Библия Biblezoom Cloud / Даниил 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
МБО4:1 - Я, Навуходоносор, был дома, у себя во дворце, в покое и изобилии.

LXX Септуагинта: ἔτους Года ὀκτωκαιδεκάτου восемнадцатого τῆς - βασιλείας царства Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор εἶπεν сказал: εἰρηνεύων Живите мирно. ἤμην Я был ἐν в τῷ - οἴκῳ доме μου моём καὶ и εὐθηνῶν здравствующий ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне μου моём.

Масоретский:
אֲנָ֣ה Я I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Навуходоносор Nebuchadnezzar שְׁלֵ֤ה carefree הֲוֵית֙ был be בְּ в in בֵיתִ֔י house וְ и and רַעְנַ֖ן flourishing בְּ в in הֵיכְלִֽי׃ palace

Синодальный: 4:2 - Но я видел сон, который устрашил меня, и размышления на ложе моем и видения головы моей смутили меня.
МБО4:2 - Но мне приснился сон, который испугал меня. Когда я лежал в постели, образы и видения, которые я видел, устрашили меня.

LXX Септуагинта: ἐνύπνιον Сон εἶδον я увидел καὶ и εὐλαβήθην остерёгся καὶ и φόβος страх μοι (на) меня ἐπέπεσεν напал.

Масоретский:
חֵ֥לֶם сон dream חֲזֵ֖ית see וִֽ и and ידַחֲלִנַּ֑נִי который устрашил fear וְ и and הַרְהֹרִין֙ меня, и размышления imagining עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֔י bed וְ и and חֶזְוֵ֥י моем и видения vision רֵאשִׁ֖י head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ disturb

Синодальный: 4:3 - И дано было мною повеление привести ко мне всех мудрецов Вавилонских, чтобы они сказали мне значение сна.
МБО4:3 - Я повелел привести ко мне всех мудрецов Вавилона, чтобы они истолковали мне этот сон.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מִנִּי֙ from שִׂ֣ים place טְעֵ֔ם повеление sense לְ к to הַנְעָלָ֣ה enter קָֽדָמַ֔י before לְ к to כֹ֖ל whole חַכִּימֵ֣י мудрецов wise בָבֶ֑ל Babylon דִּֽי־ [relative] פְשַׁ֥ר мне значение interpretation חֶלְמָ֖א сна dream יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי׃ know

Синодальный: 4:4 - Тогда пришли тайноведцы, обаятели, Халдеи и гадатели; я рассказал им сон, но они не могли мне объяснить значения его.
МБО4:4 - Когда чародеи, волшебники, звездочеты и колдуны пришли, я рассказал им сон, но они не смогли мне его истолковать.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֣יִן Тогда then עללין enter חַרְטֻמַיָּא֙ magician אָֽשְׁפַיָּ֔א обаятели enchanter כשׂדיא Chaldaean וְ и and גָזְרַיָּ֑א cut וְ и and חֶלְמָ֗א им сон dream אָמַ֤ר say אֲנָה֙ я I קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון before וּ и and פִשְׁרֵ֖הּ значения interpretation לָא־ not מְהֹודְעִ֥ין know לִֽי׃ к to

Синодальный: 4:5 - Наконец вошел ко мне Даниил, которому имя было Валтасар, по имени бога моего, и в котором дух святаго Бога; ему рассказал я сон.
МБО4:5 - Наконец, ко мне пришел Даниил, и я рассказал сон ему. (Его зовут Валтасар, в честь моего бога, и дух святых богов пребывает в нем.)

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and עַ֣ד until אָחֳרֵ֡ין at last עַל֩ enter קָֽדָמַ֨י before דָּנִיֵּ֜אל мне Даниил Daniel דִּֽי־ [relative] שְׁמֵ֤הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ было Валтасар Belteshazzar כְּ как like שֻׁ֣ם name אֱלָהִ֔י бога god וְ и and דִ֛י [relative] רֽוּחַ־ wind אֱלָהִ֥ין Бога god קַדִּישִׁ֖ין святаго holy בֵּ֑הּ в in וְ и and חֶלְמָ֖א я сон dream קָֽדָמֹ֥והִי before אַמְרֵֽת׃ say

Синодальный: 4:6 - Валтасар, глава мудрецов! я знаю, что в тебе дух святаго Бога, и никакая тайна не затрудняет тебя; объясни мне видения сна моего, который я видел, и значение его.
МБО4:6 - Я сказал: - Валтасар, глава чародеев, я знаю, что в тебе пребывает дух святых богов, и нет такой тайны, разгадка которой тебя бы затруднила. Выслушай мой сон; истолкуй его мне.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ Валтасар Belteshazzar רַ֣ב chief חַרְטֻמַיָּא֒ magician דִּ֣י׀ [relative] אֲנָ֣ה ! я I יִדְעֵ֗ת know דִּ֠י [relative] ר֣וּחַ wind אֱלָהִ֤ין Бога god קַדִּישִׁין֙ святаго holy בָּ֔ךְ в in וְ и and כָל־ whole רָ֖ז тайна secret לָא־ not אָנֵ֣ס не затрудняет subdue לָ֑ךְ к to חֶזְוֵ֨י мне видения vision חֶלְמִ֧י сна dream דִֽי־ [relative] חֲזֵ֛ית see וּ и and פִשְׁרֵ֖הּ и значение interpretation אֱמַֽר׃ say

Синодальный: 4:7 - Видения же головы моей на ложе моем были такие: я видел, вот, среди земли дерево весьма высокое.
МБО4:7 - Вот что мне приснилось, когда я лежал в постели: я посмотрел и увидел дерево огромной высоты, стоявшее посреди земли.

LXX Септуагинта: ἐκάθευδον Спал καὶ и ἰδοὺ вот δένδρον дерево ὑψηλὸν высокое φυόμενον растущее ἐπὶ на τῆς - γῆς земле. - ὅρασις Виде́ние αὐτοῦ его μεγάλη великое καὶ и οὐκ не ἦν было ἄλλο другое ὅμοιον подобное αὐτῷ ему.

