Библия Biblezoom Cloud / Даниил 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
МБО6:1 - [Заговор против Даниила]
Дарию было угодно поставить сто двадцать сатрапов, чтобы они управляли всем царством,

LXX Септуагинта: καὶ И κατέστησε поставил σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτὰ семь ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его.

Масоретский:
שְׁפַר֙ please קֳדָ֣ם before דָּרְיָ֔וֶשׁ Дарию Darius וַ и and הֲקִים֙ stand עַל־ upon מַלְכוּתָ֔א царством kingdom לַ к to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א сатрапов satrap מְאָ֣ה hundred וְ и and עֶשְׂרִ֑ין двадцать twenty דִּ֥י [relative] לֶהֱוֹ֖ן чтобы они были be בְּ в in כָל־ whole מַלְכוּתָֽא׃ царстве kingdom

Синодальный: 6:2 - а над ними трех князей, — из которых один был Даниил, — чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
МБО6:2 - а над ними - трех сановников, одним из которых был Даниил. Сатрапы должны были отчитываться перед ними, чтобы царю не было никакого ущерба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπ᾿ над αὐτῶν ними ἄνδρας мужчин τρεῖς трёх ἡγουμένους ведущих αὐτῶν их καὶ и Δανιηλ Даниил εἷς один ἦν был τῶν (из) τριῶν трёх ἀνδρῶν мужчин

Масоретский:
וְ и and עֵ֤לָּא а над above מִנְּהֹון֙ from סָרְכִ֣ין князей high official תְּלָתָ֔א трех three דִּ֥י [relative] דָנִיֵּ֖אל был Даниил Daniel חַֽד־ один one מִנְּהֹ֑ון from דִּֽי־ [relative] לֶהֱוֹ֞ן давали be אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א сатрапы satrap אִלֵּ֗ין - чтобы these יָהֲבִ֤ין give לְהֹון֙ к to טַעְמָ֔א sense וּ и and מַלְכָּ֖א king לָֽא־ not לֶהֱוֵ֥א не было be נָזִֽק׃ обременения suffer

Синодальный: 6:3 - Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
МБО6:3 - Скоро Даниил так отличился среди сатрапов и сановников исключительными качествами, что царь уже думал поставить его над всем царством.

LXX Септуагинта: ὑπὲρ сверх πάντας всех ἔχων имеющий ἐξουσίαν власть ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐνδεδυμένος одетый (в) πορφύραν порфиру καὶ и μέγας великий καὶ и ἔνδοξος славный ἔναντι перед Δαρείου Дарием τοῦ - βασιλέως царём καθότι так, как ἦν он был ἔνδοξος славный καὶ и ἐπιστήμων сведущий καὶ и συνετός разумный καὶ и πνεῦμα Дух ἅγιον Святой ἐν в αὐτῷ нём καὶ и εὐοδούμενος благоустраивал ἐν на ταῖς - πραγματείαις дела́ τοῦ - βασιλέως царя αἷς которые ἔπρασσε сделал. τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐβουλεύσατο размышлял καταστῆσαι поставить τὸν - Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - δύο двух ἄνδρας мужчин οὓς которых κατέστησε поставил μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и σατράπας наместников ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἑπτά семь.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ then דָּנִיֵּ֣אל Даниил Daniel דְּנָ֔ה this הֲוָ֣א превосходил be מִתְנַצַּ֔ח shine עַל־ upon סָרְכַיָּ֖א прочих князей high official וַ и and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֑א и сатрапов satrap כָּ как like ל־ к to קֳבֵ֗ל что opposite דִּ֣י [relative] ר֤וּחַ wind יַתִּירָא֙ в нем был высокий excessive בֵּ֔הּ в in וּ и and מַלְכָּ֣א king עֲשִׁ֔ית помышлял intend לַ к to הֲקָמוּתֵ֖הּ stand עַל־ upon כָּל־ whole מַלְכוּתָֽא׃ царством kingdom

Синодальный: 6:4 - Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
МБО6:4 - Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.

