Библия Biblezoom Cloud / Даниил 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его.
МБО1:1 - [Даниил в Вавилоне]
В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, пришел к Иерусалиму и осадил его.

LXX Септуагинта: ἐπὶ При βασιλέως царе Ιωακιμ Иоакиме τῆς - Ιουδαίας Иудеи ἔτους года τρίτου третьего παραγενόμενος прибывший Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона εἰς в Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπολιόρκει осадил αὐτήν его

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֣ת год year שָׁלֹ֔ושׁ В третий three לְ к to מַלְכ֖וּת царствования kingship יְהֹויָקִ֣ים Иоакима Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֑ה Иудейского Judah בָּ֣א пришел come נְבוּכַדְנֶאצַּ֧ר Навуходоносор Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ царь king בָּבֶ֛ל Вавилонский Babel יְרוּשָׁלִַ֖ם к Иерусалиму Jerusalem וַ и and יָּ֥צַר и осадил bind עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 1:2 - И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего.
МБО1:2 - И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего храма в его руки. Он унес ее в храм своего бога в Вавилонии и положил в сокровищницу своего бога.

LXX Септуагинта: καὶ и παρέδωκεν передал αὐτὴν его κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и Ιωακιμ Иоакима τὸν - βασιλέα царя τῆς - Ιουδαίας Иудеи καὶ и μέρος часть τι какую-то τῶν - ἱερῶν священных σκευῶν вещей τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и ἀπήνεγκεν он отнёс αὐτὰ их εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон καὶ и ἀπηρείσατο отправил αὐτὰ их ἐν в τῷ - εἰδωλίῳ капище αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּן֩ И предал give אֲדֹנָ֨י Господь Lord בְּ в in יָדֹ֜ו в руку hand אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹויָקִ֣ים его Иоакима Jehoiakim מֶֽלֶךְ־ царя king יְהוּדָ֗ה Иудейского Judah וּ и and מִ from קְצָת֙ и часть end כְּלֵ֣י сосудов tool בֵית־ дома house הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וַ и and יְבִיאֵ֥ם и он отправил come אֶֽרֶץ־ их в землю earth שִׁנְעָ֖ר Сеннаар Shinar בֵּ֣ית в дом house אֱלֹהָ֑יו бога god(s) וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֵּלִ֣ים эти сосуды tool הֵבִ֔יא своего, и внес come בֵּ֖ית house אֹוצַ֥ר в сокровищницу supply אֱלֹהָֽיו׃ бога god(s)

Синодальный: 1:3 - И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел
МБО1:3 - Затем царь приказал Асфеназу, главе его придворных, привести несколько израильтян из царской семьи и знати -

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - βασιλεὺς царь Αβιεσδρι Авиэсдри τῷ - ἑαυτοῦ своему ἀρχιευνούχῳ старейшине ἀγαγεῖν привести αὐτῷ ему ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей τῶν - μεγιστάνων вельмож τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκ из τοῦ - βασιλικοῦ царственного γένους рода καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπιλέκτων избранных

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the מֶּ֔לֶךְ царь king לְ к to אַשְׁפְּנַ֖ז Асфеназу Ashpenaz רַ֣ב начальнику chief סָרִיסָ֑יו евнухов official לְ к to הָבִ֞יא привел come מִ from בְּנֵ֧י своих, чтобы он из сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel וּ и and מִ from זֶּ֥רַע из рода seed הַ - the מְּלוּכָ֖ה царского kingship וּ и and מִן־ from הַֽ - the פַּרְתְּמִֽים׃ и княжеского nobles

Синодальный: 1:4 - отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому.
МБО1:4 - юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе вавилонян.

