Библия Biblezoom Cloud / Даниил 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
МБО10:1 - [Видение Даниила у реки Тигр] На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Валтасаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.
בִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשָׁלֹ֗ושׁ В третийthreeלְ кtoכֹ֨ורֶשׁ֙ КираCyrusמֶ֣לֶךְ царяkingפָּרַ֔ס ПерсидскогоPersiaדָּבָר֙ откровениеwordנִגְלָ֣ה былоuncoverלְ кtoדָֽנִיֵּ֔אל ←Danielאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָ֥א который называлсяcallשְׁמֹ֖ו именемnameבֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר ←Belteshazzarוֶ иandאֱמֶ֤ת и истинноtrustworthinessהַ -theדָּבָר֙ было это откровениеwordוְ иandצָבָ֣א силыserviceגָדֹ֔ול и великойgreatוּ иandבִין֙ . Он понялunderstandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֔ר это откровениеwordוּ иandבִ֥ינָה и уразумелunderstandingלֹ֖ו кtoבַּ вin -theמַּרְאֶֽה׃ это видениеsight
Синодальный: 10:2 - В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
МБО10:2 - В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.
לֶ֣חֶם хлебаbreadחֲמֻדֹ֞ות ←desirablesלֹ֣א ←notאָכַ֗לְתִּי я не елeatוּ иandבָשָׂ֥ר мясоfleshוָ иandיַ֛יִן и виноwineלֹא־ ←notבָ֥א не входилоcomeאֶל־ ←toפִּ֖י в устаmouthוְ иandסֹ֣וךְ мои, и мастямиanointלֹא־ ←notסָ֑כְתִּי я не умащалanointעַד־ ←untoמְלֹ֕את себя до исполненияbe fullשְׁלֹ֥שֶׁת трехthreeשָׁבֻעִ֖ים седмицweekיָמִֽים׃ פ днейday
Синодальный: 10:4 - А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
МБО10:4 - На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,
וָ иandאֶשָּׂ֤א и поднялliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינַי֙ глазаeyeוָ иandאֵ֔רֶא мои, и увиделseeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdאִישׁ־ мужmanאֶחָ֖ד : вот одинoneלָב֣וּשׁ облеченныйcladבַּדִּ֑ים ←linen, part, staveוּ иandמָתְנָ֥יו одежду, и чреслаhipsחֲגֻרִ֖ים его опоясаныgirdבְּ вinכֶ֥תֶם золотомgoldאוּפָֽז׃ из УфазаUphaz
Синодальный: 10:6 - Тело его — как топаз, лице его — как вид молнии; очи его — как горящие светильники, руки его и ноги его по виду — как блестящая медь, и глас речей его — как голос множества людей.
МБО10:6 - Его тело было как хризолит, лицо - как молния, глаза - как пламенеющие факелы, руки и ноги - как отполированная бронза, а голос - как шум от множества людей.
וּ иandגְוִיָּתֹ֣ו Телоbodyכְ какasתַרְשִׁ֗ישׁ его - как топазprecious stoneוּ иandפָנָ֞יו лицеfaceכְּ какasמַרְאֵ֤ה его - как видsightבָרָק֙ молнииlightningוְ иandעֵינָיו֙ очиeyeכְּ какasלַפִּ֣ידֵי светильникиtorchאֵ֔שׁ его - как горящиеfireוּ иandזְרֹֽעֹתָיו֙ рукиarmוּ иandמַרְגְּלֹתָ֔יו его и ногиfeet-placeכְּ какasעֵ֖ין его по видуeyeנְחֹ֣שֶׁת медьbronzeקָלָ֑ל - как блестящаяburnishedוְ иandקֹ֥ול и гласsoundדְּבָרָ֖יו речейwordכְּ какasקֹ֥ול его - как голосsoundהָמֹֽון׃ множестваcommotion
Синодальный: 10:7 - И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
МБО10:7 - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.
