Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО7:1 - [Предсказание конца для Израиля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - и ты, сын человеческий, [скажи]: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришел на четыре края земли.
МБО7:2 - - Сын человеческий, так говорит Владыка Господь, земле Израиля: Конец! Конец пришел на четыре края земли.

LXX Септуагинта: Καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τῇ - γῇ земле τοῦ - Ισραηλ Израиля: Πέρας Конец ἥκει, пришёл, τὸ - πέρας конец ἥκει пришёл ἐπὶ на τὰς - τέσσαρας четыре πτέρυγας полёта τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind כֹּה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֧י Lord יְהוִ֛ה YHWH לְ to אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵ֖ל Israel קֵ֑ץ end בָּ֣א come הַ the קֵּ֔ץ end עַל־ upon ארבעת four כַּנְפֹ֥ות wing הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 7:3 - Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
МБО7:3 - Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все ужасное, что ты сделала.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь τὸ - πέρας конец πρὸς к σέ, тебе, καὶ когда ἀποστελῶ пошлю ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐκδικήσω накажу σε тебя ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях σου твоих καὶ и δώσω воздам ἐπὶ на σὲ тебя πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои;

Масоретский:
עַתָּה֙ now הַ the קֵּ֣ץ end עָלַ֔יִךְ upon וְ and שִׁלַּחְתִּ֤י send אַפִּי֙ nose בָּ֔ךְ in וּ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ judge כִּ as דְרָכָ֑יִךְ way וְ and נָתַתִּ֣י give עָלַ֔יִךְ upon אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ abomination

Синодальный: 7:4 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я Господь.
МБО7:4 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твое поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπὶ в отношении σέ, тебя, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω, помилую, διότι потому что τὴν - ὁδόν путь σου твой ἐπὶ на σὲ тебя δώσω, воздам, καὶ и τὰ - βδελύγματά мерзости σου твои ἐν по μέσῳ среди σου тебя ἔσται· будут; καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not תָחֹ֥וס pity עֵינִ֛י eye עָלַ֖יִךְ upon וְ and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ול have compassion כִּ֣י that דְרָכַ֜יִךְ way עָלַ֣יִךְ upon אֶתֵּ֗ן give וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ abomination בְּ in תֹוכֵ֣ךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ be וִ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 7:5 - Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идет беда.
МБО7:5 - Так говорит Владыка Господь: Беда за бедой! Смотрите, идет беда.

LXX Септуагинта: διότι Потому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь:

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH רָעָ֛ה evil אַחַ֥ת one רָעָ֖ה evil הִנֵּ֥ה behold בָאָֽה׃ come

Синодальный: 7:6 - Конец пришел, пришел конец, встал на тебя; вот дошла,
МБО7:6 - Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, она пришла!

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πέρας конец ἥκει, пришёл, ἰδοὺ вот ἡμέρα день κυρίου· Го́спода; εἰ так как καὶ и - ῥάβδος жезл ἤνθηκεν, вырос, - ὕβρις дерзость ἐξανέστηκεν. разрослась.

Масоретский:
קֵ֣ץ end בָּ֔א come בָּ֥א come הַ the קֵּ֖ץ end הֵקִ֣יץ pass summer אֵלָ֑יִךְ to הִנֵּ֖ה behold בָּאָֽה׃ come

Синодальный: 7:7 - дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселых восклицаний на горах.
МБО7:7 - Гибель пришла к тебе - к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятенье, не радость, царит на горах.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на σὲ тебя τὸν - κατοικοῦντα населяющий τὴν - γῆν, землю, ἥκει пришёл - καιρός, срок, ἤγγικεν приблизился - ἡμέρα, день, οὐ не μετὰ среди θορύβων беспорядков οὐδὲ и не μετὰ среди ὠδίνων. страшных мук.

Масоретский:
בָּ֧אָה come הַ the צְּפִירָ֛ה [uncertain] אֵלֶ֖יךָ to יֹושֵׁ֣ב sit הָ the אָ֑רֶץ earth בָּ֣א come הָ the עֵ֗ת time קָרֹ֛וב near הַ the יֹּ֥ום day מְהוּמָ֖ה discomfiture וְ and לֹא־ not הֵ֥ד [uncertain] הָרִֽים׃ mountain

Синодальный: 7:8 - Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
МБО7:8 - Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь ἐγγύθεν близко ἐκχεῶ изолью τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и συντελέσω исполню τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐν среди σοὶ тебя καὶ и κρινῶ буду судить σε тебя ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям σου твоим καὶ и δώσω воздам ἐπὶ на σὲ тебя πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου· твои;

Масоретский:
עַתָּ֣ה now מִ from קָּרֹ֗וב near אֶשְׁפֹּ֤וךְ pour חֲמָתִי֙ heat עָלַ֔יִךְ upon וְ and כִלֵּיתִ֤י be complete אַפִּי֙ nose בָּ֔ךְ in וּ and שְׁפַטְתִּ֖יךְ judge כִּ as דְרָכָ֑יִךְ way וְ and נָתַתִּ֣י give עָלַ֔יִךְ upon אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹותָֽיִךְ׃ abomination

Синодальный: 7:9 - И не пощадит тебя око Мое, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
МБО7:9 - Я не гляну на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, Который наносит удар.

