Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога.
МБО8:1 - [Идолопоклонство в храме]
В шестом году, в пятый день шестого месяца, когда я сидел у себя дома, и старейшины Иудеи сидели передо мной, рука Владыки, Господа, снизошла на меня там.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἕκτῳ шестой ἔτει год ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый μηνὶ месяц πέμπτῃ в пятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἐγὼ я ἐκαθήμην сидел ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ιουδα Иудейские ἐκάθηντο сидели ἐνώπιόν передо μου, мной, καὶ и ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the שָּׁנָ֣ה году year הַ - the שִּׁשִּׁ֗ית И было в шестом sixth בַּ в in - the שִּׁשִּׁי֙ в шестом sixth בַּ в in חֲמִשָּׁ֣ה [месяце], в пятый five לַ к to - the חֹ֔דֶשׁ день месяца month אֲנִי֙ i יֹושֵׁ֣ב сидел sit בְּ в in בֵיתִ֔י я в доме house וְ и and זִקְנֵ֥י моем, и старейшины old יְהוּדָ֖ה Иудейские Judah יֹושְׁבִ֣ים сидели sit לְ к to פָנָ֑י face וַ и and תִּפֹּ֤ל моим, и низошла fall עָלַי֙ upon שָׁ֔ם there יַ֖ד на меня там рука hand אֲדֹנָ֥י Господа Lord יְהֹוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:2 - И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже — огонь, и от чресл его и выше — как бы сияние, как бы свет пламени.
МБО8:2 - Я посмотрел, и увидел подобие человека. Ниже пояса он был похож на огонь, а выше пояса он сверкал, как сияющий металл.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот ὁμοίωμα подобие ἀνδρός, мужа, ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος поясницы αὐτοῦ его καὶ и ἕως до κάτω внизу πῦρ, огонь, καὶ и ἀπὸ от τῆς - ὀσφύος поясницы αὐτοῦ его ὑπεράνω выше ὡς как бы ὅρασις вид ἠλέκτρου. янтаря.

Масоретский:
וָ и and אֶרְאֶ֗ה И увидел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold דְמוּת֙ я: и вот подобие likeness כְּ как as מַרְאֵה־ [мужа], как sight אֵ֔שׁ бы огненное fire מִ from מַּרְאֵ֥ה - как sight מָתְנָ֛יו и от чресл hips וּ и and לְ к to מַ֖טָּה его и ниже low place אֵ֑שׁ - огонь fire וּ и and מִ from מָּתְנָ֣יו и от чресл hips וּ и and לְ к to מַ֔עְלָה его и выше top כְּ как as מַרְאֵה־ sight זֹ֖הַר бы сияние shining כְּ как as עֵ֥ין как бы свет eye הַ - the חַשְׁמַֽלָה׃ пламени [kind of metal]

Синодальный: 8:3 - И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование.
МБО8:3 - Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν вытянул он ὁμοίωμα подобие χειρὸς руки καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня τῆς - κορυφῆς (за) макушку μου, мою, καὶ и ἀνέλαβέν поднял με меня πνεῦμα Дух ἀνὰ - μέσον между τῆς - γῆς землёй καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - οὐρανοῦ небом καὶ и ἤγαγέν принёс με меня εἰς к Ιερουσαλημ Иерусалиму ἐν в ὁράσει виде́нии θεοῦ Бога ἐπὶ до τὰ - πρόθυρα наружных дверей τῆς - πύλης входа τῆς - ἐσωτέρας внутреннего τῆς - βλεπούσης смотрящего πρὸς на βορρᾶν, север, οὗ где ἦν был - στήλη мемориальный столб τοῦ - κτωμένου. владеющего.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ И простер send תַּבְנִ֣ית Он как model יָ֔ד бы руку hand וַ и and יִּקָּחֵ֖נִי и взял take בְּ в in צִיצִ֣ת меня за волоса tuft רֹאשִׁ֑י головы head וַ и and תִּשָּׂ֣א моей, и поднял lift אֹתִ֣י [МО] [object marker] ר֣וּחַ׀ меня дух wind בֵּֽין־ interval הָ - the אָ֣רֶץ между землею earth וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the שָּׁמַ֡יִם и небом heavens וַ и and תָּבֵא֩ и принес come אֹתִ֨י [МО] [object marker] יְרוּשָׁלְַ֜מָה в Иерусалим Jerusalem בְּ в in מַרְאֹ֣ות меня в видениях vision אֱלֹהִ֗ים Божиих god(s) אֶל־ to פֶּ֜תַח ко входу opening שַׁ֤עַר ворот gate הַ - the פְּנִימִית֙ внутренних inner הַ - the פֹּונֶ֣ה обращенных turn צָפֹ֔ונָה к северу north אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֣ם there מֹושַׁ֔ב где поставлен seat סֵ֖מֶל был идол image הַ - the קִּנְאָ֥ה ревности jealousy הַ - the מַּקְנֶֽה׃ возбуждающий be jealous

