Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - И было в шестом году, в шестом месяце, в пятый день месяца, сидел я в доме моем, и старейшины Иудейские сидели перед лицем моим, и низошла на меня там рука Господа Бога.
МБО8:1 - [Идолопоклонство в храме] В шестом году, в пятый день шестого месяца, когда я сидел у себя дома, и старейшины Иудеи сидели передо мной, рука Владыки, Господа, снизошла на меня там.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theשָּׁנָ֣ה годуyearהַ -theשִּׁשִּׁ֗ית И было в шестомsixthבַּ вin -theשִּׁשִּׁי֙ в шестомsixthבַּ вinחֲמִשָּׁ֣ה [месяце], в пятыйfiveלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ день месяцаmonthאֲנִי֙ ←iיֹושֵׁ֣ב сиделsitבְּ вinבֵיתִ֔י я в домеhouseוְ иandזִקְנֵ֥י моем, и старейшиныoldיְהוּדָ֖ה ИудейскиеJudahיֹושְׁבִ֣ים сиделиsitלְ кtoפָנָ֑י ←faceוַ иandתִּפֹּ֤ל моим, и низошлаfallעָלַי֙ ←uponשָׁ֔ם ←thereיַ֖ד на меня там рукаhandאֲדֹנָ֥י ГосподаLordיְהֹוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 8:2 - И увидел я: и вот подобие [мужа], как бы огненное, и от чресл его и ниже — огонь, и от чресл его и выше — как бы сияние, как бы свет пламени.
МБО8:2 - Я посмотрел, и увидел подобие человека. Ниже пояса он был похож на огонь, а выше пояса он сверкал, как сияющий металл.
וָ иandאֶרְאֶ֗ה И увиделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdדְמוּת֙ я: и вот подобиеlikenessכְּ какasמַרְאֵה־ [мужа], какsightאֵ֔שׁ бы огненноеfireמִ ←fromמַּרְאֵ֥ה - какsightמָתְנָ֛יו и от чреслhipsוּ иandלְ кtoמַ֖טָּה его и нижеlow placeאֵ֑שׁ - огоньfireוּ иandמִ ←fromמָּתְנָ֣יו и от чреслhipsוּ иandלְ кtoמַ֔עְלָה его и вышеtopכְּ какasמַרְאֵה־ ←sightזֹ֖הַר бы сияниеshiningכְּ какasעֵ֥ין как бы светeyeהַ -theחַשְׁמַֽלָה׃ пламени[kind of metal]
Синодальный: 8:3 - И простер Он как бы руку, и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом, и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где поставлен был идол ревности, возбуждающий ревнование.
МБО8:3 - Он простер подобие руки и взял меня за волосы. Дух поднял меня между землей и небом и в видениях Божьих принес меня в Иерусалим, ко входу в северные ворота внутреннего двора, где стоял идол, вызывающий Божью ревность.
וַ иandיִּשְׁלַח֙ И простерsendתַּבְנִ֣ית Он какmodelיָ֔ד бы рукуhandוַ иandיִּקָּחֵ֖נִי и взялtakeבְּ вinצִיצִ֣ת меня за волосаtuftרֹאשִׁ֑י головыheadוַ иandתִּשָּׂ֣א моей, и поднялliftאֹתִ֣י [МО][object marker]ר֣וּחַ׀ меня духwindבֵּֽין־ ←intervalהָ -theאָ֣רֶץ между землеюearthוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theשָּׁמַ֡יִם и небомheavensוַ иandתָּבֵא֩ и принесcomeאֹתִ֨י [МО][object marker]יְרוּשָׁלְַ֜מָה в ИерусалимJerusalemבְּ вinמַרְאֹ֣ות меня в виденияхvisionאֱלֹהִ֗ים Божиихgod(s)אֶל־ ←toפֶּ֜תַח ко входуopeningשַׁ֤עַר воротgateהַ -theפְּנִימִית֙ внутреннихinnerהַ -theפֹּונֶ֣ה обращенныхturnצָפֹ֔ונָה к северуnorthאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֣ם ←thereמֹושַׁ֔ב где поставленseatסֵ֖מֶל был идолimageהַ -theקִּנְאָ֥ה ревностиjealousyהַ -theמַּקְנֶֽה׃ возбуждающийbe jealous
Синодальный: 8:4 - И вот, там была слава Бога Израилева, подобная той, какую я видел на поле.
