Библия Biblezoom Cloud / Даниил 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
МБО10:1 - [Видение Даниила у реки Тигр]
На третий год правления Кира, царя Персии, Даниилу (называемому также Валтасаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне. Понимание вести было дано ему в видении.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - πρώτῳ первый Κύρου Кира, τοῦ - βασιλέως царя Περσῶν персов, πρόσταγμα повеление ἐδείχθη показали τῷ - Δανιηλ Даниилу ὃς который ἐπεκλήθη был прозван τὸ - ὄνομα именем Βαλτασαρ Валтасар καὶ и ἀληθὲς истинное τὸ - ὅραμα виде́ние καὶ и τὸ - πρόσταγμα повеление καὶ и τὸ - πλῆθος множество τὸ - ἰσχυρὸν сильное διανοηθήσεται будет обдумывать τὸ - πρόσταγμα повеление καὶ и διενοήθην было определено αὐτὸ его ἐν в ὁράματι виде́нии.

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֣ת year שָׁלֹ֗ושׁ three לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ Cyrus מֶ֣לֶךְ king פָּרַ֔ס Persia דָּבָר֙ word נִגְלָ֣ה uncover לְ to דָֽנִיֵּ֔אל Daniel אֲשֶׁר־ [relative] נִקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Belteshazzar וֶ and אֱמֶ֤ת trustworthiness הַ the דָּבָר֙ word וְ and צָבָ֣א service גָדֹ֔ול great וּ and בִין֙ understand אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֔ר word וּ and בִ֥ינָה understanding לֹ֖ו to בַּ in the מַּרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 10:2 - В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
МБО10:2 - В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил, ἤμην был πενθῶν плачущий τρεῖς три ἑβδομάδας седмицы.

Масоретский:
בַּ in the יָּמִ֖ים day הָ the הֵ֑ם they אֲנִ֤י i דָֽנִיֵּאל֙ Daniel הָיִ֣יתִי be מִתְאַבֵּ֔ל mourn שְׁלֹשָׁ֥ה three שָׁבֻעִ֖ים week יָמִֽים׃ day

Синодальный: 10:3 - Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
МБО10:3 - Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не натирался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

LXX Септуагинта: ἄρτον Хлеб ἐπιθυμιῶν желанный οὐκ не ἔφαγον съел καὶ и κρέας мясо καὶ и οἶνος вино οὐκ не εἰσῆλθεν вошли εἰς в τὸ - στόμα рот μου мой, ἔλαιον маслом οὐκ не ἠλειψάμην помазался ἕως до τοῦ - συντελέσαι кончить με мне τὰς - τρεῖς три ἑβδομάδας седмицы τῶν - ἡμερῶν дней.

Масоретский:
לֶ֣חֶם bread חֲמֻדֹ֞ות desirables לֹ֣א not אָכַ֗לְתִּי eat וּ and בָשָׂ֥ר flesh וָ and יַ֛יִן wine לֹא־ not בָ֥א come אֶל־ to פִּ֖י mouth וְ and סֹ֣וךְ anoint לֹא־ not סָ֑כְתִּי anoint עַד־ unto מְלֹ֕את be full שְׁלֹ֥שֶׁת three שָׁבֻעִ֖ים week יָמִֽים׃ פ day

Синодальный: 10:4 - А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
МБО10:4 - На двадцать четвертый день первого месяца, когда я стоял на берегу великой реки Тигра,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τετάρτῃ четвёртый καὶ и εἰκάδι двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого καὶ и ἐγὼ я ἤμην был ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - μεγάλου великой ὅς которая ἐστι есть Τίγρης Тигр.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹ֛ום day עֶשְׂרִ֥ים twenty וְ and אַרְבָּעָ֖ה four לַ to the חֹ֣דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֑ון first וַ and אֲנִ֗י i הָיִ֛יתִי be עַ֣ל upon יַ֧ד hand הַ the נָּהָ֛ר stream הַ the גָּדֹ֖ול great ה֥וּא he חִדָּֽקֶל׃ Tigris

Синодальный: 10:5 - и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
МБО10:5 - я поднял взгляд и увидел: стоит некто в льняных одеждах и с поясом из самого лучшего золота.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρα я поднял τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ μου мои καὶ и εἶδον увидел καὶ и ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек εἷς один ἐνδεδυμένος одетый βύσσινα виссонновое καὶ и τὴν - ὀσφὺν бедро περιεζωσμένος опоясано βυσσίνῳ виссоновым καὶ и ἐκ из μέσου середины αὐτοῦ его φῶς свет

