Библия Biblezoom Cloud / Даниил 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
МБО4:1 - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

LXX Септуагинта: ἔτους Года ὀκτωκαιδεκάτου восемнадцатого τῆς - βασιλείας царства Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор εἶπεν сказал: εἰρηνεύων Живите мирно. ἤμην Я был ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём καὶ и εὐθηνῶν здравствующий ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём.

Масоретский:
אֲנָ֣ה I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nebuchadnezzar שְׁלֵ֤ה carefree הֲוֵית֙ be בְּ in בֵיתִ֔י house וְ and רַעְנַ֖ן flourishing בְּ in הֵיכְלִֽי׃ palace

Синодальный: 4:2 - Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
МБО4:2 - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

LXX Септуагинта: ἐνύπνιον Сон εἶδον я увидел καὶ и εὐλαβήθην остерёгся καὶ и φόβος страх μοι (на) меня ἐπέπεσεν напал.

Масоретский:
חֵ֥לֶם dream חֲזֵ֖ית see וִֽ and ידַחֲלִנַּ֑נִי fear וְ and הַרְהֹרִין֙ imagining עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֔י bed וְ and חֶזְוֵ֥י vision רֵאשִׁ֖י head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ disturb

Синодальный: 4:3 - И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.
МБО4:3 - Я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and מִנִּי֙ from שִׂ֣ים place טְעֵ֔ם sense לְ to הַנְעָלָ֣ה enter קָֽדָמַ֔י before לְ to כֹ֖ל whole חַכִּימֵ֣י wise בָבֶ֑ל Babylon דִּֽי־ [relative] פְשַׁ֥ר interpretation חֶלְמָ֖א dream יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ know

Синодальный: 4:4 - Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
МБО4:4 - Когда чародеи, волшебники, звездочеты и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then עללין enter חַרְטֻמַיָּא֙ magician אָֽשְׁפַיָּ֔א enchanter כשׂדיא Chaldaean וְ and גָזְרַיָּ֑א cut וְ and חֶלְמָ֗א dream אָמַ֤ר say אֲנָה֙ I קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון before וּ and פִשְׁרֵ֖הּ interpretation לָא־ not מְהֹודְעִ֥ין know לִֽי׃ to

Синодальный: 4:5 - Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
МБО4:5 - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and עַ֣ד until אָחֳרֵ֡ין at last עַל֩ enter קָֽדָמַ֨י before דָּנִיֵּ֜אל Daniel דִּֽי־ [relative] שְׁמֵ֤הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ Belteshazzar כְּ like שֻׁ֣ם name אֱלָהִ֔י god וְ and דִ֛י [relative] רֽוּחַ־ wind אֱלָהִ֥ין god קַדִּישִׁ֖ין holy בֵּ֑הּ in וְ and חֶלְמָ֖א dream קָֽדָמֹ֥והִי before אַמְרֵֽת׃ say

Синодальный: 4:6 - Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
МБО4:6 - Я сказал: - Валтасар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ Belteshazzar רַ֣ב chief חַרְטֻמַיָּא֒ magician דִּ֣י׀ [relative] אֲנָ֣ה I יִדְעֵ֗ת know דִּ֠י [relative] ר֣וּחַ wind אֱלָהִ֤ין god קַדִּישִׁין֙ holy בָּ֔ךְ in וְ and כָל־ whole רָ֖ז secret לָא־ not אָנֵ֣ס subdue לָ֑ךְ to חֶזְוֵ֨י vision חֶלְמִ֧י dream דִֽי־ [relative] חֲזֵ֛ית see וּ and פִשְׁרֵ֖הּ interpretation אֱמַֽר׃ say

Синодальный: 4:7 - Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
МБО4:7 - Вот что мне приснилось, когда я лежал в постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

LXX Септуагинта: ἐκάθευδον Спал καὶ и ἰδοὺ вот δένδρον дерево ὑψηλὸν высокое φυόμενον растущее ἐπὶ на τῆς - γῆς земле. - ὅρασις Виде́ние αὐτοῦ его μεγάλη великое καὶ и οὐκ не ἦν было ἄλλο другое ὅμοιον подобное αὐτῷ ему.

Масоретский:
וְ and חֶזְוֵ֥י vision רֵאשִׁ֖י head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֑י bed חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית be וַ and אֲל֥וּ behold אִילָ֛ן tree בְּ in גֹ֥וא interior אַרְעָ֖א earth וְ and רוּמֵ֥הּ height שַׂגִּֽיא׃ much

Синодальный: 4:8 - Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
МБО4:8 - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις виде́ние αὐτοῦ его μεγάλη великое. - κορυφὴ Вершина αὐτοῦ его ἤγγιζεν приближалась ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τὸ - κύτος вид αὐτοῦ его ἕως до τῶν - νεφελῶν облаков πληροῦν наполнять τὰ которое ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ небом. - ἥλιος Солнце καὶ и - σελήνη луна ἐν в αὐτῷ нём ᾤκουν обитали καὶ и ἐφώτιζον освещал πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю.