Масоретский:
וְ и and חֶזְוֵ֥י Видения vision רֵאשִׁ֖י head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֑י bed חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית моем были be וַ и and אֲל֥וּ вот behold אִילָ֛ן дерево tree בְּ в in גֹ֥וא среди interior אַרְעָ֖א земли earth וְ и and רוּמֵ֥הּ высокое height שַׂגִּֽיא׃ весьма much

Синодальный: 4:8 - Большое было это дерево и крепкое, и высота его достигала до неба, и оно видимо было до краев всей земли.
МБО4:8 - Дерево выросло большим и сильным, вершиной оно касалось небес; его было видно до самых краев земли.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις виде́ние αὐτοῦ его μεγάλη великое. - κορυφὴ Вершина αὐτοῦ его ἤγγιζεν приближалась ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τὸ - κύτος вид αὐτοῦ его ἕως до τῶν - νεφελῶν облаков πληροῦν наполнять τὰ которое ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ небом. - ἥλιος Солнце καὶ и - σελήνη луна ἐν в αὐτῷ нём ᾤκουν обитали καὶ и ἐφώτιζον освещал πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю.

Масоретский:
רְבָ֥ה grow אִֽילָנָ֖א это дерево tree וּ и and תְקִ֑ף и крепкое be strong וְ и and רוּמֵהּ֙ и высота height יִמְטֵ֣א его достигала come לִ к to שְׁמַיָּ֔א до неба heaven וַ и and חֲזֹותֵ֖הּ appearance לְ к to סֹ֥וף end כָּל־ whole אַרְעָֽא׃ земли earth

Синодальный: 4:9 - Листья его прекрасные, и плодов на нем множество, и пища на нем для всех; под ним находили тень полевые звери, и в ветвях его гнездились птицы небесные, и от него питалась всякая плоть.
МБО4:9 - Листья его были прекрасны, плоды изобильны, и на нем была пища для всех. Под ним находили пристанище полевые звери, а небесные птицы жили на его ветвях; от него кормилось всякое живое существо.

LXX Септуагинта: οἱ - κλάδοι Ветви αὐτοῦ его τῷ - μήκει длиной ὡς приблизительно σταδίων стадиев τριάκοντα тридцать καὶ и ὑποκάτω под αὐτοῦ ним ἐσκίαζον укрыты πάντα все τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐν в αὐτῷ нём τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐνόσσευον гнездились. - καρπὸς Плод αὐτοῦ его πολὺς многий καὶ и ἀγαθὸς добрый καὶ и ἐχορήγει снабжает πᾶσι всех τοῖς - ζῴοις животных.

Масоретский:
עָפְיֵ֤הּ Листья foliage שַׁפִּיר֙ его прекрасные beautiful וְ и and אִנְבֵּ֣הּ и плодов fruit שַׂגִּ֔יא на нем множество much וּ и and מָזֹ֨ון food לְ к to כֹ֖לָּא־ whole בֵ֑הּ в in תְּחֹתֹ֜והִי под underneath תַּטְלֵ֣ל׀ ним находили shelter חֵיוַ֣ת звери animal בָּרָ֗א полевые field וּ и and בְ в in עַנְפֹ֨והִי֙ branch ידרון dwell צִפֲּרֵ֣י bird שְׁמַיָּ֔א небесные heaven וּ и and מִנֵּ֖הּ from יִתְּזִ֥ין него питалась feed כָּל־ whole בִּשְׂרָֽא׃ flesh

Синодальный: 4:10 - И видел я в видениях головы моей на ложе моем, и вот, нисшел с небес Бодрствующий и Святый.
МБО4:10 - В видениях, бывших мне, когда я лежал в постели, я видел, как святой страж сошел с небес.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἐν в τῷ - ὕπνῳ сне μου моём καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел ἀπεστάλη был послан ἐν в ἰσχύι могуществе ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба,

Масоретский:
חָזֵ֥ה see הֲוֵ֛ית И видел be בְּ в in חֶזְוֵ֥י я в видениях vision רֵאשִׁ֖י head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבִ֑י bed וַ и and אֲלוּ֙ моем, и вот behold עִ֣יר angel וְ и and קַדִּ֔ישׁ и Святый holy מִן־ from שְׁמַיָּ֖א небес heaven נָחִֽת׃ come down

Синодальный: 4:11 - Воскликнув громко, Он сказал: "срубите это дерево, обрубите ветви его, стрясите листья с него и разбросайте плоды его; пусть удалятся звери из-под него и птицы с ветвей его;
МБО4:11 - Он громко воскликнул: «Срубите дерево и отсеките его ветви; оборвите его листья и разбросайте плоды. Пусть звери удалятся из-под него, и птицы с его ветвей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐφώνησε возгласил καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ἐκκόψατε Срубите αὐτὸ его καὶ и καταφθείρατε уничтожьте αὐτό его προστέτακται предписывается γὰρ ведь ἀπὸ от τοῦ - ὑψίστου Всевышнего ἐκριζῶσαι исторгнуть καὶ и ἀχρειῶσαι сделать бесполезным αὐτό его,

Масоретский:
קָרֵ֨א call בְ в in חַ֜יִל strength וְ и and כֵ֣ן thus אָמַ֗ר say גֹּ֤דּוּ cut down אִֽילָנָא֙ это дерево tree וְ и and קַצִּ֣צוּ cut off עַנְפֹ֔והִי branch אַתַּ֥רוּ drop עָפְיֵ֖הּ листья foliage וּ и and בַדַּ֣רוּ с него и разбросайте scatter אִנְבֵּ֑הּ плоды fruit תְּנֻ֤ד flee חֵֽיוְתָא֙ звери animal מִן־ from תַּחְתֹּ֔והִי underneath וְ и and צִפְּרַיָּ֖א bird מִן־ from עַנְפֹֽוהִי׃ branch

Синодальный: 4:12 - но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной.
МБО4:12 - Но пень с корнями, скованный железом и бронзой, пусть останется в земле, среди полевой травы. Пусть орошает его небесная роса, пусть он живет со зверями среди земных растений.

