Библия Biblezoom Cloud / Даниил 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него.
МБО2:1 - [Сон Навуходоносора]
На втором году правления Навуходоносора, ему приснились сны; он встревожился духом и не мог заснуть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - δευτέρῳ второй τῆς - βασιλείας царства Ναβουχοδονοσορ Навуходоносора συνέβη случилось εἰς в ὁράματα виде́ния καὶ и ἐνύπνια сны ἐμπεσεῖν впасть τὸν - βασιλέα царю καὶ и ταραχθῆναι встревожился ἐν во τῷ - ἐνυπνίῳ сне αὐτοῦ его καὶ и - ὕπνος сон αὐτοῦ его ἐγένετο прошёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ него.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׁנַ֣ת year שְׁתַּ֗יִם two לְ to מַלְכוּת֙ kingship נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר Nebuchadnezzar חָלַ֥ם dream נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר Nebuchadnezzar חֲלֹמֹ֑ות dream וַ and תִּתְפָּ֣עֶם move רוּחֹ֔ו wind וּ and שְׁנָתֹ֖ו sleep נִהְיְתָ֥ה be עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 2:2 - И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
МБО2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и звездочетов, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέταξεν приказал - βασιλεὺς царь εἰσενεχθῆναι ввести τοὺς - ἐπαοιδοὺς волхвов καὶ и τοὺς - μάγους магов καὶ и τοὺς - φαρμακοὺς чародеев τῶν (из) Χαλδαίων халдеев ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить τῷ - βασιλεῖ царю τὰ - ἐνύπνια сны αὐτοῦ его, καὶ и παραγενόμενοι прибывшие ἔστησαν они стали παρὰ у τῷ - βασιλεῖ царя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ֠ the מֶּלֶךְ king לִ to קְרֹ֨א call לַֽ to the חַרְטֻמִּ֜ים magician וְ and לָֽ to the אַשָּׁפִ֗ים conjurer וְ and לַֽ to the מְכַשְּׁפִים֙ practice sorcery וְ and לַ to the כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans לְ to הַגִּ֥יד report לַ to the מֶּ֖לֶךְ king חֲלֹמֹתָ֑יו dream וַ and יָּבֹ֕אוּ come וַ and יַּֽעַמְד֖וּ stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 2:3 - И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон.
МБО2:3 - он сказал им: - Мне снился сон, и мой дух тревожится, желая понять, что это был за сон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεύς царь: ἐνύπνιον Сон ἑώρακα я увидел καὶ и ἐκινήθη был приведён в движение μου мой τὸ - πνεῦμα дух, ἐπιγνῶναι узнать οὖν итак θέλω хочу τὸ - ἐνύπνιον сон.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say לָהֶ֛ם to הַ the מֶּ֖לֶךְ king חֲלֹ֣ום dream חָלָ֑מְתִּי dream וַ and תִּפָּ֣עֶם move רוּחִ֔י wind לָ to דַ֖עַת know אֶֽת־ [object marker] הַ the חֲלֹֽום׃ dream

Синодальный: 2:4 - И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его.
МБО2:4 - Тогда Звездочеты ответили царю по-арамейски: - О царь, живи вечно! Расскажи твоим слугам этот сон, и мы истолкуем его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν произнесли οἱ - Χαλδαῖοι халдеи πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Συριστί по-сирийски: κύριε Господин βασιλεῦ царь, τὸν - αἰῶνα (во) век ζῆθι живи, ἀνάγγειλον скажи τὸ - ἐνύπνιόν сон σου твой τοῖς - παισί рабам σου твоим καὶ и ἡμεῖς мы σοι тебе φράσομεν сообщим τὴν - σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ его.

Масоретский:
וַֽ and יְדַבְּר֧וּ speak הַ the כַּשְׂדִּ֛ים Chaldeans לַ to the מֶּ֖לֶךְ king אֲרָמִ֑ית in Aramaic מַלְכָּא֙ king לְ to עָלְמִ֣ין eternity חֱיִ֔י live אֱמַ֥ר say חֶלְמָ֛א dream ל to עבדיך servant וּ and פִשְׁרָ֥א interpretation נְחַוֵּֽא׃ know

Синодальный: 2:5 - Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
МБО2:5 - Царь ответил звездочетам: - Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же - βασιλεὺς царь εἶπε сказал τοῖς - Χαλδαίοις халдеям ὅτι что ἐὰν если μὴ не ἀπαγγείλητέ поведаете μοι мне ἐπ᾿ в ἀληθείας истине τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и τὴν - τούτου этого σύγκρισιν разъяснение δηλώσητέ явите μοι мне παραδειγματισθήσεσθε будете опозорены καὶ и ἀναληφθήσεται будут забраны ὑμῶν ваши τὰ - ὑπάρχοντα имущества εἰς в τὸ - βασιλικόν царское.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ and אָמַ֣ר say ל to כשׂדיא Chaldaean מִלְּתָ֖א word מִנִּ֣י from אַזְדָּ֑א publicly known הֵ֣ן if לָ֤א not תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ know חֶלְמָ֣א dream וּ and פִשְׁרֵ֔הּ interpretation הַדָּמִין֙ limb תִּתְעַבְד֔וּן do וּ and בָתֵּיכֹ֖ון house נְוָלִ֥י dunghill יִתְּשָׂמֽוּן׃ place

Синодальный: 2:6 - Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
МБО2:6 - Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же τὸ - ἐνύπνιον сон διασαφήσητέ объя́вите μοι мне καὶ и τὴν - τούτου этого σύγκρισιν разъяснение ἀναγγείλητε сообщите λήψεσθε примите δόματα дары παντοῖα всевозможные καὶ и δοξασθήσεσθε будете прославлены ὑπ᾿ от ἐμοῦ меня, δηλώσατέ явите μοι мне τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и κρίνατε рассуди́те.

Масоретский:
וְ and הֵ֨ן if חֶלְמָ֤א dream וּ and פִשְׁרֵהּ֙ interpretation תְּֽהַחֲוֹ֔ן know מַתְּנָ֤ן gift וּ and נְבִזְבָּה֙ present וִ and יקָ֣ר dignity שַׂגִּ֔יא much תְּקַבְּל֖וּן receive מִן־ from קֳדָמָ֑י before לָהֵ֕ן therefore חֶלְמָ֥א dream וּ and פִשְׁרֵ֖הּ interpretation הַחֲוֹֽנִי׃ know

Синодальный: 2:7 - Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение.
МБО2:7 - Они ответили еще раз: - Пусть царь расскажет своим слугам сон, а мы истолкуем его.

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθησαν Они ответили δὲ же ἐκ во δευτέρου второй (раз) λέγοντες говорящие: βασιλεῦ Царь, τὸ - ὅραμα виде́ние εἰπόν скажи καὶ и οἱ - παῖδές рабы σου твои κρινοῦσι разберут πρὸς - ταῦτα это.

