Синодальный: 4:5 - Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
МБО4:5 - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandעַ֣ד ←untilאָחֳרֵ֡ין ←at lastעַל֩ ←enterקָֽדָמַ֨י ←beforeדָּנִיֵּ֜אל мне ДаниилDanielדִּֽי־ ←[relative]שְׁמֵ֤הּ ←nameבֵּלְטְשַׁאצַּר֙ было ВалтасарBelteshazzarכְּ какlikeשֻׁ֣ם ←nameאֱלָהִ֔י богаgodוְ иandדִ֛י ←[relative]רֽוּחַ־ ←windאֱלָהִ֥ין Богаgodקַדִּישִׁ֖ין святагоholyבֵּ֑הּ вinוְ иandחֶלְמָ֖א я сонdreamקָֽדָמֹ֥והִי ←beforeאַמְרֵֽת׃ ←say
Синодальный: 4:6 - Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
МБО4:6 - Я сказал: - Валтасар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ ВалтасарBelteshazzarרַ֣ב ←chiefחַרְטֻמַיָּא֒ ←magicianדִּ֣י׀ ←[relative]אֲנָ֣ה ! яIיִדְעֵ֗ת ←knowדִּ֠י ←[relative]ר֣וּחַ ←windאֱלָהִ֤ין Богаgodקַדִּישִׁין֙ святагоholyבָּ֔ךְ вinוְ иandכָל־ ←wholeרָ֖ז тайнаsecretלָא־ ←notאָנֵ֣ס не затрудняетsubdueלָ֑ךְ кtoחֶזְוֵ֨י мне виденияvisionחֶלְמִ֧י снаdreamדִֽי־ ←[relative]חֲזֵ֛ית ←seeוּ иandפִשְׁרֵ֖הּ и значениеinterpretationאֱמַֽר׃ ←say
Синодальный: 4:7 - Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
МБО4:7 - Вот что мне приснилось, когда я лежал в постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.
רְבָ֥ה ←growאִֽילָנָ֖א это деревоtreeוּ иandתְקִ֑ף и крепкоеbe strongוְ иandרוּמֵהּ֙ и высотаheightיִמְטֵ֣א его достигалаcomeלִ кtoשְׁמַיָּ֔א до небаheavenוַ иandחֲזֹותֵ֖הּ ←appearanceלְ кtoסֹ֥וף ←endכָּל־ ←wholeאַרְעָֽא׃ землиearth
Синодальный: 4:9 - Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
МБО4:9 - Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.
חָזֵ֥ה ←seeהֲוֵ֛ית И виделbeבְּ вinחֶזְוֵ֥י я в виденияхvisionרֵאשִׁ֖י ←headעַֽל־ ←uponמִשְׁכְּבִ֑י ←bedוַ иandאֲלוּ֙ моем, и вотbeholdעִ֣יר ←angelוְ иandקַדִּ֔ישׁ и Святыйholyמִן־ ←fromשְׁמַיָּ֖א небесheavenנָחִֽת׃ ←come down
Синодальный: 4:11 - Воскликнув громко, Он сказал: "срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
МБО4:11 - Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.
קָרֵ֨א ←callבְ вinחַ֜יִל ←strengthוְ иandכֵ֣ן ←thusאָמַ֗ר ←sayגֹּ֤דּוּ ←cut downאִֽילָנָא֙ это деревоtreeוְ иandקַצִּ֣צוּ ←cut offעַנְפֹ֔והִי ←branchאַתַּ֥רוּ ←dropעָפְיֵ֖הּ листьяfoliageוּ иandבַדַּ֣רוּ с него и разбросайтеscatterאִנְבֵּ֑הּ плодыfruitתְּנֻ֤ד ←fleeחֵֽיוְתָא֙ звериanimalמִן־ ←fromתַּחְתֹּ֔והִי ←underneathוְ иandצִפְּרַיָּ֖א ←birdמִן־ ←fromעַנְפֹֽוהִי׃ ←branch
Синодальный: 4:12 - но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
МБО4:12 - Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.
Синодальный: 4:14 - Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
МБО4:14 - Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними последних между людьми».
Синодальный: 4:15 - Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
МБО4:15 - Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.