LXX Септуагинта: καὶ и οὕτως так εἶπε скажи: ῥίζαν Корень μίαν один ἄφετε оставьте αὐτοῦ его ἐν в τῇ - γῇ земле ὅπως чтобы μετὰ со τῶν - θηρίων зверями τῆς - γῆς земли́ ἐν в τοῖς - ὄρεσι горах χόρτον траву ὡς как βοῦς бык νέμηται ел,

Масоретский:
בְּרַ֨ם но but עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root בְּ в in אַרְעָ֣א в земле earth שְׁבֻ֔קוּ его оставьте leave וּ и and בֶֽ в in אֱסוּר֙ bond דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֣ל железных iron וּ и and נְחָ֔שׁ copper בְּ в in דִתְאָ֖א травы vegetation דִּ֣י [relative] בָרָ֑א среди полевой field וּ и and בְ в in טַ֤ל dew שְׁמַיָּא֙ небесною heaven יִצְטַבַּ֔ע орошается wet וְ и and עִם־ with חֵיוְתָ֥א животными animal חֲלָקֵ֖הּ share בַּ в in עֲשַׂ֥ב grass אַרְעָֽא׃ земной earth

Синодальный: 4:13 - Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
МБО4:13 - Пусть отойдет от него человеческий разум, и дастся ему разум звериный, пока не пройдет семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τῆς - δρόσου росы́ τοῦ - οὐρανοῦ неба τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ἀλλοιωθῇ изменилось καὶ и ἑπτὰ семь ἔτη лет βοσκηθῇ будет пастись σὺν с αὐτοῖς ними

Масоретский:
לִבְבֵהּ֙ heart מִן־ from אנושׁא человеческое mankind יְשַׁנֹּ֔ון be different וּ и and לְבַ֥ב heart חֵיוָ֖ה звериное animal יִתְיְהִ֣ב give לֵ֑הּ к to וְ и and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין времен time יַחְלְפ֥וּן pass by עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 4:14 - Повелением Бодрствующих это определено, и по приговору Святых назначено, дабы знали живущие, что Всевышний владычествует над царством человеческим, и дает его, кому хочет, и поставляет над ним уничиженного между людьми".
МБО4:14 - Решение возвещено по приговору стражей, постановление дано по воле святых, чтобы познали живущие, что Всевышний властвует над царствами смертных, отдает их тому, кому пожелает, и ставит над ними последних между людьми».

LXX Септуагинта: ἕως до ἂν - γνῷ узнает τὸν - κύριον Го́спода τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐξουσίαν власть ἔχειν (Который) имеет πάντων (над) всеми τῶν которые ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе καὶ и τῶν которые ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ὅσα сколько ἂν если θέλῃ будет желать ποιεῖ делает ἐν среди αὐτοῖς них,

Масоретский:
בִּ в in גְזֵרַ֤ת Повелением decision עִירִין֙ angel פִּתְגָמָ֔א это word וּ и and מֵאמַ֥ר word קַדִּישִׁ֖ין Святых holy שְׁאֵֽלְתָ֑א question עַד־ until דִּבְרַ֡ת matter דִּ֣י [relative] יִנְדְּע֣וּן know חַ֠יַּיָּא living דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֨יט владычествует mighty עליא highest בְּ в in מַלְכ֣וּת над царством kingdom אנושׁא человеческим mankind וּ и and לְ к to מַן־ его, кому who דִּ֤י [relative] יִצְבֵּא֙ хочет desire יִתְּנִנַּ֔הּ give וּ и and שְׁפַ֥ל low אֲנָשִׁ֖ים между людьми mankind יְקִ֥ים stand עליה upon

Синодальный: 4:15 - Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
МБО4:15 - Таков сон, который приснился мне, царю Навуходоносору. Итак, Валтасар, скажи мне его толкование, потому что никто из мудрецов моего царства не может мне его истолковать. Но ты можешь, потому что в тебе пребывает дух святых богов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστὰς вставший τὸ - πρωὶ рано утром ἐκ с τῆς - κοίτης постели μου моей ἐκάλεσα призвал τὸν - Δανιηλ Даниила τὸν - ἄρχοντα начальника τῶν - σοφιστῶν мудрецов καὶ и τὸν - ἡγούμενον ведущего τῶν - κρινόντων истолковывающего τὰ - ἐνύπνια сны καὶ и διηγησάμην передал αὐτῷ ему τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и ὑπέδειξέ он показал μοι мне πᾶσαν всё τὴν - σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его.

Масоретский:
דְּנָה֙ Такой this חֶלְמָ֣א сон dream חֲזֵ֔ית see אֲנָ֖ה я I מַלְכָּ֣א king נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר Навуходоносор Nebuchadnezzar ו и and אנתה you בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר Валтасар Belteshazzar פִּשְׁרֵ֣א׀ значение interpretation אֱמַ֗ר say כָּ как like ל־ к to קֳבֵל֙ его, так как opposite דִּ֣י׀ [relative] כָּל־ whole חַכִּימֵ֣י из мудрецов wise מַלְכוּתִ֗י в моем царстве kingdom לָֽא־ not יָכְלִ֤ין be able פִּשְׁרָא֙ его значения interpretation לְ к to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי know ו и and אנתה you כָּהֵ֔ל можешь be able דִּ֛י [relative] רֽוּחַ־ wind אֱלָהִ֥ין Бога god קַדִּישִׁ֖ין святаго holy בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 4:16 - Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!
МБО4:16 - [Даниил толкует сон]
Тогда Даниил (называемый также Валтасаром) пришел на время в крайнее замешательство и устрашился собственных мыслей. Царь сказал: - Валтасар, пусть ни сон, ни его значение не пугают тебя. Валтасар ответил: - Мой господин, твоим бы врагам этот сон, и твоим бы неприятелям его значение!