Синодальный: 8:4 - И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле.
МБО8:4 - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐκεῖ там ἦν была δόξα слава κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля κατὰ согласно с τὴν - ὅρασιν, виде́нием, ἣν которое εἶδον я увидел ἐν в τῷ - πεδίῳ. долине.

Масоретский:
וְ и and הִ֨נֵּה־ behold שָׁ֔ם there כְּבֹ֖וד И вот, там была слава weight אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel כַּ как as - the מַּרְאֶ֕ה подобная sight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי той, какую я видел see בַּ в in - the בִּקְעָֽה׃ на поле valley

Синодальный: 8:5 - И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника — тот идол ревности при входе.
МБО8:5 - И Бог сказал мне: - Сын человеческий, посмотри на север. Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идол ревности.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἀνάβλεψον взгляни τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими πρὸς на βορρᾶν· север; καὶ и ἀνέβλεψα взглянул я τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами μου моими πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἰδοὺ вот ἀπὸ от βορρᾶ севера ἐπὶ до τὴν - πύλην воро́т τὴν - πρὸς к ἀνατολάς. востоку.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שָׂא־ ! подними lift נָ֥א yeah עֵינֶ֖יךָ глаза eye דֶּ֣רֶךְ твои к way צָפֹ֑ונָה северу north וָ и and אֶשָּׂ֤א . И я поднял lift עֵינַי֙ глаза eye דֶּ֣רֶךְ мои к way צָפֹ֔ונָה северу north וְ и and הִנֵּ֤ה behold מִ from צָּפֹון֙ и вот с северной north לְ к to שַׁ֣עַר у ворот gate הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенника altar סֵ֛מֶל - тот идол image הַ - the קִּנְאָ֥ה ревности jealousy הַ - the זֶּ֖ה this בַּ в in - the בִּאָֽה׃ при входе entrance

Синодальный: 8:6 - И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости.
МБО8:6 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видишь, что они делают - эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας ты увидел τί что οὗτοι эти ποιοῦσιν; делают? ἀνομίας Беззакония μεγάλας великие ποιοῦσιν делают ὧδε здесь τοῦ - ἀπέχεσθαι (чтобы) отдаляться ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святых μου· Моих; καὶ и ἔτι ещё ὄψει увидишь ἀνομίας беззаконий μείζονας. больше.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to בֶּן־ Он мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הֲ ? [interrogative] רֹאֶ֥ה ! видишь see אַתָּ֖ה you מ what הם they עֹשִׂ֑ים ли ты, что они делают make תֹּועֵבֹ֨ות мерзости abomination גְּדֹלֹ֜ות ? великие great אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּֽית־ дом house יִשְׂרָאֵ֣ל׀ Израилев Israel עֹשִׂ֣ים какие делает make פֹּ֗ה here לְ к to רָֽחֳקָה֙ здесь, чтобы Я удалился be far מֵ from עַ֣ל upon מִקְדָּשִׁ֔י от святилища sanctuary וְ и and עֹוד֙ duration תָּשׁ֣וּב Моего? но обратись return תִּרְאֶ֔ה и ты увидишь see תֹּועֵבֹ֖ות мерзости abomination גְּדֹלֹֽות׃ ס еще большие great

