Библия Biblezoom Cloud / Даниил 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.
МБО1:1 - [Даниил в Вавилоне]
В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, пришел к Иерусалиму и осадил его.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При βασιλέως царе Ιωακιμ Иоакиме τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἔτους года τρίτου третьего παραγενόμενος прибывший Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπολιόρκει осадил αὐτήν его

Масоретский:
בִּ in שְׁנַ֣ת year שָׁלֹ֔ושׁ three לְ to מַלְכ֖וּת kingship יְהֹויָקִ֣ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֑ה Judah בָּ֣א come נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֛ל Babel יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem וַ and יָּ֥צַר bind עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 1:2 - И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего.
МБО1:2 - И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего храма в его руки. Он унес ее в храм своего бога в Вавилонии и положил в сокровищницу своего бога.

LXX Септуагинта: καὶ и παρέδωκεν передал αὐτὴν его κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и Ιωακιμ Иоакима τὸν - βασιλέα царя τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и μέρος часть τι какую-то τῶν - ἱερῶν священных σκευῶν вещей τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἀπήνεγκεν он отнёс αὐτὰ их εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἀπηρείσατο отправил αὐτὰ их ἐν в τῷ - εἰδωλίῳ капище αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֩ give אֲדֹנָ֨י Lord בְּ in יָדֹ֜ו hand אֶת־ [object marker] יְהֹויָקִ֣ים Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ king יְהוּדָ֗ה Judah וּ and מִ from קְצָת֙ end כְּלֵ֣י tool בֵית־ house הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יְבִיאֵ֥ם come אֶֽרֶץ־ earth שִׁנְעָ֖ר Shinar בֵּ֣ית house אֱלֹהָ֑יו god(s) וְ and אֶת־ [object marker] הַ the כֵּלִ֣ים tool הֵבִ֔יא come בֵּ֖ית house אֹוצַ֥ר supply אֱלֹהָֽיו׃ god(s)

Синодальный: 1:3 - И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
МБО1:3 - Затем царь приказал Асфеназу, главе его придворных, привести несколько израильтян из царской семьи и знати -

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Αβιεσδρι Авиэсдри τῷ - ἑαυτοῦ своему ἀρχιευνούχῳ старейшине ἀγαγεῖν привести αὐτῷ ему ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - μεγιστάνων вельмож τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκ из τοῦ - βασιλικοῦ царственного γένους рода καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπιλέκτων избранных

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say הַ the מֶּ֔לֶךְ king לְ to אַשְׁפְּנַ֖ז Ashpenaz רַ֣ב chief סָרִיסָ֑יו official לְ to הָבִ֞יא come מִ from בְּנֵ֧י son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel וּ and מִ from זֶּ֥רַע seed הַ the מְּלוּכָ֖ה kingship וּ and מִן־ from הַֽ the פַּרְתְּמִֽים׃ nobles

Синодальный: 1:4 - отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому.
МБО1:4 - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.

LXX Септуагинта: νεανίσκους юношей ἀμώμους безупречных καὶ и εὐειδεῖς красивых καὶ и ἐπιστήμονας сведущих ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости καὶ и γραμματικοὺς грамоте καὶ и συνετοὺς разумных καὶ и σοφοὺς мудрых καὶ и ἰσχύοντας сильных, ὥστε чтобы εἶναι быть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя καὶ и διδάξαι научить αὐτοὺς их γράμματα письму καὶ и διάλεκτον наречию Χαλδαϊκὴν халдеев

Масоретский:
יְלָדִ֣ים boy אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵֽין־ [NEG] בָּהֶ֣ם in כָּל־ whole מאום blemish וְ and טֹובֵ֨י good מַרְאֶ֜ה sight וּ and מַשְׂכִּילִ֣ים prosper בְּ in כָל־ whole חָכְמָ֗ה wisdom וְ and יֹ֤דְעֵי know דַ֨עַת֙ knowledge וּ and מְבִינֵ֣י understand מַדָּ֔ע knowledge וַ and אֲשֶׁר֙ [relative] כֹּ֣חַ strength בָּהֶ֔ם in לַ to עֲמֹ֖ד stand בְּ in הֵיכַ֣ל palace הַ the מֶּ֑לֶךְ king וּֽ and לֲ to לַמְּדָ֥ם learn סֵ֖פֶר letter וּ and לְשֹׁ֥ון tongue כַּשְׂדִּֽים׃ Chaldeans

Синодальный: 1:5 - И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.
МБО1:5 - Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после - поступить на царскую службу.

