν грех οὐδὲ и не ἄγνοιαν незнание ηὕρισκον нашли κατὰ против τοῦ - Δανιηλ Даниила περὶ относительно ἧς которого κατηγορήσουσιν обвинить αὐτοῦ его πρὸς к τὸν - βασιλέα царю,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן then סָֽרְכַיָּ֜א high official וַ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א satrap הֲוֹ֨ו be בָעַ֧יִן seek עִלָּ֛ה pretext לְ to הַשְׁכָּחָ֥ה find לְ to דָנִיֵּ֖אל Daniel מִ from צַּ֣ד side מַלְכוּתָ֑א kingdom וְ and כָל־ whole עִלָּ֨ה pretext וּ and שְׁחִיתָ֜ה spoil לָא־ not יָכְלִ֣ין be able לְ to הַשְׁכָּחָ֗ה find כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּֽי־ [relative] מְהֵימַ֣ן be steady ה֔וּא he וְ and כָל־ whole שָׁלוּ֙ negligence וּ and שְׁחִיתָ֔ה spoil לָ֥א not הִשְׁתְּכַ֖חַת find עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 6:5 - И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
МБО6:5 - Наконец, эти люди сказали: - Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, если мы не найдем его в Законе его Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν они сказали: δεῦτε Идём στήσωμεν поставим ὁρισμὸν определение καθ᾿ по ἑαυτῶν себе ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἀξιώσει предложит ἀξίωμα честь καὶ и οὐ нет μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету ἀπὸ перед παντὸς всяким θεοῦ богом ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾿ кроме чем παρὰ против Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя εἰ если δὲ же μή нет, ἀποθανεῖται умрёт ἵνα чтобы ἡττήσωσι победили τὸν - Δανιηλ Даниила ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и ῥιφῇ он был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов, ᾔδεισαν они знали γὰρ ведь ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ these אָֽמְרִ֔ין say דִּ֣י [relative] לָ֧א not נְהַשְׁכַּ֛ח find לְ to דָנִיֵּ֥אל Daniel דְּנָ֖ה this כָּל־ whole עִלָּ֑א pretext לָהֵ֕ן but הַשְׁכַּ֥חְנָֽה find עֲלֹ֖והִי upon בְּ in דָ֥ת law אֱלָהֵֽהּ׃ ס god

Синодальный: 6:6 - Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
МБО6:6 - Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: - О царь Дарий, живи вечно!

LXX Септуагинта: τότε Тогда προσήλθοσαν подошли οἱ - ἄνθρωποι люди ἐκεῖνοι те καὶ и εἶπαν сказали ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём

Масоретский:
אֱ֠דַיִן then סָרְכַיָּ֤א high official וַ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ satrap אִלֵּ֔ן these הַרְגִּ֖שׁוּ tremble עַל־ upon מַלְכָּ֑א king וְ and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לֵ֔הּ to דָּרְיָ֥וֶשׁ Darius מַלְכָּ֖א king לְ to עָלְמִ֥ין eternity חֱיִֽי׃ live

Синодальный: 6:7 - Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
МБО6:7 - Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и принять запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

LXX Септуагинта: ὁρισμὸν определение καὶ и στάσιν установление ἐστήσαμεν мы постановили ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν обет или ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμά чести τι какой-то παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾿ кроме чем παρὰ у Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов

Масоретский:
אִתְיָעַ֜טוּ advise כֹּ֣ל׀ whole סָרְכֵ֣י high official מַלְכוּתָ֗א kingdom סִגְנַיָּ֤א prefect וַֽ and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ satrap הַדָּֽבְרַיָּ֣א companion וּ and פַחֲוָתָ֔א governor לְ to קַיָּמָ֤ה stand קְיָם֙ statute מַלְכָּ֔א king וּ and לְ to תַקָּפָ֖ה be strong אֱסָ֑ר inhibition דִּ֣י [relative] כָל־ whole דִּֽי־ [relative] יִבְעֵ֣ה seek בָ֠עוּ request מִן־ from כָּל־ whole אֱלָ֨הּ god וֶֽ and אֱנָ֜שׁ mankind עַד־ until יֹומִ֣ין day תְּלָתִ֗ין thirty לָהֵן֙ but מִנָּ֣ךְ from מַלְכָּ֔א king יִתְרְמֵ֕א throw לְ to גֹ֖ב pit אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:8 - Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
МБО6:8 - Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить - по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠξίωσαν просили τὸν - βασιλέα царя ἵνα чтобы στήσῃ он постановил τὸν - ὁρισμὸν определение καὶ и μὴ не ἀλλοιώσῃ изменил αὐτόν его διότι потому что ᾔδεισαν они знали ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день ἵνα чтобы ἡττηθῇ победить διὰ через τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ῥιφῇ он был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов.

Масоретский:
כְּעַ֣ן now מַלְכָּ֔א king תְּקִ֥ים stand אֱסָרָ֖א inhibition וְ and תִרְשֻׁ֣ם write כְּתָבָ֑א writing דִּ֣י [relative] לָ֧א not לְ to הַשְׁנָיָ֛ה be different כְּ like דָת־ law מָדַ֥י Media וּ and פָרַ֖ס Persia דִּי־ [relative] לָ֥א not תֶעְדֵּֽא׃ go

Синодальный: 6:9 - Царь Дарий подписал указ и это повеление.
МБО6:9 - И царь Дарий подписал указ и запрет.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ἔστησε постановил καὶ и ἐκύρωσεν утвердил.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֖ל opposite דְּנָ֑ה this מַלְכָּא֙ king דָּֽרְיָ֔וֶשׁ Darius רְשַׁ֥ם write כְּתָבָ֖א writing וֶ and אֱסָרָֽא׃ inhibition

Синодальный: 6:10 - Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
МБО6:10 - [Даниил в яме со львами]
Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

LXX Септуагинта: ἐπιγνοὺς Узнавший δὲ же Δανιηλ Даниил τὸν - ὁρισμόν определение ὃν которое ἔστησε постановил κατ᾿ против αὐτοῦ него θυρίδας окна ἤνοιξεν открыл ἐν в τῷ - ὑπερῴῳ верхней комнате αὐτοῦ его κατέναντι напротив Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἔπιπτεν падал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день καθὼς как ἐποίει он делал ἔμπροσθεν прежде καὶ и ἐδεῖτο умолял.

Масоретский:
וְ֠ and דָנִיֵּאל Daniel כְּ like דִ֨י [relative] יְדַ֜ע know דִּֽי־ [relative] רְשִׁ֤ים write כְּתָבָא֙ writing עַ֣ל enter לְ to בַיְתֵ֔הּ house וְ and כַוִּ֨ין window פְּתִיחָ֥ן open לֵהּ֙ to בְּ in עִלִּיתֵ֔הּ upper room נֶ֖גֶד toward יְרוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ and זִמְנִין֩ time תְּלָתָ֨ה three בְ in יֹומָ֜א day ה֣וּא׀ he בָּרֵ֣ךְ kneel עַל־ upon בִּרְכֹ֗והִי knee וּ and מְצַלֵּ֤א pray וּ and מֹודֵא֙ praise קֳדָ֣ם before אֱלָהֵ֔הּ god כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּֽי־ [relative] הֲוָ֣א be עָבֵ֔ד do מִן־ from קַדְמַ֖ת former time דְּנָֽה׃ ס this

Синодальный: 6:11 - Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
МБО6:11 - А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они ἐτήρησαν стали выслеживать τὸν - Δανιηλ Даниила καὶ и κατελάβοσαν застали αὐτὸν его εὐχόμενον молящегося τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν дню.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן then גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ these הַרְגִּ֔שׁוּ tremble וְ and הַשְׁכַּ֖חוּ find לְ to דָנִיֵּ֑אל Daniel בָּעֵ֥א seek וּ and מִתְחַנַּ֖ן show mercy קֳדָ֥ם before אֱלָהֵֽהּ׃ god