Синодальный: 8:7 - И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
МБО8:7 - Он привел меня ко входу во двор. Я посмотрел, и увидел дыру в стене.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ к τὰ - πρόθυρα наружным дверям τῆς - αὐλῆς двора

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֥א И привел come אֹתִ֖י [МО] [object marker] אֶל־ to פֶּ֣תַח меня ко входу opening הֶֽ - the חָצֵ֑ר во двор court וָ и and אֶרְאֶ֕ה и я взглянул see וְ и and הִנֵּ֥ה behold חֹר־ hole אֶחָ֖ד скважина one בַּ в in - the קִּֽיר׃ и вот в стене wall

Синодальный: 8:8 - И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь.
МБО8:8 - Он сказал мне: - Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ὄρυξον· прокопай; καὶ и ὤρυξα, я прокопал, καὶ и ἰδοὺ вот θύρα дверь μία. одна.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֖ם человеческий human, mankind חֲתָר־ ! прокопай dig נָ֣א yeah בַ в in - the קִּ֑יר стену wall וָ и and אֶחְתֹּ֣ר и я прокопал dig בַּ в in - the קִּ֔יר стену wall וְ и and הִנֵּ֖ה behold פֶּ֥תַח дверь opening אֶחָֽד׃ и вот какая-то one

Синодальный: 8:9 - И сказал мне: войди и посмотри на отвратительные мерзости, какие они делают здесь.
МБО8:9 - Он сказал мне: - Войди и посмотри на гнусные мерзости, которые они здесь творят.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Εἴσελθε Войди καὶ и ἰδὲ посмотри τὰς - ἀνομίας, беззакония, ἃς которые οὗτοι эти ποιοῦσιν делают ὧδε· здесь;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אֵלָ֑י to בֹּ֤א мне: войди come וּ и and רְאֵה֙ и посмотри see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּועֵבֹ֣ות мерзости abomination הָ - the רָעֹ֔ות на отвратительные evil אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥ם they עֹשִׂ֖ים какие они делают make פֹּֽה׃ here

Синодальный: 8:10 - И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом.
МБО8:10 - Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползающих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσῆλθον я вошёл καὶ и εἶδον увидел καὶ и ἰδοὺ вот μάταια оскорбительные βδελύγματα мерзости καὶ и πάντα все τὰ - εἴδωλα идолы οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля διαγεγραμμένα изображены́ ἐπ᾿ у αὐτοῦ него κύκλῳ, вокруг,

Масоретский:
וָ и and אָבֹוא֮ И вошел come וָֽ и and אֶרְאֶה֒ я, и вижу see וְ и and הִנֵּ֨ה behold כָל־ whole תַּבְנִ֜ית и вот всякие изображения model רֶ֤מֶשׂ пресмыкающихся creeping animals וּ и and בְהֵמָה֙ животных cattle שֶׁ֔קֶץ и нечистых something detestable וְ и and כָל־ whole גִּלּוּלֵ֖י и всякие идолы idols בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel מְחֻקֶּ֥ה написанные carve עַל־ upon הַ - the קִּ֖יר по стенам wall סָבִ֥יב׀ кругом surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 8:11 - И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху.
МБО8:11 - Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑβδομήκοντα семьдесят ἄνδρες мужей ἐκ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин οἴκου до́ма Ισραηλ, Израиля, καὶ и Ιεζονιας Иезания (сын) τοῦ - Σαφαν Сафана ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них εἱστήκει стоял πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ и ἕκαστος каждый θυμιατήριον кадильницу αὐτοῦ свою εἶχεν имел ἐν в τῇ - χειρί, руке, καὶ и - ἀτμὶς дым τοῦ - θυμιάματος каждения ἀνέβαινεν. взошёл.