МБО8:4 - И вот, там предо мной явилась слава Бога Израиля, как в том видении, которое я видел на равнине.
וְ иandהִ֨נֵּה־ ←beholdשָׁ֔ם ←thereכְּבֹ֖וד И вот, там была славаweightאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelכַּ какas -theמַּרְאֶ֕ה подобнаяsightאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִ֖יתִי той, какую я виделseeבַּ вin -theבִּקְעָֽה׃ на полеvalley
Синодальный: 8:5 - И сказал мне: сын человеческий! подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника — тот идол ревности при входе.
МБО8:5 - И Бог сказал мне: - Сын человеческий, посмотри на север. Я посмотрел, и с северной стороны у ворот жертвенника увидел идол ревности.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֔י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשָׂא־ ! поднимиliftנָ֥א ←yeahעֵינֶ֖יךָ глазаeyeדֶּ֣רֶךְ твои кwayצָפֹ֑ונָה северуnorthוָ иandאֶשָּׂ֤א . И я поднялliftעֵינַי֙ глазаeyeדֶּ֣רֶךְ мои кwayצָפֹ֔ונָה северуnorthוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdמִ ←fromצָּפֹון֙ и вот с севернойnorthלְ кtoשַׁ֣עַר у воротgateהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникаaltarסֵ֛מֶל - тот идолimageהַ -theקִּנְאָ֥ה ревностиjealousyהַ -theזֶּ֖ה ←thisבַּ вin -theבִּאָֽה׃ при входеentrance
Синодальный: 8:6 - И сказал Он мне: сын человеческий! видишь ли ты, что они делают? великие мерзости, какие делает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? но обратись, и ты увидишь еще большие мерзости.
МБО8:6 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видишь, что они делают - эти страшные мерзости, которые дом Израиля творит здесь, чтобы удалить Меня из Моего святилища? Но ты увидишь еще большие мерзости.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֔י ←toבֶּן־ Он мне: сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]רֹאֶ֥ה ! видишьseeאַתָּ֖ה ←youמ ←whatהם ←theyעֹשִׂ֑ים ли ты, что они делаютmakeתֹּועֵבֹ֨ות мерзостиabominationגְּדֹלֹ֜ות ? великиеgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בֵּֽית־ домhouseיִשְׂרָאֵ֣ל׀ ИзраилевIsraelעֹשִׂ֣ים какие делаетmakeפֹּ֗ה ←hereלְ кtoרָֽחֳקָה֙ здесь, чтобы Я удалилсяbe farמֵ ←fromעַ֣ל ←uponמִקְדָּשִׁ֔י от святилищаsanctuaryוְ иandעֹוד֙ ←durationתָּשׁ֣וּב Моего? но обратисьreturnתִּרְאֶ֔ה и ты увидишьseeתֹּועֵבֹ֖ות мерзостиabominationגְּדֹלֹֽות׃ ס еще большиеgreat
Синодальный: 8:7 - И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот в стене скважина.
МБО8:7 - Он привел меня ко входу во двор. Я посмотрел, и увидел дыру в стене.
וַ иandיָּבֵ֥א И привелcomeאֹתִ֖י [МО][object marker]אֶל־ ←toפֶּ֣תַח меня ко входуopeningהֶֽ -theחָצֵ֑ר во дворcourtוָ иandאֶרְאֶ֕ה и я взглянулseeוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdחֹר־ ←holeאֶחָ֖ד скважинаoneבַּ вin -theקִּֽיר׃ и вот в стенеwall
Синодальный: 8:8 - И сказал мне: сын человеческий! прокопай стену; и я прокопал стену, и вот какая-то дверь.
МБО8:8 - Он сказал мне: - Сын человеческий, прокопай стену. Я прокопал и увидел какую-то дверь.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאֵלָ֑י ←toבֹּ֤א мне: войдиcomeוּ иandרְאֵה֙ и посмотриseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּועֵבֹ֣ות мерзостиabominationהָ -theרָעֹ֔ות на отвратительныеevilאֲשֶׁ֛ר ←[relative]הֵ֥ם ←theyעֹשִׂ֖ים какие они делаютmakeפֹּֽה׃ ←here
Синодальный: 8:10 - И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и нечистых животных и всякие идолы дома Израилева, написанные по стенам кругом.