וְ иandרָאִיתִי֩ виделseeאֲנִ֨י ←iדָנִיֵּ֤אל ←Danielלְ кtoבַדִּי֙ ←linen, part, staveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּרְאָ֔ה это видениеvisionוְ иandהָ -theאֲנָשִׁים֙ ←manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֣וּ ←beעִמִּ֔י ←withלֹ֥א ←notרָא֖וּ не виделиseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּרְאָ֑ה этого виденияvisionאֲבָ֗ל ноverilyחֲרָדָ֤ה страхtremblingגְדֹלָה֙ сильныйgreatנָפְלָ֣ה напалfallעֲלֵיהֶ֔ם ←uponוַֽ иandיִּבְרְח֖וּ на них и они убежалиrun awayבְּ вinהֵחָבֵֽא׃ чтобы скрытьсяhide
Синодальный: 10:8 - И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
МБО10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.
וַ иandאֲנִי֙ ←iנִשְׁאַ֣רְתִּי И осталсяremainלְ кtoבַדִּ֔י ←linen, part, staveוָֽ иandאֶרְאֶ֗ה я один и смотрелseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּרְאָ֤ה видениеvisionהַ -theגְּדֹלָה֙ на это великоеgreatהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandלֹ֥א ←notנִשְׁאַר־ но во мне не осталосьremainבִּ֖י вinכֹּ֑ח крепостиstrengthוְ иandהֹודִ֗י и видsplendourנֶהְפַּ֤ךְ изменилсяturnעָלַי֙ ←uponלְ кtoמַשְׁחִ֔ית лица моего чрезвычайноdestructionוְ иandלֹ֥א ←notעָצַ֖רְתִּי не сталоrestrainכֹּֽחַ׃ во мне бодростиstrength
Синодальный: 10:9 - И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
МБО10:9 - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.
וָ иandאֶשְׁמַ֖ע И услышалhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול я гласsoundדְּבָרָ֑יו словwordוּ иandכְ какasשָׁמְעִי֙ его и как только услышалhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול гласsoundדְּבָרָ֔יו словwordוַ иandאֲנִ֗י ←iהָיִ֛יתִי ←beנִרְדָּ֥ם его, в оцепененииsleepעַל־ я наuponפָּנַ֖י лицеfaceוּ иandפָנַ֥י мое и лежал лицемfaceאָֽרְצָה׃ к землеearth
Синодальный: 10:10 - Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
МБО10:10 - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.
וְ иandהִנֵּה־ ←beholdיָ֖ד меня рукаhandנָ֣גְעָה Но вот, коснуласьtouchבִּ֑י вinוַ иandתְּנִיעֵ֥נִי и поставилаquiverעַל־ ←uponבִּרְכַּ֖י меня на колениkneeוְ иandכַפֹּ֥ות мои и на дланиpalmיָדָֽי׃ рукhand
Синодальный: 10:11 - И сказал он мне: "Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
МБО10:11 - Он сказал: - Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֡י ←toדָּנִיֵּ֣אל ←Danielאִישׁ־ мужmanחֲ֠מֻדֹות ←desirablesהָבֵ֨ן ! вникниunderstandבַּ вin -theדְּבָרִ֜ים в словаwordאֲשֶׁר֩ ←[relative]אָנֹכִ֨י ←iדֹבֵ֤ר которые я скажуspeakאֵלֶ֨יךָ֙ ←toוַ иandעֲמֹ֣ד тебе, и станьstandעַל־ ←uponעָמְדֶ֔ךָ я всталplaceכִּ֥י ←thatעַתָּ֖ה ←nowשֻׁלַּ֣חְתִּי на ноги твои ибо к тебе я посланsendאֵלֶ֑יךָ ←toוּ иandבְ вinדַבְּרֹ֥ו ныне". Когда он сказалspeakעִמִּ֛י ←withאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר мне эти словаwordהַ -theזֶּ֖ה ←thisעָמַ֥דְתִּי ←standמַרְעִֽיד׃ с трепетомtremble
Синодальный: 10:12 - Но он сказал мне: "не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
МБО10:12 - Тогда он продолжил: - Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Но он сказалsayאֵלַי֮ ←toאַל־ ←notתִּירָ֣א мне: "не бойсяfearדָנִיֵּאל֒ ←Danielכִּ֣י׀ ←thatמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֣ום дняdayהָ -theרִאשֹׁ֗ון с первогоfirstאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֧תָּ как ты расположилgiveאֶֽת־ [МО][object marker]לִבְּךָ֛ сердцеheartלְ кtoהָבִ֧ין твое, чтобы достигнутьunderstandוּ иandלְ кtoהִתְעַנֹּ֛ות и смиритьbe lowlyלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֱלֹהֶ֖יךָ Богомgod(s)נִשְׁמְע֣וּ твои услышаныhearדְבָרֶ֑יךָ твоим, словаwordוַ иandאֲנִי־ ←iבָ֖אתִי и я пришелcomeבִּ вinדְבָרֶֽיךָ׃ бы по словамword
Синодальный: 10:13 - Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
МБО10:13 - Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.
