Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей.
МБО9:1 - [Гибель идолопоклонников] Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: - Подойдите сюда те, которым поручено наказать город, каждый с оружием в руках.
וַ иandיִּקְרָ֣א И возгласилcallבְ вinאָזְנַ֗י в ушиearקֹ֤ול гласомsoundגָּדֹול֙ мои великимgreatלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayקָרְב֖וּ : пусть приблизятсяapproachפְּקֻדֹּ֣ות карателиcommissionהָ -theעִ֑יר городаtownוְ иandאִ֛ישׁ каждыйmanכְּלִ֥י орудиемtoolמַשְׁחֵתֹ֖ו со своим губительнымdestructionבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукеhand
Синодальный: 9:2 - И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника.
МБО9:2 - Я увидел шестерых мужчин, шедших со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
LXX Септуагинта: καὶИἰδοὺвотἓξшестьἄνδρεςмужейἤρχοντοпоявилисьἀπὸотτῆς-ὁδοῦпутиτῆς-πύληςворо́тτῆς-ὑψηλῆςвысокихτῆς-βλεπούσηςсмотрящихπρὸςнаβορρᾶν,север,καὶиἑκάστου(у) каждогоπέλυξтопорἐνвτῇ-χειρὶрукеαὐτοῦ·его;καὶи вотεἷςодинἀνὴρмужἐνпоμέσῳсредиαὐτῶνнихἐνδεδυκὼςодетыйποδήρη,одежду до пят,καὶиζώνηпоясσαπφείρου(из) сапфираἐπὶнаτῆς-ὀσφύοςбедреαὐτοῦ·его;καὶиεἰσήλθοσανвошлиκαὶиἔστησανвсталиἐχόμενοιприближаясьτοῦ-θυσιαστηρίου(около) жертвенникаτοῦ-χαλκοῦ.(из) меди.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdשִׁשָּׁ֣ה И вот, шестьsixאֲנָשִׁ֡ים и у каждогоmanבָּאִ֣ים׀ идутcomeמִ ←fromדֶּרֶךְ־ отwayשַׁ֨עַר воротgateהָ -theעֶלְיֹ֜ון верхнихupperאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]מָפְנֶ֣ה обращенныхturnצָפֹ֗ונָה к северуnorthוְ иandאִ֨ישׁ ←manכְּלִ֤י орудиеtoolמַפָּצֹו֙ губительноеshatteringבְּ вinיָדֹ֔ו в рукеhandוְ иandאִישׁ־ ←manאֶחָ֤ד ними одинoneבְּ вinתֹוכָם֙ его, и междуmidstלָבֻ֣שׁ одетыйcladבַּדִּ֔ים ←linen, part, staveוְ иandקֶ֥סֶת его приборwriting-caseהַ -theסֹּפֵ֖ר писцаscribeבְּ вinמָתְנָ֑יו одежду, у которого при поясеhipsוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ . И пришлиcomeוַ иandיַּ֣עַמְד֔וּ и сталиstandאֵ֖צֶל подлеsideמִזְבַּ֥ח жертвенникаaltarהַ -theנְּחֹֽשֶׁת׃ медногоbronze
Синодальный: 9:3 - И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца.
МБО9:3 - И слава Бога Израиля поднялась с херувима, на котором она покоилась, и перенеслась к порогу храма. Господь позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности,
LXX Септуагинта: καὶИ вотδόξαславаθεοῦБогаτοῦ-ΙσραηλИзраиляἀνέβηподняласьἀπὸотτῶν-χερουβινхерувимовἡ-οὖσαнаходящаясяἐπ᾿наαὐτῶνнихεἰςкτὸ-αἴθριονпереднейτοῦ-οἴκου.до́ма.καὶИἐκάλεσενпризвал Онτὸν-ἄνδραмужаτὸν-ἐνδεδυκόταодетогоτὸν-ποδήρη,одежду до пят,ὃςкоторыйεἶχενимелἐπὶнаτῆς-ὀσφύοςбедреαὐτοῦсвоёмτὴν-ζώνην,пояс,
Масоретский:
וּ иandכְבֹ֣וד׀ И славаweightאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилеваIsraelנַעֲלָה֙ сошлаascendמֵ ←fromעַ֤ל ←uponהַ -theכְּרוּב֙ с Херувимаcherubאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָיָ֣ה ←beעָלָ֔יו ←uponאֶ֖ל ←toמִפְתַּ֣ן на котором была к порогуpodiumהַ -theבָּ֑יִת домаhouseוַ иandיִּקְרָ֗א . И призвалcallאֶל־ ←toהָ -theאִישׁ֙ Он человекаmanהַ -theלָּבֻ֣שׁ одетогоcladהַ -theבַּדִּ֔ים ←linen, part, staveאֲשֶׁ֛ר ←[relative]קֶ֥סֶת приборwriting-caseהַ -theסֹּפֵ֖ר писцаscribeבְּ вinמָתְנָֽיו׃ ס одежду, у которого при поясеhips
Синодальный: 9:4 - И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак.
МБО9:4 - и сказал ему: - Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.