Масоретский:
וְ и and שִׁבְעִ֣ים seven אִ֣ישׁ мужей man מִ from זִּקְנֵ֣י из старейшин old בֵֽית־ дома house יִ֠שְׂרָאֵל Израилева Israel וְ и and יַאֲזַנְיָ֨הוּ ними, и Иезания Jaazaniah בֶן־ сын son שָׁפָ֜ן Сафанов Shaphan עֹמֵ֤ד стоят stand בְּ в in תֹוכָם֙ среди midst עֹמְדִ֣ים stand לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וְ и and אִ֥ישׁ них и у каждого man מִקְטַרְתֹּ֖ו свое кадило censer בְּ в in יָדֹ֑ו в руке hand וַ и and עֲתַ֥ר и густое perfume עֲנַֽן־ облако cloud הַ - the קְּטֹ֖רֶת курений smoke of sacrifice עֹלֶֽה׃ возносится ascend

Синодальный: 8:12 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: "не видит нас Господь, оставил Господь землю сию".
МБО8:12 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну». -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας ты увидел то, что οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ποιοῦσιν, делают, ἕκαστος каждый αὐτῶν (из) них ἐν в τῷ - κοιτῶνι спальне τῷ - κρυπτῷ тайной αὐτῶν; их? διότι Потому что εἶπαν сказали они: Οὐχ Не ὁρᾷ видит - κύριος, Господь, ἐγκαταλέλοιπεν покинул κύριος Господь τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַי֮ to הֲ ? [interrogative] רָאִ֣יתָ мне: видишь see בֶן־ ли, сын son אָדָם֒ человеческий human, mankind אֲשֶׁ֨ר [relative] זִקְנֵ֤י старейшины old בֵֽית־ дома house יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel עֹשִׂ֣ים что делают make בַּ в in - the חֹ֔שֶׁךְ в темноте darkness אִ֖ישׁ каждый man בְּ в in חַדְרֵ֣י своей комнате room מַשְׂכִּיתֹ֑ו в расписанной figure כִּ֣י that אֹמְרִ֗ים ? ибо говорят say אֵ֤ין [NEG] יְהוָה֙ нас Господь YHWH רֹאֶ֣ה : "не видит see אֹתָ֔נוּ [МО] [object marker] עָזַ֥ב оставил leave יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 8:13 - И сказал мне: обратись, и увидишь еще большие мерзости, какие они делают.
МБО8:13 - И опять Он сказал мне: - Ты увидишь еще большие мерзости, которые они делают.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ῎Ετι Ещё ὄψει увидишь ἀνομίας беззакония μείζονας, бо́льшие, ἃς которые οὗτοι эти ποιοῦσιν. делают.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אֵלָ֑י to עֹ֣וד duration תָּשׁ֥וּב мне: обратись return תִּרְאֶ֛ה и увидишь see תֹּועֵבֹ֥ות мерзости abomination גְּדֹלֹ֖ות еще большие great אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥מָּה they עֹשִֽׂים׃ какие они делают make

Синодальный: 8:14 - И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
МБО8:14 - Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Фаммуза.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ к τὰ - πρόθυρα наружным дверям τῆς - πύλης воро́т οἴκου до́ма κυρίου Госпо́дня τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там γυναῖκες женщины καθήμεναι сидящие θρηνοῦσαι плачущие τὸν - Θαμμουζ, (о) Фаммузе,

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֣א И привел come אֹתִ֗י [МО] [object marker] אֶל־ to פֶּ֨תַח֙ меня ко входу opening שַׁ֣עַר в ворота gate בֵּית־ дома house יְהוָ֔ה Господня YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶל־ to הַ - the צָּפֹ֑ונָה которые к северу north וְ и and הִנֵּה־ behold שָׁם֙ there הַ - the נָּשִׁ֣ים женщины woman יֹֽשְׁבֹ֔ות и вот там сидят sit מְבַכֹּ֖ות плачущие weep אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תַּמּֽוּז׃ ס по Фаммузе Tammuz

Синодальный: 8:15 - и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.
МБО8:15 - Он сказал мне: - Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἑώρακας; ты увидел? καὶ И ἔτι ещё ὄψει увидишь ἐπιτηδεύματα привычки μείζονα больше τούτων. этих.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say אֵלַ֖י to הֲ ? [interrogative] רָאִ֣יתָ мне: видишь see בֶן־ ли, сын son אָדָ֑ם человеческий human, mankind עֹ֣וד duration תָּשׁ֥וּב ? обратись return תִּרְאֶ֛ה и еще увидишь see תֹּועֵבֹ֥ות мерзости abomination גְּדֹלֹ֖ות большие great מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 8:16 - И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
МБО8:16 - Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор οἴκου до́ма κυρίου Госпо́дня τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ у τῶν - προθύρων наружных дверей τοῦ - ναοῦ храма κυρίου Го́спода ἀνὰ - μέσον между τῶν - αιλαμ притвором καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником ὡς будто εἴκοσι двадцать ἄνδρες, мужей, τὰ - ὀπίσθια спинами αὐτῶν своими πρὸς к τὸν - ναὸν храму τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ἀπέναντι, напротив, καὶ и οὗτοι они προσκυνοῦσιν поклоняются τῷ - ἡλίῳ· солнцу;