LXX Септуагинта: ὅτε Когда δὲ же ἐβουλεύσατο размышлял - βασιλεὺς царь καταστῆσαι поставить τὸν - Δανιηλ Даниила ἐπὶ над πάσης всем τῆς - βασιλείας царством αὐτοῦ его, τότε тогда βουλὴν решение καὶ и γνώμην намерение ἐβουλεύσαντο решили ἐν в ἑαυτοῖς себе οἱ - δύο два νεανίσκοι юноши πρὸς к ἀλλήλους друг другу λέγοντες говорящие: ἐπεὶ Поскольку οὐδεμίαν никакой ἁμαρτίαν грех οὐδὲ и не ἄγνοιαν незнание ηὕρισκον нашли κατὰ против τοῦ - Δανιηλ Даниила περὶ относительно ἧς которого κατηγορήσουσιν обвинить αὐτοῦ его πρὸς к τὸν - βασιλέα царю,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן Тогда then סָֽרְכַיָּ֜א князья high official וַ и and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֗א и сатрапы satrap הֲוֹ֨ו начали be בָעַ֧יִן искать seek עִלָּ֛ה pretext לְ к to הַשְׁכָּחָ֥ה find לְ к to דָנִיֵּ֖אל к обвинению Даниила Daniel מִ from צַּ֣ד side מַלְכוּתָ֑א управлению kingdom וְ и and כָל־ whole עִלָּ֨ה pretext וּ и and שְׁחִיתָ֜ה spoil לָא־ not יָכְלִ֣ין be able לְ к to הַשְׁכָּחָ֗ה find כָּ как like ל־ к to קֳבֵל֙ потому что opposite דִּֽי־ [relative] מְהֵימַ֣ן be steady ה֔וּא he וְ и and כָל־ whole שָׁלוּ֙ погрешности negligence וּ и and שְׁחִיתָ֔ה spoil לָ֥א not הִשְׁתְּכַ֖חַת find עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 6:5 - И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
МБО6:5 - Наконец, эти люди сказали: - Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, если мы не найдем его в Законе его Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν они сказали: δεῦτε Идём στήσωμεν поставим ὁρισμὸν определение καθ᾿ по ἑαυτῶν себе ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐκ не ἀξιώσει предложит ἀξίωμα честь καὶ и οὐ нет μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету ἀπὸ перед παντὸς всяким θεοῦ богом ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾿ кроме чем παρὰ против Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя εἰ если δὲ же μή нет, ἀποθανεῖται умрёт ἵνα чтобы ἡττήσωσι победили τὸν - Δανιηλ Даниила ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём καὶ и ῥιφῇ он был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов, ᾔδεισαν они знали γὰρ ведь ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן И then גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ эти these אָֽמְרִ֔ין say דִּ֣י [relative] לָ֧א not נְהַשְׁכַּ֛ח find לְ к to דָנִיֵּ֥אל Даниила Daniel דְּנָ֖ה this כָּל־ whole עִלָּ֑א pretext לָהֵ֕ן если but הַשְׁכַּ֥חְנָֽה find עֲלֹ֖והִי upon בְּ в in דָ֥ת law אֱלָהֵֽהּ׃ ס Бога god

Синодальный: 6:6 - Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
МБО6:6 - Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: - О царь Дарий, живи вечно!

LXX Септуагинта: τότε Тогда προσήλθοσαν подошли οἱ - ἄνθρωποι люди ἐκεῖνοι те καὶ и εἶπαν сказали ἐναντίον перед τοῦ - βασιλέως царём

Масоретский:
אֱ֠דַיִן Тогда then סָרְכַיָּ֤א князья high official וַ и and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ и сатрапы satrap אִלֵּ֔ן эти these הַרְגִּ֖שׁוּ приступили tremble עַל־ upon מַלְכָּ֑א king וְ и and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לֵ֔הּ к to דָּרְיָ֥וֶשׁ Дарий Darius מַלְכָּ֖א king לְ к to עָלְמִ֥ין ! вовеки eternity חֱיִֽי׃ live

Синодальный: 6:7 - Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
МБО6:7 - Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и принять запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.

LXX Септуагинта: ὁρισμὸν определение καὶ и στάσιν установление ἐστήσαμεν мы постановили ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν обет или ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμά чести τι какой-то παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати ἀλλ᾿ кроме чем παρὰ у Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов

Масоретский:
אִתְיָעַ֜טוּ согласились advise כֹּ֣ל׀ whole סָרְכֵ֣י князья high official מַלְכוּתָ֗א царства kingdom סִגְנַיָּ֤א prefect וַֽ и and אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ сатрапы satrap הַדָּֽבְרַיָּ֣א советники companion וּ и and פַחֲוָתָ֔א governor לְ к to קַיָּמָ֤ה stand קְיָם֙ постановление statute מַלְכָּ֔א king וּ и and לְ к to תַקָּפָ֖ה и издано be strong אֱסָ֑ר inhibition דִּ֣י [relative] כָל־ whole דִּֽי־ [relative] יִבְעֵ֣ה будет seek בָ֠עוּ просить request מִן־ from כָּל־ whole אֱלָ֨הּ бога god וֶֽ и and אֱנָ֜שׁ или человека mankind עַד־ until יֹומִ֣ין day תְּלָתִ֗ין тридцати thirty לָהֵן֙ кроме but מִנָּ֣ךְ from מַלְכָּ֔א king יִתְרְמֵ֕א того бросить throw לְ к to גֹ֖ב ров pit אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:8 - Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
МБО6:8 - Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить - по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠξίωσαν просили τὸν - βασιλέα царя ἵνα чтобы στήσῃ он постановил τὸν - ὁρισμὸν определение καὶ и μὴ не ἀλλοιώσῃ изменил αὐτόν его διότι потому что ᾔδεισαν они знали ὅτι что Δανιηλ Даниил προσεύχεται молится καὶ и δεῖται просит τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день ἵνα чтобы ἡττηθῇ победить διὰ через τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ῥιφῇ он был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов.