Масоретский:
עֲנֹ֥ו answer תִנְיָנ֖וּת again וְ and אָמְרִ֑ין say מַלְכָּ֕א king חֶלְמָ֛א dream יֵאמַ֥ר say לְ to עַבְדֹ֖והִי servant וּ and פִשְׁרָ֥ה interpretation נְהַחֲוֵֽה׃ know

Синодальный: 2:8 - Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня.
МБО2:8 - Тогда царь сказал: - Я точно знаю, вы стараетесь выиграть время, потому что видите, что я решил так:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεύς царь: ἐπ᾿ По ἀληθείας истине οἶδα знаю ὅτι что καιρὸν время ὑμεῖς вы ἐξαγοράζετε выкупаете καθάπερ как ἑωράκατε вы увидели ὅτι что ἀπέστη отступило ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня τὸ - πρᾶγμα дело, καθάπερ как οὖν итак προστέταχα приказал, οὕτως так ἔσται будет.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ and אָמַ֔ר say מִן־ from יַצִּיב֙ reliable יָדַ֣ע know אֲנָ֔ה I דִּ֥י [relative] עִדָּנָ֖א time אַנְתּ֣וּן you זָבְנִ֑ין buy כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּ֣י [relative] חֲזֵיתֹ֔ון see דִּ֥י [relative] אַזְדָּ֖א publicly known מִנִּ֥י from מִלְּתָֽא׃ word

Синодальный: 2:9 - Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
МБО2:9 - если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μὴ не τὸ - ἐνύπνιον сон ἀπαγγείλητέ поведаете μοι мне ἐπ᾿ в ἀληθείας истине καὶ и τὴν - τούτου этого σύγκρισιν разъяснение δηλώσητε явите, θανάτῳ смерти περιπεσεῖσθε будете преданы συνείπασθε согласились γὰρ ведь λόγους слова́ ψευδεῖς ложные ποιήσασθαι сделать ἐπ᾿ на ἐμοῦ меня, ἕως пока не ἂν - - καιρὸς время ἀλλοιωθῇ изменилось νῦν теперь οὖν итак ἐὰν если τὸ - ῥῆμα слово εἴπητέ скажете μοι мне которое τὴν - νύκτα ночью ἑώρακα я увидел γνώσομαι узна́ю ὅτι что καὶ и τὴν - τούτου этого κρίσιν решение δηλώσετε явите.

Масоретский:
דִּ֣י [relative] הֵן־ if חֶלְמָא֩ dream לָ֨א not תְהֹֽודְעֻנַּ֜נִי know חֲדָה־ one הִ֣יא she דָֽתְכֹ֗ון law וּ and מִלָּ֨ה word כִדְבָ֤ה lie וּ and שְׁחִיתָה֙ spoil הזמנתון arrange לְ to מֵאמַ֣ר say קָֽדָמַ֔י before עַ֛ד until דִּ֥י [relative] עִדָּנָ֖א time יִשְׁתַּנֵּ֑א be different לָהֵ֗ן therefore חֶלְמָא֙ dream אֱמַ֣רוּ say לִ֔י to וְֽ and אִנְדַּ֕ע know דִּ֥י [relative] פִשְׁרֵ֖הּ interpretation תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ know

Синодальный: 2:10 - Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
МБО2:10 - Звездочеты ответили царю: - На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могущественен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или звездочета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - Χαλδαῖοι халдеи ἐπὶ у τοῦ - βασιλέως царя ὅτι что οὐδεὶς никто τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς земле δυνήσεται сможет εἰπεῖν сказать τῷ - βασιλεῖ царю которое ἑώρακε он увидел καθάπερ как σὺ ты ἐρωτᾷς спрашиваешь, καὶ и πᾶς всякий βασιλεὺς царь καὶ и πᾶς всякий δυνάστης правитель τοιοῦτο такое πρᾶγμα дело οὐκ не ἐπερωτᾷ спрашивает πάντα всё σοφὸν мудреца καὶ и μάγον мага καὶ и Χαλδαῖον халдея.

Масоретский:
עֲנֹ֨ו answer כשׂדיא Chaldaean קֳדָם־ before מַלְכָּא֙ king וְ and אָ֣מְרִ֔ין say לָֽא־ not אִיתַ֤י existence אֲנָשׁ֙ mankind עַל־ upon יַבֶּשְׁתָּ֔א land דִּ֚י [relative] מִלַּ֣ת word מַלְכָּ֔א king יוּכַ֖ל be able לְ to הַחֲוָיָ֑ה know כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּ֚י [relative] כָּל־ whole מֶ֨לֶךְ֙ king רַ֣ב great וְ and שַׁלִּ֔יט mighty מִלָּ֤ה word כִ like דְנָה֙ this לָ֣א not שְׁאֵ֔ל ask לְ to כָל־ whole חַרְטֹּ֖ם magician וְ and אָשַׁ֥ף enchanter וְ and כַשְׂדָּֽי׃ Chaldaean

Синодальный: 2:11 - Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью.
МБО2:11 - То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут.

LXX Септуагинта: καὶ И - λόγος слово ὃν которое ζητεῖς ищешь, βασιλεῦ царь, βαρύς тяжёлое ἐστι есть καὶ и ἐπίδοξος славное καὶ и οὐδείς никто ἐστιν есть ὃς который δηλώσει сделает явным ταῦτα это τῷ - βασιλεῖ царю εἰ если μήτι ведь не ἄγγελος ангел οὗ которого οὐκ не ἔστι есть κατοικητήριον жилище μετὰ со πάσης всякой σαρκός плотью ὅθεν откуда οὐκ не ἐνδέχεται допускается γενέσθαι сделаться καθάπερ как οἴει так.

Масоретский:
וּ and מִלְּתָ֨א word דִֽי־ [relative] מַלְכָּ֤ה king שָׁאֵל֙ ask יַקִּירָ֔ה difficult וְ and אָחֳרָן֙ another לָ֣א not אִיתַ֔י existence דִּ֥י [relative] יְחַוִּנַּ֖הּ know קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֑א king לָהֵ֣ן but אֱלָהִ֔ין god דִּ֚י [relative] מְדָ֣רְהֹ֔ון dwelling עִם־ with בִּשְׂרָ֖א flesh לָ֥א not אִיתֹֽוהִי׃ existence

Синодальный: 2:12 - Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
МБО2:12 - Это так разгневало и разъярило царя Вавилона, что он приказал казнить всех мудрецов Вавилона.

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασιλεὺς царь στυγνὸς мрачный γενόμενος сделавшийся καὶ и περίλυπος очень печальный προσέταξεν приказал ἐξαγαγεῖν вывести πάντας всех τοὺς - σοφοὺς мудрых τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָ֔ה this מַלְכָּ֕א king בְּנַ֖ס become angry וּ and קְצַ֣ף get angry שַׂגִּ֑יא much וַ and אֲמַר֙ say לְ to הֹ֣ובָדָ֔ה perish לְ to כֹ֖ל whole חַכִּימֵ֥י wise בָבֶֽל׃ Babylon

Синодальный: 2:13 - Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
МБО2:13 - Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐδογματίσθη утвердили πάντας всех ἀποκτεῖναι убить, ἐζητήθη искали δὲ же - Δανιηλ Даниила καὶ и πάντες всех οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним χάριν ради τοῦ - συναπολέσθαι погубить.