LXX Септуагинта: μεγάλως Сильно δὲ же ἐθαύμασεν удивился - Δανιηλ Даниил καὶ и ὑπόνοια подозрение κατέσπευδεν налегли (на) αὐτόν него καὶ и φοβηθεὶς устрашённый τρόμου дрожью λαβόντος охватываемого αὐτὸν его καὶ и ἀλλοιωθείσης изменившегося τῆς - ὁράσεως внешнего вида αὐτοῦ его κινήσας качал τὴν - κεφαλὴν голову ὥραν час μίαν один ἀποθαυμάσας изумляющийся ἀπεκρίθη ответил μοι мне φωνῇ голосом πραείᾳ кротким: βασιλεῦ Царь, τὸ - ἐνύπνιον сон τοῦτο этот τοῖς - μισοῦσί ненавидящим σε тебя καὶ и - σύγκρισις разъяснение αὐτοῦ его τοῖς - ἐχθροῖς врагам σου твоим ἐπέλθοι (да) придёт.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן Тогда then דָּֽנִיֵּ֜אל Даниил Daniel דִּֽי־ [relative] שְׁמֵ֣הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר Валтасар Belteshazzar אֶשְׁתֹּומַם֙ be astonished כְּ как like שָׁעָ֣ה hour חֲדָ֔ה около часа one וְ и and רַעְיֹנֹ֖הִי и мысли thought יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ disturb עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ и and אָמַ֗ר say בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ : Валтасар Belteshazzar חֶלְמָ֤א тебя этот сон dream וּ и and פִשְׁרֵא֙ и значение interpretation אַֽל־ not יְבַהֲלָ֔ךְ disturb עָנֵ֤ה answer בֵלְטְשַׁאצַּר֙ его. Валтасар Belteshazzar וְ и and אָמַ֔ר say מראי : господин lord חֶלְמָ֥א этот сон dream ל к to שׂנאיך hate וּ и and פִשְׁרֵ֥הּ твоим значение interpretation ל к to עריך adversary

Синодальный: 4:17 - Дерево, которое ты видел, которое было большое и крепкое, высотою своею достигало до небес и видимо было по всей земле,
МБО4:17 - Дерево, которое в твоем видении выросло большим и сильным, касалось вершиной небес и было видно всей земле,

LXX Септуагинта: τὸ - δένδρον Дерево τὸ - ἐν в τῇ - γῇ земле πεφυτευμένον посаженное οὗ которого - ὅρασις виде́ние μεγάλη великое, σὺ ты εἶ есть, βασιλεῦ царь.

Масоретский:
אִֽילָנָא֙ Дерево tree דִּ֣י [relative] חֲזַ֔יְתָ see דִּ֥י [relative] רְבָ֖ה grow וּ и and תְקִ֑ף и крепкое be strong וְ и and רוּמֵהּ֙ высотою height יִמְטֵ֣א своею достигало come לִ к to שְׁמַיָּ֔א до небес heaven וַ и and חֲזֹותֵ֖הּ appearance לְ к to כָל־ whole אַרְעָֽא׃ земле earth

Синодальный: 4:18 - на котором листья были прекрасные и множество плодов и пропитание для всех, под которым обитали звери полевые и в ветвях которого гнездились птицы небесные,
МБО4:18 - с прекрасными листьями и изобильными плодами, всех кормящее, дающее пристанище полевым зверям и гнезда в своих ветвях небесным птицам, -

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα все τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба τὰ - νοσσεύοντα гнездились ἐν в αὐτῷ нём - ἰσχὺς могущество τῆς - γῆς земли́ καὶ и τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τῶν - γλωσσῶν языков πασῶν всех ἕως до τῶν - περάτων пределов τῆς - γῆς земли́ καὶ и πᾶσαι все αἱ - χῶραι области σοὶ тебе δουλεύουσι служат.

Масоретский:
וְ и and עָפְיֵ֤הּ на котором листья foliage שַׁפִּיר֙ были прекрасные beautiful וְ и and אִנְבֵּ֣הּ плодов fruit שַׂגִּ֔יא и множество much וּ и and מָזֹ֨ון food לְ к to כֹ֖לָּא־ whole בֵ֑הּ в in תְּחֹתֹ֗והִי под underneath תְּדוּר֙ которым обитали dwell חֵיוַ֣ת звери animal בָּרָ֔א полевые field וּ и and בְ в in עַנְפֹ֕והִי branch יִשְׁכְּנָ֖ן dwell צִפֲּרֵ֥י bird שְׁמַיָּֽא׃ небесные heaven

Синодальный: 4:19 - это ты, царь, возвеличившийся и укрепившийся, и величие твое возросло и достигло до небес, и власть твоя — до краев земли.
МБО4:19 - ты, о царь, и есть это дерево! Ты стал великим и сильным; твое величие выросло и достигло небес, а владычество твое простирается до краев земли.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ἀνυψωθῆναι поднялось τὸ - δένδρον дерево ἐκεῖνο то καὶ и ἐγγίσαι приближается τῷ (к) οὐρανῷ небу καὶ и τὸ - κύτος вид αὐτοῦ его ἅψασθαι трогает τῶν - νεφελῶν облака́. σύ Ты βασιλεῦ царь ὑψώθης быв возвышен ὑπὲρ сверх πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ на προσώπου лице πάσης всей τῆς - γῆς земли́. ὑψώθη Было возвышено σου твоё - καρδία сердце ὑπερηφανίᾳ (в) надменности καὶ и ἰσχύι могуществе τὰ - πρὸς к τὸν - ἅγιον Святому καὶ и τοὺς - ἀγγέλους ангелам αὐτοῦ Его τὰ - ἔργα дела́ σου твои ὤφθη были сделаны видимы καθότι так, как ἐξερήμωσας ты опустошил τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ζῶντος живущего ἐπὶ за ταῖς - ἁμαρτίαις грехи τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - ἡγιασμένου святых.