Масоретский:
כְּעַ֣ן Итак now מַלְכָּ֔א king תְּקִ֥ים stand אֱסָרָ֖א inhibition וְ и and תִרְשֻׁ֣ם и подпиши write כְּתָבָ֑א writing דִּ֣י [relative] לָ֧א not לְ к to הַשְׁנָיָ֛ה be different כְּ как like דָת־ law מָדַ֥י Media וּ и and פָרַ֖ס и Персидский Persia דִּי־ [relative] לָ֥א not תֶעְדֵּֽא׃ был go

Синодальный: 6:9 - Царь Дарий подписал указ и это повеление.
МБО6:9 - И царь Дарий подписал указ и запрет.

LXX Септуагинта: καὶ И οὕτως так - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ἔστησε постановил καὶ и ἐκύρωσεν утвердил.

Масоретский:
כָּ как like ל־ к to קֳבֵ֖ל opposite דְּנָ֑ה this מַלְכָּא֙ king דָּֽרְיָ֔וֶשׁ Дарий Darius רְשַׁ֥ם подписал write כְּתָבָ֖א writing וֶ и and אֱסָרָֽא׃ inhibition

Синодальный: 6:10 - Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
МБО6:10 - [Даниил в яме со львами]
Когда Даниил узнал о том, что этот указ подписан, он пошел домой в верхнюю комнату, окна которой открывались в сторону Иерусалима. Три раза в день он опускался на колени и молился, славя своего Бога, как он делал это и прежде.

LXX Септуагинта: ἐπιγνοὺς Узнавший δὲ же Δανιηλ Даниил τὸν - ὁρισμόν определение ὃν которое ἔστησε постановил κατ᾿ против αὐτοῦ него θυρίδας окна ἤνοιξεν открыл ἐν в τῷ - ὑπερῴῳ верхней комнате αὐτοῦ его κατέναντι напротив Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и ἔπιπτεν падал ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день καθὼς как ἐποίει он делал ἔμπροσθεν прежде καὶ и ἐδεῖτο умолял.

Масоретский:
וְ֠ и and דָנִיֵּאל Даниил Daniel כְּ как like דִ֨י [relative] יְדַ֜ע know דִּֽי־ [relative] רְשִׁ֤ים что подписан write כְּתָבָא֙ writing עַ֣ל enter לְ к to בַיְתֵ֔הּ house וְ и and כַוִּ֨ין свой окна window פְּתִיחָ֥ן open לֵהּ֙ к to בְּ в in עִלִּיתֵ֔הּ же в горнице upper room נֶ֖גֶד toward יְרוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ и and זִמְנִין֩ раза time תְּלָתָ֨ה и он три three בְ в in יֹומָ֜א day ה֣וּא׀ he בָּרֵ֣ךְ kneel עַל־ upon בִּרְכֹ֗והִי knee וּ и and מְצַלֵּ֤א pray וּ и and מֹודֵא֙ praise קֳדָ֣ם before אֱלָהֵ֔הּ своему Богу god כָּ как like ל־ к to קֳבֵל֙ Его, как opposite דִּֽי־ [relative] הֲוָ֣א это делал be עָבֵ֔ד do מִן־ from קַדְמַ֖ת former time דְּנָֽה׃ ס того this

Синодальный: 6:11 - Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
МБО6:11 - А заговорщики пришли все вместе и нашли Даниила молящимся и просящим милости у Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они ἐτήρησαν стали выслеживать τὸν - Δανιηλ Даниила καὶ и κατελάβοσαν застали αὐτὸν его εὐχόμενον молящегося τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν дню.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן Тогда then גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ эти these הַרְגִּ֔שׁוּ подсмотрели tremble וְ и and הַשְׁכַּ֖חוּ find לְ к to דָנִיֵּ֑אל Даниила Daniel בָּעֵ֥א молящегося seek וּ и and מִתְחַנַּ֖ן show mercy קֳדָ֥ם before אֱלָהֵֽהּ׃ Богом god