Масоретский:
וְ and דָתָ֣א law נֶפְקַ֔ת go out וְ and חַכִּֽימַיָּ֖א wise מִֽתְקַטְּלִ֑ין kill וּ and בְעֹ֛ו seek דָּנִיֵּ֥אל Daniel וְ and חַבְרֹ֖והִי colleague לְ to הִתְקְטָלָֽה׃ פ kill

Синодальный: 2:14 - Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
МБО2:14 - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и осторожностью.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил εἶπε сказал βουλὴν решение καὶ и γνώμην намерение ἣν которое εἶχεν имел Αριώχῃ Ариоху, τῷ - ἀρχιμαγείρῳ главному повару τοῦ - βασιλέως царя которому προσέταξεν приказал (царь) ἐξαγαγεῖν вывести τοὺς - σοφιστὰς мудрецов τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then דָּנִיֵּ֗אל Daniel הֲתִיב֙ return עֵטָ֣א advice וּ and טְעֵ֔ם sense לְ to אַרְיֹ֕וךְ Arioch רַב־ chief טַבָּחַיָּ֖א executioner דִּ֣י [relative] מַלְכָּ֑א king דִּ֚י [relative] נְפַ֣ק go out לְ to קַטָּלָ֔ה kill לְ to חַכִּימֵ֖י wise בָּבֶֽל׃ Babylon

Синодальный: 2:15 - и спросил Ариоха, сильного при царе: "почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу.
МБО2:15 - Он спросил царского сановника: - Почему царь издал такой поспешный указ? И Ариох рассказал обо всем Даниилу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπυνθάνετο спрашивал αὐτοῦ его λέγων говорящий: περὶ Относительно τίνος чего δογματίζεται постановляется πικρῶς сурово παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя? τότε Тогда τὸ - πρόσταγμα повеление ἐσήμανεν указал - Αριώχης Ариох τῷ - Δανιηλ Даниилу.

Масоретский:
עָנֵ֣ה answer וְ and אָמַ֗ר say לְ to אַרְיֹוךְ֙ Arioch שַׁלִּיטָ֣א mighty דִֽי־ [relative] מַלְכָּ֔א king עַל־ upon מָ֥ה what דָתָ֛א law מְהַחְצְפָ֖ה be bare מִן־ from קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֑א king אֱדַ֣יִן then מִלְּתָ֔א word הֹודַ֥ע know אַרְיֹ֖וךְ Arioch לְ to דָנִיֵּֽאל׃ Daniel

Синодальный: 2:16 - И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна.
МБО2:16 - Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон.

LXX Септуагинта: - δὲ А Δανιηλ Даниил εἰσῆλθε вошёл ταχέως быстро πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἠξίωσεν попросил ἵνα чтобы δοθῇ было дано αὐτῷ ему χρόνος время παρὰ от τοῦ - βασιλέως царя καὶ и δηλώσῃ явить πάντα всё ἐπὶ относительно τοῦ - βασιλέως царя.

Масоретский:
וְ and דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel עַ֖ל enter וּ and בְעָ֣ה seek מִן־ from מַלְכָּ֑א king דִּ֚י [relative] זְמָ֣ן time יִנְתֵּן־ give לֵ֔הּ to וּ and פִשְׁרָ֖א interpretation לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה know לְ to מַלְכָּֽא׃ פ king

Синодальный: 2:17 - Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим,
МБО2:17 - Даниил вернулся домой и рассказал об этом своим друзьям: Анании, Мисаилу и Азарии.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀπελθὼν ушедший Δανιηλ Даниил εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его τῷ - Ανανια Анании καὶ и Μισαηλ Мисаилу καὶ и Αζαρια Азарии τοῖς - συνεταίροις сотоварищам ὑπέδειξε показал πάντα всё.

Масоретский:
אֱדַ֥יִן then דָּֽנִיֵּ֖אל Daniel לְ to בַיְתֵ֣הּ house אֲזַ֑ל go וְ֠ and לַ to חֲנַנְיָה Hananiah מִֽישָׁאֵ֧ל Mishael וַ and עֲזַרְיָ֛ה Azariah חַבְרֹ֖והִי colleague מִלְּתָ֥א word הֹודַֽע׃ know

Синодальный: 2:18 - чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецами Вавилонскими.
МБО2:18 - Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλε объявили νηστείαν пост καὶ и δέησιν моление καὶ и τιμωρίαν помощь ζητῆσαι искали παρὰ у τοῦ - κυρίου Го́спода τοῦ - ὑψίστου Всевышнего περὶ относительно τοῦ - μυστηρίου тайны τούτου этой ὅπως чтобы μὴ не ἐκδοθῶσι были преданы Δανιηλ Даниил καὶ и οἱ которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἰς в ἀπώλειαν погубление ἅμα с τοῖς - σοφισταῖς мудрецами Βαβυλῶνος Вавилона.

Масоретский:
וְ and רַחֲמִ֗ין mercy לְ to מִבְעֵא֙ seek מִן־ from קֳדָם֙ before אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֔א heaven עַל־ upon רָזָ֖ה secret דְּנָ֑ה this דִּ֣י [relative] לָ֤א not יְהֹֽבְדוּן֙ perish דָּנִיֵּ֣אל Daniel וְ and חַבְרֹ֔והִי colleague עִם־ with שְׁאָ֖ר rest חַכִּימֵ֥י wise בָבֶֽל׃ Babylon

Синодальный: 2:19 - И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного.
МБО2:19 - Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес

LXX Септуагинта: τότε Тогда τῷ - Δανιηλ Даниилу ἐν в ὁράματι виде́нии ἐν в αὐτῇ эту τῇ - νυκτὶ ночь τὸ - μυστήριον тайна τοῦ - βασιλέως царя ἐξεφάνθη была открыта εὐσήμως отчётливо. τότε Тогда Δανιηλ Даниил εὐλόγησε благословил τὸν - κύριον Го́спода τὸν - ὕψιστον Всевышнего

Масоретский:
אֱדַ֗יִן then לְ to דָנִיֵּ֛אל Daniel בְּ in חֶזְוָ֥א vision דִֽי־ [relative] לֵילְיָ֖א night רָזָ֣ה secret גֲלִ֑י reveal אֱדַ֨יִן֙ then דָּֽנִיֵּ֔אל Daniel בָּרִ֖ךְ bless לֶ to אֱלָ֥הּ god שְׁמַיָּֽא׃ heaven

Синодальный: 2:20 - И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила;
МБО2:20 - такими словами: - Слава Имени Божьему навеки; у Него мудрость и сила.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκφωνήσας воскликнув εἶπεν сказал: ἔσται (Да) будет τὸ - ὄνομα имя τοῦ - κυρίου Го́спода τοῦ - μεγάλου великого εὐλογημένον благословенно εἰς во τὸν - αἰῶνα век ὅτι потому что - σοφία мудрость καὶ и - μεγαλωσύνη величие αὐτοῦ Его ἐστι есть

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer דָֽנִיֵּאל֙ Daniel וְ and אָמַ֔ר say לֶהֱוֵ֨א be שְׁמֵ֤הּ name דִּֽי־ [relative] אֱלָהָא֙ god מְבָרַ֔ךְ bless מִן־ from עָלְמָ֖א eternity וְ and עַ֣ד־ until עָלְמָ֑א eternity דִּ֧י [relative] חָכְמְתָ֛א wisdom וּ and גְבוּרְתָ֖א power דִּ֥י [relative] לֵֽהּ־ to הִֽיא׃ she

Синодальный: 2:21 - он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным;
МБО2:21 - Он сменяет времена и эпохи; Он возводит царей и низлагает. Он дает мудрость мудрым и знание разумным.