Масоретский:
רְבָ֥ה grow אִֽילָנָ֖א tree וּ and תְקִ֑ף be strong וְ and רוּמֵהּ֙ height יִמְטֵ֣א come לִ to שְׁמַיָּ֔א heaven וַ and חֲזֹותֵ֖הּ appearance לְ to סֹ֥וף end כָּל־ whole אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 4:9 - Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
МБО4:9 - Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

LXX Септуагинта: οἱ - κλάδοι Ветви αὐτοῦ его τῷ - μήκει длиной ὡς приблизительно σταδίων стадиев τριάκοντα тридцать καὶ и ὑποκάτω под αὐτοῦ ним ἐσκίαζον укрыты πάντα все τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐν в αὐτῷ нём τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐνόσσευον гнездились. - καρπὸς Плод αὐτοῦ его πολὺς многий καὶ и ἀγαθὸς добрый καὶ и ἐχορήγει снабжает πᾶσι всех τοῖς - ζῴοις животных.

Масоретский:
עָפְיֵ֤הּ foliage שַׁפִּיר֙ beautiful וְ and אִנְבֵּ֣הּ fruit שַׂגִּ֔יא much וּ and מָזֹ֨ון food לְ to כֹ֖לָּא־ whole בֵ֑הּ in תְּחֹתֹ֜והִי underneath תַּטְלֵ֣ל׀ shelter חֵיוַ֣ת animal בָּרָ֗א field וּ and בְ in עַנְפֹ֨והִי֙ branch ידרון dwell צִפֲּרֵ֣י bird שְׁמַיָּ֔א heaven וּ and מִנֵּ֖הּ from יִתְּזִ֥ין feed כָּל־ whole בִּשְׂרָֽא׃ flesh

Синодальный: 4:10 - И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый.
МБО4:10 - В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἐν в τῷ - ὕπνῳ сне μου моём καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел ἀπεστάλη был послан ἐν в ἰσχύι могуществе ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба,

Масоретский:
חָזֵ֥ה see הֲוֵ֛ית be בְּ in חֶזְוֵ֥י vision רֵאשִׁ֖י head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֑י bed וַ and אֲלוּ֙ behold עִ֣יר angel וְ and קַדִּ֔ישׁ holy מִן־ from שְׁמַיָּ֖א heaven נָחִֽת׃ come down

Синодальный: 4:11 - Воскликнув громко, Он сказал: "срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
МБО4:11 - Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφώνησε возгласил καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ἐκκόψατε Срубите αὐτὸ его καὶ и καταφθείρατε уничтожьте αὐτό его προστέτακται предписывается γὰρ ведь ἀπὸ от τοῦ - ὑψίστου Всевышнего ἐκριζῶσαι исторгнуть καὶ и ἀχρειῶσαι сделать бесполезным αὐτό его,

Масоретский:
קָרֵ֨א call בְ in חַ֜יִל strength וְ and כֵ֣ן thus אָמַ֗ר say גֹּ֤דּוּ cut down אִֽילָנָא֙ tree וְ and קַצִּ֣צוּ cut off עַנְפֹ֔והִי branch אַתַּ֥רוּ drop עָפְיֵ֖הּ foliage וּ and בַדַּ֣רוּ scatter אִנְבֵּ֑הּ fruit תְּנֻ֤ד flee חֵֽיוְתָא֙ animal מִן־ from תַּחְתֹּ֔והִי underneath וְ and צִפְּרַיָּ֖א bird מִן־ from עַנְפֹֽוהִי׃ branch

Синодальный: 4:12 - но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
МБО4:12 - Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

LXX Септуагинта: καὶ и οὕτως так εἶπε скажи: ῥίζαν Корень μίαν один ἄφετε оставьте αὐτοῦ его ἐν в τῇ - γῇ земле ὅπως чтобы μετὰ со τῶν - θηρίων зверями τῆς - γῆς земли́ ἐν в τοῖς - ὄρεσι горах χόρτον траву ὡς как βοῦς бык νέμηται ел,