דְּנָה֙ Такойthisחֶלְמָ֣א сонdreamחֲזֵ֔ית ←seeאֲנָ֖ה яIמַלְכָּ֣א ←kingנְבוּכַדְנֶצַּ֑ר НавуходоносорNebuchadnezzarו иandאנתה youבֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר ВалтасарBelteshazzarפִּשְׁרֵ֣א׀ значениеinterpretationאֱמַ֗ר ←sayכָּ какlikeל־ кtoקֳבֵל֙ его, так какoppositeדִּ֣י׀ ←[relative]כָּל־ ←wholeחַכִּימֵ֣י из мудрецовwiseמַלְכוּתִ֗י в моем царствеkingdomלָֽא־ ←notיָכְלִ֤ין ←be ableפִּשְׁרָא֙ его значенияinterpretationלְ кtoהֹודָ֣עֻתַ֔נִי ←knowו иandאנתה youכָּהֵ֔ל можешьbe ableדִּ֛י ←[relative]רֽוּחַ־ ←windאֱלָהִ֥ין Богаgodקַדִּישִׁ֖ין святагоholyבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 4:16 - Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
МБО4:16 - [Даниил толкует сон] Тогда Даниил (называемый также Валтасаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: - Валтасар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасар ответил: - Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!
Синодальный: 4:18 - на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
МБО4:18 - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнезда в своих ветвях небесным птицам, -
וְ иandעָפְיֵ֤הּ на котором листьяfoliageשַׁפִּיר֙ были прекрасныеbeautifulוְ иandאִנְבֵּ֣הּ плодовfruitשַׂגִּ֔יא и множествоmuchוּ иandמָזֹ֨ון ←foodלְ кtoכֹ֖לָּא־ ←wholeבֵ֑הּ вinתְּחֹתֹ֗והִי подunderneathתְּדוּר֙ которым обиталиdwellחֵיוַ֣ת звериanimalבָּרָ֔א полевыеfieldוּ иandבְ вinעַנְפֹ֕והִי ←branchיִשְׁכְּנָ֖ן ←dwellצִפֲּרֵ֥י ←birdשְׁמַיָּֽא׃ небесныеheaven
Синодальный: 4:19 - это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя — до краев земли.
МБО4:19 - ты, о царь, и есть это дерево! Ты стал великим и сильным; твое величие выросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.
אנתה־youה֣וּא ←heמַלְכָּ֔א ←kingדִּ֥י ←[relative]רְבַ֖ית ←growוּ иandתְקֵ֑פְתְּ и укрепившийсяbe strongוּ иandרְבוּתָ֤ךְ и величиеgreatnessרְבָת֙ ←growוּ иandמְטָ֣ת и достиглоcomeלִ кtoשְׁמַיָּ֔א до небесheavenוְ иandשָׁלְטָנָ֖ךְ и властьofficialלְ кtoסֹ֥וף ←endאַרְעָֽא׃ землиearth
Синодальный: 4:20 - А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", —
МБО4:20 - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».
דְּנָ֥ה то вотthisפִשְׁרָ֖א значениеinterpretationמַלְכָּ֑א ←kingוּ иandגְזֵרַ֤ת определениеdecisionעליא highestהִ֔יא ←sheדִּ֥י ←[relative]מְטָ֖ת которое постигнетcomeעַל־ ←uponמראי господинаlordמַלְכָּֽא׃ ←king
Синодальный: 4:22 - тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
МБО4:22 - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их кому пожелает.
Синодальный: 4:23 - А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
МБО4:23 - Повеление оставить пень с его корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.
Синодальный: 4:24 - Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
МБО4:24 - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония - милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.
Синодальный: 4:28 - Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: "тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
МБО4:28 - Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: - Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.
Синодальный: 4:29 - И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
МБО4:29 - Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.