LXX Септуагинта: καὶ и δίδοσθαι дать αὐτοῖς им ἔκθεσιν потребное ἐκ от τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν дню καὶ и ἀπὸ от τῆς - βασιλικῆς царского τραπέζης стола καὶ и ἀπὸ от τοῦ - οἴνου вина́ οὗ которое πίνει пьёт - βασιλεύς царь καὶ и ἐκπαιδεῦσαι воспитывать αὐτοὺς их ἔτη года τρία три καὶ и ἐκ через τούτων эти στῆσαι поставить ἔμπροσθεν перед τοῦ - βασιλέως царём.

Масоретский:
וַ and יְמַן֩ count לָהֶ֨ם to הַ the מֶּ֜לֶךְ king דְּבַר־ word יֹ֣ום day בְּ in יֹומֹ֗ו day מִ from פַּת־בַּ֤ג table הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ king וּ and מִ from יֵּ֣ין wine מִשְׁתָּ֔יו drinking וּֽ and לְ to גַדְּלָ֖ם be strong שָׁנִ֣ים year שָׁלֹ֑ושׁ three וּ and מִ֨ from קְצָתָ֔ם end יַֽעַמְד֖וּ stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:6 - Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
МБО1:6 - Среди них было несколько иудеев: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были ἐκ из τοῦ - γένους рода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν которые ἀπὸ из τῆς - Ιουδαίας Иудеи Δανιηλ Даниил, Ανανιας Анания, Μισαηλ Мисаил, Αζαριας Азария.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be בָהֶ֖ם in מִ from בְּנֵ֣י son יְהוּדָ֑ה Judah דָּנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Mishael וַ and עֲזַרְיָֽה׃ Azariah

Синодальный: 1:7 - И переименовал их начальник евнухов — Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго.
МБО1:7 - Глава придворных дал им новые имена: Даниилу - имя Валтасар, Анании - Седрах, Мисаилу - Мисах, а Азарии - Авденаго.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθηκεν возложил αὐτοῖς им - ἀρχιευνοῦχος старейшина ὀνόματα имена, τῷ - μὲν ведь Δανιηλ Даниилу Βαλτασαρ Валтасар, τῷ - δὲ же Ανανια Анании Σεδραχ Седрах, καὶ и τῷ - Μισαηλ Мисаилу Μισαχ Мисах, καὶ и τῷ - Αζαρια Азарии Αβδεναγω Авденаго.

Масоретский:
וַ and יָּ֧שֶׂם put לָהֶ֛ם to שַׂ֥ר chief הַ the סָּרִיסִ֖ים official שֵׁמֹ֑ות name וַ and יָּ֨שֶׂם put לְ to דָֽנִיֵּ֜אל Daniel בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר Belteshazzar וְ and לַֽ to חֲנַנְיָה֙ Hananiah שַׁדְרַ֔ךְ Shadrach וּ and לְ to מִֽישָׁאֵ֣ל Mishael מֵישַׁ֔ךְ Meshach וְ and לַ to עֲזַרְיָ֖ה Azariah עֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ Abednego

Синодальный: 1:8 - Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
МБО1:8 - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεθυμήθη обдумал Δανιηλ Даниил ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце ὅπως чтобы μὴ не ἀλισγηθῇ оскверниться ἐν в τῷ - δείπνῳ ужине τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐν в котором πίνει пьёт οἴνῳ вине καὶ и ἠξίωσε просил τὸν - ἀρχιευνοῦχον старейшину ἵνα чтобы μὴ не συμμολυνθῇ соосквернится.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שֶׂם put דָּנִיֵּאל֙ Daniel עַל־ upon לִבֹּ֔ו heart אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִתְגָּאַ֛ל pollute בְּ in פַתְבַּ֥ג table הַ the מֶּ֖לֶךְ king וּ and בְ in יֵ֣ין wine מִשְׁתָּ֑יו drinking וַ and יְבַקֵּשׁ֙ seek מִ from שַּׂ֣ר chief הַ the סָּרִיסִ֔ים official אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֥א not יִתְגָּאָֽל׃ pollute