Масоретский:
וָ and אֶשָּׂ֤א lift אֶת־ [object marker] עֵינַי֙ eye וָ and אֵ֔רֶא see וְ and הִנֵּ֥ה behold אִישׁ־ man אֶחָ֖ד one לָב֣וּשׁ clad בַּדִּ֑ים linen, part, stave וּ and מָתְנָ֥יו hips חֲגֻרִ֖ים gird בְּ in כֶ֥תֶם gold אוּפָֽז׃ Uphaz

Синодальный: 10:6 - Тело его — как топаз, лице его — как вид молнии; очи его — как горящие светильники, руки его и ноги его по виду — как блестящая медь, и глас речей его — как голос множества людей.
МБО10:6 - Его тело было как хризолит, лицо - как молния, глаза - как пламенеющие факелы, руки и ноги - как отполированная бронза, а голос - как шум от множества людей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὡσεὶ будто θαρσις (камень) фарсис καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его ὡσεὶ будто ὅρασις ви́дение ἀστραπῆς сияния καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ὡσεὶ будто λαμπάδες светильники πυρός огня καὶ и οἱ - βραχίονες ру́ки αὐτοῦ его καὶ и οἱ - πόδες но́ги ὡσεὶ будто χαλκὸς медь ἐξαστράπτων сверкающие καὶ и φωνὴ звук λαλιᾶς речи αὐτοῦ его ὡσεὶ будто φωνὴ звук θορύβου шума.

Масоретский:
וּ and גְוִיָּתֹ֣ו body כְ as תַרְשִׁ֗ישׁ precious stone וּ and פָנָ֞יו face כְּ as מַרְאֵ֤ה sight בָרָק֙ lightning וְ and עֵינָיו֙ eye כְּ as לַפִּ֣ידֵי torch אֵ֔שׁ fire וּ and זְרֹֽעֹתָיו֙ arm וּ and מַרְגְּלֹתָ֔יו feet-place כְּ as עֵ֖ין eye נְחֹ֣שֶׁת bronze קָלָ֑ל burnished וְ and קֹ֥ול sound דְּבָרָ֖יו word כְּ as קֹ֥ול sound הָמֹֽון׃ commotion

Синодальный: 10:7 - И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
МБО10:7 - Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил, τὴν - ὅρασιν виде́ние τὴν - μεγάλην великое ταύτην это, καὶ а οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - ὄντες находящиеся μετ᾿ со ἐμοῦ мной οὐκ не εἴδοσαν видели τὴν - ὅρασιν виде́ние ταύτην это, καὶ а φόβος страх ἰσχυρὸς сильный ἐπέπεσεν напал ἐπ᾿ на αὐτούς них καὶ и ἀπέδρασαν убежали ἐν с σπουδῇ поспешностью.

Масоретский:
וְ and רָאִיתִי֩ see אֲנִ֨י i דָנִיֵּ֤אל Daniel לְ to בַדִּי֙ linen, part, stave אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְאָ֔ה vision וְ and הָ the אֲנָשִׁים֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be עִמִּ֔י with לֹ֥א not רָא֖וּ see אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְאָ֑ה vision אֲבָ֗ל verily חֲרָדָ֤ה trembling גְדֹלָה֙ great נָפְלָ֣ה fall עֲלֵיהֶ֔ם upon וַֽ and יִּבְרְח֖וּ run away בְּ in הֵחָבֵֽא׃ hide

Синодальный: 10:8 - И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
МБО10:8 - Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я κατελείφθην остался μόνος один καὶ и εἶδον я увидел τὴν - ὅρασιν виде́ние τὴν - μεγάλην великое ταύτην это καὶ и οὐκ не ἐγκατελείφθη была оставлена ἐν во ἐμοὶ мне ἰσχύς сила καὶ и ἰδοὺ вот πνεῦμα ветер ἐπεστράφη обратился ἐπ᾿ на ἐμὲ меня εἰς в φθοράν уничтожение καὶ и οὐ не κατίσχυσα укрепил

Масоретский:
וַ and אֲנִי֙ i נִשְׁאַ֣רְתִּי remain לְ to בַדִּ֔י linen, part, stave וָֽ and אֶרְאֶ֗ה see אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְאָ֤ה vision הַ the גְּדֹלָה֙ great הַ the זֹּ֔את this וְ and לֹ֥א not נִשְׁאַר־ remain בִּ֖י in כֹּ֑ח strength וְ and הֹודִ֗י splendour נֶהְפַּ֤ךְ turn עָלַי֙ upon לְ to מַשְׁחִ֔ית destruction וְ and לֹ֥א not עָצַ֖רְתִּי restrain כֹּֽחַ׃ strength