LXX Септуагинта: νεανίσκους юношей ἀμώμους безупречных καὶ и εὐειδεῖς красивых καὶ и ἐπιστήμονας сведущих ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости καὶ и γραμματικοὺς грамоте καὶ и συνετοὺς разумных καὶ и σοφοὺς мудрых καὶ и ἰσχύοντας сильных, ὥστε чтобы εἶναι быть ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - βασιλέως царя καὶ и διδάξαι научить αὐτοὺς их γράμματα письму καὶ и διάλεκτον наречию Χαλδαϊκὴν халдеев

Масоретский:
יְלָדִ֣ים отроков boy אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵֽין־ [NEG] בָּהֶ֣ם в in כָּל־ whole מאום у которых нет никакого телесного недостатка blemish וְ и and טֹובֵ֨י красивых good מַרְאֶ֜ה видом sight וּ и and מַשְׂכִּילִ֣ים и понятливых prosper בְּ в in כָל־ whole חָכְמָ֗ה для всякой науки wisdom וְ и and יֹ֤דְעֵי и смышленых know דַ֨עַת֙ knowledge וּ и and מְבִינֵ֣י и разумеющих understand מַדָּ֔ע науки knowledge וַ и and אֲשֶׁר֙ [relative] כֹּ֣חַ и годных strength בָּהֶ֔ם в in לַ к to עֲמֹ֖ד служить stand בְּ в in הֵיכַ֣ל в чертогах palace הַ - the מֶּ֑לֶךְ царских king וּֽ и and לֲ к to לַמְּדָ֥ם и чтобы научил learn סֵ֖פֶר их книгам letter וּ и and לְשֹׁ֥ון и языку tongue כַּשְׂדִּֽים׃ Халдейскому Chaldeans

Синодальный: 1:5 - И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.
МБО1:5 - Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после - поступить на царскую службу.

LXX Септуагинта: καὶ и δίδοσθαι дать αὐτοῖς им ἔκθεσιν потребное ἐκ от τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - βασιλέως царя καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν дню καὶ и ἀπὸ от τῆς - βασιλικῆς царского τραπέζης стола καὶ и ἀπὸ от τοῦ - οἴνου вина́ οὗ которое πίνει пьёт - βασιλεύς царь καὶ и ἐκπαιδεῦσαι воспитывать αὐτοὺς их ἔτη года τρία три καὶ и ἐκ через τούτων эти στῆσαι поставить ἔμπροσθεν перед τοῦ - βασιλέως царём.

Масоретский:
וַ и and יְמַן֩ И назначил count לָהֶ֨ם к to הַ - the מֶּ֜לֶךְ им царь king דְּבַר־ пищу word יֹ֣ום ежедневную day בְּ в in יֹומֹ֗ו day מִ from פַּת־בַּ֤ג стола table הַ - the מֶּ֨לֶךְ֙ с царского king וּ и and מִ from יֵּ֣ין и вино wine מִשְׁתָּ֔יו которое сам пил drinking וּֽ и and לְ к to גַדְּלָ֖ם и велел be strong שָׁנִ֣ים года year שָׁלֹ֑ושׁ их три three וּ и and מִ֨ from קְצָתָ֔ם по истечении end יַֽעַמְד֖וּ которых они должны stand לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 1:6 - Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
МБО1:6 - Среди них было несколько иудеев: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были ἐκ из τοῦ - γένους рода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля τῶν которые ἀπὸ из τῆς - Ιουδαίας Иудеи Δανιηλ Даниил, Ανανιας Анания, Μισαηλ Мисаил, Αζαριας Азария.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be בָהֶ֖ם в in מִ from בְּנֵ֣י Между ними были из сынов son יְהוּדָ֑ה Иудиных Judah דָּנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Анания Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Мисаил Mishael וַ и and עֲזַרְיָֽה׃ и Азария Azariah