Масоретский:
בְּרַ֨ם but עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root בְּ in אַרְעָ֣א earth שְׁבֻ֔קוּ leave וּ and בֶֽ in אֱסוּר֙ bond דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֣ל iron וּ and נְחָ֔שׁ copper בְּ in דִתְאָ֖א vegetation דִּ֣י [relative] בָרָ֑א field וּ and בְ in טַ֤ל dew שְׁמַיָּא֙ heaven יִצְטַבַּ֔ע wet וְ and עִם־ with חֵיוְתָ֥א animal חֲלָקֵ֖הּ share בַּ in עֲשַׂ֥ב grass אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 4:13 - Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
МБО4:13 - Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τῆς - δρόσου росы́ τοῦ - οὐρανοῦ неба τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἀλλοιωθῇ изменилось καὶ и ἑπτὰ семь ἔτη лет βοσκηθῇ будет пастись σὺν с αὐτοῖς ними

Масоретский:
לִבְבֵהּ֙ heart מִן־ from אנושׁא mankind יְשַׁנֹּ֔ון be different וּ and לְבַ֥ב heart חֵיוָ֖ה animal יִתְיְהִ֣ב give לֵ֑הּ to וְ and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין time יַחְלְפ֥וּן pass by עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 4:14 - Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
МБО4:14 - Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними последних между людьми».

LXX Септуагинта: ἕως до ἂν - γνῷ узнает τὸν - κύριον Го́спода τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξουσίαν власть ἔχειν (Который) имеет πάντων (над) всеми τῶν которые ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе καὶ и τῶν которые ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ὅσα сколько ἂν если θέλῃ будет желать ποιεῖ делает ἐν среди αὐτοῖς них,

Масоретский:
בִּ in גְזֵרַ֤ת decision עִירִין֙ angel פִּתְגָמָ֔א word וּ and מֵאמַ֥ר word קַדִּישִׁ֖ין holy שְׁאֵֽלְתָ֑א question עַד־ until דִּבְרַ֡ת matter דִּ֣י [relative] יִנְדְּע֣וּן know חַ֠יַּיָּא living דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֨יט mighty עליא highest בְּ in מַלְכ֣וּת kingdom אנושׁא mankind וּ and לְ to מַן־ who דִּ֤י [relative] יִצְבֵּא֙ desire יִתְּנִנַּ֔הּ give וּ and שְׁפַ֥ל low אֲנָשִׁ֖ים mankind יְקִ֥ים stand עליה upon

Синодальный: 4:15 - Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
МБО4:15 - Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστὰς вставший τὸ - πρωὶ рано утром ἐκ с τῆς - κοίτης постели μου моей ἐκάλεσα призвал τὸν - Δανιηλ Даниила τὸν - ἄρχοντα начальника τῶν - σοφιστῶν мудрецов καὶ и τὸν - ἡγούμενον ведущего τῶν - κρινόντων истолковывающего τὰ - ἐνύπνια сны καὶ и διηγησάμην передал αὐτῷ ему τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и ὑπέδειξέ он показал μοι мне πᾶσαν всё τὴν - σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его.

Масоретский:
דְּנָה֙ this חֶלְמָ֣א dream חֲזֵ֔ית see אֲנָ֖ה I מַלְכָּ֣א king נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר Nebuchadnezzar ו and אנתה you בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר Belteshazzar פִּשְׁרֵ֣א׀ interpretation אֱמַ֗ר say כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּ֣י׀ [relative] כָּל־ whole חַכִּימֵ֣י wise מַלְכוּתִ֗י kingdom לָֽא־ not יָכְלִ֤ין be able פִּשְׁרָא֙ interpretation לְ to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי know ו and אנתה you כָּהֵ֔ל be able דִּ֛י [relative] רֽוּחַ־ wind אֱלָהִ֥ין god קַדִּישִׁ֖ין holy בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 4:16 - Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
МБО4:16 - [Даниил толкует сон]
Тогда Даниил (называемый также Валтасаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: - Валтасар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасар ответил: - Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