Масоретский:
אנתה־ you ה֣וּא he מַלְכָּ֔א king דִּ֥י [relative] רְבַ֖ית grow וּ и and תְקֵ֑פְתְּ и укрепившийся be strong וּ и and רְבוּתָ֤ךְ и величие greatness רְבָת֙ grow וּ и and מְטָ֣ת и достигло come לִ к to שְׁמַיָּ֔א до небес heaven וְ и and שָׁלְטָנָ֖ךְ и власть official לְ к to סֹ֥וף end אַרְעָֽא׃ земли earth

Синодальный: 4:20 - А что царь видел Бодрствующего и Святаго, сходящего с небес, Который сказал: "срубите дерево и истребите его, только главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных, среди полевой травы, орошается росою небесною, и с полевыми зверями пусть будет часть его, доколе не пройдут над ним семь времен", —
МБО4:20 - Ты, царь, видел святого стража, спускающегося с небес и говорящего: «Срубите дерево и погубите его, но оставьте пень, сковав его железом и бронзой, среди полевой травы, и корни его пусть останутся в земле. Пусть его орошает небесная роса; пусть он живет, как дикие звери, пока не пройдет семь лет».

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις виде́ние ἣν которое εἶδες ты увидел ὅτι что ἄγγελος ангел ἐν в ἰσχύι могуществе ἀπεστάλη был послан παρὰ от τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ὅτι что εἶπεν он сказал ἐξᾶραι удалить τὸ - δένδρον дерево καὶ и ἐκκόψαι срубить, - κρίσις суд τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - μεγάλου великого ἥξει придёт ἐπὶ на σέ тебя,

Масоретский:
וְ и and דִ֣י [relative] חֲזָ֣ה see מַלְכָּ֡א king עִ֣יר angel וְ и and קַדִּ֣ישׁ и Святаго holy נָחִ֣ת׀ come down מִן־ from שְׁמַיָּ֡א небес heaven וְ и and אָמַר֩ say גֹּ֨דּוּ cut down אִֽילָנָ֜א дерево tree וְ и and חַבְּל֗וּהִי be harmful בְּרַ֨ם его, только but עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root בְּ в in אַרְעָ֣א в земле earth שְׁבֻ֔קוּ его оставьте leave וּ и and בֶ в in אֱסוּר֙ bond דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֣ל железных iron וּ и and נְחָ֔שׁ copper בְּ в in דִתְאָ֖א травы vegetation דִּ֣י [relative] בָרָ֑א среди полевой field וּ и and בְ в in טַ֧ל dew שְׁמַיָּ֣א небесною heaven יִצְטַבַּ֗ע орошается wet וְ и and עִם־ with חֵיוַ֤ת зверями animal בָּרָא֙ полевыми field חֲלָקֵ֔הּ share עַ֛ד until דִּֽי־ [relative] שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין времен time יַחְלְפ֥וּן pass by עֲלֹֽוהִי׃ upon

Синодальный: 4:21 - то вот значение этого, царь, и вот определение Всевышнего, которое постигнет господина моего, царя:
МБО4:21 - Вот толкование, о царь, и вот решение Всевышнего против моего господина царя:

LXX Септуагинта: καὶ и - ὕψιστος Всевышний καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτοῦ Его ἐπὶ на σὲ тебя κατατρέχουσιν устремляют

Масоретский:
דְּנָ֥ה то вот this פִשְׁרָ֖א значение interpretation מַלְכָּ֑א king וּ и and גְזֵרַ֤ת определение decision עליא highest הִ֔יא she דִּ֥י [relative] מְטָ֖ת которое постигнет come עַל־ upon מראי господина lord מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 4:22 - тебя отлучат от людей, и обитание твое будет с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, росою небесною ты будешь орошаем, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет.
МБО4:22 - тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями. Ты будешь есть траву, подобно волу, и тебя будет омывать небесная роса. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их кому пожелает.

LXX Септуагинта: εἰς в φυλακὴν заточение ἀπάξουσί отведут σε тебя καὶ и εἰς в τόπον место ἔρημον пустынное ἀποστελοῦσί изгоняют σε тебя,

Масоретский:
וְ и and לָ֣ךְ к to טָֽרְדִ֣ין тебя отлучат drive out מִן־ from אֲנָשָׁ֡א людей mankind וְ и and עִם־ with חֵיוַ֣ת зверями animal בָּרָא֩ полевыми field לֶהֱוֵ֨ה твое будет be מְדֹרָ֜ךְ и обитание dwelling וְ и and עִשְׂבָּ֥א grass כְ как like תֹורִ֣ין׀ ox לָ֣ךְ к to יְטַֽעֲמ֗וּן eat וּ и and מִ from טַּ֤ל dew שְׁמַיָּא֙ небесною heaven לָ֣ךְ к to מְצַבְּעִ֔ין ты будешь wet וְ и and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין времен time יַחְלְפ֣וּן pass by עליך upon עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] תִנְדַּ֗ע know דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֤יט владычествует mighty עליא highest בְּ в in מַלְכ֣וּת над царством kingdom אֲנָשָׁ֔א человеческим mankind וּ и and לְ к to מַן־ его, кому who דִּ֥י [relative] יִצְבֵּ֖א хочет desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ give

Синодальный: 4:23 - А что повелено было оставить главный корень дерева, это значит, что царство твое останется при тебе, когда ты познаешь власть небесную.
МБО4:23 - Повеление оставить пень с его корнями означает, что твое царство будет возвращено тебе, когда ты признаешь, что Небеса правят всем.

LXX Септуагинта: καὶ и - ῥίζα корень τοῦ - δένδρου дерева - ἀφεθεῖσα оставлен ἐπεὶ поскольку οὐκ не ἐξερριζώθη было исторгнуто - τόπος место τοῦ - θρόνου трона σού твоего σοι тебе συντηρηθήσεται будет сохранено εἰς на καιρὸν время καὶ и ὥραν час ἰδοὺ вот ἐπὶ на σὲ тебя ἑτοιμάζονται приготовляются καὶ и μαστιγώσουσί будут бичевать σε тебя καὶ и ἐπάξουσι найдут τὰ - κεκριμένα постановленные (дела́) ἐπὶ на σέ тебя.