Синодальный: 6:12 - потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
МБО6:12 - Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: - Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: - Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οὗτοι эти οἱ - ἄνθρωποι люди ἐνέτυχον встретились τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπαν сказали: Δαρεῖε Дарий, βασιλεῦ царь, οὐχ разве не ὁρισμὸν определение ὡρίσω определил ἵνα чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету μηδὲ и не ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμα чести παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати, ἀλλὰ но παρὰ у σοῦ тебя βασιλεῦ царь; εἰ если δὲ же μή нет, ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов? ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ἀκριβὴς Точное - λόγος слово καὶ и μενεῖ останется - ὁρισμός определение.

Масоретский:
בֵּ֠ in אדַיִן then קְרִ֨יבוּ approach וְ and אָמְרִ֥ין say קֳדָם־ before מַלְכָּא֮ king עַל־ upon אֱסָ֣ר inhibition מַלְכָּא֒ king הֲ [interrogative] לָ֧א not אֱסָ֣ר inhibition רְשַׁ֗מְתָּ write דִּ֣י [relative] כָל־ whole אֱנָ֡שׁ mankind דִּֽי־ [relative] יִבְעֵה֩ seek מִן־ from כָּל־ whole אֱלָ֨הּ god וֶֽ and אֱנָ֜שׁ mankind עַד־ until יֹומִ֣ין day תְּלָתִ֗ין thirty לָהֵן֙ but מִנָּ֣ךְ from מַלְכָּ֔א king יִתְרְמֵ֕א throw לְ to גֹ֖וב pit אַרְיָותָ֑א lion עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ and אָמַ֗ר say יַצִּיבָ֧א reliable מִלְּתָ֛א word כְּ like דָת־ law מָדַ֥י Media וּ and פָרַ֖ס Persia דִּי־ [relative] לָ֥א not תֶעְדֵּֽא׃ go

Синодальный: 6:13 - Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
МБО6:13 - Тогда они сказали царю: - Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: ἰδοὺ Вот εὕρομεν мы нашли Δανιηλ Даниила τὸν - φίλον друга σου твоего εὐχόμενον молящегося καὶ и δεόμενον просящим τοῦ - προσώπου лица́ τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день.

Масоретский:
בֵּ֠ in אדַיִן then עֲנֹ֣ו answer וְ and אָמְרִין֮ say קֳדָ֣ם before מַלְכָּא֒ king דִּ֣י [relative] דָנִיֵּ֡אל Daniel דִּי֩ [relative] מִן־ from בְּנֵ֨י son גָלוּתָ֜א exile דִּ֣י [relative] יְה֗וּד Judaea לָא־ not שָׂ֨ם place עליך upon מַלְכָּא֙ king טְעֵ֔ם sense וְ and עַל־ upon אֱסָרָ֖א inhibition דִּ֣י [relative] רְשַׁ֑מְתָּ write וְ and זִמְנִ֤ין time תְּלָתָה֙ three בְּ in יֹומָ֔א day בָּעֵ֖א seek בָּעוּתֵֽהּ׃ request

Синодальный: 6:14 - Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
МБО6:14 - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался избавить его.