וּ иandלְ кtoאֵ֨לֶּה֙ А темtheseאָמַ֣ר сказалsayבְּ вinאָזְנַ֔י в слухearעִבְר֥וּ мой: идитеpassבָ вin -theעִ֛יר ним по городуtownאַחֲרָ֖יו заafterוְ иandהַכּ֑וּ и поражайтеstrikeעל־ ←notתָּחֹ֥ס пусть не жалеетpityעיניכם окоeyeוְ иandאַל־ ←notתַּחְמֹֽלוּ׃ ваше, и не щадитеhave compassion
Синодальный: 9:6 - старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
МБО9:6 - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь ни к кому, на ком знак. Начинайте с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед храмом.
זָקֵ֡ן старикаoldבָּח֣וּר юношуyoung manוּ иandבְתוּלָה֩ и девицуvirginוְ иandטַ֨ף и младенца[those unable to march]וְ иandנָשִׁ֜ים и женwomanתַּהַרְג֣וּ бейтеkillלְ кtoמַשְׁחִ֗ית до смертиdestructionוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאִ֨ישׁ ни одного человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלָ֤יו ←uponהַ -theתָּו֙ на котором знакmarkאַל־ ←notתִּגַּ֔שׁוּ но не троньтеapproachוּ иandמִ ←fromמִּקְדָּשִׁ֖י от святилищаsanctuaryתָּחֵ֑לּוּ и начнитеdefileוַ иandיָּחֵ֨לּוּ֙ Моего. И началиdefileבָּ вin -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהַ -theזְּקֵנִ֔ים они с тех старейшинoldאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theבָּֽיִת׃ домомhouse
Синодальный: 9:7 - И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.
МБО9:7 - И Он сказал им: - Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toטַמְּא֣וּ им: осквернитеbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֗יִת домhouseוּ иandמַלְא֧וּ и наполнитеbe fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֲצֵרֹ֛ות дворыcourtחֲלָלִ֖ים убитымиpiercedצֵ֑אוּ и выйдитеgo outוְ иandיָצְא֖וּ . И вышлиgo outוְ иandהִכּ֥וּ и сталиstrikeבָ вin -theעִֽיר׃ в городеtown
Синодальный: 9:8 - И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
МБО9:8 - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц, закричал: - О Владыка Господь! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכְּ какasהַכֹּותָ֔ם И когда они их убилиstrikeוְ иandנֵֽאשֲׁאַ֖ר а я осталсяremainאָ֑נִי ←iוָ иandאֶפְּלָ֨ה тогда я палfallעַל־ наuponפָּנַ֜י лицеfaceוָ иandאֶזְעַ֗ק свое и возопилcryוָֽ иandאֹמַר֙ и сказалsayאֲהָהּ֙ : оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהוִ֔ה ←YHWHהֲ ?[interrogative]מַשְׁחִ֣ית ! неужели Ты погубишьdestroyאַתָּ֗ה ←youאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁאֵרִ֣ית весь остатокrestיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelבְּ вinשָׁפְכְּךָ֥ изливаяpourאֶת־ [МО][object marker]חֲמָתְךָ֖ гневheatעַל־ ←uponיְרוּשָׁלִָֽם׃ Твой на ИерусалимJerusalem
Синодальный: 9:9 - И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: "оставил Господь землю сию, и не видит Господь".
МБО9:9 - Он ответил мне: - Грех дома Израиля и Иуды неимоверно велик; страна залита кровью, и город объят насилием. Они говорят: «Господь бросил страну; Господь не видит».
וְ иandגַ֨ם־ ←evenאֲנִ֔י ←iלֹא־ ←notתָחֹ֥וס не пощадитpityעֵינִ֖י За то и Мое окоeyeוְ иandלֹ֣א ←notאֶחְמֹ֑ל и не помилуюhave compassionדַּרְכָּ֖ם поведениеwayבְּ вinרֹאשָׁ֥ם их на их головуheadנָתָֽתִּי׃ обращуgive
Синодальный: 9:11 - И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
МБО9:11 - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: - Я сделал, как Ты мне повелел.
LXX Септуагинта: καὶИἰδοὺвотὁ-ἀνὴρмужὁ-ἐνδεδυκὼςодетыйτὸν-ποδήρη(в) одежду до пятκαὶиἐζωσμένοςпрепоясанныйτῇ-ζώνῃпоясомτὴν-ὀσφὺν(на) поясницеαὐτοῦегоκαὶиἀπεκρίνατοответилλέγωνговоря:ΠεποίηκαСделал яκαθὼςкакἐνετείλωТы повелелμοι.мне.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֞ה ←beholdהָ -theאִ֣ישׁ׀ И вот человекmanלְבֻ֣שׁ одетыйcladהַ -theבַּדִּ֗ים ←linen, part, staveאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הַ -theקֶּ֨סֶת֙ приборwriting-caseבְּ вinמָתְנָ֔יו одежду, у которого при поясеhipsמֵשִׁ֥יב писца, далreturnדָּבָ֖ר ответwordלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayעָשִׂ֕יתִי : я сделалmakeכ какas ←wholeאשׁר ←[relative]צִוִּיתָֽנִי׃ ס как Ты повелелcommand