Синодальный: 10:9 - И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
МБО10:9 - Затем я услышал, как он говорит, и слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἤκουσα я услышал τὴν - φωνὴν голос λαλιᾶς речи αὐτοῦ его. ἐγὼ Я ἤμην был πεπτωκὼς павший ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁמַ֖ע hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound דְּבָרָ֑יו word וּ and כְ as שָׁמְעִי֙ hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound דְּבָרָ֔יו word וַ and אֲנִ֗י i הָיִ֛יתִי be נִרְדָּ֥ם sleep עַל־ upon פָּנַ֖י face וּ and פָנַ֥י face אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 10:10 - Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
МБО10:10 - Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот χεῖρα руку προσήγαγέ он предложил μοι мне καὶ и ἤγειρέ поднял με меня ἐπὶ на τῶν - γονάτων колени ἐπὶ на τὰ - ἴχνη сту́пни τῶν - ποδῶν ног μου моих.

Масоретский:
וְ and הִנֵּה־ behold יָ֖ד hand נָ֣גְעָה touch בִּ֑י in וַ and תְּנִיעֵ֥נִי quiver עַל־ upon בִּרְכַּ֖י knee וְ and כַפֹּ֥ות palm יָדָֽי׃ hand

Синодальный: 10:11 - И сказал он мне: "Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне". Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
МБО10:11 - Он сказал: - Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе. Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν он сказал μοι мне: Δανιηλ Даниил, ἄνθρωπος человек ἐλεεινὸς полный сострадания εἶ есть διανοήθητι внимай τοῖς - προστάγμασιν повелениям οἷς которые ἐγὼ я λαλῶ говорю ἐπὶ к σέ тебе καὶ и στῆθι стань ἐπὶ на τοῦ - τόπου месте σου твоём, ἄρτι сейчас γὰρ ведь ἀπεστάλην я послан ἐπὶ к σέ тебе. καὶ И ἐν когда τῷ - λαλῆσαι говорить αὐτὸν ему μετ᾿ со ἐμοῦ мной τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦτο это ἔστην я стал τρέμων дрожащий.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֡י to דָּנִיֵּ֣אל Daniel אִישׁ־ man חֲ֠מֻדֹות desirables הָבֵ֨ן understand בַּ in the דְּבָרִ֜ים word אֲשֶׁר֩ [relative] אָנֹכִ֨י i דֹבֵ֤ר speak אֵלֶ֨יךָ֙ to וַ and עֲמֹ֣ד stand עַל־ upon עָמְדֶ֔ךָ place כִּ֥י that עַתָּ֖ה now שֻׁלַּ֣חְתִּי send אֵלֶ֑יךָ to וּ and בְ in דַבְּרֹ֥ו speak עִמִּ֛י with אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this עָמַ֥דְתִּי stand מַרְעִֽיד׃ tremble

Синодальный: 10:12 - Но он сказал мне: "не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
МБО10:12 - Тогда он продолжил: - Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришел я.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: μὴ Не φοβοῦ бойся, Δανιηλ Даниил, ὅτι потому что ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - πρώτης первого ἧς (в) который ἔδωκας дал ты τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё διανοηθῆναι размышлять καὶ и ταπεινωθῆναι умаляться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим εἰσηκούσθη было услышано τὸ - ῥῆμά слово σου твоё καὶ и ἐγὼ я εἰσῆλθον пришёл ἐν по τῷ - ῥήματί слову σου твоему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַי֮ to אַל־ not תִּירָ֣א fear דָנִיֵּאל֒ Daniel כִּ֣י׀ that מִן־ from הַ the יֹּ֣ום day הָ the רִאשֹׁ֗ון first אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧תָּ give אֶֽת־ [object marker] לִבְּךָ֛ heart לְ to הָבִ֧ין understand וּ and לְ to הִתְעַנֹּ֛ות be lowly לִ to פְנֵ֥י face אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) נִשְׁמְע֣וּ hear דְבָרֶ֑יךָ word וַ and אֲנִי־ i בָ֖אתִי come בִּ in דְבָרֶֽיךָ׃ word

Синодальный: 10:13 - Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
МБО10:13 - Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришел мне на помощь; я оставался там с царями Персии.

LXX Септуагинта: καὶ И - στρατηγὸς полководец βασιλέως царя Περσῶν персов ἀνθειστήκει противостоял ἐναντίον против μου меня εἴκοσι двадцать καὶ и μίαν один ἡμέραν день καὶ и ἰδοὺ вот Μιχαηλ Михаил, εἷς один τῶν (из) ἀρχόντων начальников τῶν - πρώτων первых ἐπῆλθε пришёл βοηθῆσαί помочь μοι мне καὶ и αὐτὸν его ἐκεῖ там κατέλιπον оставили μετὰ с τοῦ - στρατηγοῦ полководцем τοῦ - βασιλέως царя Περσῶν персов.

