Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога.
МБО8:1 - [Идолопоклонство в храме]
В шестом году, в пятый день шестого месяца, когда я сидел у себя дома, и старейшины Иудеи сидели передо мной, рука Владыки, Господа, снизошла на меня там.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἕκτῳ шестой ἔτει год ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый μηνὶ месяц πέμπτῃ в пятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἐγὼ я ἐκαθήμην сидел ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ιουδα Иудейские ἐκάθηντο сидели ἐνώπιόν передо μου, мной, καὶ и ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שִּׁשִּׁ֗ית sixth בַּ in the שִּׁשִּׁי֙ sixth בַּ in חֲמִשָּׁ֣ה five לַ to the חֹ֔דֶשׁ month אֲנִי֙ i יֹושֵׁ֣ב sit בְּ in בֵיתִ֔י house וְ and זִקְנֵ֥י old יְהוּדָ֖ה Judah יֹושְׁבִ֣ים sit לְ to פָנָ֑י face וַ and תִּפֹּ֤ל fall עָלַי֙ upon שָׁ֔ם there יַ֖ד hand אֲדֹנָ֥י Lord יְהֹוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:2 - И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже — огонь, и от чресл его и выше — как бы сияние, как бы свет пламени.
МБО8:2 - Я посмотрел, и увидел подобие человека. Ниже пояса он был похож на огонь, а выше пояса он сверкал, как сияющий металл.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот ὁμοίωμα подобие ἀνδρός, мужа, ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος поясницы αὐτοῦ его καὶ и ἕως до κάτω внизу πῦρ, огонь, καὶ и ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος поясницы αὐτοῦ его ὑπεράνω выше ὡς как бы ὅρασις вид ἠλέκτρου. янтаря.

Масоретский:
וָ and אֶרְאֶ֗ה see וְ and הִנֵּ֤ה behold דְמוּת֙ likeness כְּ as מַרְאֵה־ sight אֵ֔שׁ fire מִ from מַּרְאֵ֥ה sight מָתְנָ֛יו hips וּ and לְ to מַ֖טָּה low place אֵ֑שׁ fire וּ and מִ from מָּתְנָ֣יו hips וּ and לְ to מַ֔עְלָה top כְּ as מַרְאֵה־ sight זֹ֖הַר shining כְּ as עֵ֥ין eye הַ the חַשְׁמַֽלָה׃ [kind of metal]

Синодальный: 8:3 - И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование.
МБО8:3 - Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν вытянул он ὁμοίωμα подобие χειρὸς руки καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня τῆς - κορυφῆς (за) макушку μου, мою, καὶ и ἀνέλαβέν поднял με меня πνεῦμα Дух ἀνὰ - μέσον между τῆς - γῆς землёй καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - οὐρανοῦ небом καὶ и ἤγαγέν принёс με меня εἰς к Ιερουσαλημ Иерусалиму ἐν в ὁράσει виде́нии θεοῦ Бога ἐπὶ до τὰ - πρόθυρα наружных дверей τῆς - πύλης входа τῆς - ἐσωτέρας внутреннего τῆς - βλεπούσης смотрящего πρὸς на βορρᾶν, север, οὗ где ἦν был - στήλη мемориальный столб τοῦ - κτωμένου. владеющего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֙ send תַּבְנִ֣ית model יָ֔ד hand וַ and יִּקָּחֵ֖נִי take בְּ in צִיצִ֣ת tuft רֹאשִׁ֑י head וַ and תִּשָּׂ֣א lift אֹתִ֣י [object marker] ר֣וּחַ׀ wind בֵּֽין־ interval הָ the אָ֣רֶץ earth וּ and בֵ֣ין interval הַ the שָּׁמַ֡יִם heavens וַ and תָּבֵא֩ come אֹתִ֨י [object marker] יְרוּשָׁלְַ֜מָה Jerusalem בְּ in מַרְאֹ֣ות vision אֱלֹהִ֗ים god(s) אֶל־ to פֶּ֜תַח opening שַׁ֤עַר gate הַ the פְּנִימִית֙ inner הַ the פֹּונֶ֣ה turn צָפֹ֔ונָה north אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֣ם there מֹושַׁ֔ב seat סֵ֖מֶל image הַ the קִּנְאָ֥ה jealousy הַ the מַּקְנֶֽה׃ be jealous

Синодальный: 8:4 - И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле.
МБО8:4 - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐκεῖ там ἦν была δόξα слава κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля κατὰ согласно с τὴν - ὅρασιν, виде́нием, ἣν которое εἶδον я увидел ἐν в τῷ - πεδίῳ. долине.