Синодальный: 6:12 - потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
МБО6:12 - Тогда они пошли к царю и говорили с ним о его царском запрете: - Разве не ты подписал запрет, по которому того, кто в течение следующих тридцати дней будет молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами? Царь ответил: - Это воистину так, по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οὗτοι эти οἱ - ἄνθρωποι люди ἐνέτυχον встретились τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и εἶπαν сказали: Δαρεῖε Дарий, βασιλεῦ царь, οὐχ разве не ὁρισμὸν определение ὡρίσω определил ἵνα чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек μὴ не εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету μηδὲ и не ἀξιώσῃ удостоил ἀξίωμα чести παρὰ у παντὸς всякого θεοῦ бога ἕως до ἡμερῶν дней τριάκοντα тридцати, ἀλλὰ но παρὰ у σοῦ тебя βασιλεῦ царь; εἰ если δὲ же μή нет, ῥιφήσεται будет брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов? ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ἀκριβὴς Точное - λόγος слово καὶ и μενεῖ останется - ὁρισμός определение.

Масоретский:
בֵּ֠ в in אדַיִן потом then קְרִ֨יבוּ approach וְ и and אָמְרִ֥ין say קֳדָם־ before מַלְכָּא֮ king עַל־ upon אֱסָ֣ר inhibition מַלְכָּא֒ king הֲ - [interrogative] לָ֧א not אֱסָ֣ר inhibition רְשַׁ֗מְתָּ ты ли подписал write דִּ֣י [relative] כָל־ whole אֱנָ֡שׁ человека mankind דִּֽי־ [relative] יִבְעֵה֩ будет seek מִן־ from כָּל־ whole אֱלָ֨הּ бога god וֶֽ и and אֱנָ֜שׁ или человека mankind עַד־ until יֹומִ֣ין day תְּלָתִ֗ין тридцати thirty לָהֵן֙ кроме but מִנָּ֣ךְ from מַלְכָּ֔א king יִתְרְמֵ֕א бросать throw לְ к to גֹ֖וב ров pit אַרְיָותָ֑א lion עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ и and אָמַ֗ר say יַצִּיבָ֧א твердо reliable מִלְּתָ֛א word כְּ как like דָת־ law מָדַ֥י Media וּ и and פָרַ֖ס и Персов Persia דִּי־ [relative] לָ֥א not תֶעְדֵּֽא׃ допускающий go

Синодальный: 6:13 - Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
МБО6:13 - Тогда они сказали царю: - Даниил, один из иудейских пленников, не слушается ни тебя, о царь, ни запрета, который ты подписал. Он по-прежнему молится три раза в день.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: ἰδοὺ Вот εὕρομεν мы нашли Δανιηλ Даниила τὸν - φίλον друга σου твоего εὐχόμενον молящегося καὶ и δεόμενον просящим τοῦ - προσώπου лица́ τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день.

Масоретский:
בֵּ֠ в in אדַיִן Тогда then עֲנֹ֣ו answer וְ и and אָמְרִין֮ say קֳדָ֣ם before מַלְכָּא֒ king דִּ֣י [relative] דָנִיֵּ֡אל что Даниил Daniel דִּי֩ [relative] מִן־ from בְּנֵ֨י son גָלוּתָ֜א пленных exile דִּ֣י [relative] יְה֗וּד Иудеи Judaea לָא־ not שָׂ֨ם place עליך upon מַלְכָּא֙ king טְעֵ֔ם внимания sense וְ и and עַל־ upon אֱסָרָ֖א inhibition דִּ֣י [relative] רְשַׁ֑מְתָּ тобою подписанный write וְ и and זִמְנִ֤ין раза time תְּלָתָה֙ но три three בְּ в in יֹומָ֔א day בָּעֵ֖א молится seek בָּעוּתֵֽהּ׃ своими молитвами request

Синодальный: 6:14 - Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
МБО6:14 - Услышав это, царь был очень расстроен; он решил спасти Даниила и до захода солнца всячески пытался избавить его.

LXX Септуагинта: καὶ И λυπούμενος печалящийся - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал ῥιφῆναι бросить τὸν - Δανιηλ Даниила εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов κατὰ по τὸν - ὁρισμόν определению ὃν которое ἔστησε он постановил κατ᾿ против αὐτοῦ него. τότε Тогда - βασιλεὺς царь σφόδρα очень ἐλυπήθη был опечален ἐπὶ относительно τῷ - Δανιηλ Даниила καὶ и ἐβοήθει содействовал τοῦ (чтобы) ἐξελέσθαι изъять αὐτὸν его ἕως до δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἀπὸ из τῶν - χειρῶν рук τῶν - σατραπῶν наместников,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן Тогда then מַלְכָּ֜א царь king כְּ как like דִ֧י [relative] מִלְּתָ֣א слово word שְׁמַ֗ע услышал hear שַׂגִּיא֙ сильно much בְּאֵ֣שׁ опечалился be evil עֲלֹ֔והִי upon וְ и and עַ֧ל upon דָּנִיֵּ֛אל Даниила Daniel שָׂ֥ם положил place בָּ֖ל mind לְ к to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ спасти save וְ и and עַד֙ пока until מֶֽעָלֵ֣י entrance שִׁמְשָׁ֔א солнце sun הֲוָ֥א усиленно be מִשְׁתַּדַּ֖ר старался throw לְ его to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ избавить save