МБО8:10 - Я вошел, посмотрел и увидел нарисованные на стенах кругом изображения всяких ползающих тварей, мерзких животных и всех идолов дома Израиля.
וָ иandאָבֹוא֮ И вошелcomeוָֽ иandאֶרְאֶה֒ я, и вижуseeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdכָל־ ←wholeתַּבְנִ֜ית и вот всякие изображенияmodelרֶ֤מֶשׂ пресмыкающихсяcreeping animalsוּ иandבְהֵמָה֙ животныхcattleשֶׁ֔קֶץ и нечистыхsomething detestableוְ иandכָל־ ←wholeגִּלּוּלֵ֖י и всякие идолыidolsבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelמְחֻקֶּ֥ה написанныеcarveעַל־ ←uponהַ -theקִּ֖יר по стенамwallסָבִ֥יב׀ кругомsurroundingסָבִֽיב׃ ←surrounding
Синодальный: 8:11 - И семьдесят мужей из старейшин дома Израилева стоят перед ними, и Иезания, сын Сафанов, среди них; и у каждого в руке свое кадило, и густое облако курений возносится кверху.
МБО8:11 - Перед ними стояли семьдесят старейшин дома Израиля, и Иазания, сын Шафана, стоял среди них. Каждый держал в руке кадильницу, и поднималось благовонное облако дыма.
וְ иandשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִ֣ישׁ мужейmanמִ ←fromזִּקְנֵ֣י из старейшинoldבֵֽית־ домаhouseיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилеваIsraelוְ иandיַאֲזַנְיָ֨הוּ ними, и ИезанияJaazaniahבֶן־ сынsonשָׁפָ֜ן СафановShaphanעֹמֵ֤ד стоятstandבְּ вinתֹוכָם֙ средиmidstעֹמְדִ֣ים ←standלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוְ иandאִ֥ישׁ них и у каждогоmanמִקְטַרְתֹּ֖ו свое кадилоcenserבְּ вinיָדֹ֑ו в рукеhandוַ иandעֲתַ֥ר и густоеperfumeעֲנַֽן־ облакоcloudהַ -theקְּטֹ֖רֶת куренийsmoke of sacrificeעֹלֶֽה׃ возноситсяascend
Синодальный: 8:12 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: "не видит нас Господь, оставил Господь землю сию".
МБО8:12 - Бог сказал мне: - Сын человеческий, ты видел, что старейшины дома Израиля творят во мраке, каждый в святилище своего лжебога? Они говорят: «Господь не видит нас; Господь бросил страну». -
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאֵלָ֑י ←toעֹ֣וד ←durationתָּשׁ֥וּב мне: обратисьreturnתִּרְאֶ֛ה и увидишьseeתֹּועֵבֹ֥ות мерзостиabominationגְּדֹלֹ֖ות еще большиеgreatאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֥מָּה ←theyעֹשִֽׂים׃ какие они делаютmake
Синодальный: 8:14 - И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
МБО8:14 - Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Фаммуза.
וַ иandיָּבֵ֣א И привелcomeאֹתִ֗י [МО][object marker]אֶל־ ←toפֶּ֨תַח֙ меня ко входуopeningשַׁ֣עַר в воротаgateבֵּית־ домаhouseיְהוָ֔ה ГосподняYHWHאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֶל־ ←toהַ -theצָּפֹ֑ונָה которые к северуnorthוְ иandהִנֵּה־ ←beholdשָׁם֙ ←thereהַ -theנָּשִׁ֣ים женщиныwomanיֹֽשְׁבֹ֔ות и вот там сидятsitמְבַכֹּ֖ות плачущиеweepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתַּמּֽוּז׃ ס по ФаммузеTammuz
Синодальный: 8:15 - и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.
МБО8:15 - Он сказал мне: - Видишь это, сын человеческий? Ты увидишь еще большие мерзости.
וַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayאֵלַ֖י ←toהֲ ?[interrogative]רָאִ֣יתָ мне: видишьseeבֶן־ ли, сынsonאָדָ֑ם человеческийhuman, mankindעֹ֣וד ←durationתָּשׁ֥וּב ? обратисьreturnתִּרְאֶ֛ה и еще увидишьseeתֹּועֵבֹ֥ות мерзостиabominationגְּדֹלֹ֖ות большиеgreatמֵ ←fromאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 8:16 - И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
МБО8:16 - Он ввел меня во внутренний двор Господнего дома; там, у входа в храм, между притвором и жертвенником было около двадцати пяти мужчин. Обратившись спиной к Господнему храму, а лицами на восток, они поклонялись солнцу на востоке.