LXX Септуагинта: μεγάλως Сильно δὲ же ἐθαύμασεν удивился - Δανιηλ Даниил καὶ и ὑπόνοια подозрение κατέσπευδεν налегли (на) αὐτόν него καὶ и φοβηθεὶς устрашённый τρόμου дрожью λαβόντος охватываемого αὐτὸν его καὶ и ἀλλοιωθείσης изменившегося τῆς - ὁράσεως внешнего вида αὐτοῦ его κινήσας качал τὴν - κεφαλὴν голову ὥραν час μίαν один ἀποθαυμάσας изумляющийся ἀπεκρίθη ответил μοι мне φωνῇ голосом πραείᾳ кротким: βασιλεῦ Царь, τὸ - ἐνύπνιον сон τοῦτο этот τοῖς - μισοῦσί ненавидящим σε тебя καὶ и - σύγκρισις разъяснение αὐτοῦ его τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим ἐπέλθοι (да) придёт.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן then דָּֽנִיֵּ֜אל Daniel דִּֽי־ [relative] שְׁמֵ֣הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר Belteshazzar אֶשְׁתֹּומַם֙ be astonished כְּ like שָׁעָ֣ה hour חֲדָ֔ה one וְ and רַעְיֹנֹ֖הִי thought יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ disturb עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ and אָמַ֗ר say בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ Belteshazzar חֶלְמָ֤א dream וּ and פִשְׁרֵא֙ interpretation אַֽל־ not יְבַהֲלָ֔ךְ disturb עָנֵ֤ה answer בֵלְטְשַׁאצַּר֙ Belteshazzar וְ and אָמַ֔ר say מראי lord חֶלְמָ֥א dream ל to שׂנאיך hate וּ and פִשְׁרֵ֥הּ interpretation ל to עריך adversary

Синодальный: 4:17 - Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
МБО4:17 - Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

LXX Септуагинта: τὸ - δένδρον Дерево τὸ - ἐν в τῇ - γῇ земле πεφυτευμένον посаженное οὗ которого - ὅρασις виде́ние μεγάλη великое, σὺ ты εἶ есть, βασιλεῦ царь.

Масоретский:
אִֽילָנָא֙ tree דִּ֣י [relative] חֲזַ֔יְתָ see דִּ֥י [relative] רְבָ֖ה grow וּ and תְקִ֑ף be strong וְ and רוּמֵהּ֙ height יִמְטֵ֣א come לִ to שְׁמַיָּ֔א heaven וַ and חֲזֹותֵ֖הּ appearance לְ to כָל־ whole אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 4:18 - на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
МБО4:18 - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнезда в своих ветвях небесным птицам, -

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба τὰ - νοσσεύοντα гнездились ἐν в αὐτῷ нём - ἰσχὺς могущество τῆς - γῆς земли́ καὶ и τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τῶν - γλωσσῶν языков πασῶν всех ἕως до τῶν - περάτων пределов τῆς - γῆς земли́ καὶ и πᾶσαι все αἱ - χῶραι области σοὶ тебе δουλεύουσι служат.

Масоретский:
וְ and עָפְיֵ֤הּ foliage שַׁפִּיר֙ beautiful וְ and אִנְבֵּ֣הּ fruit שַׂגִּ֔יא much וּ and מָזֹ֨ון food לְ to כֹ֖לָּא־ whole בֵ֑הּ in תְּחֹתֹ֗והִי underneath תְּדוּר֙ dwell חֵיוַ֣ת animal בָּרָ֔א field וּ and בְ in עַנְפֹ֕והִי branch יִשְׁכְּנָ֖ן dwell צִפֲּרֵ֥י bird שְׁמַיָּֽא׃ heaven

Синодальный: 4:19 - это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя — до краев земли.
МБО4:19 - ты, о царь, и есть это дерево! Ты стал великим и сильным; твое величие выросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ἀνυψωθῆναι поднялось τὸ - δένδρον дерево ἐκεῖνο то καὶ и ἐγγίσαι приближается τῷ (к) οὐρανῷ небу καὶ и τὸ - κύτος вид αὐτοῦ его ἅψασθαι трогает τῶν - νεφελῶν облака́. σύ Ты βασιλεῦ царь ὑψώθης быв возвышен ὑπὲρ сверх πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς земли́. ὑψώθη Было возвышено σου твоё - καρδία сердце ὑπερηφανίᾳ (в) надменности καὶ и ἰσχύι могуществе τὰ - πρὸς к τὸν - ἅγιον Святому καὶ и τοὺς - ἀγγέλους ангелам αὐτοῦ Его τὰ - ἔργα дела́ σου твои ὤφθη были сделаны видимы καθότι так, как ἐξερήμωσας ты опустошил τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ζῶντος живущего ἐπὶ за ταῖς - ἁμαρτίαις грехи τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - ἡγιασμένου святых.