LXX Септуагинта: καὶ и αὐτὸς Он ἀλλοιοῖ изменяет καιροὺς сроки καὶ и χρόνους времена, μεθιστῶν удаляющий βασιλεῖς царей καὶ и καθιστῶν поставляющий, διδοὺς дающий σοφοῖς мудрым σοφίαν мудрость καὶ и σύνεσιν понимание τοῖς - ἐν на ἐπιστήμῃ умение οὖσιν существующим,

Масоретский:
וְ֠ and הוּא he מְהַשְׁנֵ֤א be different עִדָּנַיָּא֙ time וְ and זִמְנַיָּ֔א time מְהַעְדֵּ֥ה go מַלְכִ֖ין king וּ and מְהָקֵ֣ים stand מַלְכִ֑ין king יָהֵ֤ב give חָכְמְתָא֙ wisdom לְ to חַכִּימִ֔ין wise וּ and מַנְדְּעָ֖א knowledge לְ to יָדְעֵ֥י know בִינָֽה׃ discernment

Синодальный: 2:22 - он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним.
МБО2:22 - Он открывает глубокое и сокровенное; Он знает, что таится во тьме, и свет обитает с Ним.

LXX Септуагинта: ἀνακαλύπτων открывающий τὰ - βαθέα глубинное καὶ и σκοτεινὰ неясное καὶ и γινώσκων знающий τὰ которые (вещи) ἐν во τῷ - σκότει тьме καὶ и τὰ - ἐν в τῷ - φωτί свете καὶ и παρ᾿ от αὐτῷ Него κατάλυσις ниспровержение.

Масоретский:
ה֛וּא he גָּלֵ֥א reveal עַמִּיקָתָ֖א deep וּ and מְסַתְּרָתָ֑א hide יָדַע֙ know מָ֣ה what בַ in חֲשֹׁוכָ֔א darkness ו and נהירא light עִמֵּ֥הּ with שְׁרֵֽא׃ loosen

Синодальный: 2:23 - Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
МБО2:23 - Благодарю и славлю Тебя, Боже моих отцов; Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили, Ты открыл нам царский сон!

LXX Септуагинта: σοί Тебе κύριε Господь τῶν - πατέρων отцов μου моих ἐξομολογοῦμαι признаю́сь καὶ и αἰνῶ восхваляю ὅτι потому что σοφίαν мудрость καὶ и φρόνησιν рассудительность ἔδωκάς Ты дал μοι мне καὶ и νῦν теперь ἐσήμανάς показал μοι мне ὅσα сколько ἠξίωσα счёл достойным τοῦ - δηλῶσαι объявить τῷ - βασιλεῖ царю πρὸς об ταῦτα этом.

Масоретский:
לָ֣ךְ׀ to אֱלָ֣הּ god אֲבָהָתִ֗י father מְהֹודֵ֤א praise וּ and מְשַׁבַּח֙ praise אֲנָ֔ה I דִּ֧י [relative] חָכְמְתָ֛א wisdom וּ and גְבוּרְתָ֖א power יְהַ֣בְתְּ give לִ֑י to וּ and כְעַ֤ן now הֹֽודַעְתַּ֨נִי֙ know דִּֽי־ [relative] בְעֵ֣ינָא seek מִנָּ֔ךְ from דִּֽי־ [relative] מִלַּ֥ת word מַלְכָּ֖א king הֹודַעְתֶּֽנָא׃ know

Синодальный: 2:24 - После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
МБО2:24 - [Даниил толкует сон]
Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему: - Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.

LXX Септуагинта: εἰσελθὼν Вошедший δὲ же Δανιηλ Даниил πρὸς к τὸν - Αριωχ Ариоху τὸν - κατασταθέντα поставленного ὑπὸ от τοῦ - βασιλέως царя ἀποκτεῖναι убить πάντας всех τοὺς - σοφιστὰς мудрецов τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона εἶπεν сказал αὐτῷ ему: τοὺς - μὲν Ведь σοφιστὰς мудрецов τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона μὴ не ἀπολέσῃς уничтожай. εἰσάγαγε Введи δέ же με меня πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἕκαστα каждые (вещи) τῷ - βασιλεῖ царю δηλώσω явлю.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דְּנָ֗ה this דָּֽנִיֵּאל֙ Daniel עַ֣ל enter עַל־ upon אַרְיֹ֔וךְ Arioch דִּ֚י [relative] מַנִּ֣י count מַלְכָּ֔א king לְ to הֹובָדָ֖ה perish לְ to חַכִּימֵ֣י wise בָבֶ֑ל Babylon אֲזַ֣ל׀ go וְ and כֵ֣ן thus אֲמַר־ say לֵ֗הּ to לְ to חַכִּימֵ֤י wise בָבֶל֙ Babylon אַל־ not תְּהֹובֵ֔ד perish הַעֵ֨לְנִי֙ enter קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֔א king וּ and פִשְׁרָ֖א interpretation לְ to מַלְכָּ֥א king אֲחַוֵּֽא׃ ס know

Синодальный: 2:25 - Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
МБО2:25 - Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: - Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Αριωχ Ариох κατὰ с σπουδὴν усердием εἰσήγαγεν ввёл τὸν - Δανιηλ Даниила πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему ὅτι что: εὕρηκα Я нашёл ἄνθρωπον человека σοφὸν мудреца ἐκ из τῆς - αἰχμαλωσίας пленных τῶν - υἱῶν сыновей τῆς - Ιουδαίας Иудеи ὃς который τῷ - βασιλεῖ царю δηλώσει сделает явным ἕκαστα каждые (вещи).

Масоретский:
אֱדַ֤יִן then אַרְיֹוךְ֙ Arioch בְּ in הִתְבְּהָלָ֔ה disturb הַנְעֵ֥ל enter לְ to דָנִיֵּ֖אל Daniel קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֑א king וְ and כֵ֣ן thus אֲמַר־ say לֵ֗הּ to דִּֽי־ [relative] הַשְׁכַּ֤חַת find גְּבַר֙ man מִן־ from בְּנֵ֤י son גָֽלוּתָא֙ exile דִּ֣י [relative] יְה֔וּד Judaea דִּ֥י [relative] פִשְׁרָ֖א interpretation לְ to מַלְכָּ֥א king יְהֹודַֽע׃ know

Синодальный: 2:26 - Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли ты сказать мне сон, который я видел, и значение его?
МБО2:26 - Царь спросил Даниила (называемого также Валтасаром): - Ты можешь рассказать мне о том, что я видел во сне, и истолковать это?

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же - βασιλεὺς царь εἶπε сказал τῷ - Δανιηλ Даниилу ἐπικαλουμένῳ прозванному δὲ же Χαλδαϊστὶ халдеями Βαλτασαρ Валтасаром: δυνήσῃ Сможешь δηλῶσαί объявить μοι мне τὸ - ὅραμα виде́ние которое εἶδον я увидел καὶ и τὴν - τούτου этого σύγκρισιν разъяснение?