וַ иandיָּבֵ֣א И ввелcomeאֹתִ֗י [МО][object marker]אֶל־ ←toחֲצַ֣ר дворcourtבֵּית־ домаhouseיְהוָה֮ ГосподняYHWHהַ -theפְּנִימִית֒ меня во внутреннийinnerוְ иandהִנֵּה־ ←beholdפֶ֜תַח и вот у дверейopeningהֵיכַ֣ל храмаpalaceיְהוָ֗ה ГосподняYHWHבֵּ֤ין ←intervalהָֽ -theאוּלָם֙ между притворомporchוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theמִּזְבֵּ֔חַ и жертвенникомaltarכְּ какasעֶשְׂרִ֥ים около двадцатиtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֖ה пятиfiveאִ֑ישׁ мужейmanאֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם [стоят] спинамиback(wards)אֶל־ ←toהֵיכַ֤ל своими ко храмуpalaceיְהוָה֙ ГосподнюYHWHוּ иandפְנֵיהֶ֣ם а лицамиfaceקֵ֔דְמָה своими на востокfrontוְ иandהֵ֛מָּה ←theyמִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם и кланяютсяbow downקֵ֖דְמָה на востокfrontלַ кto -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцуsun
Синодальный: 8:17 - И сказал мне: видишь ли, сын человеческий? мало ли дому Иудину, чтобы делать такие мерзости, какие они делают здесь? но они еще землю наполнили нечестием, и сугубо прогневляют Меня; и вот, они ветви подносят к носам своим.
МБО8:17 - Он сказал мне: - Видел это, сын человеческий? Разве не достаточно скверно для дома Иуды совершать те мерзости, которые они здесь творят? Зачем они наполняют страну насилием и возбуждают Мой гнев еще сильнее? Гляди, как они подносят ветку к носу!
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַי֮ ←toהֲ ?[interrogative]רָאִ֣יתָ мне: видишьseeבֶן־ ли, сынsonאָדָם֒ человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]נָקֵל֙ ? малоbe slightלְ кtoבֵ֣ית ли домуhouseיְהוּדָ֔ה ИудинуJudahמֵ ←fromעֲשֹׂ֕ות чтобы делатьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּועֵבֹ֖ות такие мерзостиabominationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָֽשׂוּ־ какие они делаютmakeפֹ֑ה ←hereכִּֽי־ ←thatמָלְא֨וּ наполнилиbe fullאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֜רֶץ здесь? но они еще землюearthחָמָ֗ס нечестиемviolenceוַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ и сугубоreturnלְ кtoהַכְעִיסֵ֔נִי прогневляютbe discontentוְ иandהִנָּ֛ם ←beholdשֹׁלְחִ֥ים подносятsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזְּמֹורָ֖ה Меня и вот, они ветвиshootאֶל־ ←toאַפָּֽם׃ к носамnose
Синодальный: 8:18 - За то и Я стану действовать с яростью; не пожалеет око Мое, и не помилую; и хотя бы они взывали в уши Мои громким голосом, не услышу их.
МБО8:18 - За это Я изолью на них Свой гнев; Я не гляну на них с жалостью и не пощажу. Пусть кричат Мне в самые уши, Я не стану их слушать.
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִי֙ ←iאֶעֱשֶׂ֣ה За то и Я стануmakeבְ вinחֵמָ֔ה с яростьюheatלֹֽא־ ←notתָחֹ֥וס не пожалеетpityעֵינִ֖י окоeyeוְ иandלֹ֣א ←notאֶחְמֹ֑ל Мое, и не помилуюhave compassionוְ иandקָרְא֤וּ и хотя бы они взывалиcallבְ вinאָזְנַי֙ в ушиearקֹ֣ול голосомsoundגָּדֹ֔ול Мои громкимgreatוְ иandלֹ֥א ←notאֶשְׁמַ֖ע не услышуhearאֹותָֽם׃ [МО][object marker]