Масоретский:
וְ и and דִ֣י [relative] אֲמַ֗רוּ say לְ к to מִשְׁבַּ֞ק оставить leave עִקַּ֤ר offshoot שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ root דִּ֣י [relative] אִֽילָנָ֔א дерева tree מַלְכוּתָ֖ךְ это значит что царство kingdom לָ֣ךְ к to קַיָּמָ֑ה during מִן־ from דִּ֣י [relative] תִנְדַּ֔ע know דִּ֥י [relative] שַׁלִּטִ֖ן власть mighty שְׁמַיָּֽא׃ небесную heaven

Синодальный: 4:24 - Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным; вот чем может продлиться мир твой.
МБО4:24 - Поэтому пусть будет тебе угодно, о царь, принять мой совет: загладь свои грехи, творя правду, и свои беззакония - милосердием к притесненным. Может быть, тогда твое благоденствие и продолжится.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ζῇ живёт ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и - ἐξουσία власть αὐτοῦ Его ἐπὶ относительно πάσῃ всей τῇ - γῇ земли́ αὐτοῦ Его. δεήθητι Помолись περὶ о τῶν - ἁμαρτιῶν грехах σου твоих καὶ и πάσας все τὰς - ἀδικίας неправедности σου твои ἐν в ἐλεημοσύναις милостынях λύτρωσαι искупи ἵνα чтобы ἐπιείκεια доброжелательностью δοθῇ было дано σοι тебе καὶ и πολυήμερος многодневный γένῃ сделался ἐπὶ на τοῦ - θρόνου троне τῆς - βασιλείας царства σου твоего καὶ и μὴ не καταφθείρῃ уничтожит σε тебя τούτους эти τοὺς - λόγους слова́. ἀγάπησον полюби. ἀκριβὴς Точное γάρ ведь μου моё - λόγος слово καὶ и πλήρης полное - χρόνος время σου твоё

Масоретский:
לָהֵ֣ן вот therefore מַלְכָּ֗א king מִלְכִּי֙ advise יִשְׁפַּ֣ר да будет please עליך upon ו и and חטיך sin בְּ в in צִדְקָ֣ה charity פְרֻ֔ק atone וַ и and עֲוָיָתָ֖ךְ и беззакония iniquity בְּ в in מִחַ֣ן show mercy עֲנָ֑יִן к бедным humble הֵ֛ן if תֶּהֱוֵ֥א чем может be אַרְכָ֖ה продлиться length לִ к to שְׁלֵוְתָֽךְ׃ happiness

Синодальный: 4:25 - Все это сбылось над царем Навуходоносором.
МБО4:25 - [Исполнение сна]
Все это произошло с царем Навуходоносором.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ при συντελείᾳ окончании τῶν - λόγων слов Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ὡς как ἤκουσε услышал τὴν - κρίσιν толкование τοῦ - ὁράματος виде́ния τοὺς - λόγους слова́ ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце συνετήρησε сохранил.

Масоретский:
כֹּ֣לָּא whole מְּטָ֔א это сбылось come עַל־ upon נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר Навуходоносором Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ פ king

Синодальный: 4:26 - По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,
МБО4:26 - Двенадцать месяцев спустя, когда царь гулял по крыше царского дворца в Вавилоне,

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после μῆνας месяцев δώδεκα двенадцать - βασιλεὺς царь ἐπὶ на τῶν - τειχῶν стенах τῆς - πόλεως столицы μετὰ со πάσης всякой τῆς - δόξης славой αὐτοῦ его περιεπάτει ходил καὶ и ἐπὶ на τῶν - πύργων башню αὐτῆς её διεπορεύετο он проходил,

Масоретский:
לִ к to קְצָ֥ת end יַרְחִ֖ין month תְּרֵֽי־ двенадцати two עֲשַׂ֑ר ten עַל־ upon הֵיכַ֧ל palace מַלְכוּתָ֛א царским kingdom דִּ֥י [relative] בָבֶ֖ל Babylon מְהַלֵּ֥ךְ go הֲוָֽה׃ расхаживая be

Синодальный: 4:27 - царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
МБО4:27 - он сказал: - Разве не я воздвиг этот великий Вавилон, царскую столицу, своей могучей силой и во славу своего величия?

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκριθεὶς ответивший εἶπεν сказал: αὕτη Это ἐστὶ есть Βαβυλὼν Вавилон - μεγάλη великий, ἣν который ἐγὼ я ᾠκοδόμησα построил καὶ и οἶκος дом βασιλείας царства μου моего ἐν в ἰσχύι могуществе κράτους владычества μου моего κληθήσεται будет названа εἰς в τιμὴν честь τῆς - δόξης славы μου моей.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ и and אָמַ֔ר say הֲ - [interrogative] לָ֥א not דָא־ this הִ֖יא she בָּבֶ֣ל Babylon רַבְּתָ֑א great דִּֽי־ [relative] אֲנָ֤ה я I בֱנַיְתַהּ֙ build לְ к to בֵ֣ית house מַלְכ֔וּ царства kingdom בִּ в in תְקַ֥ף силою strength חִסְנִ֖י моего могущества power וְ и and לִ к to יקָ֥ר dignity הַדְרִֽי׃ glory

Синодальный: 4:28 - Еще речь сия была в устах царя, как был с неба голос: "тебе говорят, царь Навуходоносор: царство отошло от тебя!
МБО4:28 - Эти слова еще были у него на устах, когда с небес раздался голос: - Вот что определяется о тебе, царь Навуходоносор: твоя царская власть отнята у тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при συντελείας окончании τοῦ - λόγου сло́ва αὐτοῦ его φωνὴν голос ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἤκουσε он услышал: σοὶ Тебе λέγεται говорится, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, βασιλεῦ царь, - βασιλεία царство Βαβυλῶνος Вавилона ἀφῄρηταί отнято σου (от) тебя καὶ и ἑτέρῳ другому δίδοται даётся ἐξουθενημένῳ находящемуся ἀνθρώπῳ человеку ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём. ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я καθίστημι ставлю αὐτὸν его ἐπὶ на τῆς - βασιλείας царство σου твоё καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть σου твою καὶ и τὴν - δόξαν славу σου твою καὶ и τὴν - τρυφήν роскошь σου твою παραλήψεται возьмёт ὅπως чтобы ἐπιγνῷς ты осознал ὅτι что ἐξουσίαν власть ἔχει имеет - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве τῶν - ἀνθρώπων людей καὶ и которому ἐὰν если βούληται пожелает δώσει Он даст αὐτήν её ἕως до δὲ же ἡλίου солнца ἀνατολῆς восхода βασιλεὺς царь ἕτερος другой εὐφρανθήσεται будет радоваться ἐν в τῷ - οἴκῳ доме σου твоём καὶ и κρατήσει захватит τῆς - δόξης славу σου твою καὶ и τῆς - ἰσχύος силу σου твою καὶ и τῆς - ἐξουσίας власть σου твою.