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer מַלְכָּא֙ king וְ and אָמַ֣ר say לְ to דָנִיֵּ֔אל Daniel דִּ֥י [relative] שְׁמֵ֖הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Belteshazzar ה [interrogative] איתיך existence כָּהֵ֗ל be able לְ to הֹודָעֻתַ֛נִי know חֶלְמָ֥א dream דִֽי־ [relative] חֲזֵ֖ית see וּ and פִשְׁרֵֽהּ׃ interpretation

Синодальный: 2:27 - Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
МБО2:27 - Даниил ответил: - Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,

LXX Септуагинта: ἐκφωνήσας Воскликнув δὲ же - Δανιηλ Даниил ἐπὶ относительно τοῦ - βασιλέως царя εἶπεν сказал: τὸ - μυστήριον Тайна которую ἑώρακεν увидел - βασιλεύς царь οὐκ не ἔστι есть σοφῶν мудрых καὶ и φαρμακῶν чародеев καὶ и ἐπαοιδῶν волхвов καὶ и γαζαρηνῶν звездочётов - δήλωσις раскрытие.

Масоретский:
עָנֵ֧ה answer דָנִיֵּ֛אל Daniel קֳדָ֥ם before מַלְכָּ֖א king וְ and אָמַ֑ר say רָזָה֙ secret דִּֽי־ [relative] מַלְכָּ֣א king שָׁאֵ֔ל ask לָ֧א not חַכִּימִ֣ין wise אָֽשְׁפִ֗ין enchanter חַרְטֻמִּין֙ magician גָּזְרִ֔ין cut יָכְלִ֖ין be able לְ to הַֽחֲוָיָ֥ה know לְ to מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 2:28 - Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
МБО2:28 - но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἔστι есть θεὸς Бог ἐν на οὐρανῷ небе ἀνακαλύπτων открывающий μυστήρια тайны ὃς Который ἐδήλωσε явил τῷ - βασιλεῖ царю Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору которым δεῖ надлежит γενέσθαι сделаться ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν (из) ἡμερῶν дней. βασιλεῦ Царь, εἰς во τὸν - αἰῶνα век ζῆθι живи, τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и τὸ - ὅραμα виде́ние τῆς - κεφαλῆς головы́ σου твоей ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели σου твоей τοῦτό это ἐστι есть:

Масоретский:
בְּרַ֡ם but אִיתַ֞י existence אֱלָ֤הּ god בִּ in שְׁמַיָּא֙ heaven גָּלֵ֣א reveal רָזִ֔ין secret וְ and הֹודַ֗ע know לְ to מַלְכָּא֙ king נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר Nebuchadnezzar מָ֛ה what דִּ֥י [relative] לֶהֱוֵ֖א be בְּ in אַחֲרִ֣ית end יֹומַיָּ֑א day חֶלְמָ֨ךְ dream וְ and חֶזְוֵ֥י vision רֵאשָׁ֛ךְ head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבָ֖ךְ bed דְּנָ֥ה this הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 2:29 - ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет.
МБО2:29 - Когда ты лежал в постели, о царь, твой разум обратился к будущему, и Открывающий тайны показал тебе то, что должно произойти.

LXX Септуагинта: σύ Ты βασιλεῦ царь, κατακλιθεὶς возлегая ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели σου твоей ἑώρακας ты увидел πάντα всё ὅσα скольким δεῖ надлежит γενέσθαι сделаться ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν (из) ἡμερῶν дней καὶ и - ἀνακαλύπτων Открывающий μυστήρια тайны ἐδήλωσέ явил σοι тебе которым δεῖ надлежит γενέσθαι сделаться,

Масоретский:
אנתה you מַלְכָּ֗א king רַעְיֹונָךְ֙ thought עַל־ upon מִשְׁכְּבָ֣ךְ bed סְלִ֔קוּ go up מָ֛ה what דִּ֥י [relative] לֶהֱוֵ֖א be אַחֲרֵ֣י after דְנָ֑ה this וְ and גָלֵ֧א reveal רָזַיָּ֛א secret הֹודְעָ֖ךְ know מָה־ what דִ֥י [relative] לֶהֱוֵֽא׃ be

Синодальный: 2:30 - А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
МБО2:30 - А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.

LXX Септуагинта: κἀμοὶ и мне δὲ же οὐ не παρὰ от τὴν - σοφίαν мудрости τὴν - οὖσαν существующей ἐν во ἐμοὶ мне ὑπὲρ более πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей τὸ - μυστήριον тайна τοῦτο эта ἐξεφάνθη была открыта, ἀλλ᾿ но ἕνεκεν из-за τοῦ - δηλωθῆναι явившись τῷ - βασιλεῖ царю ἐσημάνθη показать μοι мне которые ὑπέλαβες восприняло τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоё ἐν в γνώσει знании,

Масоретский:
וַ and אֲנָ֗ה I לָ֤א not בְ in חָכְמָה֙ wisdom דִּֽי־ [relative] אִיתַ֥י existence בִּי֙ in מִן־ from כָּל־ whole חַיַּיָּ֔א living רָזָ֥א secret דְנָ֖ה this גֱּלִ֣י reveal לִ֑י to לָהֵ֗ן but עַל־ upon דִּבְרַת֙ matter דִּ֤י [relative] פִשְׁרָא֙ interpretation לְ to מַלְכָּ֣א king יְהֹודְע֔וּן know וְ and רַעְיֹונֵ֥י thought לִבְבָ֖ךְ heart תִּנְדַּֽע׃ know

Синодальный: 2:31 - Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
МБО2:31 - Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя - огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.

LXX Септуагинта: καὶ и σύ ты, βασιλεῦ царь, ἑώρακας ты увидел καὶ и ἰδοὺ вот εἰκὼν образ μία один καὶ и ἦν был - εἰκὼν образ ἐκείνη тот μεγάλη великий σφόδρα очень καὶ и - πρόσοψις внешность αὐτῆς его ὑπερφερὴς высоко ἑστήκει стала ἐναντίον перед σου тобой καὶ и - πρόσοψις внешность τῆς - εἰκόνος образа φοβερά страшная,

Масоретский:
אנתה you מַלְכָּ֗א king חָזֵ֤ה see הֲוַ֨יְתָ֙ be וַ and אֲל֨וּ behold צְלֵ֥ם statue חַד֙ one שַׂגִּ֔יא much צַלְמָ֨א statue דִּכֵּ֥ן that רַ֛ב great וְ and זִיוֵ֥הּ brightness יַתִּ֖יר excessive קָאֵ֣ם stand לְ to קָבְלָ֑ךְ opposite וְ and רֵוֵ֖הּ appearance דְּחִֽיל׃ fear

Синодальный: 2:32 - У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные,
МБО2:32 - Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы,

LXX Септуагинта: καὶ и ἦν была - κεφαλὴ голова αὐτῆς его ἀπὸ из χρυσίου золота χρηστοῦ хорошего, τὸ - στῆθος грудь καὶ и οἱ - βραχίονες плечи ἀργυροῖ серебряные, - κοιλία живот καὶ и οἱ - μηροὶ бёдра χαλκοῖ медные,

Масоретский:
ה֣וּא he צַלְמָ֗א statue רֵאשֵׁהּ֙ head דִּֽי־ [relative] דְהַ֣ב gold טָ֔ב good חֲדֹ֥והִי breast וּ and דְרָעֹ֖והִי arm דִּ֣י [relative] כְסַ֑ף silver מְעֹ֥והִי belly וְ and יַרְכָתֵ֖הּ thigh דִּ֥י [relative] נְחָֽשׁ׃ copper

Синодальный: 2:33 - голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные.
МБО2:33 - ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ же σκέλη голени σιδηρᾶ железные, οἱ - πόδες но́ги μέρος часть μέν ведь τι какая-то σιδήρου железа, μέρος часть δέ же τι какая-то ὀστράκινον глиняная.