Синодальный: 1:9 - Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
МБО1:9 - Бог дал Даниилу расположение и милость главы придворных,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκε дал κύριος Господь τῷ - Δανιηλ Даниилу τιμὴν честь καὶ и χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀρχιευνούχου старейшиной

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] דָּ֣נִיֵּ֔אל Daniel לְ to חֶ֖סֶד loyalty וּֽ and לְ to רַחֲמִ֑ים compassion לִ to פְנֵ֖י face שַׂ֥ר chief הַ the סָּרִיסִֽים׃ official

Синодальный: 1:10 - и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем.
МБО1:10 - и тот сказал Даниилу: - Я боюсь, моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - ἀρχιευνοῦχος старейшина τῷ - Δανιηλ Даниилу: ἀγωνιῶ Беспокоюсь (за) τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα царя τὸν - ἐκτάξαντα распорядившегося (давать) τὴν - βρῶσιν пищу ὑμῶν вашу καὶ и τὴν - πόσιν питьё ὑμῶν ваше ἵνα чтобы μὴ не ἴδῃ он увидел τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши διατετραμμένα нерешительными καὶ и ἀσθενῆ слабыми παρὰ вопреки τοὺς - συντρεφομένους воспитываемыми (вместе с) ὑμῖν вами νεανίας юношами τῶν - ἀλλογενῶν чужестранных καὶ и κινδυνεύσω рисковал τῷ - ἰδίῳ собственной τραχήλῳ шеей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say שַׂ֤ר chief הַ the סָּרִיסִים֙ official לְ to דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel יָרֵ֤א fear אֲנִי֙ i אֶת־ [object marker] אֲדֹנִ֣י lord הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֲשֶׁ֣ר [relative] מִנָּ֔ה count אֶת־ [object marker] מַאֲכַלְכֶ֖ם food וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁתֵּיכֶ֑ם drinking אֲשֶׁ֡ר [relative] לָמָּה֩ why יִרְאֶ֨ה see אֶת־ [object marker] פְּנֵיכֶ֜ם face זֹֽעֲפִ֗ים be embittered מִן־ from הַ the יְלָדִים֙ boy אֲשֶׁ֣ר [relative] כְּ as גִֽילְכֶ֔ם age וְ and חִיַּבְתֶּ֥ם be guilty אֶת־ [object marker] רֹאשִׁ֖י head לַ to the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:11 - Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:
МБО1:11 - Но Даниил попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δανιηλ Даниил Αβιεσδρι Авиэсдри: τῷ - ἀναδειχθέντι Сделается явным ἀρχιευνούχῳ старейшине ἐπὶ на τὸν - Δανιηλ Данииле, Ανανιαν Анании, Μισαηλ Мисаиле, Αζαριαν Азарии.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say דָּנִיֵּ֖אל Daniel אֶל־ to הַ the מֶּלְצַ֑ר guardian אֲשֶׁ֤ר [relative] מִנָּה֙ count שַׂ֣ר chief הַ the סָּֽרִיסִ֔ים official עַל־ upon דָּנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Mishael וַ and עֲזַרְיָֽה׃ Azariah

Синодальный: 1:12 - сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья;
МБО1:12 - - Прошу, испытай своих слуг в течение десяти дней: не давай нам есть ничего, кроме овощей, и пить ничего, кроме воды.

LXX Септуагинта: πείρασον Испытай δὴ поэтому τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих ἐφ᾿ на ἡμέρας дней δέκα десять καὶ и δοθήτω будет дано ἡμῖν нам ἀπὸ от τῶν - ὀσπρίων бобов τῆς - γῆς земли́ ὥστε чтобы κάπτειν наесться καὶ и ὑδροποτεῖν напиться.