Масоретский:
וְ and שַׂ֣ר׀ chief מַלְכ֣וּת kingship פָּרַ֗ס Persia עֹמֵ֤ד stand לְ to נֶגְדִּי֙ counterpart עֶשְׂרִ֣ים twenty וְ and אֶחָ֣ד one יֹ֔ום day וְ and הִנֵּ֣ה behold מִֽיכָאֵ֗ל Michael אַחַ֛ד one הַ the שָּׂרִ֥ים chief הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first בָּ֣א come לְ to עָזְרֵ֑נִי help וַ and אֲנִי֙ i נֹותַ֣רְתִּי remain שָׁ֔ם there אֵ֖צֶל side מַלְכֵ֥י king פָרָֽס׃ Persia

Синодальный: 10:14 - А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням".
МБО10:14 - А теперь я пришел, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое еще лишь грядет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν он сказал μοι мне: ἦλθον Я пришёл ὑποδεῖξαί показать σοι тебе τί что ὑπαντήσεται встретится τῷ - λαῷ народу σου твоему ἐπ᾿ в ἐσχάτου последние τῶν (из) ἡμερῶν дней, ἔτι ещё γὰρ ведь ὅρασις виде́ние εἰς на ἡμέρας дни.

Масоретский:
וּ and בָ֨אתִי֙ come לַ to הֲבִ֣ינְךָ֔ understand אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרָ֥ה meet לְ to עַמְּךָ֖ people בְּ in אַחֲרִ֣ית end הַ the יָּמִ֑ים day כִּי־ that עֹ֥וד duration חָזֹ֖ון vision לַ to the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 10:15 - Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
МБО10:15 - Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - αὐτὸν ему λαλῆσαι говорить μετ᾿ со ἐμοῦ мной τὰ - προστάγματα повеления ταῦτα эти ἔδωκα я положил τὸ - πρόσωπόν лицо μου моё ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἐσιώπησα умолк.

Масоретский:
וּ and בְ in דַבְּרֹ֣ו speak עִמִּ֔י with כַּ as the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵ֑לֶּה these נָתַ֧תִּי give פָנַ֛י face אַ֖רְצָה earth וְ and נֶאֱלָֽמְתִּי׃ bind

Синодальный: 10:16 - Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: "господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
МБО10:16 - Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: - Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ὡς как ὁμοίωσις подобие χειρὸς руки́ ἀνθρώπου человека ἥψατό коснулось μου моих τῶν - χειλέων губ καὶ и ἤνοιξα я открыл τὸ - στόμα рот μου мой καὶ и ἐλάλησα я произнёс καὶ и εἶπα сказал τῷ - ἑστηκότι стоящему ἀπέναντί перед μου мной: κύριε Господин καὶ и ὡς как ὅρασις виде́ние ἀπεστράφη повернулось ἐπὶ во τὸ - πλευρόν внутренности μου моей ἐπ᾿ у ἐμέ меня καὶ и οὐκ не ἦν была ἐν во ἐμοὶ мне ἰσχύς сила.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֗ה behold כִּ as דְמוּת֙ likeness בְּנֵ֣י son אָדָ֔ם human, mankind נֹגֵ֖עַ touch עַל־ upon שְׂפָתָ֑י lip וָ and אֶפְתַּח־ open פִּ֗י mouth וָ and אֲדַבְּרָה֙ speak וָ and אֹֽמְרָה֙ say אֶל־ to הָ the עֹמֵ֣ד stand לְ to נֶגְדִּ֔י counterpart אֲדֹנִ֗י lord בַּ in the מַּרְאָה֙ vision נֶהֶפְכ֤וּ turn צִירַי֙ convulsion עָלַ֔י upon וְ and לֹ֥א not עָצַ֖רְתִּי restrain כֹּֽחַ׃ strength

Синодальный: 10:17 - И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
МБО10:17 - Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу.

LXX Септуагинта: καὶ И πῶς как δυνήσεται сможет - παῖς раб λαλῆσαι произнести μετὰ для τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его καὶ и ἐγὼ я ἠσθένησα заболел καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν во ἐμοὶ мне ἰσχύς сила καὶ и πνεῦμα дыхание οὐ не κατελείφθη было оставлено ἐν во ἐμοί мне.