וּ иandמִן־ ←fromאֲנָשָׁא֩ людейmankindלָ֨ךְ кtoטָֽרְדִ֜ין И отлучатdrive outוְֽ иandעִם־ ←withחֵיוַ֧ת зверямиanimalבָּרָ֣א полевымиfieldמְדֹרָ֗ךְ и будет обитаниеdwellingעִשְׂבָּ֤א ←grassכְ какlikeתֹורִין֙ ←oxלָ֣ךְ кtoיְטַעֲמ֔וּן ←eatוְ иandשִׁבְעָ֥ה ←sevenעִדָּנִ֖ין временtimeיַחְלְפ֣וּן ←pass byעליך ←uponעַ֣ד ←untilדִּֽי־ ←[relative]תִנְדַּ֗ע ←knowדִּֽי־ ←[relative]שַׁלִּ֤יט владычествуетmightyעליא highestבְּ вinמַלְכ֣וּת над царствомkingdomאֲנָשָׁ֔א человеческимmankindוּ иandלְ кtoמַן־ его, комуwhoדִּ֥י ←[relative]יִצְבֵּ֖א хочетdesireיִתְּנִנַּֽהּ׃ ←give
Синодальный: 4:30 - Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.
МБО4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
Синодальный: 4:31 - По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество — владычество вечное, и Которого царство — в роды и роды.
МБО4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. - Владычество Его - владычество вечное; царство Его - из поколения в поколение.
וְ иandלִ кtoקְצָ֣ת ←endיֹֽומַיָּה֩ ←dayאֲנָ֨ה тех, яIנְבוּכַדְנֶצַּ֜ר НавуходоносорNebuchadnezzarעַיְנַ֣י׀ ←eyeלִ кtoשְׁמַיָּ֣א мои к небуheavenנִטְלֵ֗ת ←lift upוּ иandמַנְדְּעִי֙ и разумknowledgeעֲלַ֣י ←uponיְת֔וּב мой возвратилсяreturnו иandל кtoעליא highestבָּרְכֵ֔ת ←blessוּ иandלְ кtoחַ֥י ←livingעָלְמָ֖א вечноеeternityשַׁבְּחֵ֣ת ←praiseוְ иandהַדְּרֵ֑ת ←honourדִּ֤י ←[relative]שָׁלְטָנֵהּ֙ Которого владычествоofficialשָׁלְטָ֣ן - владычествоofficialעָלַ֔ם ←eternityוּ иandמַלְכוּתֵ֖הּ и Которого царствоkingdomעִם־ ←withדָּ֥ר родыgenerationוְ иandדָֽר׃ и родыgeneration
Синодальный: 4:32 - И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: "что Ты сделал?"
МБО4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandכָל־ ←wholeדארי dwellאַרְעָא֙ на землеearthכְּ какlikeלָ֣ה ←notחֲשִׁיבִ֔ין ←considerוּֽ иandכְ какlikeמִצְבְּיֵ֗הּ по волеdesireעָבֵד֙ ←doבְּ вinחֵ֣יל ←strengthשְׁמַיָּ֔א как в небесномheavenו иandדארי dwellאַרְעָ֑א на землеearthוְ иandלָ֤א ←notאִיתַי֙ кто могexistenceדִּֽי־ ←[relative]יְמַחֵ֣א бы противитьсяhitבִ вinידֵ֔הּ ←handוְ иandיֵ֥אמַר ←sayלֵ֖הּ кtoמָ֥ה ←whatעֲבַֽדְתְּ׃ ←do
Синодальный: 4:33 - В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось.
МБО4:33 - В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.
בֵּהּ־ вinזִמְנָ֞א В то времяtimeמַנְדְּעִ֣י׀ мне разумknowledgeיְת֣וּב возвратилсяreturnעֲלַ֗י ←uponוְ иandלִ кtoיקַ֨ר ←dignityמַלְכוּתִ֜י царстваkingdomהַדְרִ֤י ←gloryוְ иandזִוִי֙ и прежнийbrightnessיְת֣וּב моего возвратилисьreturnעֲלַ֔י ←uponוְ иandלִ֕י кtoהַדָּֽבְרַ֥י советникиcompanionוְ иandרַבְרְבָנַ֖י мои и вельможиlordsיְבַעֹ֑ון мой тогда взыскалиseekוְ иandעַל־ ←uponמַלְכוּתִ֣י на царствоkingdomהָתְקְנַ֔ת ←be stableוּ иandרְב֥וּ ←greatnessיַתִּירָ֖ה мое, и величиеexcessiveה֥וּסְפַת ←addלִֽי׃ кto
Синодальный: 4:34 - Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
МБО4:34 - Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.