Библия Biblezoom Cloud / Даниил 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской.
МБО3:1 - [Трое друзей Даниила в огненной печи]
Царь Навуходоносор сделал из золота статую шестидесяти локтей в вышину и шести локтей в ширину и поставил ее на равнине Деир, что в провинции Вавилон.

LXX Септуагинта: ἔτους Года ὀκτωκαιδεκάτου восемнадцатого Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь διοικῶν населяющих πόλεις города́ καὶ и χώρας страны́ καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ от Ινδικῆς Индии ἕως до ᾿Αιθιοπίας Эфиопии ἐποίησεν сделал εἰκόνα образ χρυσῆν золотой τὸ - ὕψος высота αὐτῆς его πηχῶν локтей ἑξήκοντα шестьдесят καὶ и τὸ - πλάτος ширина αὐτῆς его πηχῶν локтей ἕξ шесть καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὴν его ἐν в πεδίῳ долине τοῦ - περιβόλου окаймляющей χώρας пространство Βαβυλωνίας Вавилонии.

Масоретский:
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א king עֲבַד֙ do צְלֵ֣ם statue דִּֽי־ [relative] דְהַ֔ב gold רוּמֵהּ֙ height אַמִּ֣ין cubit שִׁתִּ֔ין sixty פְּתָיֵ֖הּ breadth אַמִּ֣ין cubit שִׁ֑ת six אֲקִימֵהּ֙ stand בְּ in בִקְעַ֣ת plain דּוּרָ֔א Dura בִּ in מְדִינַ֖ת province בָּבֶֽל׃ Babylon

Синодальный: 3:2 - И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор.
МБО3:2 - Затем он послал собрать сатрапов, военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана.

LXX Септуагинта: καὶ И Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь βασιλέων царей καὶ и κυριεύων господствующий (над) τῆς - οἰκουμένης обитаемой землёй ὅλης всей ἀπέστειλεν послал ἐπισυναγαγεῖν собрать πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и φυλὰς племена καὶ и γλώσσας языки σατράπας наместников, στρατηγούς полководцев, τοπάρχας местных начальников καὶ и ὑπάτους владык διοικητὰς управляющих καὶ и τοὺς которых ἐπ᾿ при ἐξουσιῶν власти κατὰ по χώραν стране καὶ и πάντας всех τοὺς - κατὰ по τὴν - οἰκουμένην обитаемой (земле) ἐλθεῖν прийти εἰς для τὸν - ἐγκαινισμὸν обновления τῆς - εἰκόνος образа τῆς - χρυσῆς золотого ἣν который ἔστησε поставил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор - βασιλεύς царь.

Масоретский:
וּ and נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֡א king שְׁלַ֡ח send לְ to מִכְנַ֣שׁ׀ assemble לַֽ to אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א satrap סִגְנַיָּ֣א prefect וּֽ and פַחֲוָתָ֡א governor אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ counselor גְדָ֨בְרַיָּ֤א treasurer דְּתָבְרַיָּא֙ law official תִּפְתָּיֵ֔א police officer וְ and כֹ֖ל whole שִׁלְטֹנֵ֣י dominion מְדִֽינָתָ֑א province לְ to מֵתֵא֙ come לַ to חֲנֻכַּ֣ת inauguration צַלְמָ֔א statue דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ים stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 3:3 - И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор.
МБО3:3 - И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на посвящение статуи, поставленной царем Навуходоносором, и встали перед ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν стали οἱ - προγεγραμμένοι вышеуказанные κατέναντι напротив τῆς - εἰκόνος образа.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֡יִן then מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א satrap סִגְנַיָּ֣א prefect וּֽ and פַחֲוָתָ֡א governor אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א counselor גְדָבְרַיָּא֩ treasurer דְּתָ֨בְרַיָּ֜א law official תִּפְתָּיֵ֗א police officer וְ and כֹל֙ whole שִׁלְטֹנֵ֣י dominion מְדִֽינָתָ֔א province לַ to חֲנֻכַּ֣ת inauguration צַלְמָ֔א statue דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ים stand נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א king ו and קאמין stand לָ to קֳבֵ֣ל opposite צַלְמָ֔א statue דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ים stand נְבוּכַדְנֶצַּֽר׃ Nebuchadnezzar

Синодальный: 3:4 - Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки:
МБО3:4 - И глашатай громко воскликнул: - Вот что повелевается вам исполнить, о народы, племена и люди всякого языка:

LXX Септуагинта: καὶ И - κῆρυξ глашатай ἐκήρυξε возвестил τοῖς - ὄχλοις толпам: ὑμῖν Вам παραγγέλλεται возвещается, ἔθνη племена καὶ и χῶραι области λαοὶ народы καὶ и γλῶσσαι языки,

Масоретский:
וְ and כָרֹוזָ֖א herald קָרֵ֣א call בְ in חָ֑יִל strength לְכֹ֤ון to אָֽמְרִין֙ say עַֽמְמַיָּ֔א people אֻמַּיָּ֖א nation וְ and לִשָּׁנַיָּֽא׃ tongue

Синодальный: 3:5 - в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
МБО3:5 - как только вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падите ниц и поклонитесь золотой статуи, которую поставил царь Навуходоносор!