Масоретский:
וַ и and יָּבֵ֣א И ввел come אֹתִ֗י [МО] [object marker] אֶל־ to חֲצַ֣ר двор court בֵּית־ дома house יְהוָה֮ Господня YHWH הַ - the פְּנִימִית֒ меня во внутренний inner וְ и and הִנֵּה־ behold פֶ֜תַח и вот у дверей opening הֵיכַ֣ל храма palace יְהוָ֗ה Господня YHWH בֵּ֤ין interval הָֽ - the אוּלָם֙ между притвором porch וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ и жертвенником altar כְּ как as עֶשְׂרִ֥ים около двадцати twenty וַ и and חֲמִשָּׁ֖ה пяти five אִ֑ישׁ мужей man אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם [стоят] спинами back(wards) אֶל־ to הֵיכַ֤ל своими ко храму palace יְהוָה֙ Господню YHWH וּ и and פְנֵיהֶ֣ם а лицами face קֵ֔דְמָה своими на восток front וְ и and הֵ֛מָּה they מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם и кланяются bow down קֵ֖דְמָה на восток front לַ к to - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнцу sun

Синодальный: 8:17 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.
МБО8:17 - Он сказал мне: - Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветку к носу!

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου; человека? μὴ Разве μικρὰ мало τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα Иуды τοῦ - ποιεῖν (чтобы) делать τὰς - ἀνομίας, беззакония, ἃς которые πεποιήκασιν сделали ὧδε; здесь? διότι Потому что ἔπλησαν они наполнили τὴν - γῆν землю ἀνομίας, беззакониями, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτοὶ они ὡς как бы μυκτηρίζοντες. насмехающиеся.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַי֮ to הֲ ? [interrogative] רָאִ֣יתָ мне: видишь see בֶן־ ли, сын son אָדָם֒ человеческий human, mankind הֲ ? [interrogative] נָקֵל֙ ? мало be slight לְ к to בֵ֣ית ли дому house יְהוּדָ֔ה Иудину Judah מֵ from עֲשֹׂ֕ות чтобы делать make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּועֵבֹ֖ות такие мерзости abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽשׂוּ־ какие они делают make פֹ֑ה here כִּֽי־ that מָלְא֨וּ наполнили be full אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֜רֶץ здесь? но они еще землю earth חָמָ֗ס нечестием violence וַ и and יָּשֻׁ֨בוּ֙ и сугубо return לְ к to הַכְעִיסֵ֔נִי прогневляют be discontent וְ и and הִנָּ֛ם behold שֹׁלְחִ֥ים подносят send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זְּמֹורָ֖ה Меня и вот, они ветви shoot אֶל־ to אַפָּֽם׃ к носам nose

Синодальный: 8:18 - За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их.
МБО8:18 - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ποιήσω сделаю αὐτοῖς им μετὰ с θυμοῦ· яростью; οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου, Мой, οὐδὲ и μὴ не ἐλεήσω. помилую.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִי֙ i אֶעֱשֶׂ֣ה За то и Я стану make בְ в in חֵמָ֔ה с яростью heat לֹֽא־ not תָחֹ֥וס не пожалеет pity עֵינִ֖י око eye וְ и and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ל Мое, и не помилую have compassion וְ и and קָרְא֤וּ и хотя бы они взывали call בְ в in אָזְנַי֙ в уши ear קֹ֣ול голосом sound גָּדֹ֔ול Мои громким great וְ и and לֹ֥א not אֶשְׁמַ֖ע не услышу hear אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Открыть окно