Синодальный: 1:7 - И переименовал их начальник евнухов — Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго.
МБО1:7 - Глава придворных дал им новые имена: Даниилу - имя Валтасар, Анании - Седрах, Мисаилу - Мисах, а Азарии - Авденаго.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέθηκεν возложил αὐτοῖς им - ἀρχιευνοῦχος старейшина ὀνόματα имена, τῷ - μὲν ведь Δανιηλ Даниилу Βαλτασαρ Валтасар, τῷ - δὲ же Ανανια Анании Σεδραχ Седрах, καὶ и τῷ - Μισαηλ Мисаилу Μισαχ Мисах, καὶ и τῷ - Αζαρια Азарии Αβδεναγω Авденаго.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שֶׂם И переименовал put לָהֶ֛ם к to שַׂ֥ר их начальник chief הַ - the סָּרִיסִ֖ים евнухов official שֵׁמֹ֑ות name וַ и and יָּ֨שֶׂם put לְ к to דָֽנִיֵּ֜אל Daniel בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר Belteshazzar וְ и and לַֽ к to חֲנַנְיָה֙ Ананию Hananiah שַׁדְרַ֔ךְ Shadrach וּ и and לְ к to מִֽישָׁאֵ֣ל Мисаила Mishael מֵישַׁ֔ךְ Meshach וְ и and לַ к to עֲזַרְיָ֖ה и Азарию Azariah עֲבֵ֥ד נְגֹֽו׃ Abednego

Синодальный: 1:8 - Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему.
МБО1:8 - Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεθυμήθη обдумал Δανιηλ Даниил ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце ὅπως чтобы μὴ не ἀλισγηθῇ оскверниться ἐν в τῷ - δείπνῳ ужине τοῦ - βασιλέως царя καὶ и ἐν в котором πίνει пьёт οἴνῳ вине καὶ и ἠξίωσε просил τὸν - ἀρχιευνοῦχον старейшину ἵνα чтобы μὴ не συμμολυνθῇ соосквернится.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤שֶׂם положил put דָּנִיֵּאל֙ Daniel עַל־ upon לִבֹּ֔ו в сердце heart אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יִתְגָּאַ֛ל своем не оскверняться pollute בְּ в in פַתְבַּ֥ג яствами table הַ - the מֶּ֖לֶךְ со стола царского king וּ и and בְ в in יֵ֣ין и вином wine מִשְׁתָּ֑יו какое пьет drinking וַ и and יְבַקֵּשׁ֙ царь, и потому просил seek מִ from שַּׂ֣ר начальника chief הַ - the סָּרִיסִ֔ים евнухов official אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֥א not יִתְגָּאָֽל׃ о том, чтобы не оскверняться pollute

Синодальный: 1:9 - Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
МБО1:9 - Бог дал Даниилу расположение и милость главы придворных,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκε дал κύριος Господь τῷ - Δανιηλ Даниилу τιμὴν честь καὶ и χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀρχιευνούχου старейшиной

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן даровал give הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] דָּ֣נִיֵּ֔אל Daniel לְ к to חֶ֖סֶד милость loyalty וּֽ и and לְ к to רַחֲמִ֑ים и благорасположение compassion לִ к to פְנֵ֖י face שַׂ֥ר начальника chief הַ - the סָּרִיסִֽים׃ евнухов official

Синодальный: 1:10 - и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем.
МБО1:10 - и тот сказал Даниилу: - Я боюсь, моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал - ἀρχιευνοῦχος старейшина τῷ - Δανιηλ Даниилу: ἀγωνιῶ Беспокоюсь (за) τὸν - κύριόν господина μου моего τὸν - βασιλέα царя τὸν - ἐκτάξαντα распорядившегося (давать) τὴν - βρῶσιν пищу ὑμῶν вашу καὶ и τὴν - πόσιν питьё ὑμῶν ваше ἵνα чтобы μὴ не ἴδῃ он увидел τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши διατετραμμένα нерешительными καὶ и ἀσθενῆ слабыми παρὰ вопреки τοὺς - συντρεφομένους воспитываемыми (вместе с) ὑμῖν вами νεανίας юношами τῶν - ἀλλογενῶν чужестранных καὶ и κινδυνεύσω рисковал τῷ - ἰδίῳ собственной τραχήλῳ шеей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֜אמֶר сказал say שַׂ֤ר и начальник chief הַ - the סָּרִיסִים֙ евнухов official לְ к to דָ֣נִיֵּ֔אל Daniel יָרֵ֤א fear אֲנִי֙ i אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנִ֣י я господина lord הַ - the מֶּ֔לֶךְ моего, царя king אֲשֶׁ֣ר [relative] מִנָּ֔ה который сам назначил count אֶת־ [МО] [object marker] מַאֲכַלְכֶ֖ם вам пищу food וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁתֵּיכֶ֑ם и питье drinking אֲשֶׁ֡ר [relative] לָמָּה֩ why יִרְאֶ֨ה если он увидит see אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵיכֶ֜ם лица face זֹֽעֲפִ֗ים ваши худощавее be embittered מִן־ from הַ - the יְלָדִים֙ нежели у отроков boy אֲשֶׁ֣ר [relative] כְּ как as גִֽילְכֶ֔ם сверстников age וְ и and חִיַּבְתֶּ֥ם ваших, то вы сделаете be guilty אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשִׁ֖י голову head לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ перед царем king

