Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей.
МБО9:1 - [Гибель идолопоклонников]
Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: - Подойдите сюда те, которым поручено наказать город, каждый с оружием в руках.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέκραγεν громко проговорил εἰς в τὰ - ὦτά уши μου мои φωνῇ голосом μεγάλῃ великим λέγων говоря: ῎Ηγγικεν Приблизилось - ἐκδίκησις отмщение τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и ἕκαστος каждый εἶχεν имел τὰ - σκεύη орудия τῆς - ἐξολεθρεύσεως уничтожения ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call בְ in אָזְנַ֗י ear קֹ֤ול sound גָּדֹול֙ great לֵ to אמֹ֔ר say קָרְב֖וּ approach פְּקֻדֹּ֣ות commission הָ the עִ֑יר town וְ and אִ֛ישׁ man כְּלִ֥י tool מַשְׁחֵתֹ֖ו destruction בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 9:2 - И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника.
МБО9:2 - Я увидел шестерых мужчин, шедших со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἓξ шесть ἄνδρες мужей ἤρχοντο появились ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - ὑψηλῆς высоких τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἑκάστου (у) каждого πέλυξ топор ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ· его; καὶ и вот εἷς один ἀνὴρ муж ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἐνδεδυκὼς одетый ποδήρη, одежду до пят, καὶ и ζώνη пояс σαπφείρου (из) сапфира ἐπὶ на τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ· его; καὶ и εἰσήλθοσαν вошли καὶ и ἔστησαν встали ἐχόμενοι приближаясь τοῦ - θυσιαστηρίου (около) жертвенника τοῦ - χαλκοῦ. (из) меди.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold שִׁשָּׁ֣ה six אֲנָשִׁ֡ים man בָּאִ֣ים׀ come מִ from דֶּרֶךְ־ way שַׁ֨עַר gate הָ the עֶלְיֹ֜ון upper אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] מָפְנֶ֣ה turn צָפֹ֗ונָה north וְ and אִ֨ישׁ man כְּלִ֤י tool מַפָּצֹו֙ shattering בְּ in יָדֹ֔ו hand וְ and אִישׁ־ man אֶחָ֤ד one בְּ in תֹוכָם֙ midst לָבֻ֣שׁ clad בַּדִּ֔ים linen, part, stave וְ and קֶ֥סֶת writing-case הַ the סֹּפֵ֖ר scribe בְּ in מָתְנָ֑יו hips וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come וַ and יַּ֣עַמְד֔וּ stand אֵ֖צֶל side מִזְבַּ֥ח altar הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 9:3 - И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца.
МБО9:3 - И слава Бога Израиля поднялась с херувима, на котором она покоилась, и перенеслась к порогу храма. Господь позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности,

LXX Септуагинта: καὶ И вот δόξα слава θεοῦ Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀνέβη поднялась ἀπὸ от τῶν - χερουβιν херувимов - οὖσα находящаяся ἐπ᾿ на αὐτῶν них εἰς к τὸ - αἴθριον передней τοῦ - οἴκου. до́ма. καὶ И ἐκάλεσεν призвал Он τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - ἐνδεδυκότα одетого τὸν - ποδήρη, одежду до пят, ὃς который εἶχεν имел ἐπὶ на τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ своём τὴν - ζώνην, пояс,

Масоретский:
וּ and כְבֹ֣וד׀ weight אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Israel נַעֲלָה֙ ascend מֵ from עַ֤ל upon הַ the כְּרוּב֙ cherub אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be עָלָ֔יו upon אֶ֖ל to מִפְתַּ֣ן podium הַ the בָּ֑יִת house וַ and יִּקְרָ֗א call אֶל־ to הָ the אִישׁ֙ man הַ the לָּבֻ֣שׁ clad הַ the בַּדִּ֔ים linen, part, stave אֲשֶׁ֛ר [relative] קֶ֥סֶת writing-case הַ the סֹּפֵ֖ר scribe בְּ in מָתְנָֽיו׃ ס hips