LXX Септуагинта: ὅταν когда ἀκούσητε услышите τῆς - φωνῆς звук τῆς - σάλπιγγος трубы́, σύριγγος свирели καὶ и κιθάρας кифары, σαμβύκης самбуки καὶ и ψαλτηρίου псалтерия συμφωνίας музыку καὶ и παντὸς всякого γένους рода μουσικῶν музыкантов, πεσόντες пав προσκυνήσατε поклони́тесь τῇ - εἰκόνι образу τῇ - χρυσῇ золотому ἣν который ἔστησε поставил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεύς царь,

Масоретский:
בְּ in עִדָּנָ֡א time דִּֽי־ [relative] תִשְׁמְע֡וּן hear קָ֣ל voice קַרְנָ֣א horn מַ֠שְׁרֹוקִיתָא pipe קיתרוס zither סַבְּכָ֤א sambuca פְּסַנְתֵּרִין֙ psaltery סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה symphony וְ and כֹ֖ל whole זְנֵ֣י sort זְמָרָ֑א music for strings תִּפְּל֤וּן fall וְ and תִסְגְּדוּן֙ bow לְ to צֶ֣לֶם statue דַּהֲבָ֔א gold דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ים stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 3:6 - А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.
МБО3:6 - Всякий, кто не падет ниц и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь!

LXX Септуагинта: καὶ а πᾶς всякий, ὃς который ἂν если μὴ не πεσὼν павший προσκυνήσῃ поклонится, ἐμβαλοῦσιν бросят αὐτὸν его εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρὸς огня τὴν - καιομένην горящего

Масоретский:
וּ and מַן־ who דִּי־ [relative] לָ֥א not יִפֵּ֖ל fall וְ and יִסְגֻּ֑ד bow בַּהּ־ in שַׁעֲתָ֣א hour יִתְרְמֵ֔א throw לְ to גֹֽוא־ interior אַתּ֥וּן furnace נוּרָ֖א fire יָקִֽדְתָּֽא׃ burn

Синодальный: 3:7 - Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь.
МБО3:7 - И едва лишь услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы и других музыкальных инструментов, все народы, племена и люди всякого языка пали ниц и поклонились золотой статуи, поставленной царем Навуходоносором.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то, ὅτε когда ἤκουσαν услышали πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - φωνῆς звук τῆς - σάλπιγγος трубы́ καὶ и παντὸς всякий ἤχου отголосок μουσικῶν музыкантов πίπτοντα павшие πάντα все τὰ - ἔθνη народы, φυλαὶ племена καὶ и γλῶσσαι языки προσεκύνησαν поклонились τῇ - εἰκόνι образу τῇ - χρυσῇ золотому ἣν который ἔστησε поставил Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор κατέναντι перед τούτου этим.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָ֡ה this בֵּהּ־ in זִמְנָ֡א time כְּ like דִ֣י [relative] שָֽׁמְעִ֣ין hear כָּֽל־ whole עַמְמַיָּ֡א people קָ֣ל voice קַרְנָא֩ horn מַשְׁרֹ֨וקִיתָ֜א pipe קיתרס zither שַׂבְּכָא֙ sambuca פְּסַנְטֵרִ֔ין psaltery וְ and כֹ֖ל whole זְנֵ֣י sort זְמָרָ֑א music for strings נָֽפְלִ֨ין fall כָּֽל־ whole עַֽמְמַיָּ֜א people אֻמַיָּ֣א nation וְ and לִשָּׁנַיָּ֗א tongue סָֽגְדִין֙ bow לְ to צֶ֣לֶם statue דַּהֲבָ֔א gold דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ים stand נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר Nebuchadnezzar מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 3:8 - В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев.
МБО3:8 - В это время некоторые из звездочетов пришли и донесли на иудеев.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время προσελθόντες подошедшие ἄνδρες мужчины Χαλδαῖοι халдеи διέβαλον обвинили τοὺς - Ιουδαίους иудеев

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֤ל opposite דְּנָה֙ this בֵּהּ־ in זִמְנָ֔א time קְרִ֖בוּ approach גֻּבְרִ֣ין man כַּשְׂדָּאִ֑ין Chaldaean וַ and אֲכַ֥לוּ eat קַרְצֵיהֹ֖ון piece דִּ֥י [relative] יְהוּדָיֵֽא׃ Jew

Синодальный: 3:9 - Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!
МБО3:9 - Они сказали царю Навуходоносору: - О царь, живи вечно!

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπολαβόντες указывающие εἶπον сказали: κύριε Господин βασιλεῦ царь, εἰς во τὸν - αἰῶνα век ζῆθι живи.