Синодальный: 6:15 - Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
МБО6:15 - А заговорщики все вместе пришли к царю и сказали ему: - Вспомни, о царь, что по закону мидян и персов никакой запрет или повеление, изданные царем, изменить нельзя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֱדַ֨יִן Тогда then מַלְכָּ֜א царь king כְּ как like דִ֧י [relative] מִלְּתָ֣א слово word שְׁמַ֗ע услышал hear שַׂגִּיא֙ сильно much בְּאֵ֣שׁ опечалился be evil עֲלֹ֔והִי upon וְ и and עַ֧ל upon דָּנִיֵּ֛אל Даниила Daniel שָׂ֥ם положил place בָּ֖ל mind לְ к to שֵׁיזָבוּתֵ֑הּ спасти save וְ и and עַד֙ пока until מֶֽעָלֵ֣י entrance שִׁמְשָׁ֔א солнце sun הֲוָ֥א усиленно be מִשְׁתַּדַּ֖ר старался throw לְ его to הַצָּלוּתֵֽהּ׃ избавить save

Синодальный: 6:16 - Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
МБО6:16 - Тогда царь отдал приказ, и Даниила привели и бросили в яму со львами. Царь сказал Даниилу: - Пусть твой Бог, Которому ты верно служишь, спасет тебя!

LXX Септуагинта: ἀναβοήσας Закричавший δὲ же Δαρεῖος Дарий - βασιλεὺς царь εἶπε сказал τῷ - Δανιηλ Даниилу: - θεός Бог σου твой Которому σὺ ты λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно τρὶς трижды τῆς - ἡμέρας (в) день, αὐτὸς Он ἐξελεῖταί избавит σε тебя ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - λεόντων львов ἕως до πρωὶ раннего утра, θάρρει мужайся.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֜יִן Тогда then מַלְכָּ֣א king אֲמַ֗ר say וְ и and הַיְתִיו֙ come לְ к to דָ֣נִיֵּ֔אל Даниила Daniel וּ и and רְמֹ֕ו и бросили throw לְ к to גֻבָּ֖א в ров pit דִּ֣י [relative] אַרְיָוָתָ֑א lion עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ и and אָמַ֣ר say לְ к to דָנִיֵּ֔אל Даниилу Daniel אֱלָהָ֗ךְ : Бог god דִּ֣י [relative] אנתה you פָּֽלַֽח־ служишь serve לֵהּ֙ к to בִּ в in תְדִירָ֔א неизменно constantly ה֖וּא he יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ Он спасет save

Синодальный: 6:17 - И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
МБО6:17 - Затем принесли камень и положили его на отверстие ямы, и царь запечатал его своей печатью и печатями приближенных, чтобы ничего из определенного о Данииле не изменилось.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐρρίφη был брошен εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов καὶ и ἠνέχθη был принесён λίθος камень καὶ и ἐτέθη был положен εἰς на τὸ - στόμα устье τοῦ - λάκκου рва καὶ и ἐσφραγίσατο запечатал - βασιλεὺς царь ἐν (с использованием) τῷ - δακτυλίῳ перстня ἑαυτοῦ своего καὶ и ἐν (с использованием) τοῖς - δακτυλίοις перстней τῶν - μεγιστάνων вельмож αὐτοῦ его ὅπως чтобы μὴ не ἀπ᾿ от αὐτῶν них ἀρθῇ был взят - Δανιηλ Даниил или - βασιλεὺς царь αὐτὸν его ἀνασπάσῃ вытащил ἐκ из τοῦ - λάκκου рва.

Масоретский:
וְ и and הֵיתָ֨יִת֙ come אֶ֣בֶן stone חֲדָ֔ה камень one וְ и and שֻׂמַ֖ת place עַל־ upon פֻּ֣ם отверстие mouth גֻּבָּ֑א рва pit וְ и and חַתְמַ֨הּ seal מַלְכָּ֜א king בְּ в in עִזְקְתֵ֗הּ seal ring וּ и and בְ в in עִזְקָת֙ seal ring רַבְרְבָנֹ֔והִי вельмож lords דִּ֛י [relative] לָא־ not תִשְׁנֵ֥א be different צְב֖וּ в распоряжении thing בְּ в in דָנִיֵּֽאל׃ о Данииле Daniel