Масоретский:
שָׁקֹ֖והִי leg דִּ֣י [relative] פַרְזֶ֑ל iron רַגְלֹ֕והִי foot מנהון from דִּ֣י [relative] פַרְזֶ֔ל iron ו and מנהון from דִּ֥י [relative] חֲסַֽף׃ clay

Синодальный: 2:34 - Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
МБО2:34 - Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.

LXX Септуагинта: ἑώρακας Ты увидел ἕως до ὅτου которого (времени) ἐτμήθη был извлечён λίθος камень ἐξ из ὄρους горы́ ἄνευ без (помощи) χειρῶν рук καὶ и ἐπάταξε ударил τὴν - εἰκόνα образ ἐπὶ в τοὺς - πόδας но́ги τοὺς - σιδηροῦς железные καὶ и ὀστρακίνους глиняные καὶ и κατήλεσεν стёр αὐτά их.

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוַ֗יְתָ be עַ֠ד until דִּ֣י [relative] הִתְגְּזֶ֤רֶת cut אֶ֨בֶן֙ stone דִּי־ [relative] לָ֣א not בִ in ידַ֔יִן hand וּ and מְחָ֤ת hit לְ to צַלְמָא֙ statue עַל־ upon רַגְלֹ֔והִי foot דִּ֥י [relative] פַרְזְלָ֖א iron וְ and חַסְפָּ֑א clay וְ and הַדֵּ֖קֶת crush הִמֹּֽון׃ they

Синодальный: 2:35 - Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
МБО2:35 - И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.

LXX Септуагинта: τότε Тогда λεπτὰ хрупким ἐγένετο сделались ἅμα одновременно - σίδηρος железо καὶ и τὸ - ὄστρακον глина καὶ и - χαλκὸς медь καὶ и - ἄργυρος серебро καὶ и τὸ - χρυσίον золото καὶ и ἐγένετο сделались ὡσεὶ будто λεπτότερον тонкая ἀχύρου солома ἐν среди ἅλωνι гумна́ καὶ и ἐρρίπισεν раздул αὐτὰ их - ἄνεμος ветер ὥστε так что μηδὲν ничто καταλειφθῆναι осталось ἐξ из αὐτῶν них καὶ и - λίθος камень - πατάξας ударивший τὴν - εἰκόνα образ ἐγένετο сделался ὄρος гора μέγα великая καὶ и ἐπάταξε ударил πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю.

Масоретский:
בֵּ in אדַ֣יִן then דָּ֣קוּ pulverise כַ like חֲדָ֡ה one פַּרְזְלָא֩ iron חַסְפָּ֨א clay נְחָשָׁ֜א copper כַּסְפָּ֣א silver וְ and דַהֲבָ֗א gold וַ and הֲוֹו֙ be כְּ like ע֣וּר chaff מִן־ from אִדְּרֵי־ threshing-floor קַ֔יִט summer וּ and נְשָׂ֤א take הִמֹּון֙ they רוּחָ֔א wind וְ and כָל־ whole אֲתַ֖ר place לָא־ not הִשְׁתֲּכַ֣ח find לְהֹ֑ון to וְ and אַבְנָ֣א׀ stone דִּֽי־ [relative] מְחָ֣ת hit לְ to צַלְמָ֗א statue הֲוָ֛ת be לְ to ט֥וּר mountain רַ֖ב great וּ and מְלָ֥ת fill כָּל־ whole אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 2:36 - Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
МБО2:36 - Таков был сон, а теперь мы истолкуем его царю.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это τὸ - ὅραμα виде́ние καὶ и τὴν - κρίσιν толкование δὲ же ἐροῦμεν скажем ἐπὶ для τοῦ - βασιλέως царя:

Масоретский:
דְּנָ֣ה this חֶלְמָ֔א dream וּ and פִשְׁרֵ֖הּ interpretation נֵאמַ֥ר say קֳדָם־ before מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 2:37 - Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу,
МБО2:37 - Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу;

LXX Септуагинта: σύ Ты, βασιλεῦ царь, βασιλεὺς царь βασιλέων царей καὶ и σοὶ тебе - κύριος Господь τοῦ - οὐρανοῦ неба τὴν - ἀρχὴν начальствование καὶ и τὴν - βασιλείαν царство καὶ и τὴν - ἰσχὺν могущество καὶ и τὴν - τιμὴν честь καὶ и τὴν - δόξαν славу ἔδωκεν дал.

Масоретский:
אנתה you מַלְכָּ֔א king מֶ֖לֶךְ king מַלְכַיָּ֑א king דִּ֚י [relative] אֱלָ֣הּ god שְׁמַיָּ֔א heaven מַלְכוּתָ֥א kingdom חִסְנָ֛א power וְ and תָקְפָּ֥א strength וִֽ and יקָרָ֖א dignity יְהַב־ give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 2:38 - и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
МБО2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.

LXX Септуагинта: ἐν Во πάσῃ всей τῇ - οἰκουμένῃ обитаемой (земле) ἀπὸ от ἀνθρώπων людей καὶ и θηρίων зверей ἀγρίων диких καὶ и πετεινῶν птиц οὐρανοῦ неба καὶ и τῶν - ἰχθύων рыб τῆς - θαλάσσης мо́ря παρέδωκεν передал ὑπὸ под τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои κυριεύειν владеть πάντων всеми, σὺ ты εἶ есть - κεφαλὴ голова - χρυσῆ золотая,

Масоретский:
וּ and בְ in כָל־ whole דִּ֣י [relative] דארין dwell בְּֽנֵי־ son אֲ֠נָשָׁא mankind חֵיוַ֨ת animal בָּרָ֤א field וְ and עֹוף־ bird שְׁמַיָּא֙ heaven יְהַ֣ב give בִּ in ידָ֔ךְ hand וְ and הַשְׁלְטָ֖ךְ rule בְּ in כָלְּהֹ֑ון whole אנתה־ you ה֔וּא he רֵאשָׁ֖ה head דִּ֥י [relative] דַהֲבָֽא׃ gold

Синодальный: 2:39 - После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею.
МБО2:39 - После тебя поднимется другое царство, уступающее твоему. После него - третье царство, бронзовое, которое будет править всей землей.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после σὲ тебя ἀναστήσεται восстанет βασιλεία царство ἐλάττων слабее σου твоего καὶ и τρίτη третье βασιλεία царство ἄλλη другое, χαλκῆ медное, которое κυριεύσει будет господствовать πάσης (над) всякой τῆς - γῆς землёй,

Масоретский:
וּ and בָתְרָ֗ךְ after תְּק֛וּם stand מַלְכ֥וּ kingdom אָחֳרִ֖י another אֲרַ֣עא earth מִנָּ֑ךְ from וּ and מַלְכ֨וּ kingdom תליתיא third אָחֳרִי֙ another דִּ֣י [relative] נְחָשָׁ֔א copper דִּ֥י [relative] תִשְׁלַ֖ט rule בְּ in כָל־ whole אַרְעָֽא׃ earth

Синодальный: 2:40 - А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
МБО2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо - ведь железо все разбивает и все крушит - и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.