Масоретский:
עֲנֹו֙ answer וְ and אָ֣מְרִ֔ין say לִ to נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֑א king מַלְכָּ֖א king לְ to עָלְמִ֥ין eternity חֱיִֽי׃ live

Синодальный: 3:10 - Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;
МБО3:10 - Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотой статуи,

LXX Септуагинта: σύ Ты, βασιλεῦ царь, προσέταξας приказал καὶ и ἔκρινας ты рассудил ἵνα чтобы πᾶς всякий ἄνθρωπος человек ὃς который ἂν если ἀκούσῃ услышит τῆς - φωνῆς звук τῆς - σάλπιγγος трубы́ καὶ и παντὸς всякий ἤχου отголосок μουσικῶν музыкантов πεσὼν павший προσκυνήσῃ поклонится τῇ - εἰκόνι образу τῇ - χρυσῇ золотому,

Масоретский:
אנתה you מַלְכָּא֮ king שָׂ֣מְתָּ place טְּעֵם֒ sense דִּ֣י [relative] כָל־ whole אֱנָ֡שׁ mankind דִּֽי־ [relative] יִשְׁמַ֡ע hear קָ֣ל voice קַרְנָ֣א horn מַ֠שְׁרֹקִיתָא pipe קיתרס zither שַׂבְּכָ֤א sambuca פְסַנְתֵּרִין֙ psaltery ו and סיפניה symphony וְ and כֹ֖ל whole זְנֵ֣י sort זְמָרָ֑א music for strings יִפֵּ֥ל fall וְ and יִסְגֻּ֖ד bow לְ to צֶ֥לֶם statue דַּהֲבָֽא׃ gold

Синодальный: 3:11 - а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
МБО3:11 - и чтобы всякого, кто не упадет ниц и не поклонится, бросили в огненную печь.

LXX Септуагинта: καὶ а ὃς который ἂν если μὴ не πεσὼν павший προσκυνήσῃ поклонится ἐμβληθήσεται брошен будет εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρὸς огня τὴν - καιομένην горящую.

Масоретский:
וּ and מַן־ who דִּי־ [relative] לָ֥א not יִפֵּ֖ל fall וְ and יִסְגֻּ֑ד bow יִתְרְמֵ֕א throw לְ to גֹֽוא־ interior אַתּ֥וּן furnace נוּרָ֖א fire יָקִֽדְתָּֽא׃ burn

Синодальный: 3:12 - Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются.
МБО3:12 - Но есть иудеи, которых ты поставил над делами провинции Вавилон - Седрах, Мисах и Авденаго, - которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотой статуи, которую ты поставил.

LXX Септуагинта: εἰσὶ Есть δέ же τινες некоторые ἄνδρες мужчины, Ιουδαῖοι иудеи οὓς которых κατέστησας поставил ἐπὶ относительно τῆς - χώρας страны́ τῆς - Βαβυλωνίας Вавилонии: Σεδραχ Седрах, Μισαχ Мисах, Αβδεναγω Авденаго οἱ которые ἄνθρωποι люди ἐκεῖνοι те οὐκ не ἐφοβήθησάν устрашились σου твоего τὴν - ἐντολὴν приказания καὶ и τῷ - εἰδώλῳ идолу σου твоему οὐκ не ἐλάτρευσαν послужили καὶ и τῇ - εἰκόνι образу σου твоему τῇ - χρυσῇ золотому который ἔστησας ты поставил οὐ не προσεκύνησαν поклонились.

Масоретский:
אִיתַ֞י existence גֻּבְרִ֣ין man יְהוּדָאיִ֗ן Jew דִּֽי־ [relative] מַנִּ֤יתָ count יָתְהֹון֙ [nota accusativi] עַל־ upon עֲבִידַת֙ work מְדִינַ֣ת province בָּבֶ֔ל Babylon שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֗ךְ these לָא־ not שָׂ֨מֽוּ place עליך upon מַלְכָּא֙ king טְעֵ֔ם sense ל to אלהיך god לָ֣א not פָלְחִ֔ין serve וּ and לְ to צֶ֧לֶם statue דַּהֲבָ֛א gold דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ stand לָ֥א not סָגְדִֽין׃ ס bow

Синодальный: 3:13 - Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю.
МБО3:13 - Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Их привели к царю,

LXX Септуагинта: τότε Тогда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор θυμωθεὶς разгневавшийся ὀργῇ гневом προσέταξεν приказал ἀγαγεῖν привести τὸν - Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго. τότε Тогда οἱ - ἄνθρωποι люди ἤχθησαν приведены были πρὸς к τὸν - βασιλέα царю.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֤יִן then נְבוּכַדְנֶצַּר֙ Nebuchadnezzar בִּ in רְגַ֣ז anger וַ and חֲמָ֔ה wrath אֲמַר֙ say לְ to הַיְתָיָ֔ה come לְ to שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego בֵּ in אדַ֨יִן֙ then גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֔ךְ these הֵיתָ֖יוּ come קֳדָ֥ם before מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 3:14 - Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь?
МБО3:14 - и Навуходоносор сказал им: - Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли то, что вы не служите моим богам и не поклоняетесь золотой статуи, которую я поставил?