LXX Септуагинта: καὶ И λυπούμενος печалящийся - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал ῥιφῆναι бросить τὸν - Δανιηλ Даниила εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов κατὰ по τὸν - ὁρισμόν определению ὃν которое ἔστησε он постановил κατ᾿ против αὐτοῦ него. τότε Тогда - βασιλεὺς царь σφόδρα очень ἐλυπήθη был опечален ἐπὶ относительно τῷ - Δανιηλ Даниила καὶ и ἐβοήθει содействовал τοῦ (чтобы) ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀπὸ из τῶν - χειρῶν рук τῶν - σατραπῶν наместников,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן then מַלְכָּ֜א king כְּ like דִ֧י [relative] מִלְּתָ֣א word שְׁמַ֗ע hear שַׂגִּיא֙ much בְּאֵ֣שׁ be evil עֲלֹ֔והִי upon וְ and עַ֧ל upon דָּנִיֵּ֛אל Daniel שָׂ֥ם place בָּ֖ל mind לְ to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ save וְ and עַד֙ until מֶֽעָלֵ֣י entrance שִׁמְשָׁ֔א sun הֲוָ֥א be מִשְׁתַּדַּ֖ר throw לְ to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ save

Синодальный: 6:15 - Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
МБО6:15 - А заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: - Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֱדַ֨יִן then מַלְכָּ֜א king כְּ like דִ֧י [relative] מִלְּתָ֣א word שְׁמַ֗ע hear שַׂגִּיא֙ much בְּאֵ֣שׁ be evil עֲלֹ֔והִי upon וְ and עַ֧ל upon דָּנִיֵּ֛אל Daniel שָׂ֥ם place בָּ֖ל mind לְ to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ save וְ and עַד֙ until מֶֽעָלֵ֣י entrance שִׁמְשָׁ֔א sun הֲוָ֥א be מִשְׁתַּדַּ֖ר throw לְ to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ save

Синодальный: 6:16 - Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
МБО6:16 - Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: - Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

LXX Септуагинта: ἀναβοήσας Закричавший δὲ же Δαρεῖος Дарий - βασιλεὺς царь εἶπε сказал τῷ - Δανιηλ Даниилу: - θεός Бог σου твой Которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день, αὐτὸς Он ἐξελεῖταί избавит σε тебя ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - λεόντων львов ἕως до πρωὶ раннего утра, θάρρει мужайся.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֜יִן then מַלְכָּ֣א king אֲמַ֗ר say וְ and הַיְתִיו֙ come לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel וּ and רְמֹ֕ו throw לְ to גֻבָּ֖א pit דִּ֣י [relative] אַרְיָוָתָ֑א lion עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ and אָמַ֣ר say לְ to דָנִיֵּ֔אל Daniel אֱלָהָ֗ךְ god דִּ֣י [relative] אנתה you פָּֽלַֽח־ serve לֵהּ֙ to בִּ in תְדִירָ֔א constantly ה֖וּא he יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ save

Синодальный: 6:17 - И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
МБО6:17 - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐρρίφη был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов καὶ и ἠνέχθη был принесён λίθος камень καὶ и ἐτέθη был положен εἰς на τὸ - στόμα устье τοῦ - λάκκου рва καὶ и ἐσφραγίσατο запечатал - βασιλεὺς царь ἐν (с использованием) τῷ - δακτυλίῳ перстня ἑαυτοῦ своего καὶ и ἐν (с использованием) τοῖς - δακτυλίοις перстней τῶν - μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его ὅπως чтобы μὴ не ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἀρθῇ был взят - Δανιηλ Даниил или - βασιλεὺς царь αὐτὸν его ἀνασπάσῃ вытащил ἐκ из τοῦ - λάκκου рва.

Масоретский:
וְ and הֵיתָ֨יִת֙ come אֶ֣בֶן stone חֲדָ֔ה one וְ and שֻׂמַ֖ת place עַל־ upon פֻּ֣ם mouth גֻּבָּ֑א pit וְ and חַתְמַ֨הּ seal מַלְכָּ֜א king בְּ in עִזְקְתֵ֗הּ seal ring וּ and בְ in עִזְקָת֙ seal ring רַבְרְבָנֹ֔והִי lords דִּ֛י [relative] לָא־ not תִשְׁנֵ֥א be different צְב֖וּ thing בְּ in דָנִיֵּֽאל׃ Daniel

