בִּ вinשְׁנַ֣ת годyearשָׁלֹ֔ושׁ В третийthreeלְ кtoמַלְכ֖וּת царствованияkingshipיְהֹויָקִ֣ים ИоакимаJehoiakimמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֑ה ИудейскогоJudahבָּ֣א пришелcomeנְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּבֶ֛ל ВавилонскийBabelיְרוּשָׁלִַ֖ם к ИерусалимуJerusalemוַ иandיָּ֥צַר и осадилbindעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 1:2 - И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего.
МБО1:2 - И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего храма в его руки. Он унес ее в храм своего бога в Вавилонии и положил в сокровищницу своего бога.
וַ иandיִּתֵּן֩ И предалgiveאֲדֹנָ֨י ГосподьLordבְּ вinיָדֹ֜ו в рукуhandאֶת־ [МО][object marker]יְהֹויָקִ֣ים его ИоакимаJehoiakimמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָ֗ה ИудейскогоJudahוּ иandמִ ←fromקְצָת֙ и частьendכְּלֵ֣י сосудовtoolבֵית־ домаhouseהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וַ иandיְבִיאֵ֥ם и он отправилcomeאֶֽרֶץ־ их в землюearthשִׁנְעָ֖ר СеннаарShinarבֵּ֣ית в домhouseאֱלֹהָ֑יו богаgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֵּלִ֣ים эти сосудыtoolהֵבִ֔יא своего, и внесcomeבֵּ֖ית ←houseאֹוצַ֥ר в сокровищницуsupplyאֱלֹהָֽיו׃ богаgod(s)
Синодальный: 1:3 - И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
МБО1:3 - Затем царь приказал Асфеназу, главе его придворных, привести несколько израильтян из царской семьи и знати -
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theמֶּ֔לֶךְ царьkingלְ кtoאַשְׁפְּנַ֖ז АсфеназуAshpenazרַ֣ב начальникуchiefסָרִיסָ֑יו евнуховofficialלְ кtoהָבִ֞יא привелcomeמִ ←fromבְּנֵ֧י своих, чтобы он из сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelוּ иandמִ ←fromזֶּ֥רַע из родаseedהַ -theמְּלוּכָ֖ה царскогоkingshipוּ иandמִן־ ←fromהַֽ -theפַּרְתְּמִֽים׃ и княжескогоnobles
Синодальный: 1:4 - отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому.
МБО1:4 - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.
יְלָדִ֣ים отроковboyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]בָּהֶ֣ם вinכָּל־ ←wholeמאום у которых нет никакого телесного недостаткаblemishוְ иandטֹובֵ֨י красивыхgoodמַרְאֶ֜ה видомsightוּ иandמַשְׂכִּילִ֣ים и понятливыхprosperבְּ вinכָל־ ←wholeחָכְמָ֗ה для всякой наукиwisdomוְ иandיֹ֤דְעֵי и смышленыхknowדַ֨עַת֙ ←knowledgeוּ иandמְבִינֵ֣י и разумеющихunderstandמַדָּ֔ע наукиknowledgeוַ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]כֹּ֣חַ и годныхstrengthבָּהֶ֔ם вinלַ кtoעֲמֹ֖ד служитьstandבְּ вinהֵיכַ֣ל в чертогахpalaceהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскихkingוּֽ иandלֲ кtoלַמְּדָ֥ם и чтобы научилlearnסֵ֖פֶר их книгамletterוּ иandלְשֹׁ֥ון и языкуtongueכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдейскомуChaldeans
Синодальный: 1:5 - И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.
МБО1:5 - Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после - поступить на царскую службу.
וַ иandיְמַן֩ И назначилcountלָהֶ֨ם кtoהַ -theמֶּ֜לֶךְ им царьkingדְּבַר־ пищуwordיֹ֣ום ежедневнуюdayבְּ вinיֹומֹ֗ו ←dayמִ ←fromפַּת־בַּ֤ג столаtableהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ с царскогоkingוּ иandמִ ←fromיֵּ֣ין и виноwineמִשְׁתָּ֔יו которое сам пилdrinkingוּֽ иandלְ кtoגַדְּלָ֖ם и велелbe strongשָׁנִ֣ים годаyearשָׁלֹ֑ושׁ их триthreeוּ иandמִ֨ ←fromקְצָתָ֔ם по истеченииendיַֽעַמְד֖וּ которых они должныstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 1:6 - Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
МБО1:6 - Среди них было несколько иудеев: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
וַ иandיְהִ֥י ←beבָהֶ֖ם вinמִ ←fromבְּנֵ֣י Между ними были из сыновsonיְהוּדָ֑ה ИудиныхJudahדָּנִיֵּ֣אל ←Danielחֲנַנְיָ֔ה АнанияHananiahמִֽישָׁאֵ֖ל МисаилMishaelוַ иandעֲזַרְיָֽה׃ и АзарияAzariah
Синодальный: 1:7 - И переименовал их начальник евнухов — Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго.