Масоретский:
נַס־ try נָ֥א yeah אֶת־ [object marker] עֲבָדֶ֖יךָ servant יָמִ֣ים day עֲשָׂרָ֑ה ten וְ and יִתְּנוּ־ give לָ֜נוּ to מִן־ from הַ the זֵּרֹעִ֛ים herbs וְ and נֹאכְלָ֖ה eat וּ and מַ֥יִם water וְ and נִשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 1:13 - и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.
МБО1:13 - А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши как поступить со своими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если φανῇ было явлено - ὄψις лицо ἡμῶν наше διατετραμμένη нерешительнее παρὰ против τοὺς - ἄλλους других νεανίσκους юношей τοὺς - ἐσθίοντας едящих ἀπὸ от τοῦ - βασιλικοῦ царственной δείπνου еды καθὼς как ἐὰν если θέλῃς хочешь οὕτω так χρῆσαι воспользуйся τοῖς - παισί рабами σου твоими.

Масоретский:
וְ and יֵרָא֤וּ see לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face מַרְאֵ֔ינוּ sight וּ and מַרְאֵה֙ sight הַ the יְלָדִ֔ים boy הָ the אֹ֣כְלִ֔ים eat אֵ֖ת [object marker] פַּתְבַּ֣ג table הַ the מֶּ֑לֶךְ king וְ and כַ as אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּרְאֵ֔ה see עֲשֵׂ֖ה make עִם־ with עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 1:14 - Он послушался их в этом и испытывал их десять дней.
МБО1:14 - Он согласился и испытывал их десять дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχρήσατο воспользовался αὐτοῖς (для) них τὸν - τρόπον образом τοῦτον этим καὶ и ἐπείρασεν испытал αὐτοὺς их ἡμέρας дней δέκα десять.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear לָהֶ֖ם to לַ to the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וַ and יְנַסֵּ֖ם try יָמִ֥ים day עֲשָׂרָֽה׃ ten

Синодальный: 1:15 - По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
МБО1:15 - По истечении десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же τὰς - δέκα десяти ἡμέρας дней ἐφάνη был явлен - ὄψις внешний вид αὐτῶν их καλὴ хороший καὶ и - ἕξις состояние τοῦ - σώματος те́ла κρείσσων лучше τῶν - ἄλλων других νεανίσκων юношей τῶν (из) ἐσθιόντων едящих τὸ - βασιλικὸν царскую δεῖπνον еду.

Масоретский:
וּ and מִ from קְצָת֙ end יָמִ֣ים day עֲשָׂרָ֔ה ten נִרְאָ֤ה see מַרְאֵיהֶם֙ sight טֹ֔וב good וּ and בְרִיאֵ֖י fat בָּשָׂ֑ר flesh מִן־ from כָּל־ whole הַ the יְלָדִ֔ים boy הָ the אֹ֣כְלִ֔ים eat אֵ֖ת [object marker] פַּתְבַּ֥ג table הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:16 - Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.
МБО1:16 - Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было Αβιεσδρι Авиэсдри ἀναιρούμενος брал τὸ - δεῖπνον еду αὐτῶν их καὶ и τὸν - οἶνον вино αὐτῶν их καὶ и ἀντεδίδου давал αὐτοῖς им ἀπὸ от τῶν - ὀσπρίων бобов.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be הַ the מֶּלְצַ֗ר guardian נֹשֵׂא֙ lift אֶת־ [object marker] פַּתְבָּגָ֔ם table וְ and יֵ֖ין wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם drinking וְ and נֹתֵ֥ן give לָהֶ֖ם to זֵרְעֹנִֽים׃ herbs

Синодальный: 1:17 - И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны.
МБО1:17 - Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - νεανίσκοις юношам ἔδωκεν дал - κύριος Господь ἐπιστήμην умение καὶ и σύνεσιν понимание καὶ и φρόνησιν рассудительность ἐν во πάσῃ всей γραμματικῇ грамоте, τέχνῃ ремесле καὶ и τῷ - Δανιηλ Даниилу ἔδωκε дал σύνεσιν понимание ἐν во παντὶ всяком ῥήματι слове καὶ и ὁράματι виде́нии καὶ и ἐνυπνίοις сновидениях καὶ и ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости.