Синодальный: 6:18 - Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
МБО6:18 - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ὑπέστρεψεν возвратился - βασιλεὺς царь εἰς в τὰ - βασίλεια царственный дворец αὐτοῦ его καὶ и ηὐλίσθη заночевал νῆστις голодный καὶ и ἦν был λυπούμενος печалящийся περὶ о τοῦ - Δανιηλ Данииле. τότε Тогда - θεὸς Бог τοῦ - Δανιηλ Даниила πρόνοιαν предусмотрительность ποιούμενος совершающий αὐτοῦ Его ἀπέκλεισε преградил τὰ - στόματα па́сти τῶν - λεόντων львов καὶ и οὐ не παρηνώχλησαν отяготили τῷ - Δανιηλ Даниила.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן then אֲזַ֨ל go מַלְכָּ֤א king לְ to הֵֽיכְלֵהּ֙ palace וּ and בָ֣ת spend the night טְוָ֔ת fastingly וְ and דַחֲוָ֖ן [uncertain] לָא־ not הַנְעֵ֣ל enter קָֽדָמֹ֑והִי before וְ and שִׁנְתֵּ֖הּ sleep נַדַּ֥ת flee עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 6:19 - Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
МБО6:19 - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ὤρθρισε встал πρωὶ рано утром καὶ и παρέλαβε взял μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой τοὺς - σατράπας наместников καὶ и πορευθεὶς пошедший ἔστη стал ἐπὶ у τοῦ - στόματος устья τοῦ - λάκκου рва τῶν - λεόντων львов.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then מַלְכָּ֔א king בִּ in שְׁפַּרְפָּרָ֖א dawn יְק֣וּם stand בְּ in נָגְהָ֑א dawn וּ and בְ in הִ֨תְבְּהָלָ֔ה disturb לְ to גֻבָּ֥א pit דִֽי־ [relative] אַרְיָוָתָ֖א lion אֲזַֽל׃ go

Синодальный: 6:20 - и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
МБО6:20 - Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: - Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐκάλεσε призвал τὸν - Δανιηλ Даниила φωνῇ голосом μεγάλῃ громким μετὰ с κλαυθμοῦ плачем λέγων говорящий: О Δανιηλ Даниил, εἰ (действительно) ли ἄρα итак ζῇς живёшь καὶ и - θεός Бог σου твой Которому λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно σέσωκέ спас σε тебя ἀπὸ от τῶν - λεόντων львов καὶ и οὐκ не ἠχρείωκάν растерзали σε тебя?

Масоретский:
וּ and כְ like מִקְרְבֵ֣הּ approach לְ to גֻבָּ֔א pit לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel בְּ in קָ֥ל voice עֲצִ֖יב sad זְעִ֑ק cry עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ and אָמַ֣ר say לְ to דָנִיֵּ֗אל Daniel דָּֽנִיֵּאל֙ Daniel עֲבֵד֙ servant אֱלָהָ֣א god חַיָּ֔א living אֱלָהָ֗ךְ god דִּ֣י [relative] אנתה you פָּֽלַֽח־ serve לֵהּ֙ to בִּ in תְדִירָ֔א constantly הַ [interrogative] יְכִ֥ל be able לְ to שֵׁיזָבוּתָ֖ךְ save מִן־ from אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:21 - Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
МБО6:21 - Даниил ответил: - О царь, живи вечно!

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐπήκουσε услышал φωνῇ голос μεγάλῃ громкий καὶ и εἶπεν сказал: βασιλεῦ Царь, ἔτι ещё εἰμὶ я есть ζῶν живущий,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ then דָּנִיֶּ֔אל Daniel עִם־ with מַלְכָּ֖א king מַלִּ֑ל speak מַלְכָּ֖א king לְ to עָלְמִ֥ין eternity חֱיִֽי׃ live

Синодальный: 6:22 - Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
МБО6:22 - Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинила мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. И пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