LXX Септуагинта: οὓς Которым καὶ и συνιδὼν сделавшийся осмотрительный Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτοῖς им: διὰ Из-за τί чего Σεδραχ Седрах, Μισαχ Мисах, Αβδεναγω Авденаго τοῖς - θεοῖς богам μου моим οὐ не λατρεύετε слу́жите καὶ и τῇ - εἰκόνι образу τῇ - χρυσῇ золотому ἣν который ἔστησα я поставил οὐ не προσκυνεῖτε поклоняетесь?

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ Nebuchadnezzar וְ and אָמַ֣ר say לְהֹ֔ון to הַ [interrogative] צְדָּ֕א really שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego לֵֽ to אלָהַ֗י god לָ֤א not אִֽיתֵיכֹון֙ existence פָּֽלְחִ֔ין serve וּ and לְ to צֶ֧לֶם statue דַּהֲבָ֛א gold דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ימֶת stand לָ֥א not סָֽגְדִֽין׃ bow

Синодальный: 3:15 - Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?
МБО3:15 - Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть ниц и поклониться статуи, которую я поставил, хорошо. Но если вы не поклонитесь ей, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰ если μὲν же ἔχετε знаете ἑτοίμως наготове ἅμα одновременно τῷ - ἀκοῦσαι услышать τῆς - σάλπιγγος трубы́ καὶ и παντὸς всякий ἤχου шум μουσικῶν музыкантов πεσόντες пав προσκυνῆσαι поклониться τῇ - εἰκόνι образу τῇ - χρυσῇ золотому который ἔστησα поставил, εἰ если δὲ же μή нет, γε вот γινώσκετε знайте ὅτι что μὴ не προσκυνησάντων поклонившихся ὑμῶν вас αὐθωρὶ своенравно ἐμβληθήσεσθε брошены будете εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρὸς огня τὴν - καιομένην горящую καὶ и ποῖος какой θεὸς бог ἐξελεῖται избавит ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - χειρῶν рук μου моих?

Масоретский:
כְּעַ֞ן now הֵ֧ן if אִֽיתֵיכֹ֣ון existence עֲתִידִ֗ין ready דִּ֣י [relative] בְ in עִדָּנָ֡א time דִּֽי־ [relative] תִשְׁמְע֡וּן hear קָ֣ל voice קַרְנָ֣א horn מַשְׁרֹוקִיתָ֣א pipe קיתרס zither שַׂבְּכָ֡א sambuca פְּסַנְתֵּרִין֩ psaltery וְ and סוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה symphony וְ and כֹ֣ל׀ whole זְנֵ֣י sort זְמָרָ֗א music for strings תִּפְּל֣וּן fall וְ and תִסְגְּדוּן֮ bow לְ to צַלְמָ֣א statue דִֽי־ [relative] עַבְדֵת֒ do וְ and הֵן֙ if לָ֣א not תִסְגְּד֔וּן bow בַּהּ־ in שַׁעֲתָ֣ה hour תִתְרְמֹ֔ון throw לְ to גֹֽוא־ interior אַתּ֥וּן furnace נוּרָ֖א fire יָקִֽדְתָּ֑א burn וּ and מַן־ who ה֣וּא he אֱלָ֔הּ god דֵּ֥י [relative] יְשֵֽׁיזְבִנְכֹ֖ון save מִן־ from יְדָֽי׃ hand

Синодальный: 3:16 - И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это.
МБО3:16 - Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: - О Навуходоносор, нам нет нужды защищаться перед тобой в этом деле.

LXX Септуагинта: ἀποκριθέντες Ответившие δὲ же Σεδραχ Седрах, Μισαχ Мисах, Αβδεναγω Авденаго εἶπαν сказали τῷ - βασιλεῖ царю Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору: βασιλεῦ Царь, οὐ не χρείαν нужду ἔχομεν имеем ἡμεῖς мы ἐπὶ относительно τῇ - ἐπιταγῇ предписания ταύτῃ этого ἀποκριθῆναί ответить σοι тебе.

Масоретский:
עֲנֹ֗ו answer שַׁדְרַ֤ךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו Abed-Nego וְ and אָמְרִ֖ין say לְ to מַלְכָּ֑א king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר Nebuchadnezzar לָֽא־ not חַשְׁחִ֨ין need אֲנַ֧חְנָה we עַל־ upon דְּנָ֛ה this פִּתְגָ֖ם word לַ to הֲתָבוּתָֽךְ׃ return

Синодальный: 3:17 - Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит.
МБО3:17 - Если нас бросят в огненную печь, то Бог, Которому мы служим, может спасти нас из нее и избавить нас от твоей руки, царь.

LXX Септуагинта: ἔστι Есть γὰρ ведь θεὸς Бог ἐν на οὐρανοῖς небесах εἷς один κύριος Господь ἡμῶν наш ὃν Которого φοβούμεθα боимся, ὅς Который ἐστι есть δυνατὸς сильный ἐξελέσθαι изъять ἡμᾶς нас ἐκ из τῆς - καμίνου печи́ τοῦ - πυρός огня καὶ и ἐκ из τῶν - χειρῶν рук σου твоих, βασιλεῦ царь, ἐξελεῖται избавит ἡμᾶς нас.