Масоретский:
וְ and הַ the יְלָדִ֤ים boy הָ the אֵ֨לֶּה֙ these אַרְבַּעְתָּ֔ם four נָתַ֨ן give לָהֶ֧ם to הָֽ the אֱלֹהִ֛ים god(s) מַדָּ֥ע knowledge וְ and הַשְׂכֵּ֖ל prosper בְּ in כָל־ whole סֵ֣פֶר letter וְ and חָכְמָ֑ה wisdom וְ and דָנִיֵּ֣אל Daniel הֵבִ֔ין understand בְּ in כָל־ whole חָזֹ֖ון vision וַ and חֲלֹמֹֽות׃ dream

Синодальный: 1:18 - По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.
МБО1:18 - По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же τὰς - ἡμέρας дней ταύτας этих ἐπέταξεν приказал - βασιλεὺς царь εἰσαγαγεῖν ввести αὐτούς их καὶ и εἰσήχθησαν были введены ἀπὸ от τοῦ - ἀρχιευνούχου старейшины πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору.

Масоретский:
וּ and לְ to מִ from קְצָת֙ end הַ the יָּמִ֔ים day אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥ר say הַ the מֶּ֖לֶךְ king לַ to הֲבִיאָ֑ם come וַ and יְבִיאֵם֙ come שַׂ֣ר chief הַ the סָּרִיסִ֔ים official לִ to פְנֵ֖י face נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ Nebuchadnezzar

Синодальный: 1:19 - И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем.
МБО1:19 - Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡμίλησεν беседовал αὐτοῖς (с) ними - βασιλεύς царь καὶ и οὐχ не εὑρέθη были найдены ἐν в τοῖς - σοφοῖς мудрых ὅμοιος подобные τῷ - Δανιηλ Даниилу καὶ и Ανανια Анании καὶ и Μισαηλ Мисаилу καὶ и Αζαρια Азарии καὶ и ἦσαν были παρὰ к τῷ - βασιλεῖ царю.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אִתָּם֮ together with הַ the מֶּלֶךְ֒ king וְ and לֹ֤א not נִמְצָא֙ find מִ from כֻּלָּ֔ם whole כְּ as דָנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Mishael וַ and עֲזַרְיָ֑ה Azariah וַ and יַּֽעַמְד֖וּ stand לִ to פְנֵ֥י face הַ the מֶּֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 1:20 - И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
МБО1:20 - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во παντὶ всяком λόγῳ слове καὶ и συνέσει понимании καὶ и παιδείᾳ воспитании ὅσα сколько ἐζήτησε искал παρ᾿ у αὐτῶν них - βασιλεύς царь κατέλαβεν получил αὐτοὺς их σοφωτέρους мудрых δεκαπλασίως (в) десять раз ὑπὲρ более τοὺς - σοφιστὰς мудрецов καὶ и τοὺς - φιλοσόφους философов τοὺς - ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его καὶ и ἐδόξασεν прославил αὐτοὺς их - βασιλεὺς царь καὶ и κατέστησεν поставил αὐτοὺς их ἄρχοντας (на) начальников καὶ и ἀνέδειξεν указал αὐτοὺς их σοφοὺς мудрых παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - αὐτοῦ его ἐν в πράγμασιν делах ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ его καὶ и ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его.

Масоретский:
וְ and כֹ֗ל whole דְּבַר֙ word חָכְמַ֣ת wisdom בִּינָ֔ה understanding אֲשֶׁר־ [relative] בִּקֵּ֥שׁ seek מֵהֶ֖ם from הַ the מֶּ֑לֶךְ king וַֽ and יִּמְצָאֵ֞ם find עֶ֣שֶׂר ten יָדֹ֗ות hand עַ֤ל upon כָּל־ whole הַֽ the חַרְטֻמִּים֙ magician הָֽ the אַשָּׁפִ֔ים conjurer אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in כָל־ whole מַלְכוּתֹֽו׃ kingship

Синодальный: 1:21 - И был там Даниил до первого года царя Кира.
МБО1:21 - Даниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δανιηλ Даниил ἕως до τοῦ - πρώτου первого ἔτους года τῆς - βασιλείας царства Κύρου Кира, βασιλέως царя Περσῶν персов.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be דָּֽנִיֵּ֔אל Daniel עַד־ unto שְׁנַ֥ת year אַחַ֖ת one לְ to כֹ֥ורֶשׁ Cyrus הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ king

Открыть окно