LXX Септуагинта: καὶ и σέσωκέ спас με меня - θεὸς Бог ἀπὸ от τῶν - λεόντων львов καθότι так, как δικαιοσύνη праведность ἐν во ἐμοὶ мне εὑρέθη была найдена ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним καὶ и ἐναντίον перед δὲ же σοῦ тобой, βασιλεῦ царь, οὔτε и не ἄγνοια незнание οὔτε и не ἁμαρτία грех εὑρέθη были найдены ἐν во ἐμοί мне, σὺ ты δὲ же ἤκουσας услышал ἀνθρώπων людей πλανώντων приводящих в заблуждение βασιλεῖς царей καὶ и ἔρριψάς бросил με меня εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов εἰς на ἀπώλειαν погубление.

Масоретский:
אֱלָהִ֞י god שְׁלַ֣ח send מַלְאֲכֵ֗הּ angel וּֽ and סֲגַ֛ר lock פֻּ֥ם mouth אַרְיָוָתָ֖א lion וְ and לָ֣א not חַבְּל֑וּנִי be harmful כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּ֤י [relative] קָֽדָמֹ֨והִי֙ before זָכוּ֙ innocence הִשְׁתְּכַ֣חַת find לִ֔י to וְ and אַ֤ף also קדמיך before מַלְכָּ֔א king חֲבוּלָ֖ה harm לָ֥א not עַבְדֵֽת׃ do

Синодальный: 6:23 - Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
МБО6:23 - Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

LXX Септуагинта: τότε Тогда συνήχθησαν были собраны πᾶσαι все αἱ - δυνάμεις воинства καὶ и εἶδον увидели τὸν - Δανιηλ Даниила ὡς как οὐ не παρηνώχλησαν отяготили αὐτῷ его οἱ - λέοντες львы.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then מַלְכָּ֗א king שַׂגִּיא֙ much טְאֵ֣ב be good עֲלֹ֔והִי upon וּ and לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel אֲמַ֖ר say לְ to הַנְסָקָ֣ה go up מִן־ from גֻּבָּ֑א pit וְ and הֻסַּ֨ק go up דָּנִיֵּ֜אל Daniel מִן־ from גֻּבָּ֗א pit וְ and כָל־ whole חֲבָל֙ damage לָא־ not הִשְׁתְּכַ֣ח find בֵּ֔הּ in דִּ֖י [relative] הֵימִ֥ן be steady בֵּ in אלָהֵֽהּ׃ god

Синодальный: 6:24 - И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
МБО6:24 - По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οἱ - δύο двое ἄνθρωποι людей ἐκεῖνοι тех οἱ - καταμαρτυρήσαντες свидетельствовавших против τοῦ - Δανιηλ Даниила αὐτοὶ сами καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их ἐρρίφησαν были брошены τοῖς - λέουσι львам καὶ и οἱ - λέοντες львы ἀπέκτειναν убили αὐτοὺς их καὶ и ἔθλασαν раздавили τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῶν их.

Масоретский:
וַ and אֲמַ֣ר say מַלְכָּ֗א king וְ and הַיְתִ֞יו come גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ these דִּֽי־ [relative] אֲכַ֤לוּ eat קַרְצֹ֨והִי֙ piece דִּ֣י [relative] דָֽנִיֵּ֔אל Daniel וּ and לְ to גֹ֤ב pit אַרְיָוָתָא֙ lion רְמֹ֔ו throw אִנּ֖וּן they בְּנֵיהֹ֣ון son וּ and נְשֵׁיהֹ֑ון women וְ and לָֽא־ not מְטֹ֞ו come לְ to אַרְעִ֣ית bottom גֻּבָּ֗א pit עַ֠ד until דִּֽי־ [relative] שְׁלִ֤טֽוּ rule בְהֹון֙ in אַרְיָ֣וָתָ֔א lion וְ and כָל־ whole גַּרְמֵיהֹ֖ון bone הַדִּֽקוּ׃ crush