Синодальный: 6:18 - Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
МБО6:18 - Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ὑπέστρεψεν возвратился - βασιλεὺς царь εἰς в τὰ - βασίλεια царственный дворец αὐτοῦ его καὶ и ηὐλίσθη заночевал νῆστις голодный καὶ и ἦν был λυπούμενος печалящийся περὶ о τοῦ - Δανιηλ Данииле. τότε Тогда - θεὸς Бог τοῦ - Δανιηλ Даниила πρόνοιαν предусмотрительность ποιούμενος совершающий αὐτοῦ Его ἀπέκλεισε преградил τὰ - στόματα па́сти τῶν - λεόντων львов καὶ и οὐ не παρηνώχλησαν отяготили τῷ - Δανιηλ Даниила.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן Затем then אֲזַ֨ל пошел go מַלְכָּ֤א king לְ к to הֵֽיכְלֵהּ֙ palace וּ и and בָ֣ת лег spend the night טְוָ֔ת без fastingly וְ и and דַחֲוָ֖ן нему пищи [uncertain] לָא־ not הַנְעֵ֣ל enter קָֽדָמֹ֑והִי before וְ и and שִׁנְתֵּ֖הּ sleep נַדַּ֥ת flee עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 6:19 - Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
МБО6:19 - При первом свете зари царь встал и поспешил к яме со львами.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий ὤρθρισε встал πρωὶ рано утром καὶ и παρέλαβε взял μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой τοὺς - σατράπας наместников καὶ и πορευθεὶς пошедший ἔστη стал ἐπὶ у τοῦ - στόματος устья τοῦ - λάκκου рва τῶν - λεόντων львов.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֣יִן then מַלְכָּ֔א king בִּ в in שְׁפַּרְפָּרָ֖א на рассвете dawn יְק֣וּם stand בְּ в in נָגְהָ֑א dawn וּ и and בְ в in הִ֨תְבְּהָלָ֔ה disturb לְ к to גֻבָּ֥א ко рву pit דִֽי־ [relative] אַרְיָוָתָ֖א lion אֲזַֽל׃ пошел go

Синодальный: 6:20 - и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
МБО6:20 - Приблизившись к яме, он позвал Даниила жалобным голосом: - Даниил, слуга живого Бога, смог ли Бог, Которому ты верно служишь, избавить тебя от львов?

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐκάλεσε призвал τὸν - Δανιηλ Даниила φωνῇ голосом μεγάλῃ громким μετὰ с κλαυθμοῦ плачем λέγων говорящий: О Δανιηλ Даниил, εἰ (действительно) ли ἄρα итак ζῇς живёшь καὶ и - θεός Бог σου твой Которому λατρεύεις служишь ἐνδελεχῶς постоянно σέσωκέ спас σε тебя ἀπὸ от τῶν - λεόντων львов καὶ и οὐκ не ἠχρείωκάν растерзали σε тебя?

Масоретский:
וּ и and כְ как like מִקְרְבֵ֣הּ approach לְ к to גֻבָּ֔א ко рву pit לְ к to דָ֣נִיֵּ֔אל Даниила Daniel בְּ в in קָ֥ל voice עֲצִ֖יב жалобным sad זְעִ֑ק cry עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ и and אָמַ֣ר say לְ к to דָנִיֵּ֗אל Даниилу Daniel דָּֽנִיֵּאל֙ : Даниил Daniel עֲבֵד֙ servant אֱלָהָ֣א Бога god חַיָּ֔א living אֱלָהָ֗ךְ ! Бог god דִּ֣י [relative] אנתה you פָּֽלַֽח־ служишь serve לֵהּ֙ к to בִּ в in תְדִירָ֔א твой, Которому ты неизменно constantly הַ - [interrogative] יְכִ֥ל be able לְ к to שֵׁיזָבוּתָ֖ךְ ли спасти save מִן־ from אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:21 - Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
МБО6:21 - Даниил ответил: - О царь, живи вечно!

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἐπήκουσε услышал φωνῇ голос μεγάλῃ громкий καὶ и εἶπεν сказал: βασιλεῦ Царь, ἔτι ещё εἰμὶ я есть ζῶν живущий,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ Тогда then דָּנִיֶּ֔אל Даниил Daniel עִם־ with מַלְכָּ֖א king מַלִּ֑ל speak מַלְכָּ֖א king לְ к to עָלְמִ֥ין ! вовеки eternity חֱיִֽי׃ live

Синодальный: 6:22 - Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
МБО6:22 - Мой Бог послал ангела Своего, и замкнул пасти львов. Они не причинила мне вреда, потому что я оказался безвинным перед Ним. И пред тобой, о царь, я никогда не делал никакого зла.