Синодальный: 9:4 - И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак.
МБО9:4 - и сказал ему: - Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Δίελθε Пройди μέσην посреди τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и δὸς дай τὸ - σημεῖον знак ἐπὶ на τὰ - μέτωπα лбы τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - καταστεναζόντων скорбящих καὶ и τῶν - κατωδυνωμένων страдавших ἐπὶ над πάσαις всеми ταῖς - ἀνομίαις беззакониями ταῖς - γινομέναις совершающимися ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אלו to עֲבֹר֙ pass בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֔יר town בְּ in תֹ֖וךְ midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and הִתְוִ֨יתָ mark תָּ֜ו mark עַל־ upon מִצְחֹ֣ות forehead הָ the אֲנָשִׁ֗ים man הַ the נֶּֽאֱנָחִים֙ gasp וְ and הַ the נֶּ֣אֱנָקִ֔ים sigh עַ֚ל upon כָּל־ whole הַ the תֹּ֣ועֵבֹ֔ות abomination הַֽ the נַּעֲשֹׂ֖ות make בְּ in תֹוכָֽהּ׃ midst

Синодальный: 9:5 - А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите;
МБО9:5 - Я слышал, как Он сказал другим: - Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.

LXX Септуагинта: καὶ А τούτοις этим εἶπεν сказал ἀκούοντός слушающего μου Меня: Πορεύεσθε Идите ὀπίσω вслед αὐτοῦ Него εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и κόπτετε избивайте καὶ и μὴ не φείδεσθε щадите τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами ὑμῶν вашими καὶ и μὴ не ἐλεήσητε· имейте сострадания:

Масоретский:
וּ and לְ to אֵ֨לֶּה֙ these אָמַ֣ר say בְּ in אָזְנַ֔י ear עִבְר֥וּ pass בָ in the עִ֛יר town אַחֲרָ֖יו after וְ and הַכּ֑וּ strike על־ not תָּחֹ֥ס pity עיניכם eye וְ and אַל־ not תַּחְמֹֽלוּ׃ have compassion

Синодальный: 9:6 - старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
МБО9:6 - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь ни к кому, на ком знак. Начинайте с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед храмом.

LXX Септуагинта: πρεσβύτερον старца καὶ и νεανίσκον юношу καὶ и παρθένον девицу καὶ и νήπια младенцев καὶ и γυναῖκας жён ἀποκτείνατε убейте εἰς до ἐξάλειψιν, уничтожения, ἐπὶ относительно δὲ же πάντας, всех, ἐφ᾿ на οὕς которых ἐστιν есть τὸ - σημεῖον, знак, μὴ не ἐγγίσητε· приближайтесь; καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святилища μου Моего ἄρξασθε. начните. καὶ И ἤρξαντο начали ἀπὸ с τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, οἳ которые ἦσαν были ἔσω внутри ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
זָקֵ֡ן old בָּח֣וּר young man וּ and בְתוּלָה֩ virgin וְ and טַ֨ף [those unable to march] וְ and נָשִׁ֜ים woman תַּהַרְג֣וּ kill לְ to מַשְׁחִ֗ית destruction וְ and עַל־ upon כָּל־ whole אִ֨ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֤יו upon הַ the תָּו֙ mark אַל־ not תִּגַּ֔שׁוּ approach וּ and מִ from מִּקְדָּשִׁ֖י sanctuary תָּחֵ֑לּוּ defile וַ and יָּחֵ֨לּוּ֙ defile בָּ in the אֲנָשִׁ֣ים man הַ the זְּקֵנִ֔ים old אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ to פְנֵ֥י face הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 9:7 - И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.
МБО9:7 - И Он сказал им: - Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μιάνατε Оскверните τὸν - οἶκον дом καὶ и πλήσατε наполните τὰς - ὁδοὺς доро́ги νεκρῶν мёртвыми ἐκπορευόμενοι выходя καὶ и κόπτετε. поражайте.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵיהֶ֜ם to טַמְּא֣וּ be unclean אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֗יִת house וּ and מַלְא֧וּ be full אֶת־ [object marker] הַ the חֲצֵרֹ֛ות court חֲלָלִ֖ים pierced צֵ֑אוּ go out וְ and יָצְא֖וּ go out וְ and הִכּ֥וּ strike בָ in the עִֽיר׃ town

Синодальный: 9:8 - И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
МБО9:8 - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц, закричал: - О Владыка Господь! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν когда τῷ - κόπτειν убивали αὐτοὺς они καὶ тогда πίπτω я падаю ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ и ἀνεβόησα воскликнул καὶ и εἶπα сказал: Οἴμμοι, Горе мне, κύριε, Господи, ἐξαλείφεις стираешь σὺ Ты τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ этом ἐκχέαι пролитии σε Тобой τὸν - θυμόν ярость σου Твоя ἐπὶ на Ιερουσαλημ; Иерусалиме?