LXX Септуагинта: οὐ не φείσεται пощадит - ὀφθαλμός глаз μου, Мой, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω, помилую, διότι поэтому τὰς - ὁδούς пути σου твои ἐπὶ на σὲ тебя δώσω, воздам, καὶ и τὰ - βδελύγματά мерзости σου твои ἐν по μέσῳ среди σου тебя ἔσονται, будут, καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - τύπτων. сокрушающий.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not תָחֹ֥וס pity עֵינִ֖י eye וְ and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ול have compassion כִּ as דְרָכַ֜יִךְ way עָלַ֣יִךְ upon אֶתֵּ֗ן give וְ and תֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ abomination בְּ in תֹוכֵ֣ךְ midst תִּֽהְיֶ֔יןָ be וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מַכֶּֽה׃ strike

Синодальный: 7:10 - Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
МБО7:10 - Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвел; гордыня дала ростки.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πέρας конец ἥκει, пришёл, ἰδοὺ вот ἡμέρα день κυρίου· Го́спода; εἰ так как καὶ и - ῥάβδος жезл ἤνθηκεν, вырос, - ὕβρις дерзость ἐξανέστηκεν. разрослась.

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold הַ the יֹּ֖ום day הִנֵּ֣ה behold בָאָ֑ה come יָֽצְאָה֙ go out הַ the צְּפִרָ֔ה [uncertain] צָ֚ץ blossom הַ the מַּטֶּ֔ה staff פָּרַ֖ח sprout הַ the זָּדֹֽון׃ insolence

Синодальный: 7:11 - Восстает сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
МБО7:11 - Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества.

LXX Септуагинта: καὶ И συντρίψει сокрушит Он στήριγμα поддержку ἀνόμου беззаконного καὶ и οὐ не μετὰ среди θορύβου беспорядка οὐδὲ и не μετὰ среди σπουδῆς. усилий.

Масоретский:
הֶ the חָמָ֥ס׀ violence קָ֖ם arise לְ to מַטֵּה־ staff רֶ֑שַׁע guilt לֹא־ not מֵהֶ֞ם from וְ and לֹ֧א not מֵ from הֲמֹונָ֛ם commotion וְ and לֹ֥א not מֶ from הֱמֵהֶ֖ם [uncertain] וְ and לֹא־ not נֹ֥הַּ [uncertain] בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 7:12 - Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
МБО7:12 - Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

LXX Септуагинта: ἥκει Пришёл - καιρός, срок, ἰδοὺ вот этот ἡμέρα· день: - κτώμενος приобретающий μὴ не χαιρέτω, пусть радуется, καὶ и - πωλῶν продающий μὴ не θρηνείτω· пусть скорбит;

Масоретский:
בָּ֤א come הָ the עֵת֙ time הִגִּ֣יעַ touch הַ the יֹּ֔ום day הַ the קֹּונֶה֙ buy אַל־ not יִשְׂמָ֔ח rejoice וְ and הַ the מֹּוכֵ֖ר sell אַל־ not יִתְאַבָּ֑ל mourn כִּ֥י that חָרֹ֖ון anger אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָֽהּ׃ commotion

Синодальный: 7:13 - Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всем множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
МБО7:13 - Продавший не вернет того, что он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их сборищу, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни.

LXX Септуагинта: διότι потому что - κτώμενος приобретающий πρὸς к τὸν - πωλοῦντα продающему οὐκέτι более нет μὴ не ἐπιστρέψῃ, возвратится, καὶ и ἄνθρωπος человек ἐν - ὀφθαλμῷ глазом ζωῆς жизни αὐτοῦ своей οὐ не κρατήσει. укрепит.

Масоретский:
כִּ֣י that הַ the מֹּוכֵ֗ר sell אֶל־ to הַ the מִּמְכָּר֙ what is sold לֹ֣א not יָשׁ֔וּב return וְ and עֹ֥וד duration בַּ in the חַיִּ֖ים life חַיָּתָ֑ם wild animal כִּֽי־ that חָזֹ֤ון vision אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָהּ֙ commotion לֹ֣א not יָשׁ֔וּב return וְ and אִ֧ישׁ man בַּ in עֲוֹנֹ֛ו sin חַיָּתֹ֖ו wild animal לֹ֥א not יִתְחַזָּֽקוּ׃ be strong

Синодальный: 7:14 - Затрубят в трубу, и все готовится, но никто не идет на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
МБО7:14 - Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на все их сборище.