Масоретский:
אנתה־ you ה֣וּא he מַלְכָּ֔א king דִּ֥י [relative] רְבַ֖ית grow וּ and תְקֵ֑פְתְּ be strong וּ and רְבוּתָ֤ךְ greatness רְבָת֙ grow וּ and מְטָ֣ת come לִ to שְׁמַיָּ֔א heaven וְ and שָׁלְטָנָ֖ךְ official לְ to סֹ֥וף end אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 4:20 - А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", —
МБО4:20 - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις виде́ние ἣν которое εἶδες ты увидел ὅτι что ἄγγελος ангел ἐν в ἰσχύι могуществе ἀπεστάλη был послан παρὰ от τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ὅτι что εἶπεν он сказал ἐξᾶραι удалить τὸ - δένδρον дерево καὶ и ἐκκόψαι срубить, - κρίσις суд τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - μεγάλου великого ἥξει придёт ἐπὶ на σέ тебя,

Масоретский:
וְ and דִ֣י [relative] חֲזָ֣ה see מַלְכָּ֡א king עִ֣יר angel וְ and קַדִּ֣ישׁ holy נָחִ֣ת׀ come down מִן־ from שְׁמַיָּ֡א heaven וְ and אָמַר֩ say גֹּ֨דּוּ cut down אִֽילָנָ֜א tree וְ and חַבְּל֗וּהִי be harmful בְּרַ֨ם but עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root בְּ in אַרְעָ֣א earth שְׁבֻ֔קוּ leave וּ and בֶ in אֱסוּר֙ bond דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֣ל iron וּ and נְחָ֔שׁ copper בְּ in דִתְאָ֖א vegetation דִּ֣י [relative] בָרָ֑א field וּ and בְ in טַ֧ל dew שְׁמַיָּ֣א heaven יִצְטַבַּ֗ע wet וְ and עִם־ with חֵיוַ֤ת animal בָּרָא֙ field חֲלָקֵ֔הּ share עַ֛ד until דִּֽי־ [relative] שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין time יַחְלְפ֥וּן pass by עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 4:21 - то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
МБО4:21 - Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

LXX Септуагинта: καὶ и - ὕψιστος Всевышний καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ Его ἐπὶ на σὲ тебя κατατρέχουσιν устремляют

Масоретский:
דְּנָ֥ה this פִשְׁרָ֖א interpretation מַלְכָּ֑א king וּ and גְזֵרַ֤ת decision עליא highest הִ֔יא she דִּ֥י [relative] מְטָ֖ת come עַל־ upon מראי lord מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 4:22 - тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
МБО4:22 - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их кому пожелает.

LXX Септуагинта: εἰς в φυλακὴν заточение ἀπάξουσί отведут σε тебя καὶ и εἰς в τόπον место ἔρημον пустынное ἀποστελοῦσί изгоняют σε тебя,

Масоретский:
וְ and לָ֣ךְ to טָֽרְדִ֣ין drive out מִן־ from אֲנָשָׁ֡א mankind וְ and עִם־ with חֵיוַ֣ת animal בָּרָא֩ field לֶהֱוֵ֨ה be מְדֹרָ֜ךְ dwelling וְ and עִשְׂבָּ֥א grass כְ like תֹורִ֣ין׀ ox לָ֣ךְ to יְטַֽעֲמ֗וּן eat וּ and מִ from טַּ֤ל dew שְׁמַיָּא֙ heaven לָ֣ךְ to מְצַבְּעִ֔ין wet וְ and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין time יַחְלְפ֣וּן pass by עליך upon עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] תִנְדַּ֗ע know דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֤יט mighty עליא highest בְּ in מַלְכ֣וּת kingdom אֲנָשָׁ֔א mankind וּ and לְ to מַן־ who דִּ֥י [relative] יִצְבֵּ֖א desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ give

Синодальный: 4:23 - А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
МБО4:23 - Повеление оставить пень с его корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

LXX Септуагинта: καὶ и - ῥίζα корень τοῦ - δένδρου дерева - ἀφεθεῖσα оставлен ἐπεὶ поскольку οὐκ не ἐξερριζώθη было исторгнуто - τόπος место τοῦ - θρόνου трона σού твоего σοι тебе συντηρηθήσεται будет сохранено εἰς на καιρὸν время καὶ и ὥραν час ἰδοὺ вот ἐπὶ на σὲ тебя ἑτοιμάζονται приготовляются καὶ и μαστιγώσουσί будут бичевать σε тебя καὶ и ἐπάξουσι найдут τὰ - κεκριμένα постановленные (дела́) ἐπὶ на σέ тебя.

Масоретский:
וְ and דִ֣י [relative] אֲמַ֗רוּ say לְ to מִשְׁבַּ֞ק leave עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root דִּ֣י [relative] אִֽילָנָ֔א tree מַלְכוּתָ֖ךְ kingdom לָ֣ךְ to קַיָּמָ֑ה during מִן־ from דִּ֣י [relative] תִנְדַּ֔ע know דִּ֥י [relative] שַׁלִּטִ֖ן mighty שְׁמַיָּֽא׃ heaven