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be כְּ as הַכֹּותָ֔ם strike וְ and נֵֽאשֲׁאַ֖ר remain אָ֑נִי i וָ and אֶפְּלָ֨ה fall עַל־ upon פָּנַ֜י face וָ and אֶזְעַ֗ק cry וָֽ and אֹמַר֙ say אֲהָהּ֙ alas אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הֲ [interrogative] מַשְׁחִ֣ית destroy אַתָּ֗ה you אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole שְׁאֵרִ֣ית rest יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בְּ in שָׁפְכְּךָ֥ pour אֶת־ [object marker] חֲמָתְךָ֖ heat עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 9:9 - И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: "оставил Господь землю сию, и не видит Господь".
МБО9:9 - Он ответил мне: - Грех дома Израиля и Иуды неимоверно велик; страна залита кровью, и город объят насилием. Они говорят: «Господь бросил страну; Господь не видит».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: ᾿Αδικία Неправедность τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα Иуды μεμεγάλυνται была увеличена σφόδρα сильно σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля λαῶν народами πολλῶν, многими, καὶ а этот πόλις город ἐπλήσθη наполнился ἀδικίας неправды καὶ и ἀκαθαρσίας· нечистоты; ὅτι потому εἶπαν сказали они: ᾿Εγκαταλέλοιπεν Покинул κύριος Господь τὴν - γῆν, землю, οὐκ и не ἐφορᾷ видит - κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to עֲוֹ֨ן sin בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֤ל Israel וִֽ and יהוּדָה֙ Judah גָּדֹול֙ great בִּ in מְאֹ֣ד might מְאֹ֔ד might וַ and תִּמָּלֵ֤א be full הָ the אָ֨רֶץ֙ earth דָּמִ֔ים blood וְ and הָ the עִ֖יר town מָלְאָ֣ה be full מֻטֶּ֑ה crookedness כִּ֣י that אָמְר֗וּ say עָזַ֤ב leave יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and אֵ֥ין [NEG] יְהוָ֖ה YHWH רֹאֶֽה׃ see

Синодальный: 9:10 - За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову.
МБО9:10 - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.

LXX Септуагинта: καὶ И вот οὐ не φείσεταί сжалится μου Мой - ὀφθαλμός, глаз, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω· помилую; τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их εἰς на κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν их δέδωκα. Я воздал.

Масоретский:
וְ and גַ֨ם־ even אֲנִ֔י i לֹא־ not תָחֹ֥וס pity עֵינִ֖י eye וְ and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ל have compassion דַּרְכָּ֖ם way בְּ in רֹאשָׁ֥ם head נָתָֽתִּי׃ give

Синодальный: 9:11 - И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
МБО9:11 - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: - Я сделал, как Ты мне повелел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - ἀνὴρ муж - ἐνδεδυκὼς одетый τὸν - ποδήρη (в) одежду до пят καὶ и ἐζωσμένος препоясанный τῇ - ζώνῃ поясом τὴν - ὀσφὺν (на) пояснице αὐτοῦ его καὶ и ἀπεκρίνατο ответил λέγων говоря: Πεποίηκα Сделал я καθὼς как ἐνετείλω Ты повелел μοι. мне.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֞ה behold הָ the אִ֣ישׁ׀ man לְבֻ֣שׁ clad הַ the בַּדִּ֗ים linen, part, stave אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ the קֶּ֨סֶת֙ writing-case בְּ in מָתְנָ֔יו hips מֵשִׁ֥יב return דָּבָ֖ר word לֵ to אמֹ֑ר say עָשִׂ֕יתִי make כ as whole אשׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ס command

Открыть окно