Масоретский:
וְ and הִ֨נֵּה־ behold שָׁ֔ם there כְּבֹ֖וד weight אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כַּ as the מַּרְאֶ֕ה sight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי see בַּ in the בִּקְעָֽה׃ valley

Синодальный: 8:5 - И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника — тот идол ревности при входе.
МБО8:5 - И Бог сказал мне: - Сын человеческий, посмотри на север. Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идол ревности.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἀνάβλεψον взгляни τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими πρὸς на βορρᾶν· север; καὶ и ἀνέβλεψα взглянул я τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами μου моими πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἰδοὺ вот ἀπὸ от βορρᾶ севера ἐπὶ до τὴν - πύλην воро́т τὴν - πρὸς к ἀνατολάς. востоку.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שָׂא־ lift נָ֥א yeah עֵינֶ֖יךָ eye דֶּ֣רֶךְ way צָפֹ֑ונָה north וָ and אֶשָּׂ֤א lift עֵינַי֙ eye דֶּ֣רֶךְ way צָפֹ֔ונָה north וְ and הִנֵּ֤ה behold מִ from צָּפֹון֙ north לְ to שַׁ֣עַר gate הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar סֵ֛מֶל image הַ the קִּנְאָ֥ה jealousy הַ the זֶּ֖ה this בַּ in the בִּאָֽה׃ entrance

Синодальный: 8:6 - И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости.
МБО8:6 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видишь, что они делают - эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας ты увидел τί что οὗτοι эти ποιοῦσιν; делают? ἀνομίας Беззакония μεγάλας великие ποιοῦσιν делают ὧδε здесь τοῦ - ἀπέχεσθαι (чтобы) отдаляться ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μου· Моих; καὶ и ἔτι ещё ὄψει увидишь ἀνομίας беззаконий μείζονας. больше.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הֲ [interrogative] רֹאֶ֥ה see אַתָּ֖ה you מ what הם they עֹשִׂ֑ים make תֹּועֵבֹ֨ות abomination גְּדֹלֹ֜ות great אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Israel עֹשִׂ֣ים make פֹּ֗ה here לְ to רָֽחֳקָה֙ be far מֵ from עַ֣ל upon מִקְדָּשִׁ֔י sanctuary וְ and עֹוד֙ duration תָּשׁ֣וּב return תִּרְאֶ֔ה see תֹּועֵבֹ֖ות abomination גְּדֹלֹֽות׃ ס great

Синодальный: 8:7 - И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
МБО8:7 - Он привел меня ко входу во двор. Я посмотрел, и увидел дыру в стене.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ к τὰ - πρόθυρα наружным дверям τῆς - αὐλῆς двора

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֥א come אֹתִ֖י [object marker] אֶל־ to פֶּ֣תַח opening הֶֽ the חָצֵ֑ר court וָ and אֶרְאֶ֕ה see וְ and הִנֵּ֥ה behold חֹר־ hole אֶחָ֖ד one בַּ in the קִּֽיר׃ wall

Синодальный: 8:8 - И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь.
МБО8:8 - Он сказал мне: - Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ὄρυξον· прокопай; καὶ и ὤρυξα, я прокопал, καὶ и ἰδοὺ вот θύρα дверь μία. одна.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֖ם human, mankind חֲתָר־ dig נָ֣א yeah בַ in the קִּ֑יר wall וָ and אֶחְתֹּ֣ר dig בַּ in the קִּ֔יר wall וְ and הִנֵּ֖ה behold פֶּ֥תַח opening אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 8:9 - И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь.
МБО8:9 - Он сказал мне: - Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Εἴσελθε Войди καὶ и ἰδὲ посмотри τὰς - ἀνομίας, беззакония, ἃς которые οὗτοι эти ποιοῦσιν делают ὧδε· здесь;

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to בֹּ֤א come וּ and רְאֵה֙ see אֶת־ [object marker] הַ the תֹּועֵבֹ֣ות abomination הָ the רָעֹ֔ות evil אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they עֹשִׂ֖ים make פֹּֽה׃ here