Синодальный: 4:24 - Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
МБО4:24 - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония - милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ζῇ живёт ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и - ἐξουσία власть αὐτοῦ Его ἐπὶ относительно πάσῃ всей τῇ - γῇ земли́ αὐτοῦ Его. δεήθητι Помолись περὶ о τῶν - ἁμαρτιῶν грехах σου твоих καὶ и πάσας все τὰς - ἀδικίας неправедности σου твои ἐν в ἐλεημοσύναις милостынях λύτρωσαι искупи ἵνα чтобы ἐπιείκεια доброжелательностью δοθῇ было дано σοι тебе καὶ и πολυήμερος многодневный γένῃ сделался ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τῆς - βασιλείας царства σου твоего καὶ и μὴ не καταφθείρῃ уничтожит σε тебя τούτους эти τοὺς - λόγους слова́. ἀγάπησον полюби. ἀκριβὴς Точное γάρ ведь μου моё - λόγος слово καὶ и πλήρης полное - χρόνος время σου твоё

Масоретский:
לָהֵ֣ן therefore מַלְכָּ֗א king מִלְכִּי֙ advise יִשְׁפַּ֣ר please עליך upon ו and חטיך sin בְּ in צִדְקָ֣ה charity פְרֻ֔ק atone וַ and עֲוָיָתָ֖ךְ iniquity בְּ in מִחַ֣ן show mercy עֲנָ֑יִן humble הֵ֛ן if תֶּהֱוֵ֥א be אַרְכָ֖ה length לִ to שְׁלֵוְתָֽךְ׃ happiness

Синодальный: 4:25 - Все это сбылось над царем Навуходоносором.
МБО4:25 - [Исполнение сна]
Все это произошло с царем Навуходоносором.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ при συντελείᾳ окончании τῶν - λόγων слов Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ὡς как ἤκουσε услышал τὴν - κρίσιν толкование τοῦ - ὁράματος виде́ния τοὺς - λόγους слова́ ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце συνετήρησε сохранил.

Масоретский:
כֹּ֣לָּא whole מְּטָ֔א come עַל־ upon נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ פ king

Синодальный: 4:26 - По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
МБО4:26 - Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после μῆνας месяцев δώδεκα двенадцать - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τῶν - τειχῶν стенах τῆς - πόλεως столицы μετὰ со πάσης всякой τῆς - δόξης славой αὐτοῦ его περιεπάτει ходил καὶ и ἐπὶ на τῶν - πύργων башню αὐτῆς её διεπορεύετο он проходил,

Масоретский:
לִ to קְצָ֥ת end יַרְחִ֖ין month תְּרֵֽי־ two עֲשַׂ֑ר ten עַל־ upon הֵיכַ֧ל palace מַלְכוּתָ֛א kingdom דִּ֥י [relative] בָבֶ֖ל Babylon מְהַלֵּ֥ךְ go הֲוָֽה׃ be

Синодальный: 4:27 - царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
МБО4:27 - он сказал: - Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал: αὕτη Это ἐστὶ есть Βαβυλὼν Вавилон - μεγάλη великий, ἣν который ἐγὼ я ᾠκοδόμησα построил καὶ и οἶκος дом βασιλείας царства μου моего ἐν в ἰσχύι могуществе κράτους владычества μου моего κληθήσεται будет названа εἰς в τιμὴν честь τῆς - δόξης славы μου моей.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ and אָמַ֔ר say הֲ [interrogative] לָ֥א not דָא־ this הִ֖יא she בָּבֶ֣ל Babylon רַבְּתָ֑א great דִּֽי־ [relative] אֲנָ֤ה I בֱנַיְתַהּ֙ build לְ to בֵ֣ית house מַלְכ֔וּ kingdom בִּ in תְקַ֥ף strength חִסְנִ֖י power וְ and לִ to יקָ֥ר dignity הַדְרִֽי׃ glory

Синодальный: 4:28 - Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: "тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
МБО4:28 - Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: - Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при συντελείας окончании τοῦ - λόγου сло́ва αὐτοῦ его φωνὴν голос ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἤκουσε он услышал: σοὶ Тебе λέγεται говорится, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, βασιλεῦ царь, - βασιλεία царство Βαβυλῶνος Вавилона ἀφῄρηταί отнято σου (от) тебя καὶ и ἑτέρῳ другому δίδοται даётся ἐξουθενημένῳ находящемуся ἀνθρώπῳ человеку ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём. ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я καθίστημι ставлю αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - βασιλείας царство σου твоё καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть σου твою καὶ и τὴν - δόξαν славу σου твою καὶ и τὴν - τρυφήν роскошь σου твою παραλήψεται возьмёт ὅπως чтобы ἐπιγνῷς ты осознал ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве τῶν - ἀνθρώπων людей καὶ и которому ἐὰν если βούληται пожелает δώσει Он даст αὐτήν её ἕως до δὲ же ἡλίου солнца ἀνατολῆς восхода βασιλεὺς царь ἕτερος другой εὐφρανθήσεται будет радоваться ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём καὶ и κρατήσει захватит τῆς - δόξης славу σου твою καὶ и τῆς - ἰσχύος силу σου твою καὶ и τῆς - ἐξουσίας власть σου твою.