Масоретский:
הֵ֣ן if אִיתַ֗י existence אֱלָהַ֨נָא֙ god דִּֽי־ [relative] אֲנַ֣חְנָא we פָֽלְחִ֔ין serve יָכִ֖ל be able לְ to שֵׁיזָבוּתַ֑נָא save מִן־ from אַתּ֨וּן furnace נוּרָ֧א fire יָקִֽדְתָּ֛א burn וּ and מִן־ from יְדָ֥ךְ hand מַלְכָּ֖א king יְשֵׁיזִֽב׃ save

Синодальный: 3:18 - Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся.
МБО3:18 - Но даже если нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем ни служить твоим богам, ни поклоняться золотой статуи, которую ты поставил.

LXX Септуагинта: καὶ И τότε тогда φανερόν явное σοι тебе ἔσται будет ὅτι что οὔτε и не τῷ - εἰδώλῳ идолу σου твоему λατρεύομεν служим οὔτε и не τῇ - εἰκόνι образу σου твоему τῇ - χρυσῇ золотому, ἣν который ἔστησας ты поставил, προσκυνοῦμεν поклоняемся.

Масоретский:
וְ and הֵ֣ן if לָ֔א not יְדִ֥יעַ know לֶהֱוֵא־ be לָ֖ךְ to מַלְכָּ֑א king דִּ֤י [relative] לֵֽ to אלָהָיךְ֙ god לָא־ not איתינא existence פָֽלְחִ֔ין serve וּ and לְ to צֶ֧לֶם statue דַּהֲבָ֛א gold דִּ֥י [relative] הֲקֵ֖ימְתָּ stand לָ֥א not נִסְגֻּֽד׃ ס bow

Синодальный: 3:19 - Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее,
МБО3:19 - Тогда Навуходоносор разозлился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,

LXX Септуагинта: τότε Тогда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор ἐπλήσθη наполнился θυμοῦ ярости καὶ и - μορφὴ внешность τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ его ἠλλοιώθη изменилась καὶ и ἐπέταξε приказал καῆναι разжечь τὴν - κάμινον печь ἑπταπλασίως в семь раз παρ᾿ сверх которого ἔδει надлежало αὐτὴν её καῆναι разжечь,

Масоретский:
בֵּ in אדַ֨יִן then נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר Nebuchadnezzar הִתְמְלִ֣י fill חֱמָ֗א wrath וּ and צְלֵ֤ם statue אַנְפֹּ֨והִי֙ face אשׁתנו be different עַל־ upon שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego עָנֵ֤ה answer וְ and אָמַר֙ say לְ to מֵזֵ֣א heat לְ to אַתּוּנָ֔א furnace חַ֨ד־ one שִׁבְעָ֔ה seven עַ֛ל upon דִּ֥י [relative] חֲזֵ֖ה see לְ to מֵזְיֵֽהּ׃ heat

Синодальный: 3:20 - и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем.
МБО3:20 - и велел сильнейшим воинам своего войска связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в огненную печь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄνδρας мужчинам ἰσχυροτάτους сильным τῶν - ἐν в τῇ - δυνάμει силе ἐπέταξε приказал συμποδίσαντας связавших τὸν - Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго ἐμβαλεῖν ввергнуть εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρὸς огня τὴν - καιομένην горящего.

Масоретский:
וּ and לְ to גֻבְרִ֤ין man גִּבָּֽרֵי־ strong man חַ֨יִל֙ strength דִּ֣י [relative] בְ in חַיְלֵ֔הּ strength אֲמַר֙ say לְ to כַפָּתָ֔ה bind לְ to שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego לְ to מִרְמֵ֕א throw לְ to אַתּ֥וּן furnace נוּרָ֖א fire יָקִֽדְתָּֽא׃ burn

Синодальный: 3:21 - Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем.
МБО3:21 - Этих людей, в их накидках, шароварах и головных повязках - во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.

LXX Септуагинта: τότε Тогда οἱ - ἄνδρες мужчины ἐκεῖνοι те συνεποδίσθησαν связанные ἔχοντες имеющие τὰ - ὑποδήματα сандалии αὐτῶν их καὶ и τὰς - τιάρας тиары αὐτῶν их ἐπὶ на τῶν - κεφαλῶν головах αὐτῶν их σὺν с τῷ - ἱματισμῷ одеяниями αὐτῶν их καὶ и ἐβλήθησαν были брошены εἰς в τὴν - κάμινον печь.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֜יִן then גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֗ךְ these כְּפִ֨תוּ֙ bind בְּ in סַרְבָּלֵיהֹון֙ trousers פטישׁיהון legging וְ and כַרְבְּלָתְהֹ֖ון hat וּ and לְבֻשֵׁיהֹ֑ון garment וּ and רְמִ֕יו throw לְ to גֹֽוא־ interior אַתּ֥וּן furnace נוּרָ֖א fire יָקִֽדְתָּֽא׃ burn

Синодальный: 3:22 - И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго.
МБО3:22 - Приказ царя был таким спешным, и печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, поднявших Седраха, Мисаха и Авденаго,