Синодальный: 1:11 - Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:
МБО1:11 - Но Даниил попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δανιηλ Даниил Αβιεσδρι Авиэсдри: τῷ - ἀναδειχθέντι Сделается явным ἀρχιευνούχῳ старейшине ἐπὶ на τὸν - Δανιηλ Данииле, Ανανιαν Анании, Μισαηλ Мисаиле, Αζαριαν Азарии.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Тогда сказал say דָּנִיֵּ֖אל Daniel אֶל־ to הַ - the מֶּלְצַ֑ר Амелсару guardian אֲשֶׁ֤ר [relative] מִנָּה֙ приставил count שַׂ֣ר которого начальник chief הַ - the סָּֽרִיסִ֔ים евнухов official עַל־ upon דָּנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Анании Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Мисаилу Mishael וַ и and עֲזַרְיָֽה׃ и Азарии Azariah

Синодальный: 1:12 - сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья;
МБО1:12 - - Прошу, испытай своих слуг в течение десяти дней: не давай нам есть ничего, кроме овощей, и пить ничего, кроме воды.

LXX Септуагинта: πείρασον Испытай δὴ поэтому τοὺς - παῖδάς рабов σου твоих ἐφ᾿ на ἡμέρας дней δέκα десять καὶ и δοθήτω будет дано ἡμῖν нам ἀπὸ от τῶν - ὀσπρίων бобов τῆς - γῆς земли́ ὥστε чтобы κάπτειν наесться καὶ и ὑδροποτεῖν напиться.

Масоретский:
נַס־ сделай try נָ֥א yeah אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדֶ֖יךָ над рабами servant יָמִ֣ים дней day עֲשָׂרָ֑ה твоими в течение десяти ten וְ и and יִתְּנוּ־ пусть дают give לָ֜נוּ к to מִן־ from הַ - the זֵּרֹעִ֛ים овощи herbs וְ и and נֹאכְלָ֖ה нам в пищу eat וּ и and מַ֥יִם и воду water וְ и and נִשְׁתֶּֽה׃ для питья drink

Синодальный: 1:13 - и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.
МБО1:13 - А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши как поступить со своими слугами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если φανῇ было явлено - ὄψις лицо ἡμῶν наше διατετραμμένη нерешительнее παρὰ против τοὺς - ἄλλους других νεανίσκους юношей τοὺς - ἐσθίοντας едящих ἀπὸ от τοῦ - βασιλικοῦ царственной δείπνου еды καθὼς как ἐὰν если θέλῃς хочешь οὕτω так χρῆσαι воспользуйся τοῖς - παισί рабами σου твоими.

Масоретский:
וְ и and יֵרָא֤וּ и потом пусть явятся see לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face מַרְאֵ֔ינוּ тобою лица sight וּ и and מַרְאֵה֙ наши и лица sight הַ - the יְלָדִ֔ים тех отроков boy הָ - the אֹ֣כְלִ֔ים которые питаются eat אֵ֖ת [МО] [object marker] פַּתְבַּ֣ג пищею table הַ - the מֶּ֑לֶךְ царскою king וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּרְאֵ֔ה твоими, как увидишь see עֲשֵׂ֖ה и затем поступай make עִם־ with עֲבָדֶֽיךָ׃ с рабами servant