Масоретский:
וְ and הֵ֣יךְ how יוּכַ֗ל be able עֶ֤בֶד servant אֲדֹנִי֙ lord זֶ֔ה this לְ to דַבֵּ֖ר speak עִם־ with אֲדֹ֣נִי lord זֶ֑ה this וַ and אֲנִ֤י i מֵ from עַ֨תָּה֙ now לֹֽא־ not יַעֲמָד־ stand בִּ֣י in כֹ֔חַ strength וּ and נְשָׁמָ֖ה breath לֹ֥א not נִשְׁאֲרָה־ remain בִֽי׃ in

Синодальный: 10:18 - Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
МБО10:18 - И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθηκε прибавил καὶ и ἥψατό коснулся μου меня ὡς как ὅρασις виде́ние ἀνθρώπου человека καὶ и κατίσχυσέ укрепил με меня

Масоретский:
וַ and יֹּ֧סֶף add וַ and יִּגַּע־ touch בִּ֛י in כְּ as מַרְאֵ֥ה sight אָדָ֖ם human, mankind וַֽ and יְחַזְּקֵֽנִי׃ be strong

Синодальный: 10:19 - и сказал: "не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!" И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: "говори, господин мой; ибо ты укрепил меня".
МБО10:19 - - Не бойся, тот, кто крепко любим, - сказал он. - Мир тебе! Мужайся, мужайся! Когда он говорил со мной, я укрепился и сказал: - Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπέ сказал μοι мне: ἄνθρωπος Человек ἐλεεινὸς полный сострадания εἶ ты есть, μὴ не φοβοῦ бойся, ὑγίαινε здравствуй, ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἴσχυε укрепляйся καὶ и ἐν при τῷ - λαλῆσαι говорить αὐτὸν ему μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἴσχυσα я укрепился καὶ и εἶπα я сказал: λαλησάτω Сказал - κύριός господин μου мой ὅτι что ἐνίσχυσέ он укрепил με меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say אַל־ not תִּירָ֧א fear אִישׁ־ man חֲמֻדֹ֛ות desirables שָׁלֹ֥ום peace לָ֖ךְ to חֲזַ֣ק be strong וַ and חֲזָ֑ק be strong וּֽ and כְ as דַבְּרֹ֤ו speak עִמִּי֙ with הִתְחַזַּ֔קְתִּי be strong וָ and אֹֽמְרָ֛ה say יְדַבֵּ֥ר speak אֲדֹנִ֖י lord כִּ֥י that חִזַּקְתָּֽנִי׃ be strong

Синодальный: 10:20 - И он сказал: "знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
МБО10:20 - И он сказал: - Знаешь, почему я пришел к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал πρός ко με мне: γινώσκεις Знаешь τί что ἦλθον я пришёл πρὸς к σέ тебе καὶ и νῦν теперь ἐπιστρέψω возвращусь διαμάχεσθαι сражаться μετὰ с τοῦ - στρατηγοῦ полководцем βασιλέως царя τῶν - Περσῶν персов καὶ и ἐγὼ я ἐξεπορευόμην выходил καὶ и ἰδοὺ вот στρατηγὸς полководец ‛Ελλήνων эллинов εἰσεπορεύετο входил.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] יָדַ֨עְתָּ֙ know לָמָּה־ why בָּ֣אתִי come אֵלֶ֔יךָ to וְ and עַתָּ֣ה now אָשׁ֔וּב return לְ to הִלָּחֵ֖ם fight עִם־ with שַׂ֣ר chief פָּרָ֑ס Persia וַ and אֲנִ֣י i יֹוצֵ֔א go out וְ and הִנֵּ֥ה behold שַׂר־ chief יָוָ֖ן [jawan, Greece] בָּֽא׃ come

Синодальный: 10:21 - Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
МБО10:21 - Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

LXX Септуагинта: καὶ И μάλα конечно ὑποδείξω покажу σοι тебе τὰ - πρῶτα первых ἐν в ἀπογραφῇ перепись ἀληθείας истины καὶ и οὐθεὶς никто ἦν был - βοηθῶν помогающий μετ᾿ со ἐμοῦ мной ὑπὲρ относительно τούτων этих ἀλλ᾿ но - Μιχαηλ Михаил - ἄγγελος ангел.

Масоретский:
אֲבָל֙ verily אַגִּ֣יד report לְךָ֔ to אֶת־ [object marker] הָ the רָשׁ֥וּם inscribe בִּ in כְתָ֖ב writing אֱמֶ֑ת trustworthiness וְ and אֵ֨ין [NEG] אֶחָ֜ד one מִתְחַזֵּ֤ק be strong עִמִּי֙ with עַל־ upon אֵ֔לֶּה these כִּ֥י that אִם־ if מִיכָאֵ֖ל Michael שַׂרְכֶֽם׃ פ chief

Открыть окно