LXX Септуагинта: καὶ и βασιλεία царство τετάρτη четвёртое ἰσχυρὰ сильное ὥσπερ как - σίδηρος железо - δαμάζων укрощающее πάντα всех καὶ и πᾶν всякое δένδρον дерево ἐκκόπτων будет срублено καὶ и σεισθήσεται поколеблется πᾶσα вся - γῆ земля,

Масоретский:
וּ and מַלְכוּ֙ kingdom רביעיה fourth תֶּהֱוֵ֥א be תַקִּיפָ֖ה strong כְּ like פַרְזְלָ֑א iron כָּ like ל־ to קֳבֵ֗ל opposite דִּ֤י [relative] פַרְזְלָא֙ iron מְהַדֵּ֤ק crush וְ and חָשֵׁל֙ hammer כֹּ֔לָּא whole וּֽ and כְ like פַרְזְלָ֛א iron דִּֽי־ [relative] מְרָעַ֥ע break כָּל־ whole אִלֵּ֖ין these תַּדִּ֥ק crush וְ and תֵרֹֽעַ׃ break

Синодальный: 2:41 - А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
МБО2:41 - И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, так как ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как ἑώρακας ты увидел τοὺς - πόδας но́ги αὐτῆς его μέρος часть μέν ведь τι какая-то ὀστράκου глины κεραμικοῦ гончарной, μέρος часть δέ же τι какая-то σιδήρου железа, βασιλεία царство ἄλλη другое διμερὴς состоящее из двух частей ἔσται будет ἐν в αὐτῇ нём καθάπερ как εἶδες ты увидел τὸν - σίδηρον железо ἀναμεμειγμένον смешанное ἅμα с τῷ - πηλίνῳ глиняным ὀστράκῳ черепком,

Масоретский:
וְ and דִֽי־ [relative] חֲזַ֜יְתָה see רַגְלַיָּ֣א foot וְ and אֶצְבְּעָתָ֗א finger מנהון from חֲסַ֤ף clay דִּֽי־ [relative] פֶחָר֙ potter ו and מנהון from פַּרְזֶ֔ל iron מַלְכ֤וּ kingdom פְלִיגָה֙ divide תֶּהֱוֵ֔ה be וּ and מִן־ from נִצְבְּתָ֥א planting דִ֥י [relative] פַרְזְלָ֖א iron לֶֽהֱוֵא־ be בַ֑הּ in כָּ like ל־ to קֳבֵל֙ opposite דִּ֣י [relative] חֲזַ֔יְתָה see פַּ֨רְזְלָ֔א iron מְעָרַ֖ב mix בַּ in חֲסַ֥ף clay טִינָֽא׃ clay

Синодальный: 2:42 - И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
МБО2:42 - Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - δάκτυλοι пальцы τῶν - ποδῶν ног μέρος часть μέν ведь τι какая-то σιδηροῦν железная, μέρος часть δέ же τι какая-то ὀστράκινον глиняная, μέρος часть τι какая-то τῆς - βασιλείας царства ἔσται будет ἰσχυρὸν сильной, καὶ а μέρος часть τι какая-то ἔσται будет συντετριμμένον надломленной,

Масоретский:
וְ and אֶצְבְּעָת֙ finger רַגְלַיָּ֔א foot מנהון from פַּרְזֶ֖ל iron ו and מנהון from חֲסַ֑ף clay מִן־ from קְצָ֤ת end מַלְכוּתָא֙ kingdom תֶּהֱוֵ֣ה be תַקִּיפָ֔ה strong וּ and מִנַּ֖הּ from תֶּהֱוֵ֥ה be תְבִירָֽה׃ break

Синодальный: 2:43 - А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
МБО2:43 - И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, то и они смешаются друг с другом через браки, но не пребудут в единстве, как невозможно смешать железо и глину.

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как εἶδες ты увидел τὸν - σίδηρον железо ἀναμεμειγμένον смешанное ἅμα с τῷ - πηλίνῳ глиняным ὀστράκῳ черепком, συμμειγεῖς смешанные ἔσονται будут εἰς в γένεσιν поколениях ἀνθρώπων людей οὐκ не ἔσονται будут δὲ же ὁμονοοῦντες единомыслящие οὔτε и не εὐνοοῦντες благосклонными ἀλλήλοις друг к другу ὥσπερ как οὐδὲ и не - σίδηρος железо δύναται может συγκραθῆναι смешаться (с) τῷ - ὀστράκῳ глиной,

Масоретский:
and די [relative] חֲזַ֗יְתָ see פַּרְזְלָא֙ iron מְעָרַב֙ mix בַּ in חֲסַ֣ף clay טִינָ֔א clay מִתְעָרְבִ֤ין mix לֶהֱוֹן֙ be בִּ in זְרַ֣ע seed אֲנָשָׁ֔א mankind וְ and לָֽא־ not לֶהֱוֹ֥ן be דָּבְקִ֖ין adhere דְּנָ֣ה this עִם־ with דְּנָ֑ה this הֵֽא־ [idiomatic prefix] כְ like דִ֣י [relative] פַרְזְלָ֔א iron לָ֥א not מִתְעָרַ֖ב mix עִם־ with חַסְפָּֽא׃ clay

Синодальный: 2:44 - И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
МБО2:44 - В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τοῖς - χρόνοις времена τῶν - βασιλέων царей τούτων этих στήσει поставит - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба βασιλείαν царство ἄλλην другое, ἥτις то, которое ἔσται будет εἰς на τοὺς - αἰῶνας века́ καὶ и οὐ не φθαρήσεται истребится καὶ и αὕτη это - βασιλεία царство ἄλλο другое ἔθνος народ οὐ нет μὴ не ἐάσῃ оставит, πατάξει поразит δὲ же καὶ и ἀφανίσει истребит τὰς - βασιλείας царства ταύτας эти καὶ и αὐτὴ само στήσεται станет εἰς во τὸν - αἰῶνα век

Масоретский:
וּֽ and בְ in יֹומֵיהֹ֞ון day דִּ֧י [relative] מַלְכַיָּ֣א king אִנּ֗וּן they יְקִים֩ stand אֱלָ֨הּ god שְׁמַיָּ֤א heaven מַלְכוּ֙ kingdom דִּ֤י [relative] לְ to עָלְמִין֙ eternity לָ֣א not תִתְחַבַּ֔ל be harmful וּ and מַ֨לְכוּתָ֔ה kingdom לְ to עַ֥ם people אָחֳרָ֖ן another לָ֣א not תִשְׁתְּבִ֑ק leave תַּדִּ֤ק crush וְ and תָסֵיף֙ end כָּל־ whole אִלֵּ֣ין these מַלְכְוָתָ֔א kingdom וְ and הִ֖יא she תְּק֥וּם stand לְ to עָלְמַיָּֽא׃ eternity

Синодальный: 2:45 - так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
МБО2:45 - Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук - камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.