Масоретский:
עֹ֗וד still מִלְּתָא֙ word בְּ в in פֻ֣ם сия была в устах mouth מַלְכָּ֔א king קָ֖ל voice מִן־ from שְׁמַיָּ֣א неба heaven נְפַ֑ל fall לָ֤ךְ к to אָֽמְרִין֙ say נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א king מַלְכוּתָ֖ה : царство kingdom עֲדָ֥ת отошло go מִנָּֽךְ׃ from

Синодальный: 4:29 - И отлучат тебя от людей, и будет обитание твое с полевыми зверями; травою будут кормить тебя, как вола, и семь времен пройдут над тобою, доколе познаешь, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет!"
МБО4:29 - Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с дикими зверями и есть траву, подобно волу. Семь лет пройдет, прежде чем ты признаешь, что Всевышний властвует над царствами смертных и отдает их, кому пожелает.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄγγελοι ангелы διώξονταί погонят σε тебя ἐπὶ на ἔτη лет ἑπτά семь καὶ и οὐ нет μὴ не ὀφθῇς увидишь οὐδ᾿ и не οὐ нет μὴ не λαλήσῃς поговоришь μετὰ со παντὸς всяким ἀνθρώπου человеком. χόρτον Травой ὡς как βοῦν быка σε тебя ψωμίσουσι накормят καὶ и ἀπὸ от τῆς - χλόης травы τῆς - γῆς земли́ ἔσται будет - νομή пастбище σου твоё. ἰδοὺ Вот ἀντὶ вместо τῆς - δόξης славы σου твоей δήσουσί умоля́т σε тебя καὶ и τὸν - οἶκον дом τῆς - τρυφῆς роскоши σου твоей καὶ и τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἕτερος другой ἕξει будет иметь.

Масоретский:
וּ и and מִן־ from אֲנָשָׁא֩ людей mankind לָ֨ךְ к to טָֽרְדִ֜ין И отлучат drive out וְֽ и and עִם־ with חֵיוַ֧ת зверями animal בָּרָ֣א полевыми field מְדֹרָ֗ךְ и будет обитание dwelling עִשְׂבָּ֤א grass כְ как like תֹורִין֙ ox לָ֣ךְ к to יְטַעֲמ֔וּן eat וְ и and שִׁבְעָ֥ה seven עִדָּנִ֖ין времен time יַחְלְפ֣וּן pass by עליך upon עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] תִנְדַּ֗ע know דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֤יט владычествует mighty עליא highest בְּ в in מַלְכ֣וּת над царством kingdom אֲנָשָׁ֔א человеческим mankind וּ и and לְ к to מַן־ его, кому who דִּ֥י [relative] יִצְבֵּ֖א хочет desire יִתְּנִנַּֽהּ׃ give

Синодальный: 4:30 - Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.
МБО4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу. Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.

LXX Септуагинта: ἕως пока не δὲ же πρωὶ рано утром πάντα всё τελεσθήσεται будет совершено ἐπὶ относительно σέ тебя, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, βασιλεῦ царь Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и οὐχ не ὑστερήσει опоздает ἀπὸ из πάντων всего τούτων этого οὐθέν ничто.

Масоретский:
בַּהּ־ в in שַׁעֲתָ֗א Тотчас hour מִלְּתָא֮ word סָ֣פַת end עַל־ upon נְבוּכַדְנֶצַּר֒ Навуходоносором Nebuchadnezzar וּ и and מִן־ from אֲנָשָׁ֣א людей mankind טְרִ֔יד и отлучен drive out וְ и and עִשְׂבָּ֤א grass כְ как like תֹורִין֙ ox יֵאכֻ֔ל eat וּ и and מִ from טַּ֥ל dew שְׁמַיָּ֖א небесною heaven גִּשְׁמֵ֣הּ body יִצְטַבַּ֑ע и орошалось wet עַ֣ד until דִּ֥י [relative] שַׂעְרֵ֛הּ hair כְּ как like נִשְׁרִ֥ין eagle רְבָ֖ה grow וְ и and טִפְרֹ֥והִי и ногти nail כְ как like צִפְּרִֽין׃ bird

Синодальный: 4:31 - По окончании же дней тех, я, Навуходоносор, возвел глаза мои к небу, и разум мой возвратился ко мне; и благословил я Всевышнего, восхвалил и прославил Присносущего, Которого владычество — владычество вечное, и Которого царство — в роды и роды.
МБО4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Всевышнего; я восхвалил и восславил Его, Живущего вечно. - Владычество Его - владычество вечное; царство Его - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ при συντελείᾳ окончании τῶν - ἑπτὰ семи ἐτῶν лет - χρόνος время μου моего τῆς - ἀπολυτρώσεως выкупа ἦλθε пришло καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи μου мои καὶ и αἱ - ἄγνοιαί ошибки μου мои ἐπληρώθησαν исполнились ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐδεήθην я умолил περὶ о τῶν - ἀγνοιῶν ошибках μου моих τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - θεῶν богов τοῦ - μεγάλου Великого καὶ и ἰδοὺ вот ἄγγελος ангел εἷς один ἐκάλεσέ позвал με меня ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба λέγων говорящий: Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, δούλευσον служащий τῷ - θεῷ Богу τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - ἁγίῳ Святому, καὶ и δὸς дай δόξαν славу τῷ - ὑψίστῳ Всевышнему, τὸ - βασίλειον царское τοῦ - ἔθνους народа σού твоего σοι тебе ἀποδίδοται отдаётся.