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Так как τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦ - βασιλέως царя ἤπειγεν довлело καὶ и - κάμινος печь ἐξεκαύθη была разожжена ὑπὲρ более τὸ которого πρότερον прежде ἑπταπλασίως в семь раз καὶ и οἱ - ἄνδρες мужчины οἱ - προχειρισθέντες прежде συμποδίσαντες связавшие αὐτοὺς их καὶ и προσαγαγόντες подведшие (к) τῇ - καμίνῳ печи́ ἐνεβάλοσαν бросили εἰς в αὐτήν неё

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָ֗ה this מִן־ from דִּ֞י [relative] מִלַּ֤ת word מַלְכָּא֙ king מַחְצְפָ֔ה be bare וְ and אַתּוּנָ֖א furnace אֵזֵ֣ה heat יַתִּ֑ירָא excessive גֻּבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֗ךְ these דִּ֤י [relative] הַסִּ֨קוּ֙ go up לְ to שַׁדְרַ֤ךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו Abed-Nego קַטִּ֣ל kill הִמֹּ֔ון they שְׁבִיבָ֖א flame דִּ֥י [relative] נוּרָֽא׃ fire

Синодальный: 3:23 - А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные.
МБО3:23 - и эти три человека - Седрах, Мисах и Авденаго - упали, крепко связанные, в огненную печь.

LXX Септуагинта: τοὺς - μὲν ведь οὖν итак ἄνδρας мужчин τοὺς - συμποδίσαντας связавших τοὺς - περὶ относительно τὸν - Αζαριαν Азарии ἐξελθοῦσα вышедшее - φλὸξ пламя ἐκ из τῆς - καμίνου печи́ ἐνεπύρισε сожгло καὶ и ἀπέκτεινεν умерли, αὐτοὶ они δὲ же συνετηρήθησαν сохранились.

Масоретский:
וְ and גֻבְרַיָּ֤א man אִלֵּךְ֙ these תְּלָ֣תֵּהֹ֔ון three שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego נְפַ֛לוּ fall לְ to גֹֽוא־ interior אַתּוּן־ furnace נוּרָ֥א fire יָֽקִדְתָּ֖א burn מְכַפְּתִֽין׃ פ bind

Синодальный: 3:24 - Навуходоносор царь, [услышав, что они поют,] изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь!
МБО3:24 - Царь Навуходоносор в изумлении поспешно встал и спросил советников: - Не троих ли мы связали и бросили в печь? Они ответили: - Истинно так, о царь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν - τῷ - ἀκοῦσαι услышать τὸν - βασιλέα царю ὑμνούντων поющих αὐτῶν их καὶ и ἑστὼς стоящий ἐθεώρει наблюдал αὐτοὺς их ζῶντας живущих. τότε Тогда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор - βασιλεὺς царь ἐθαύμασε удивился καὶ и ἀνέστη встал σπεύσας поспешивший καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - φίλοις друзьям αὐτοῦ его:

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ then נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֔א king תְּוַ֖הּ be amazed וְ and קָ֣ם stand בְּ in הִתְבְּהָלָ֑ה disturb עָנֵ֨ה answer וְ and אָמַ֜ר say לְ to הַדָּֽבְרֹ֗והִי companion הֲ [interrogative] לָא֩ not גֻבְרִ֨ין man תְּלָתָ֜א three רְמֵ֤ינָא throw לְ to גֹוא־ interior נוּרָא֙ fire מְכַפְּתִ֔ין bind עָנַ֤יִן answer וְ and אָמְרִין֙ say לְ to מַלְכָּ֔א king יַצִּיבָ֖א reliable מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 3:25 - На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию.
МБО3:25 - Он сказал: - Но я вижу, как в огне ходят четверо, несвязанные и невредимые, и четвертый похож на сына богов!

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ὁρῶ вижу ἄνδρας мужчин τέσσαρας четырёх λελυμένους развязанных περιπατοῦντας ходящих ἐν в τῷ - πυρί огне καὶ и φθορὰ тление οὐδεμία никакое ἐγενήθη сделалось ἐν на αὐτοῖς них καὶ и - ὅρασις ви́дение τοῦ - τετάρτου четвёртого ὁμοίωμα подобие ἀγγέλου ангела θεοῦ Бога.

Масоретский:
עָנֵ֣ה answer וְ and אָמַ֗ר say הָֽא־ behold אֲנָ֨ה I חָזֵ֜ה see גֻּבְרִ֣ין man אַרְבְּעָ֗ה four שְׁרַ֨יִן֙ loosen מַהְלְכִ֣ין go בְּ in גֹֽוא־ interior נוּרָ֔א fire וַ and חֲבָ֖ל damage לָא־ not אִיתַ֣י existence בְּהֹ֑ון in וְ and רֵוֵהּ֙ appearance דִּ֣י [relative] רביעיא fourth דָּמֵ֖ה resemble לְ to בַר־ son אֱלָהִֽין׃ ס god

Синодальный: 3:26 - Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня.
МБО3:26 - Навуходоносор подошел к отверстию огненной печи и закричал: - Седрах, Мисах и Авденаго, слуги Всевышнего Бога, выходите! Идите сюда! Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня,