LXX Септуагинта: καθάπερ как ἑώρακας ты увидел ἐξ из ὄρους горы́ τμηθῆναι был высечен λίθον камень ἄνευ без (помощи) χειρῶν рук καὶ и συνηλόησε сокрушил τὸ - ὄστρακον глину, τὸν - σίδηρον железо καὶ и τὸν - χαλκὸν медь, καὶ и τὸν - ἄργυρον серебро, καὶ и τὸν - χρυσόν золото - θεὸς Бог - μέγας великий ἐσήμανε показал τῷ - βασιλεῖ царю τὰ которые (события) ἐσόμενα будут ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν (из) ἡμερῶν дней καὶ и ἀκριβὲς точное τὸ - ὅραμα виде́ние καὶ и πιστὴ верное - τούτου этого κρίσις толкование.

Масоретский:
כָּ like ל־ to קֳבֵ֣ל opposite דִּֽי־ [relative] חֲזַ֡יְתָ see דִּ֣י [relative] מִ from טּוּרָא֩ mountain אִתְגְּזֶ֨רֶת cut אֶ֜בֶן stone דִּי־ [relative] לָ֣א not בִ in ידַ֗יִן hand וְ֠ and הַדֶּקֶת crush פַּרְזְלָ֨א iron נְחָשָׁ֤א copper חַסְפָּא֙ clay כַּסְפָּ֣א silver וְ and דַהֲבָ֔א gold אֱלָ֥הּ god רַב֙ great הֹודַ֣ע know לְ to מַלְכָּ֔א king מָ֛ה what דִּ֥י [relative] לֶהֱוֵ֖א be אַחֲרֵ֣י after דְנָ֑ה this וְ and יַצִּ֥יב reliable חֶלְמָ֖א dream וּ and מְהֵימַ֥ן be steady פִּשְׁרֵֽהּ׃ פ interpretation

Синодальный: 2:46 - Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения.
МБО2:46 - Тогда царь Навуходоносор пал ниц перед Даниилом, воздал ему почести и повелел, чтобы ему дали приношения и благовония.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор - βασιλεὺς царь πεσὼν павший ἐπὶ на πρόσωπον лицо χαμαὶ на землю προσεκύνησε поклонился τῷ - Δανιηλ Даниилу καὶ и ἐπέταξε приказал θυσίας жертвы καὶ и σπονδὰς возлияния ποιῆσαι сделать αὐτῷ ему

Масоретский:
בֵּ֠ in אדַיִן then מַלְכָּ֤א king נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ Nebuchadnezzar נְפַ֣ל fall עַל־ upon אַנְפֹּ֔והִי face וּ and לְ to דָנִיֵּ֖אל Daniel סְגִ֑ד bow וּ and מִנְחָה֙ offering וְ and נִ֣יחֹחִ֔ין incense אֲמַ֖ר say לְ to נַסָּ֥כָה poor out לֵֽהּ׃ to

Синодальный: 2:47 - И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну!
МБО2:47 - Царь сказал Даниилу: - Несомненно, ваш Бог есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, раз ты смог открыть эту тайну.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκφωνήσας воскликнув - βασιλεὺς царь πρὸς к τὸν - Δανιηλ Даниилу εἶπεν сказал: ἐπ᾿ По ἀληθείας истине ἐστὶν есть - θεὸς Бог ὑμῶν ваш θεὸς Бог τῶν - θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν - βασιλέων царей, - ἐκφαίνων показывающий μυστήρια тайны κρυπτὰ тайных, μόνος один, ὅτι потому что ἐδυνάσθης смог δηλῶσαι объявить τὸ - μυστήριον тайну τοῦτο эту.

Масоретский:
עָנֵה֩ answer מַלְכָּ֨א king לְ to דָנִיֵּ֜אל Daniel וְ and אָמַ֗ר say מִן־ from קְשֹׁט֙ truth דִּ֣י [relative] אֱלָהֲכֹ֗ון god ה֣וּא he אֱלָ֧הּ god אֱלָהִ֛ין god וּ and מָרֵ֥א lord מַלְכִ֖ין king וְ and גָלֵ֣ה reveal רָזִ֑ין secret דִּ֣י [relative] יְכֵ֔לְתָּ be able לְ to מִגְלֵ֖א reveal רָזָ֥ה secret דְנָֽה׃ this

Синодальный: 2:48 - Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
МБО2:48 - Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество больших подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασιλεὺς царь Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор Δανιηλ Даниила μεγαλύνας возвеличил καὶ и δοὺς давший δωρεὰς подношение μεγάλας большое καὶ и πολλὰς многое κατέστησεν поставил ἐπὶ относительно τῶν - πραγμάτων дел τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона καὶ и ἀπέδειξεν указал αὐτὸν его ἄρχοντα (как) начальника καὶ и ἡγούμενον ведущего πάντων всех τῶν - σοφιστῶν мудрецов Βαβυλωνίας Вавилона,

Масоретский:
אֱדַ֨יִן then מַלְכָּ֜א king לְ to דָנִיֵּ֣אל Daniel רַבִּ֗י grow וּ and מַתְּנָ֨ן gift רַבְרְבָ֤ן great שַׂגִּיאָן֙ much יְהַב־ give לֵ֔הּ to וְ and הַ֨שְׁלְטֵ֔הּ rule עַ֖ל upon כָּל־ whole מְדִינַ֣ת province בָּבֶ֑ל Babylon וְ and רַב־ chief סִגְנִ֔ין prefect עַ֖ל upon כָּל־ whole חַכִּימֵ֥י wise בָבֶֽל׃ Babylon

Синодальный: 2:49 - Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
МБО2:49 - Даниил попросил царя, и царь поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.

LXX Септуагинта: καὶ и Δανιηλ Даниил ἠξίωσε просил τὸν - βασιλέα царя ἵνα чтобы κατασταθῶσιν были поставлены ἐπὶ относительно τῶν - πραγμάτων дел τῆς - Βαβυλωνίας Вавилона Σεδραχ Седраха, Μισαχ Мисаха, Αβδεναγω Авденаго καὶ и Δανιηλ Даниил ἦν был ἐν в τῇ - βασιλικῇ царском αὐλῇ дворе.

Масоретский:
וְ and דָנִיֵּאל֙ Daniel בְּעָ֣א seek מִן־ from מַלְכָּ֔א king וּ and מַנִּ֗י count עַ֤ל upon עֲבִֽידְתָּא֙ work דִּ֚י [relative] מְדִינַ֣ת province בָּבֶ֔ל Babylon לְ to שַׁדְרַ֥ךְ Shadrach מֵישַׁ֖ךְ Meshach וַ and עֲבֵ֣ד נְגֹ֑ו Abed-Nego וְ and דָנִיֵּ֖אל Daniel בִּ in תְרַ֥ע door מַלְכָּֽא׃ פ king

Открыть окно