וְ иandשַׂ֣ר׀ Но князьchiefמַלְכ֣וּת царстваkingshipפָּרַ֗ס ПерсидскогоPersiaעֹמֵ֤ד стоялstandלְ кtoנֶגְדִּי֙ ←counterpartעֶשְׂרִ֣ים против меня двадцатьtwentyוְ иandאֶחָ֣ד одинoneיֹ֔ום деньdayוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמִֽיכָאֵ֗ל но вот, МихаилMichaelאַחַ֛ד одинoneהַ -theשָּׂרִ֥ים князейchiefהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים из первыхfirstבָּ֣א пришелcomeלְ кtoעָזְרֵ֑נִי помочьhelpוַ иandאֲנִי֙ ←iנֹותַ֣רְתִּי мне, и я осталсяremainשָׁ֔ם ←thereאֵ֖צֶל там приsideמַלְכֵ֥י царяхkingפָרָֽס׃ ПерсидскихPersia
Синодальный: 10:14 - А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".
МБО10:14 - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.
וּ иandבָ֨אתִי֙ А теперь я пришелcomeלַ кtoהֲבִ֣ינְךָ֔ возвеститьunderstandאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֥ה тебе, что будетmeetלְ кtoעַמְּךָ֖ с народомpeopleבְּ вinאַחֲרִ֣ית твоим в последниеendהַ -theיָּמִ֑ים временаdayכִּי־ ←thatעֹ֥וד ←durationחָזֹ֖ון так как видениеvisionלַ кto -theיָּמִֽים׃ относится к отдаленным днямday
Синодальный: 10:15 - Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
МБО10:15 - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.
וּ иandבְ вinדַבְּרֹ֣ו Когда он говорилspeakעִמִּ֔י ←withכַּ какas -theדְּבָרִ֖ים мне такие словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseנָתַ֧תִּי я припалgiveפָנַ֛י лицемfaceאַ֖רְצָה моим к землеearthוְ иandנֶאֱלָֽמְתִּי׃ и онемелbind
Синодальный: 10:16 - Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: "господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
МБО10:16 - Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: - Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.
וְ иandהִנֵּ֗ה ←beholdכִּ какasדְמוּת֙ Но вот, некто, по виду похожийlikenessבְּנֵ֣י на сыновsonאָדָ֔ם человеческихhuman, mankindנֹגֵ֖עַ коснулсяtouchעַל־ ←uponשְׂפָתָ֑י устlipוָ иandאֶפְתַּח־ моих, и я открылopenפִּ֗י устаmouthוָ иandאֲדַבְּרָה֙ мои, сталspeakוָ иandאֹֽמְרָה֙ и сказалsayאֶל־ ←toהָ -theעֹמֵ֣ד стоящемуstandלְ кtoנֶגְדִּ֔י ←counterpartאֲדֹנִ֗י передо мною: "господинlordבַּ вin -theמַּרְאָה֙ мой! от этого виденияvisionנֶהֶפְכ֤וּ мои повернулисьturnצִירַי֙ внутренностиconvulsionעָלַ֔י ←uponוְ иandלֹ֥א ←notעָצַ֖רְתִּי во мне, и не сталоrestrainכֹּֽחַ׃ во мне силыstrength
Синодальный: 10:17 - И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
МБО10:17 - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.