LXX Септуагинта: καὶ И προσελθὼν подошедший - βασιλεὺς царь πρὸς к τὴν - θύραν двери́ τῆς - καμίνου печи́ τῆς - καιομένης горящей τῷ - πυρὶ огнём ἐκάλεσεν призвал αὐτοὺς их ἐξ по ὀνόματος имени: Σεδραχ Седрах, Μισαχ Мисах, Αβδεναγω Авденаго, οἱ - παῖδες рабы τοῦ - θεοῦ Бога τῶν - θεῶν богов τοῦ - ὑψίστου Всевышнего, ἐξέλθετε выйдите ἐκ из τοῦ - πυρός огня. οὕτως Так οὖν итак ἐξῆλθον вышли οἱ - ἄνδρες мужчины ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός огня

Масоретский:
בֵּ in אדַ֜יִן then קְרֵ֣ב approach נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר Nebuchadnezzar לִ to תְרַע֮ door אַתּ֣וּן furnace נוּרָ֣א fire יָקִֽדְתָּא֒ burn עָנֵ֣ה answer וְ and אָמַ֗ר say שַׁדְרַ֨ךְ Shadrach מֵישַׁ֧ךְ Meshach וַ and עֲבֵד־נְגֹ֛ו Abed-Nego עַבְדֹ֛והִי servant דִּֽי־ [relative] אֱלָהָ֥א god עליא highest פֻּ֣קוּ go out וֶ and אֱתֹ֑ו come בֵּ in אדַ֣יִן then נָֽפְקִ֗ין go out שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו Abed-Nego מִן־ from גֹּ֥וא interior נוּרָֽא׃ fire

Синодальный: 3:27 - И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них.
МБО3:27 - а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήχθησαν были собраны οἱ - ὕπατοι владыки, τοπάρχαι местные начальники καὶ и ἀρχιπατριῶται предводители καὶ и οἱ - φίλοι друзья τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐθεώρουν видели τοὺς - ἀνθρώπους людей ἐκείνους тех ὅτι что οὐχ не ἥψατο коснулся τὸ - πῦρ огонь τοῦ - σώματος те́ла αὐτῶν их καὶ и αἱ - τρίχες волосы αὐτῶν их οὐ не κατεκάησαν были сожжены καὶ и τὰ - σαράβαρα одежды αὐτῶν их οὐκ не ἠλλοιώθησαν изменились οὐδὲ и не ὀσμὴ запах τοῦ - πυρὸς огня ἦν был ἐν на αὐτοῖς них.

Масоретский:
וּ֠ and מִֽתְכַּנְּשִׁין assemble אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א satrap סִגְנַיָּ֣א prefect וּ and פַחֲוָתָא֮ governor וְ and הַדָּבְרֵ֣י companion מַלְכָּא֒ king חָזַ֣יִן see לְ to גֻבְרַיָּ֣א man אִלֵּ֡ךְ these דִּי֩ [relative] לָֽא־ not שְׁלֵ֨ט rule נוּרָ֜א fire בְּ in גֶשְׁמְהֹ֗ון body וּ and שְׂעַ֤ר hair רֵֽאשְׁהֹון֙ head לָ֣א not הִתְחָרַ֔ךְ burn וְ and סָרְבָּלֵיהֹ֖ון trousers לָ֣א not שְׁנֹ֑ו be different וְ and רֵ֣יחַ smell נ֔וּר fire לָ֥א not עֲדָ֖ת go בְּהֹֽון׃ in

Синодальный: 3:28 - Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего!
МБО3:28 - И Навуходоносор сказал: - Хвала Богу Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего ангела и спас Своих слуг! Они верили Ему и нарушили царское повеление, и были готовы скорее проститься с жизнью, чем служить и поклоняться другому богу, кроме своего Бога.

LXX Септуагинта: ὑπολαβὼν Воспринявший δὲ же Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал: εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго, ὃς Который ἀπέστειλε послал τὸν - ἄγγελον ангела αὐτοῦ Его καὶ и ἔσωσε спас τοὺς - παῖδας рабов αὐτοῦ Его τοὺς - ἐλπίσαντας надеющихся ἐπ᾿ на αὐτόν Него, τὴν - γὰρ ведь προσταγὴν повеление τοῦ - βασιλέως царя ἠθέτησαν отвергли καὶ и παρέδωκαν предали τὰ - σώματα тела́ αὐτῶν их εἰς для ἐμπυρισμόν разжигания ἵνα чтобы μὴ не λατρεύσωσι послужить μηδὲ и не προσκυνήσωσι поклониться θεῷ богу ἑτέρῳ другому ἀλλ᾿ кроме чем τῷ - θεῷ Богу αὐτῶν их.