Синодальный: 8:10 - И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом.
МБО8:10 - Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползающих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον я вошёл καὶ и εἶδον увидел καὶ и ἰδοὺ вот μάταια оскорбительные βδελύγματα мерзости καὶ и πάντα все τὰ - εἴδωλα идолы οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля διαγεγραμμένα изображены́ ἐπ᾿ у αὐτοῦ него κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וָ and אָבֹוא֮ come וָֽ and אֶרְאֶה֒ see וְ and הִנֵּ֨ה behold כָל־ whole תַּבְנִ֜ית model רֶ֤מֶשׂ creeping animals וּ and בְהֵמָה֙ cattle שֶׁ֔קֶץ something detestable וְ and כָל־ whole גִּלּוּלֵ֖י idols בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מְחֻקֶּ֥ה carve עַל־ upon הַ the קִּ֖יר wall סָבִ֥יב׀ surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 8:11 - И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху.
МБО8:11 - Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρες мужей ἐκ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин οἴκου до́ма Ισραηλ, Израиля, καὶ и Ιεζονιας Иезания (сын) τοῦ - Σαφαν Сафана ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἱστήκει стоял πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ и ἕκαστος каждый θυμιατήριον кадильницу αὐτοῦ свою εἶχεν имел ἐν в τῇ - χειρί, руке, καὶ и - ἀτμὶς дым τοῦ - θυμιάματος каждения ἀνέβαινεν. взошёл.

Масоретский:
וְ and שִׁבְעִ֣ים seven אִ֣ישׁ man מִ from זִּקְנֵ֣י old בֵֽית־ house יִ֠שְׂרָאֵל Israel וְ and יַאֲזַנְיָ֨הוּ Jaazaniah בֶן־ son שָׁפָ֜ן Shaphan עֹמֵ֤ד stand בְּ in תֹוכָם֙ midst עֹמְדִ֣ים stand לִ to פְנֵיהֶ֔ם face וְ and אִ֥ישׁ man מִקְטַרְתֹּ֖ו censer בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and עֲתַ֥ר perfume עֲנַֽן־ cloud הַ the קְּטֹ֖רֶת smoke of sacrifice עֹלֶֽה׃ ascend

Синодальный: 8:12 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: "не видит нас Господь, оставил Господь землю сию".
МБО8:12 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну». -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας ты увидел то, что οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ποιοῦσιν, делают, ἕκαστος каждый αὐτῶν (из) них ἐν в τῷ - κοιτῶνι спальне τῷ - κρυπτῷ тайной αὐτῶν; их? διότι Потому что εἶπαν сказали они: Οὐχ Не ὁρᾷ видит - κύριος, Господь, ἐγκαταλέλοιπεν покинул κύριος Господь τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַי֮ to הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ see בֶן־ son אָדָם֒ human, mankind אֲשֶׁ֨ר [relative] זִקְנֵ֤י old בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵל֙ Israel עֹשִׂ֣ים make בַּ in the חֹ֔שֶׁךְ darkness אִ֖ישׁ man בְּ in חַדְרֵ֣י room מַשְׂכִּיתֹ֑ו figure כִּ֣י that אֹמְרִ֗ים say אֵ֤ין [NEG] יְהוָה֙ YHWH רֹאֶ֣ה see אֹתָ֔נוּ [object marker] עָזַ֥ב leave יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:13 - И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие они делают.
МБО8:13 - И опять Он сказал мне: - Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ῎Ετι Ещё ὄψει увидишь ἀνομίας беззакония μείζονας, бо́льшие, ἃς которые οὗτοι эти ποιοῦσιν. делают.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to עֹ֣וד duration תָּשׁ֥וּב return תִּרְאֶ֛ה see תֹּועֵבֹ֥ות abomination גְּדֹלֹ֖ות great אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥מָּה they עֹשִֽׂים׃ make

Синодальный: 8:14 - И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
МБО8:14 - Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Фаммуза.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ к τὰ - πρόθυρα наружным дверям τῆς - πύλης воро́т οἴκου до́ма κυρίου Госпо́дня τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там γυναῖκες женщины καθήμεναι сидящие θρηνοῦσαι плачущие τὸν - Θαμμουζ, (о) Фаммузе,