LXX Септуагинта: καὶ и σέσωκέ спас με меня - θεὸς Бог ἀπὸ от τῶν - λεόντων львов καθότι так, как δικαιοσύνη праведность ἐν во ἐμοὶ мне εὑρέθη была найдена ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним καὶ и ἐναντίον перед δὲ же σοῦ тобой, βασιλεῦ царь, οὔτε и не ἄγνοια незнание οὔτε и не ἁμαρτία грех εὑρέθη были найдены ἐν во ἐμοί мне, σὺ ты δὲ же ἤκουσας услышал ἀνθρώπων людей πλανώντων приводящих в заблуждение βασιλεῖς царей καὶ и ἔρριψάς бросил με меня εἰς в τὸν - λάκκον ров τῶν - λεόντων львов εἰς на ἀπώλειαν погубление.

Масоретский:
אֱלָהִ֞י Бог god שְׁלַ֣ח send מַלְאֲכֵ֗הּ angel וּֽ и and סֲגַ֛ר lock פֻּ֥ם пасть mouth אַרְיָוָתָ֖א lion וְ и and לָ֣א not חַבְּל֑וּנִי be harmful כָּ как like ל־ к to קֳבֵ֗ל что opposite דִּ֤י [relative] קָֽדָמֹ֨והִי֙ before זָכוּ֙ Ним чист innocence הִשְׁתְּכַ֣חַת find לִ֔י к to וְ и and אַ֤ף also קדמיך before מַלְכָּ֔א king חֲבוּלָ֖ה преступления harm לָ֥א not עַבְדֵֽת׃ do

Синодальный: 6:23 - Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
МБО6:23 - Царь был чрезвычайно рад за него и приказал вытащить Даниила из ямы. Когда Даниила вытащили из ямы, на нем не оказалось никаких ран, потому что он верил в своего Бога.

LXX Септуагинта: τότε Тогда συνήχθησαν были собраны πᾶσαι все αἱ - δυνάμεις воинства καὶ и εἶδον увидели τὸν - Δανιηλ Даниила ὡς как οὐ не παρηνώχλησαν отяготили αὐτῷ его οἱ - λέοντες львы.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֣יִן Тогда then מַלְכָּ֗א king שַׂגִּיא֙ чрезвычайно much טְאֵ֣ב возрадовался be good עֲלֹ֔והִי upon וּ и and לְ к to דָ֣נִיֵּ֔אל Даниила Daniel אֲמַ֖ר say לְ к to הַנְסָקָ֣ה go up מִן־ from גֻּבָּ֑א рва pit וְ и and הֻסַּ֨ק go up דָּנִיֵּ֜אל Даниил Daniel מִן־ from גֻּבָּ֗א рва pit וְ и and כָל־ whole חֲבָל֙ damage לָא־ not הִשְׁתְּכַ֣ח find בֵּ֔הּ в in דִּ֖י [relative] הֵימִ֥ן be steady בֵּ в in אלָהֵֽהּ׃ в Бога god

Синодальный: 6:24 - И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
МБО6:24 - По приказу царя обвинителей Даниила привели и бросили в яму со львами, вместе с их детьми и женами. И прежде чем они упали на дно ямы, львы схватили их и разгрызли все их кости.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οἱ - δύο двое ἄνθρωποι людей ἐκεῖνοι тех οἱ - καταμαρτυρήσαντες свидетельствовавших против τοῦ - Δανιηλ Даниила αὐτοὶ сами καὶ и αἱ - γυναῖκες жёны αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их ἐρρίφησαν были брошены τοῖς - λέουσι львам καὶ и οἱ - λέοντες львы ἀπέκτειναν убили αὐτοὺς их καὶ и ἔθλασαν раздавили τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῶν их.

Масоретский:
וַ и and אֲמַ֣ר say מַלְכָּ֗א king וְ и and הַיְתִ֞יו come גֻּבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ те these דִּֽי־ [relative] אֲכַ֤לוּ eat קַרְצֹ֨והִי֙ piece דִּ֣י [relative] דָֽנִיֵּ֔אל Даниила Daniel וּ и and לְ к to גֹ֤ב ров pit אַרְיָוָתָא֙ lion רְמֹ֔ו и брошены throw אִנּ֖וּן как они they בְּנֵיהֹ֣ון son וּ и and נְשֵׁיהֹ֑ון их и жены women וְ и and לָֽא־ not מְטֹ֞ו достигли come לְ к to אַרְעִ֣ית до дна bottom גֻּבָּ֗א рва pit עַ֠ד until דִּֽי־ [relative] שְׁלִ֤טֽוּ rule בְהֹון֙ в in אַרְיָ֣וָתָ֔א lion וְ и and כָל־ whole גַּרְמֵיהֹ֖ון bone הַדִּֽקוּ׃ crush