Масоретский:
עֹ֗וד still מִלְּתָא֙ word בְּ in פֻ֣ם mouth מַלְכָּ֔א king קָ֖ל voice מִן־ from שְׁמַיָּ֣א heaven נְפַ֑ל fall לָ֤ךְ to אָֽמְרִין֙ say נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א king מַלְכוּתָ֖ה kingdom עֲדָ֥ת go מִנָּֽךְ׃ from

Синодальный: 4:29 - И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
МБО4:29 - Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄγγελοι ангелы διώξονταί погонят σε тебя ἐπὶ на ἔτη лет ἑπτά семь καὶ и οὐ нет μὴ не ὀφθῇς увидишь οὐδ᾿ и не οὐ нет μὴ не λαλήσῃς поговоришь μετὰ со παντὸς всяким ἀνθρώπου человеком. χόρτον Травой ὡς как βοῦν быка σε тебя ψωμίσουσι накормят καὶ и ἀπὸ от τῆς - χλόης травы τῆς - γῆς земли́ ἔσται будет - νομή пастбище σου твоё. ἰδοὺ Вот ἀντὶ вместо τῆς - δόξης славы σου твоей δήσουσί умоля́т σε тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τῆς - τρυφῆς роскоши σου твоей καὶ и τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἕτερος другой ἕξει будет иметь.

Масоретский:
וּ and מִן־ from אֲנָשָׁא֩ mankind לָ֨ךְ to טָֽרְדִ֜ין drive out וְֽ and עִם־ with חֵיוַ֧ת animal בָּרָ֣א field מְדֹרָ֗ךְ dwelling עִשְׂבָּ֤א grass כְ like תֹורִין֙ ox לָ֣ךְ to יְטַעֲמ֔וּן eat וְ and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין time יַחְלְפ֣וּן pass by עליך upon עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] תִנְדַּ֗ע know דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֤יט mighty עליא highest בְּ in מַלְכ֣וּת kingdom אֲנָשָׁ֔א mankind וּ and לְ to מַן־ who דִּ֥י [relative] יִצְבֵּ֖א desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ give

Синодальный: 4:30 - Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.
МБО4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

LXX Септуагинта: ἕως пока не δὲ же πρωὶ рано утром πάντα всё τελεσθήσεται будет совершено ἐπὶ относительно σέ тебя, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, βασιλεῦ царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и οὐχ не ὑστερήσει опоздает ἀπὸ из πάντων всего τούτων этого οὐθέν ничто.

Масоретский:
בַּהּ־ in שַׁעֲתָ֗א hour מִלְּתָא֮ word סָ֣פַת end עַל־ upon נְבוּכַדְנֶצַּר֒ Nebuchadnezzar וּ and מִן־ from אֲנָשָׁ֣א mankind טְרִ֔יד drive out וְ and עִשְׂבָּ֤א grass כְ like תֹורִין֙ ox יֵאכֻ֔ל eat וּ and מִ from טַּ֥ל dew שְׁמַיָּ֖א heaven גִּשְׁמֵ֣הּ body יִצְטַבַּ֑ע wet עַ֣ד until דִּ֥י [relative] שַׂעְרֵ֛הּ hair כְּ like נִשְׁרִ֥ין eagle רְבָ֖ה grow וְ and טִפְרֹ֥והִי nail כְ like צִפְּרִֽין׃ bird

Синодальный: 4:31 - По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество — владычество вечное, и Которого царство — в роды и роды.
МБО4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. - Владычество Его - владычество вечное; царство Его - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при συντελείᾳ окончании τῶν - ἑπτὰ семи ἐτῶν лет - χρόνος время μου моего τῆς - ἀπολυτρώσεως выкупа ἦλθε пришло καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи μου мои καὶ и αἱ - ἄγνοιαί ошибки μου мои ἐπληρώθησαν исполнились ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐδεήθην я умолил περὶ о τῶν - ἀγνοιῶν ошибках μου моих τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - θεῶν богов τοῦ - μεγάλου Великого καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел εἷς один ἐκάλεσέ позвал με меня ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба λέγων говорящий: Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, δούλευσον служащий τῷ - θεῷ Богу τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - ἁγίῳ Святому, καὶ и δὸς дай δόξαν славу τῷ - ὑψίστῳ Всевышнему, τὸ - βασίλειον царское τοῦ - ἔθνους народа σού твоего σοι тебе ἀποδίδοται отдаётся.