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֣א come אֹתִ֗י [object marker] אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ opening שַׁ֣עַר gate בֵּית־ house יְהוָ֔ה YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶל־ to הַ the צָּפֹ֑ונָה north וְ and הִנֵּה־ behold שָׁם֙ there הַ the נָּשִׁ֣ים woman יֹֽשְׁבֹ֔ות sit מְבַכֹּ֖ות weep אֶת־ [object marker] הַ the תַּמּֽוּז׃ ס Tammuz

Синодальный: 8:15 - и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.
МБО8:15 - Он сказал мне: - Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας; ты увидел? καὶ И ἔτι ещё ὄψει увидишь ἐπιτηδεύματα привычки μείζονα больше τούτων. этих.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלַ֖י to הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ see בֶן־ son אָדָ֑ם human, mankind עֹ֣וד duration תָּשׁ֥וּב return תִּרְאֶ֛ה see תֹּועֵבֹ֥ות abomination גְּדֹלֹ֖ות great מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 8:16 - И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
МБО8:16 - Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор οἴκου до́ма κυρίου Госпо́дня τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ у τῶν - προθύρων наружных дверей τοῦ - ναοῦ храма κυρίου Го́спода ἀνὰ - μέσον между τῶν - αιλαμ притвором καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником ὡς будто εἴκοσι двадцать ἄνδρες, мужей, τὰ - ὀπίσθια спинами αὐτῶν своими πρὸς к τὸν - ναὸν храму τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ἀπέναντι, напротив, καὶ и οὗτοι они προσκυνοῦσιν поклоняются τῷ - ἡλίῳ· солнцу;

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֣א come אֹתִ֗י [object marker] אֶל־ to חֲצַ֣ר court בֵּית־ house יְהוָה֮ YHWH הַ the פְּנִימִית֒ inner וְ and הִנֵּה־ behold פֶ֜תַח opening הֵיכַ֣ל palace יְהוָ֗ה YHWH בֵּ֤ין interval הָֽ the אוּלָם֙ porch וּ and בֵ֣ין interval הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar כְּ as עֶשְׂרִ֥ים twenty וַ and חֲמִשָּׁ֖ה five אִ֑ישׁ man אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם back(wards) אֶל־ to הֵיכַ֤ל palace יְהוָה֙ YHWH וּ and פְנֵיהֶ֣ם face קֵ֔דְמָה front וְ and הֵ֛מָּה they מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם bow down קֵ֖דְמָה front לַ to the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 8:17 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.
МБО8:17 - Он сказал мне: - Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветку к носу!

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου; человека? μὴ Разве μικρὰ мало τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα Иуды τοῦ - ποιεῖν (чтобы) делать τὰς - ἀνομίας, беззакония, ἃς которые πεποιήκασιν сделали ὧδε; здесь? διότι Потому что ἔπλησαν они наполнили τὴν - γῆν землю ἀνομίας, беззакониями, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτοὶ они ὡς как бы μυκτηρίζοντες. насмехающиеся.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַי֮ to הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ see בֶן־ son אָדָם֒ human, mankind הֲ [interrogative] נָקֵל֙ be slight לְ to בֵ֣ית house יְהוּדָ֔ה Judah מֵ from עֲשֹׂ֕ות make אֶת־ [object marker] הַ the תֹּועֵבֹ֖ות abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽשׂוּ־ make פֹ֑ה here כִּֽי־ that מָלְא֨וּ be full אֶת־ [object marker] הָ the אָ֜רֶץ earth חָמָ֗ס violence וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return לְ to הַכְעִיסֵ֔נִי be discontent וְ and הִנָּ֛ם behold שֹׁלְחִ֥ים send אֶת־ [object marker] הַ the זְּמֹורָ֖ה shoot אֶל־ to אַפָּֽם׃ nose

Синодальный: 8:18 - За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их.
МБО8:18 - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ποιήσω сделаю αὐτοῖς им μετὰ с θυμοῦ· яростью; οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου, Мой, οὐδὲ и μὴ не ἐλεήσω. помилую.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִי֙ i אֶעֱשֶׂ֣ה make בְ in חֵמָ֔ה heat לֹֽא־ not תָחֹ֥וס pity עֵינִ֖י eye וְ and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ל have compassion וְ and קָרְא֤וּ call בְ in אָזְנַי֙ ear קֹ֣ול sound גָּדֹ֔ול great וְ and לֹ֥א not אֶשְׁמַ֖ע hear אֹותָֽם׃ [object marker]

Открыть окно