Синодальный: 6:25 - После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
МБО6:25 - Тогда царь Дарий написал ко всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δαρεῖος Дарий ἔγραψε написал πᾶσι всем τοῖς - ἔθνεσι народам καὶ и χώραις землям καὶ и γλώσσαις языкам τοῖς - οἰκοῦσιν обитающим ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ его λέγων говорящий:

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֜יִן После then דָּרְיָ֣וֶשׁ Дарий Darius מַלְכָּ֗א king כְּ֠תַב write לְֽ к to כָל־ whole עַֽמְמַיָּ֞א people אֻמַיָּ֧א nation וְ и and לִשָּׁנַיָּ֛א и языкам tongue דִּֽי־ [relative] דארין dwell בְּ в in כָל־ whole אַרְעָ֖א земле earth שְׁלָמְכֹ֥ון well-being יִשְׂגֵּֽא׃ вам да умножится be much

Синодальный: 6:26 - Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
МБО6:26 - Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его. Ведь Он - Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - ὄντες находящиеся ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве μου моём ἔστωσαν пусть будут προσκυνοῦντες поклоняющиеся καὶ и λατρεύοντες служащие τῷ - θεῷ Богу τοῦ - Δανιηλ Даниила. αὐτὸς Он γάρ ведь ἐστι есть θεὸς Бог μένων остающийся καὶ и ζῶν живущий εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν поколений ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка.

Масоретский:
מִן־ from קֳדָמַי֮ before שִׂ֣ים place טְעֵם֒ повеление sense דִּ֣י׀ [relative] בְּ в in כָל־ whole שָׁלְטָ֣ן области official מַלְכוּתִ֗י царства kingdom לֶהֱוֹ֤ן моего трепетали be זאעין tremble וְ и and דָ֣חֲלִ֔ין и благоговели fear מִן־ from קֳדָ֖ם before אֱלָהֵ֣הּ Богом god דִּי־ [relative] דָֽנִיֵּ֑אל Данииловым Daniel דִּי־ [relative] ה֣וּא׀ he אֱלָהָ֣א потому что Он есть Бог god חַיָּ֗א living וְ и and קַיָּם֙ и присносущий during לְ к to עָ֣לְמִ֔ין eternity וּ и and מַלְכוּתֵהּ֙ и царство kingdom דִּֽי־ [relative] לָ֣א not תִתְחַבַּ֔ל be harmful וְ и and שָׁלְטָנֵ֖הּ и владычество official עַד־ until סֹופָֽא׃ end

Синодальный: 6:27 - Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
МБО6:27 - Он избавляет и спасает; творит знамения и чудеса на небесах и на земле. Он избавил Даниила от силы львов».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я, Δαρεῖος Дарий, ἔσομαι буду αὐτῷ ему προσκυνῶν поклоняющийся καὶ и δουλεύων служащий πάσας все τὰς - ἡμέρας дни μου мои. τὰ - γὰρ Ведь εἴδωλα идолы τὰ - χειροποίητα рукотворные οὐ не δύνανται могут σῶσαι спасти ὡς как ἐλυτρώσατο освободил - θεὸς Бог τοῦ - Δανιηλ Даниила τὸν - Δανιηλ Даниила.

Масоретский:
מְשֵׁיזִ֣ב Он избавляет save וּ и and מַצִּ֗ל save וְ и and עָבֵד֙ do אָתִ֣ין sign וְ и and תִמְהִ֔ין wonder בִּ в in שְׁמַיָּ֖א на небе heaven וּ и and בְ в in אַרְעָ֑א и на земле earth דִּ֚י [relative] שֵׁיזִ֣יב Он избавил save לְ к to דָֽנִיֵּ֔אל Даниила Daniel מִן־ from יַ֖ד hand אַרְיָוָתָֽא׃ lion

Синодальный: 6:28 - И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
МБО6:28 - И Даниил преуспевал во времена царствования Дария и в царствование Кира Персидского.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь Δαρεῖος Дарий προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ его καὶ и Δανιηλ Даниил κατεστάθη был поставлен ἐπὶ над τῆς - βασιλείας царством Δαρείου Дария καὶ и Κῦρος Кир - Πέρσης Перс παρέλαβε взял τὴν - βασιλείαν царство αὐτοῦ его.

Масоретский:
וְ и and דָנִיֵּ֣אל И Даниил Daniel דְּנָ֔ה this הַצְלַ֖ח prosper בְּ в in מַלְכ֣וּת и в царствование kingdom דָּרְיָ֑וֶשׁ Дария Darius וּ и and בְ в in מַלְכ֖וּת и в царствование kingdom כֹּ֥ורֶשׁ Cyrus פרסיא Persian

Открыть окно