Масоретский:
וְ и and לִ к to קְצָ֣ת end יֹֽומַיָּה֩ day אֲנָ֨ה тех, я I נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר Навуходоносор Nebuchadnezzar עַיְנַ֣י׀ eye לִ к to שְׁמַיָּ֣א мои к небу heaven נִטְלֵ֗ת lift up וּ и and מַנְדְּעִי֙ и разум knowledge עֲלַ֣י upon יְת֔וּב мой возвратился return ו и and ל к to עליא highest בָּרְכֵ֔ת bless וּ и and לְ к to חַ֥י living עָלְמָ֖א вечное eternity שַׁבְּחֵ֣ת praise וְ и and הַדְּרֵ֑ת honour דִּ֤י [relative] שָׁלְטָנֵהּ֙ Которого владычество official שָׁלְטָ֣ן - владычество official עָלַ֔ם eternity וּ и and מַלְכוּתֵ֖הּ и Которого царство kingdom עִם־ with דָּ֥ר роды generation וְ и and דָֽר׃ и роды generation

Синодальный: 4:32 - И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: "что Ты сделал?"
МБО4:32 - Все обитатели земли ничего не значат. Он поступает по воле Своей с небесными силами и обитателями земли. Никто не властен сдержать Его руку или сказать Ему: «Что Ты сделал?»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole דארי dwell אַרְעָא֙ на земле earth כְּ как like לָ֣ה not חֲשִׁיבִ֔ין consider וּֽ и and כְ как like מִצְבְּיֵ֗הּ по воле desire עָבֵד֙ do בְּ в in חֵ֣יל strength שְׁמַיָּ֔א как в небесном heaven ו и and דארי dwell אַרְעָ֑א на земле earth וְ и and לָ֤א not אִיתַי֙ кто мог existence דִּֽי־ [relative] יְמַחֵ֣א бы противиться hit בִ в in ידֵ֔הּ hand וְ и and יֵ֥אמַר say לֵ֖הּ к to מָ֥ה what עֲבַֽדְתְּ׃ do

Синодальный: 4:33 - В то время возвратился ко мне разум мой, и к славе царства моего возвратились ко мне сановитость и прежний вид мой; тогда взыскали меня советники мои и вельможи мои, и я восстановлен на царство мое, и величие мое еще более возвысилось.
МБО4:33 - В то же время, когда вернулся ко мне мой разум, ко мне вернулись и царская слава, и честь, и величие. Мои советники и приближенные возвратились ко мне, вернули меня на мой престол, и я стал еще более велик, чем прежде.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время ἀποκατεστάθη было восстановлено - βασιλεία царство μου моё ἐμοί мне καὶ и - δόξα слава μου моя ἀπεδόθη возвращена μοι мне.

Масоретский:
בֵּהּ־ в in זִמְנָ֞א В то время time מַנְדְּעִ֣י׀ мне разум knowledge יְת֣וּב возвратился return עֲלַ֗י upon וְ и and לִ к to יקַ֨ר dignity מַלְכוּתִ֜י царства kingdom הַדְרִ֤י glory וְ и and זִוִי֙ и прежний brightness יְת֣וּב моего возвратились return עֲלַ֔י upon וְ и and לִ֕י к to הַדָּֽבְרַ֥י советники companion וְ и and רַבְרְבָנַ֖י мои и вельможи lords יְבַעֹ֑ון мой тогда взыскали seek וְ и and עַל־ upon מַלְכוּתִ֣י на царство kingdom הָתְקְנַ֔ת be stable וּ и and רְב֥וּ greatness יַתִּירָ֖ה мое, и величие excessive ה֥וּסְפַת add לִֽי׃ к to

Синодальный: 4:34 - Ныне я, Навуходоносор, славлю, превозношу и величаю Царя Небесного, Которого все дела истинны и пути праведны, и Который силен смирить ходящих гордо.
МБО4:34 - Теперь я, Навуходоносор, хвалю, превозношу и славлю Царя небес, потому что все что Он делает есть истина и все Его пути праведны. А тех, кто ходит в гордыне, Он властен смирить.

LXX Септуагинта: τῷ - ὑψίστῳ Всевышнему ἀνθομολογοῦμαι исповедуюсь καὶ и αἰνῶ восхваляю τῷ - κτίσαντι создавшему τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τὰς - θαλάσσας моря́ καὶ и τοὺς - ποταμοὺς ре́ки καὶ и πάντα всё τὰ - ἐν в αὐτοῖς них, ἐξομολογοῦμαι признаю́сь καὶ и αἰνῶ восхваляю ὅτι потому что αὐτός Он ἐστι есть θεὸς Бог τῶν - θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν - κυρίων господ καὶ и βασιλεὺς Царь τῶν - βασιλέων царей, ὅτι потому что αὐτὸς Он ποιεῖ делает σημεῖα знамения καὶ и τέρατα чудеса καὶ и ἀλλοιοῖ изменяет καιροὺς сроки καὶ и χρόνους времена ἀφαιρῶν снимающий βασιλείαν царство βασιλέων царей καὶ и καθιστῶν поставляющий ἑτέρους других ἀντ᾿ вместо αὐτῶν них.

Масоретский:
כְּעַ֞ן Ныне now אֲנָ֣ה я I נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מְשַׁבַּ֨ח praise וּ и and מְרֹומֵ֤ם be high וּ и and מְהַדַּר֙ honour לְ к to מֶ֣לֶךְ king שְׁמַיָּ֔א Небесного heaven דִּ֤י [relative] כָל־ whole מַעֲבָדֹ֨והִי֙ дела work קְשֹׁ֔ט истинны truth וְ и and אֹרְחָתֵ֖הּ way דִּ֑ין judgement וְ и and דִי֙ [relative] מַהְלְכִ֣ין go בְּ в in גֵוָ֔ה arrogance יָכִ֖ל be able לְ к to הַשְׁפָּלָֽה׃ פ be low

Открыть окно