МБО1:7 - Глава придворных дал им новые имена: Даниилу - имя Валтасар, Анании - Седрах, Мисаилу - Мисах, а Азарии - Авденаго.
וַ иandיָּ֧שֶׂם И переименовалputלָהֶ֛ם кtoשַׂ֥ר их начальникchiefהַ -theסָּרִיסִ֖ים евнуховofficialשֵׁמֹ֑ות ←nameוַ иandיָּ֨שֶׂם ←putלְ кtoדָֽנִיֵּ֜אל ←Danielבֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר ←Belteshazzarוְ иandלַֽ кtoחֲנַנְיָה֙ АнаниюHananiahשַׁדְרַ֔ךְ ←Shadrachוּ иandלְ кtoמִֽישָׁאֵ֣ל МисаилаMishaelמֵישַׁ֔ךְ ←Meshachוְ иandלַ кtoעֲזַרְיָ֖ה и АзариюAzariahעֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ ←Abednego
Синодальный: 1:8 - Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
МБО1:8 - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.
וַ иandיָּ֤שֶׂם положилputדָּנִיֵּאל֙ ←Danielעַל־ ←uponלִבֹּ֔ו в сердцеheartאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִתְגָּאַ֛ל своем не осквернятьсяpolluteבְּ вinפַתְבַּ֥ג яствамиtableהַ -theמֶּ֖לֶךְ со стола царскогоkingוּ иandבְ вinיֵ֣ין и виномwineמִשְׁתָּ֑יו какое пьетdrinkingוַ иandיְבַקֵּשׁ֙ царь, и потому просилseekמִ ←fromשַּׂ֣ר начальникаchiefהַ -theסָּרִיסִ֔ים евнуховofficialאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לֹ֥א ←notיִתְגָּאָֽל׃ о том, чтобы не осквернятьсяpollute
Синодальный: 1:9 - Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
МБО1:9 - Бог дал Даниилу расположение и милость главы придворных,
Синодальный: 1:10 - и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем.
МБО1:10 - и тот сказал Даниилу: - Я боюсь, моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.
נַס־ сделайtryנָ֥א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדֶ֖יךָ над рабамиservantיָמִ֣ים днейdayעֲשָׂרָ֑ה твоими в течение десятиtenוְ иandיִתְּנוּ־ пусть даютgiveלָ֜נוּ кtoמִן־ ←fromהַ -theזֵּרֹעִ֛ים овощиherbsוְ иandנֹאכְלָ֖ה нам в пищуeatוּ иandמַ֥יִם и водуwaterוְ иandנִשְׁתֶּֽה׃ для питьяdrink
Синодальный: 1:13 - и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.
МБО1:13 - А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши как поступить со своими слугами.
וְ иandיֵרָא֤וּ и потом пусть явятсяseeלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceמַרְאֵ֔ינוּ тобою лицаsightוּ иandמַרְאֵה֙ наши и лицаsightהַ -theיְלָדִ֔ים тех отроковboyהָ -theאֹ֣כְלִ֔ים которые питаютсяeatאֵ֖ת [МО][object marker]פַּתְבַּ֣ג пищеюtableהַ -theמֶּ֑לֶךְ царскоюkingוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּרְאֵ֔ה твоими, как увидишьseeעֲשֵׂ֖ה и затем поступайmakeעִם־ ←withעֲבָדֶֽיךָ׃ с рабамиservant
Синодальный: 1:14 - Он послушался их в этом и испытывал их десять дней.
МБО1:14 - Он согласился и испытывал их десять дней.