Синодальный: 6:25 - После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
МБО6:25 - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δαρεῖος Дарий ἔγραψε написал πᾶσι всем τοῖς - ἔθνεσι народам καὶ и χώραις землям καὶ и γλώσσαις языкам τοῖς - οἰκοῦσιν обитающим ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ его λέγων говорящий:

Масоретский:
בֵּ in אדַ֜יִן then דָּרְיָ֣וֶשׁ Darius מַלְכָּ֗א king כְּ֠תַב write לְֽ to כָל־ whole עַֽמְמַיָּ֞א people אֻמַיָּ֧א nation וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א tongue דִּֽי־ [relative] דארין dwell בְּ in כָל־ whole אַרְעָ֖א earth שְׁלָמְכֹ֥ון well-being יִשְׂגֵּֽא׃ be much

Синодальный: 6:26 - Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
МБО6:26 - Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он - Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - ὄντες находящиеся ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве μου моём ἔστωσαν пусть будут προσκυνοῦντες поклоняющиеся καὶ и λατρεύοντες служащие τῷ - θεῷ Богу τοῦ - Δανιηλ Даниила. αὐτὸς Он γάρ ведь ἐστι есть θεὸς Бог μένων остающийся καὶ и ζῶν живущий εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν поколений ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка.

Масоретский:
מִן־ from קֳדָמַי֮ before שִׂ֣ים place טְעֵם֒ sense דִּ֣י׀ [relative] בְּ in כָל־ whole שָׁלְטָ֣ן official מַלְכוּתִ֗י kingdom לֶהֱוֹ֤ן be זאעין tremble וְ and דָ֣חֲלִ֔ין fear מִן־ from קֳדָ֖ם before אֱלָהֵ֣הּ god דִּי־ [relative] דָֽנִיֵּ֑אל Daniel דִּי־ [relative] ה֣וּא׀ he אֱלָהָ֣א god חַיָּ֗א living וְ and קַיָּם֙ during לְ to עָ֣לְמִ֔ין eternity וּ and מַלְכוּתֵהּ֙ kingdom דִּֽי־ [relative] לָ֣א not תִתְחַבַּ֔ל be harmful וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ official עַד־ until סֹופָֽא׃ end

Синодальный: 6:27 - Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
МБО6:27 - Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я, Δαρεῖος Дарий, ἔσομαι буду αὐτῷ ему προσκυνῶν поклоняющийся καὶ и δουλεύων служащий πάσας все τὰς - ἡμέρας дни μου мои. τὰ - γὰρ Ведь εἴδωλα идолы τὰ - χειροποίητα рукотворные οὐ не δύνανται могут σῶσαι спасти ὡς как ἐλυτρώσατο освободил - θεὸς Бог τοῦ - Δανιηλ Даниила τὸν - Δανιηλ Даниила.

Масоретский:
מְשֵׁיזִ֣ב save וּ and מַצִּ֗ל save וְ and עָבֵד֙ do אָתִ֣ין sign וְ and תִמְהִ֔ין wonder בִּ in שְׁמַיָּ֖א heaven וּ and בְ in אַרְעָ֑א earth דִּ֚י [relative] שֵׁיזִ֣יב save לְ to דָֽנִיֵּ֔אל Daniel מִן־ from יַ֖ד hand אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:28 - И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
МБО6:28 - И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ его καὶ и Δανιηλ Даниил κατεστάθη был поставлен ἐπὶ над τῆς - βασιλείας царством Δαρείου Дария καὶ и Κῦρος Кир - Πέρσης Перс παρέλαβε взял τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ его.

Масоретский:
וְ and דָנִיֵּ֣אל Daniel דְּנָ֔ה this הַצְלַ֖ח prosper בְּ in מַלְכ֣וּת kingdom דָּרְיָ֑וֶשׁ Darius וּ and בְ in מַלְכ֖וּת kingdom כֹּ֥ורֶשׁ Cyrus פרסיא Persian

Открыть окно