LXX Септуагинта: σαλπίσατε Вострубите ἐν - σάλπιγγι трубой καὶ и κρίνατε рассуди́те τὰ - σύμπαντα. все вместе.

Масоретский:
תָּקְע֤וּ blow בַ in the תָּקֹ֨ועַ֙ [uncertain] וְ and הָכִ֣ין be firm הַ the כֹּ֔ל whole וְ and אֵ֥ין [NEG] הֹלֵ֖ךְ walk לַ to the מִּלְחָמָ֑ה war כִּ֥י that חֲרֹונִ֖י anger אֶל־ to כָּל־ whole הֲמֹונָֽהּ׃ commotion

Синодальный: 7:15 - Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрет от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
МБО7:15 - Снаружи - меч, внутри - мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а тех, кто в городе, истребят голод и мор.

LXX Септуагинта: - πόλεμος Война ἐν с ῥομφαίᾳ мечом ἔξωθεν, снаружи, καὶ и - λιμὸς голод καὶ и - θάνατος смерть ἔσωθεν· изнутри; тот кто ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἐν от ῥομφαίᾳ меча τελευτήσει, погибнет, τοὺς находящихся δὲ же ἐν в τῇ - πόλει городе λιμὸς голод καὶ и θάνατος смерть συντελέσει. завершит.

Масоретский:
הַ the חֶ֣רֶב dagger בַּ in the ח֔וּץ outside וְ and הַ the דֶּ֥בֶר pest וְ and הָ the רָעָ֖ב hunger מִ from בָּ֑יִת house אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶה֙ open field בַּ in the חֶ֣רֶב dagger יָמ֔וּת die וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ in the עִ֔יר town רָעָ֥ב hunger וָ and דֶ֖בֶר pest יֹאכֲלֶֽנּוּ׃ eat

Синодальный: 7:16 - А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за свое беззаконие.
МБО7:16 - Все, кто уцелеет и спасется, будут стонать в горах, как голуби долин, каждый из-за своих грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνασωθήσονται будут уведены οἱ - ἀνασῳζόμενοι спасённые ἐξ из αὐτῶν них καὶ и ἔσονται будут ἐπὶ на τῶν - ὀρέων· горах; πάντας всех ἀποκτενῶ, убью, ἕκαστον каждого ἐν за ταῖς - ἀδικίαις неправды αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וּ and פָֽלְטוּ֙ escape פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם escaped one וְ and הָי֣וּ be אֶל־ to הֶ the הָרִ֗ים mountain כְּ as יֹונֵ֧י dove הַ the גֵּאָיֹ֛ות valley כֻּלָּ֖ם whole הֹמֹ֑ות make noise אִ֖ישׁ man בַּ in עֲוֹנֹֽו׃ sin

Синодальный: 7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
МБО7:17 - У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода.

LXX Септуагинта: πᾶσαι Все χεῖρες ру́ки ἐκλυθήσονται, будут ослаблены, καὶ и πάντες всех μηροὶ бёдра μολυνθήσονται будут испачканы ὑγρασίᾳ, жижей,

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the יָּדַ֖יִם hand תִּרְפֶּ֑ינָה be slack וְ and כָל־ whole בִּרְכַּ֖יִם knee תֵּלַ֥כְנָה walk מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 7:18 - Тогда они препояшутся вретищем, и обоймет их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
МБО7:18 - Они наденут рубище, и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, все их головы будут обриты.

LXX Септуагинта: καὶ и περιζώσονται будут препоясаны σάκκους, (в) грубую ткань, καὶ и καλύψει покроет αὐτοὺς их θάμβος, ужас, καὶ и ἐπὶ на πᾶν каждом πρόσωπον лице́ αἰσχύνη позор ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν каждой κεφαλὴν голове φαλάκρωμα. плешь.

Масоретский:
וְ and חָגְר֣וּ gird שַׂקִּ֔ים sack וְ and כִסְּתָ֥ה cover אֹותָ֖ם [object marker] פַּלָּצ֑וּת shuddering וְ and אֶ֤ל to כָּל־ whole פָּנִים֙ face בּוּשָׁ֔ה shame וּ and בְ in כָל־ whole רָאשֵׁיהֶ֖ם head קָרְחָֽה׃ baldness

Синодальный: 7:19 - Серебро свое они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
МБО7:19 - Они бросят свое серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день Господнего гнева. Они не утолят им голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех.