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע Он послушалсяhearלָהֶ֖ם кtoלַ кto -theדָּבָ֣ר их в этомwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיְנַסֵּ֖ם и испытывалtryיָמִ֥ים днейdayעֲשָׂרָֽה׃ их десятьten
Синодальный: 1:15 - По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
МБО1:15 - По истечении десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.
וּ иandמִ ←fromקְצָת֙ По истеченииendיָמִ֣ים днейdayעֲשָׂרָ֔ה же десятиtenנִרְאָ֤ה их оказалисьseeמַרְאֵיהֶם֙ лицаsightטֹ֔וב красивееgoodוּ иandבְרִיאֵ֖י они были полнееfatבָּשָׂ֑ר и теломfleshמִן־ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theיְלָדִ֔ים всех тех отроковboyהָ -theאֹ֣כְלִ֔ים которые питалисьeatאֵ֖ת [МО][object marker]פַּתְבַּ֥ג яствамиtableהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскимиking
Синодальный: 1:16 - Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.
МБО1:16 - Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.
וַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theמֶּלְצַ֗ר Тогда Амелсарguardianנֹשֵׂא֙ бралliftאֶת־ [МО][object marker]פַּתְבָּגָ֔ם их кушаньеtableוְ иandיֵ֖ין и виноwineמִשְׁתֵּיהֶ֑ם для питьяdrinkingוְ иandנֹתֵ֥ן и давалgiveלָהֶ֖ם кtoזֵרְעֹנִֽים׃ им овощиherbs
Синодальный: 1:17 - И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны.
МБО1:17 - Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.
וַ иandיְדַבֵּ֣ר говорилspeakאִתָּם֮ ←together withהַ -theמֶּלֶךְ֒ И царьkingוְ иandלֹ֤א ←notנִמְצָא֙ с ними, и из всех [отроков] не нашлосьfindמִ ←fromכֻּלָּ֔ם ←wholeכְּ какasדָנִיֵּ֣אל ←Danielחֲנַנְיָ֔ה АнанииHananiahמִֽישָׁאֵ֖ל МисаилуMishaelוַ иandעֲזַרְיָ֑ה и АзарииAzariahוַ иandיַּֽעַמְד֖וּ и сталиstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царемking
Синодальный: 1:20 - И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
МБО1:20 - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.
LXX Септуагинта: καὶИἐνвоπαντὶвсякомλόγῳсловеκαὶиσυνέσειпониманииκαὶиπαιδείᾳвоспитанииὅσαсколькоἐζήτησεискалπαρ᾿уαὐτῶνнихὁ-βασιλεύςцарьκατέλαβενполучилαὐτοὺςихσοφωτέρουςмудрыхδεκαπλασίως(в) десять разὑπὲρболееτοὺς-σοφιστὰςмудрецовκαὶиτοὺς-φιλοσόφουςфилософовτοὺς-ἐνвоπάσῃвсёмτῇ-βασιλείᾳцарствеαὐτοῦегоκαὶиἐδόξασενпрославилαὐτοὺςихὁ-βασιλεὺςцарьκαὶиκατέστησενпоставилαὐτοὺςихἄρχοντας(на) начальниковκαὶиἀνέδειξενуказалαὐτοὺςихσοφοὺςмудрыхπαρὰсверхπάνταςвсехτοὺς-αὐτοῦегоἐνвπράγμασινделахἐνвоπάσῃвсейτῇ-γῇземлеαὐτοῦегоκαὶиἐνвτῇ-βασιλείᾳцарствеαὐτοῦего.
Масоретский:
וְ иandכֹ֗ל ←wholeדְּבַר֙ И во всяком делеwordחָכְמַ֣ת мудрогоwisdomבִּינָ֔ה уразуменияunderstandingאֲשֶׁר־ ←[relative]בִּקֵּ֥שׁ о чем ни спрашивалseekמֵהֶ֖ם ←fromהַ -theמֶּ֑לֶךְ их царьkingוַֽ иandיִּמְצָאֵ֞ם он находилfindעֶ֣שֶׂר их в десятьtenיָדֹ֗ות вышеhandעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeהַֽ -theחַרְטֻמִּים֙ всех тайноведцевmagicianהָֽ -theאַשָּׁפִ֔ים ←conjurerאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinכָל־ ←wholeמַלְכוּתֹֽו׃ какие были во всем царствеkingship
Синодальный: 1:21 - И был там Даниил до первого года царя Кира.
МБО1:21 - Даниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.