Масоретский:
וְ and לִ to קְצָ֣ת end יֹֽומַיָּה֩ day אֲנָ֨ה I נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר Nebuchadnezzar עַיְנַ֣י׀ eye לִ to שְׁמַיָּ֣א heaven נִטְלֵ֗ת lift up וּ and מַנְדְּעִי֙ knowledge עֲלַ֣י upon יְת֔וּב return ו and ל to עליא highest בָּרְכֵ֔ת bless וּ and לְ to חַ֥י living עָלְמָ֖א eternity שַׁבְּחֵ֣ת praise וְ and הַדְּרֵ֑ת honour דִּ֤י [relative] שָׁלְטָנֵהּ֙ official שָׁלְטָ֣ן official עָלַ֔ם eternity וּ and מַלְכוּתֵ֖הּ kingdom עִם־ with דָּ֥ר generation וְ and דָֽר׃ generation

Синодальный: 4:32 - И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: "что Ты сделал?"
МБО4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כָל־ whole דארי dwell אַרְעָא֙ earth כְּ like לָ֣ה not חֲשִׁיבִ֔ין consider וּֽ and כְ like מִצְבְּיֵ֗הּ desire עָבֵד֙ do בְּ in חֵ֣יל strength שְׁמַיָּ֔א heaven ו and דארי dwell אַרְעָ֑א earth וְ and לָ֤א not אִיתַי֙ existence דִּֽי־ [relative] יְמַחֵ֣א hit בִ in ידֵ֔הּ hand וְ and יֵ֥אמַר say לֵ֖הּ to מָ֥ה what עֲבַֽדְתְּ׃ do

Синодальный: 4:33 - В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось.
МБО4:33 - В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время ἀποκατεστάθη было восстановлено - βασιλεία царство μου моё ἐμοί мне καὶ и - δόξα слава μου моя ἀπεδόθη возвращена μοι мне.

Масоретский:
בֵּהּ־ in זִמְנָ֞א time מַנְדְּעִ֣י׀ knowledge יְת֣וּב return עֲלַ֗י upon וְ and לִ to יקַ֨ר dignity מַלְכוּתִ֜י kingdom הַדְרִ֤י glory וְ and זִוִי֙ brightness יְת֣וּב return עֲלַ֔י upon וְ and לִ֕י to הַדָּֽבְרַ֥י companion וְ and רַבְרְבָנַ֖י lords יְבַעֹ֑ון seek וְ and עַל־ upon מַלְכוּתִ֣י kingdom הָתְקְנַ֔ת be stable וּ and רְב֥וּ greatness יַתִּירָ֖ה excessive ה֥וּסְפַת add לִֽי׃ to

Синодальный: 4:34 - Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
МБО4:34 - Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

LXX Септуагинта: τῷ - ὑψίστῳ Всевышнему ἀνθομολογοῦμαι исповедуюсь καὶ и αἰνῶ восхваляю τῷ - κτίσαντι создавшему τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τὰς - θαλάσσας моря́ καὶ и τοὺς - ποταμοὺς ре́ки καὶ и πάντα всё τὰ - ἐν в αὐτοῖς них, ἐξομολογοῦμαι признаю́сь καὶ и αἰνῶ восхваляю ὅτι потому что αὐτός Он ἐστι есть θεὸς Бог τῶν - θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν - κυρίων господ καὶ и βασιλεὺς Царь τῶν - βασιλέων царей, ὅτι потому что αὐτὸς Он ποιεῖ делает σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса καὶ и ἀλλοιοῖ изменяет καιροὺς сроки καὶ и χρόνους времена ἀφαιρῶν снимающий βασιλείαν царство βασιλέων царей καὶ и καθιστῶν поставляющий ἑτέρους других ἀντ᾿ вместо αὐτῶν них.

Масоретский:
כְּעַ֞ן now אֲנָ֣ה I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nebuchadnezzar מְשַׁבַּ֨ח praise וּ and מְרֹומֵ֤ם be high וּ and מְהַדַּר֙ honour לְ to מֶ֣לֶךְ king שְׁמַיָּ֔א heaven דִּ֤י [relative] כָל־ whole מַעֲבָדֹ֨והִי֙ work קְשֹׁ֔ט truth וְ and אֹרְחָתֵ֖הּ way דִּ֑ין judgement וְ and דִי֙ [relative] מַהְלְכִ֣ין go בְּ in גֵוָ֔ה arrogance יָכִ֖ל be able לְ to הַשְׁפָּלָֽה׃ פ be low

Открыть окно