Масоретский:
עָנֵ֨ה answer נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר Nebuchadnezzar וְ and אָמַ֗ר say בְּרִ֤יךְ bless אֱלָהֲהֹון֙ god דִּֽי־ [relative] שַׁדְרַ֤ךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔ו Abed-Nego דִּֽי־ [relative] שְׁלַ֤ח send מַלְאֲכֵהּ֙ angel וְ and שֵׁיזִ֣ב save לְ to עַבְדֹ֔והִי servant דִּ֥י [relative] הִתְרְחִ֖צוּ trust עֲלֹ֑והִי upon וּ and מִלַּ֤ת word מַלְכָּא֙ king שַׁנִּ֔יו be different וִ and יהַ֣בוּ give גשׁמיהון body דִּ֠י [relative] לָֽא־ not יִפְלְח֤וּן serve וְ and לָֽא־ not יִסְגְּדוּן֙ bow לְ to כָל־ whole אֱלָ֔הּ god לָהֵ֖ן but לֵ to אלָֽהֲהֹֽון׃ god

Синодальный: 3:29 - И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать.
МБО3:29 - Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого бога, который мог бы так спасать.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐγὼ Я κρίνω сужу ἵνα чтобы πᾶν всякий ἔθνος народ καὶ и πᾶσαι все φυλαὶ племена καὶ и πᾶσαι все γλῶσσαι языки ὃς который ἂν если βλασφημήσῃ произнесёт злословие εἰς на τὸν - κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго διαμελισθήσεται был разорван καὶ и - οἰκία дом αὐτοῦ его δημευθήσεται конфискован διότι потому что οὐκ не ἔστιν есть θεὸς бог ἕτερος другой ὃς который δυνήσεται сможет ἐξελέσθαι изъять οὕτως так.

Масоретский:
וּ and מִנִּי֮ from שִׂ֣ים place טְעֵם֒ sense דִּי֩ [relative] כָל־ whole עַ֨ם people אֻמָּ֜ה nation וְ and לִשָּׁ֗ן tongue דִּֽי־ [relative] יֵאמַ֤ר say שׁלה negligence עַ֣ל upon אֱלָהֲהֹ֗ון god דִּֽי־ [relative] שַׁדְרַ֤ךְ Shadrach מֵישַׁךְ֙ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֔וא Abed-Nego הַדָּמִ֣ין limb יִתְעֲבֵ֔ד do וּ and בַיְתֵ֖הּ house נְוָלִ֣י dunghill יִשְׁתַּוֵּ֑ה be equal כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּ֣י [relative] לָ֤א not אִיתַי֙ existence אֱלָ֣ה god אָחֳרָ֔ן another דִּֽי־ [relative] יִכֻּ֥ל be able לְ to הַצָּלָ֖ה save כִּ like דְנָֽה׃ this

Синодальный: 3:30 - Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской [и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве].
МБО3:30 - И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго высокие должности в провинции Вавилон.

LXX Септуагинта: οὕτως Так οὖν итак - βασιλεὺς царь τῷ - Σεδραχ Седраху, Μισαχ Мисаху, Αβδεναγω Авденаго ἐξουσίαν власть δοὺς давший ἐφ᾿ относительно ὅλης всей τῆς - χώρας страны́ κατέστησεν поставил αὐτοὺς их ἄρχοντας начальниками.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then מַלְכָּ֗א king הַצְלַ֛ח prosper לְ to שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֛ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו Abed-Nego בִּ in מְדִינַ֥ת province בָּבֶֽל׃ פ Babylon

Синодальный: 3:31 - Навуходоносор царь всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: мир вам да умножится!
МБО3:31 - [Сон Навуходоносора о дереве]
Царь Навуходоносор всем народам, племенам и людям всякого языка, живущим по всей земле: «Да умножится ваше благополучие!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר Nebuchadnezzar מַלְכָּ֗א king לְֽ to כָל־ whole עַֽמְמַיָּ֞א people אֻמַיָּ֧א nation וְ and לִשָּׁנַיָּ֛א tongue דִּֽי־ [relative] דארין dwell בְּ in כָל־ whole אַרְעָ֖א earth שְׁלָמְכֹ֥ון well-being יִשְׂגֵּֽא׃ be much

Синодальный: 3:32 - Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам.
МБО3:32 - Мне угодно рассказать вам о знамениях и чудесах, которые сотворил для меня Всевышний Бог.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָֽתַיָּא֙ sign וְ and תִמְהַיָּ֔א wonder דִּ֚י [relative] עֲבַ֣ד do עִמִּ֔י with אֱלָהָ֖א god עליא highest שְׁפַ֥ר please קָֽדָמַ֖י before לְ to הַחֲוָיָֽה׃ know

Синодальный: 3:33 - Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его — царство вечное, и владычество Его — в роды и роды.
МБО3:33 - Какое величие в Его знамениях, какая сила в Его чудесах! Царство Его - вечное царство; владычество Его - из рода в род!»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אָתֹ֨והִי֙ sign כְּ like מָ֣ה what רַבְרְבִ֔ין great וְ and תִמְהֹ֖והִי wonder כְּ like מָ֣ה what תַקִּיפִ֑ין strong מַלְכוּתֵהּ֙ kingdom מַלְכ֣וּת kingdom עָלַ֔ם eternity וְ and שָׁלְטָנֵ֖הּ official עִם־ with דָּ֥ר generation וְ and דָֽר׃ generation

Открыть окно