Синодальный: 1:14 - Он послушался их в этом и испытывал их десять дней.
МБО1:14 - Он согласился и испытывал их десять дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχρήσατο воспользовался αὐτοῖς (для) них τὸν - τρόπον образом τοῦτον этим καὶ и ἐπείρασεν испытал αὐτοὺς их ἡμέρας дней δέκα десять.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע Он послушался hear לָהֶ֖ם к to לַ к to - the דָּבָ֣ר их в этом word הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יְנַסֵּ֖ם и испытывал try יָמִ֥ים дней day עֲשָׂרָֽה׃ их десять ten

Синодальный: 1:15 - По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
МБО1:15 - По истечении десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же τὰς - δέκα десяти ἡμέρας дней ἐφάνη был явлен - ὄψις внешний вид αὐτῶν их καλὴ хороший καὶ и - ἕξις состояние τοῦ - σώματος те́ла κρείσσων лучше τῶν - ἄλλων других νεανίσκων юношей τῶν (из) ἐσθιόντων едящих τὸ - βασιλικὸν царскую δεῖπνον еду.

Масоретский:
וּ и and מִ from קְצָת֙ По истечении end יָמִ֣ים дней day עֲשָׂרָ֔ה же десяти ten נִרְאָ֤ה их оказались see מַרְאֵיהֶם֙ лица sight טֹ֔וב красивее good וּ и and בְרִיאֵ֖י они были полнее fat בָּשָׂ֑ר и телом flesh מִן־ from כָּל־ whole הַ - the יְלָדִ֔ים всех тех отроков boy הָ - the אֹ֣כְלִ֔ים которые питались eat אֵ֖ת [МО] [object marker] פַּתְבַּ֥ג яствами table הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царскими king

Синодальный: 1:16 - Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи.
МБО1:16 - Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν было Αβιεσδρι Авиэсдри ἀναιρούμενος брал τὸ - δεῖπνον еду αὐτῶν их καὶ и τὸν - οἶνον вино αὐτῶν их καὶ и ἀντεδίδου давал αὐτοῖς им ἀπὸ от τῶν - ὀσπρίων бобов.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be הַ - the מֶּלְצַ֗ר Тогда Амелсар guardian נֹשֵׂא֙ брал lift אֶת־ [МО] [object marker] פַּתְבָּגָ֔ם их кушанье table וְ и and יֵ֖ין и вино wine מִשְׁתֵּיהֶ֑ם для питья drinking וְ и and נֹתֵ֥ן и давал give לָהֶ֖ם к to זֵרְעֹנִֽים׃ им овощи herbs

Синодальный: 1:17 - И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны.
МБО1:17 - Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - νεανίσκοις юношам ἔδωκεν дал - κύριος Господь ἐπιστήμην умение καὶ и σύνεσιν понимание καὶ и φρόνησιν рассудительность ἐν во πάσῃ всей γραμματικῇ грамоте, τέχνῃ ремесле καὶ и τῷ - Δανιηλ Даниилу ἔδωκε дал σύνεσιν понимание ἐν во παντὶ всяком ῥήματι слове καὶ и ὁράματι виде́нии καὶ и ἐνυπνίοις сновидениях καὶ и ἐν во πάσῃ всякой σοφίᾳ мудрости.

Масоретский:
וְ и and הַ - the יְלָדִ֤ים сим отрокам boy הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these אַרְבַּעְתָּ֔ם четырем four נָתַ֨ן И даровал give לָהֶ֧ם к to הָֽ - the אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) מַדָּ֥ע знание knowledge וְ и and הַשְׂכֵּ֖ל и разумение prosper בְּ в in כָל־ whole סֵ֣פֶר всякой книги letter וְ и and חָכְמָ֑ה и мудрости wisdom וְ и and דָנִיֵּ֣אל Daniel הֵבִ֔ין еще даровал understand בְּ в in כָל־ whole חָזֹ֖ון и всякие видения vision וַ и and חֲלֹמֹֽות׃ и сны dream

Синодальный: 1:18 - По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору.
МБО1:18 - По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же τὰς - ἡμέρας дней ταύτας этих ἐπέταξεν приказал - βασιλεὺς царь εἰσαγαγεῖν ввести αὐτούς их καὶ и εἰσήχθησαν были введены ἀπὸ от τοῦ - ἀρχιευνούχου старейшины πρὸς к τὸν - βασιλέα царю Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору.