וְ иandהֵ֣יךְ И какhowיוּכַ֗ל можетbe ableעֶ֤בֶד рабservantאֲדֹנִי֙ такого господинаlordזֶ֔ה ←thisלְ кtoדַבֵּ֖ר говоритьspeakעִם־ ←withאֲדֹ֣נִי моего с таким господиномlordזֶ֑ה ←thisוַ иandאֲנִ֤י ←iמֵ ←fromעַ֨תָּה֙ ←nowלֹֽא־ ←notיַעֲמָד־ моим? ибо во мне нетstandבִּ֣י вinכֹ֔חַ силыstrengthוּ иandנְשָׁמָ֖ה и дыханиеbreathלֹ֥א ←notנִשְׁאֲרָה־ замерлоremainבִֽי׃ вin
Синодальный: 10:18 - Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
МБО10:18 - И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.
וַ иandיֹּ֧סֶף Тогда сноваaddוַ иandיִּגַּע־ прикоснулсяtouchבִּ֛י вinכְּ какasמַרְאֵ֥ה обликsightאָדָ֖ם ко мне тот человеческийhuman, mankindוַֽ иandיְחַזְּקֵֽנִי׃ и укрепилbe strong
Синодальный: 10:19 - и сказал: "не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!" И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: "говори, господин мой; ибо ты укрепил меня".
МБО10:19 - - Не бойся, тот, кто крепко любим, - сказал он. - Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: - Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.
וַ иandיֹּ֜אמֶר и сказалsayאַל־ ←notתִּירָ֧א : "не бойсяfearאִישׁ־ мужmanחֲמֻדֹ֛ות ←desirablesשָׁלֹ֥ום ! мирpeaceלָ֖ךְ кtoחֲזַ֣ק тебе мужайсяbe strongוַ иandחֲזָ֑ק мужайсяbe strongוּֽ иandכְ какasדַבְּרֹ֤ו !" И когда он говорилspeakעִמִּי֙ ←withהִתְחַזַּ֔קְתִּי со мною, я укрепилсяbe strongוָ иandאֹֽמְרָ֛ה и сказалsayיְדַבֵּ֥ר : "говориspeakאֲדֹנִ֖י господинlordכִּ֥י ←thatחִזַּקְתָּֽנִי׃ мой ибо ты укрепилbe strong
Синодальный: 10:20 - И он сказал: "знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
МБО10:20 - И он сказал: - Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И он сказалsayהֲ ?[interrogative]יָדַ֨עְתָּ֙ : "знаешьknowלָמָּה־ ←whyבָּ֣אתִי ли, для чего я пришелcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandעַתָּ֣ה ←nowאָשׁ֔וּב к тебе? Теперь я возвращусьreturnלְ кtoהִלָּחֵ֖ם чтобы боротьсяfightעִם־ ←withשַׂ֣ר с княземchiefפָּרָ֑ס ПерсидскимPersiaוַ иandאֲנִ֣י ←iיֹוצֵ֔א а когда я выйдуgo outוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdשַׂר־ князьchiefיָוָ֖ן Греции[jawan, Greece]בָּֽא׃ то вот придетcome
Синодальный: 10:21 - Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
МБО10:21 - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.
אֲבָל֙ Впрочемverilyאַגִּ֣יד я возвещуreportלְךָ֔ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָשׁ֥וּם ←inscribeבִּ вinכְתָ֖ב писанииwritingאֱמֶ֑ת в истинномtrustworthinessוְ иandאֵ֨ין ←[NEG]אֶחָ֜ד и нет никогоoneמִתְחַזֵּ֤ק кто поддерживалbe strongעִמִּי֙ ←withעַל־ ←uponאֵ֔לֶּה ←theseכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifמִיכָאֵ֖ל бы меня в том, кроме МихаилаMichaelשַׂרְכֶֽם׃ פ князяchief