Масоретский:
וּ и and לְ к to מִ from קְצָת֙ По окончании end הַ - the יָּמִ֔ים тех дней day אֲשֶׁר־ [relative] אָמַ֥ר приказал say הַ - the מֶּ֖לֶךְ когда царь king לַ к to הֲבִיאָ֑ם представить come וַ и and יְבִיאֵם֙ представил come שַׂ֣ר их, начальник chief הַ - the סָּרִיסִ֔ים евнухов official לִ к to פְנֵ֖י face נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ их Навуходоносору Nebuchadnezzar

Синодальный: 1:19 - И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем.
МБО1:19 - Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὡμίλησεν беседовал αὐτοῖς (с) ними - βασιλεύς царь καὶ и οὐχ не εὑρέθη были найдены ἐν в τοῖς - σοφοῖς мудрых ὅμοιος подобные τῷ - Δανιηλ Даниилу καὶ и Ανανια Анании καὶ и Μισαηλ Мисаилу καὶ и Αζαρια Азарии καὶ и ἦσαν были παρὰ к τῷ - βασιλεῖ царю.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר говорил speak אִתָּם֮ together with הַ - the מֶּלֶךְ֒ И царь king וְ и and לֹ֤א not נִמְצָא֙ с ними, и из всех [отроков] не нашлось find מִ from כֻּלָּ֔ם whole כְּ как as דָנִיֵּ֣אל Daniel חֲנַנְיָ֔ה Анании Hananiah מִֽישָׁאֵ֖ל Мисаилу Mishael וַ и and עֲזַרְיָ֑ה и Азарии Azariah וַ и and יַּֽעַמְד֖וּ и стали stand לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царем king

Синодальный: 1:20 - И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
МБО1:20 - В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во παντὶ всяком λόγῳ слове καὶ и συνέσει понимании καὶ и παιδείᾳ воспитании ὅσα сколько ἐζήτησε искал παρ᾿ у αὐτῶν них - βασιλεύς царь κατέλαβεν получил αὐτοὺς их σοφωτέρους мудрых δεκαπλασίως (в) десять раз ὑπὲρ более τοὺς - σοφιστὰς мудрецов καὶ и τοὺς - φιλοσόφους философов τοὺς - ἐν во πάσῃ всём τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его καὶ и ἐδόξασεν прославил αὐτοὺς их - βασιλεὺς царь καὶ и κατέστησεν поставил αὐτοὺς их ἄρχοντας (на) начальников καὶ и ἀνέδειξεν указал αὐτοὺς их σοφοὺς мудрых παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - αὐτοῦ его ἐν в πράγμασιν делах ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ его καὶ и ἐν в τῇ - βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его.

Масоретский:
וְ и and כֹ֗ל whole דְּבַר֙ И во всяком деле word חָכְמַ֣ת мудрого wisdom בִּינָ֔ה уразумения understanding אֲשֶׁר־ [relative] בִּקֵּ֥שׁ о чем ни спрашивал seek מֵהֶ֖ם from הַ - the מֶּ֑לֶךְ их царь king וַֽ и and יִּמְצָאֵ֞ם он находил find עֶ֣שֶׂר их в десять ten יָדֹ֗ות выше hand עַ֤ל upon כָּל־ whole הַֽ - the חַרְטֻמִּים֙ всех тайноведцев magician הָֽ - the אַשָּׁפִ֔ים conjurer אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in כָל־ whole מַלְכוּתֹֽו׃ какие были во всем царстве kingship

Синодальный: 1:21 - И был там Даниил до первого года царя Кира.
МБО1:21 - Даниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δανιηλ Даниил ἕως до τοῦ - πρώτου первого ἔτους года τῆς - βασιλείας царства Κύρου Кира, βασιλέως царя Περσῶν персов.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דָּֽנִיֵּ֔אל Daniel עַד־ unto שְׁנַ֥ת года year אַחַ֖ת до первого one לְ к to כֹ֥ורֶשׁ Кира Cyrus הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ פ царя king

Открыть окно