LXX Септуагинта: τὸ - ἀργύριον Серебро αὐτῶν их ῥιφήσεται будет брошено ἐν на ταῖς - πλατείαις, улицах, καὶ и τὸ - χρυσίον золото αὐτῶν их ὑπεροφθήσεται· будет в пренебрежении; αἱ - ψυχαὶ ду́ши αὐτῶν их οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῶσιν, будут насыщены, καὶ и αἱ - κοιλίαι желудки αὐτῶν их οὐ нет μὴ не πληρωθῶσιν· будут наполнены; διότι потому что βάσανος страдание τῶν - ἀδικιῶν (из-за) неправд αὐτῶν их ἐγένετο. случилось.

Масоретский:
כַּסְפָּ֞ם silver בַּ in the חוּצֹ֣ות outside יַשְׁלִ֗יכוּ throw וּ and זְהָבָם֮ gold לְ to נִדָּ֣ה menstruation יִֽהְיֶה֒ be כַּסְפָּ֨ם silver וּ and זְהָבָ֜ם gold לֹֽא־ not יוּכַ֣ל be able לְ to הַצִּילָ֗ם deliver בְּ in יֹום֙ day עֶבְרַ֣ת anger יְהוָ֔ה YHWH נַפְשָׁם֙ soul לֹ֣א not יְשַׂבֵּ֔עוּ be sated וּ and מֵעֵיהֶ֖ם bowels לֹ֣א not יְמַלֵּ֑אוּ be full כִּֽי־ that מִכְשֹׁ֥ול stumbling block עֲוֹנָ֖ם sin הָיָֽה׃ be

Синодальный: 7:20 - И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
МБО7:20 - Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они сделали омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них.

LXX Септуагинта: ἐκλεκτὰ Отборные κόσμου украшения εἰς для ὑπερηφανίαν высокомерия ἔθεντο они наложили αὐτὰ эти καὶ и εἰκόνας изображения τῶν - βδελυγμάτων мерзостей αὐτῶν своих ἐποίησαν сделали ἐξ из αὐτῶν· них; ἕνεκεν из-за τούτου этого δέδωκα Я передал αὐτὰ их αὐτοῖς им εἰς в ἀκαθαρσίαν. нечистоту.

Масоретский:
וּ and צְבִ֤י beauty עֶדְיֹו֙ ornament לְ to גָאֹ֣ון height שָׂמָ֔הוּ put וְ and צַלְמֵ֧י image תֹועֲבֹתָ֛ם abomination שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם idol עָ֣שׂוּ make בֹ֑ו in עַל־ upon כֵּ֛ן thus נְתַתִּ֥יו give לָהֶ֖ם to לְ to נִדָּֽה׃ menstruation

Синодальный: 7:21 - и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
МБО7:21 - Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω предам αὐτὰ их εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοτρίων чужих τοῦ - διαρπάσαι (чтобы) разграбить αὐτὰ их καὶ и τοῖς - λοιμοῖς язвам τῆς - γῆς земли́ εἰς в σκῦλα, добычу, καὶ и βεβηλώσουσιν они осквернят αὐτά. это.

Масоретский:
וּ and נְתַתִּ֤יו give בְּ in יַֽד־ hand הַ the זָּרִים֙ strange לָ to בַ֔ז spoiling וּ and לְ to רִשְׁעֵ֥י guilty הָ the אָ֖רֶץ earth לְ to שָׁלָ֑ל plunder ו and חללה defile

Синодальный: 7:22 - И отвращу от них лице Мое, и осквернят сокровенное Мое; и придут туда грабители, и осквернят его.
МБО7:22 - Я отверну от них лицо, и они осквернят Мое сокровенное место; грабители войдут туда и осквернят его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω отвращу τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и μιανοῦσιν осквернят τὴν - ἐπισκοπήν достояние μου Моё καὶ и εἰσελεύσονται будут заходить εἰς в αὐτὰ это ἀφυλάκτως неосторожно καὶ и βεβηλώσουσιν осквернят αὐτά· этим;

Масоретский:
וַ and הֲסִבֹּותִ֤י turn פָנַי֙ face מֵהֶ֔ם from וְ and חִלְּל֖וּ defile אֶת־ [object marker] צְפוּנִ֑י hide וּ and בָאוּ־ come בָ֥הּ in פָּרִיצִ֖ים robber וְ and חִלְּלֽוּהָ׃ פ defile

Синодальный: 7:23 - Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
МБО7:23 - Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσουσι сделают φυρμόν, смятение, διότι поэтому - γῆ земля πλήρης полна λαῶν, народов, καὶ а - πόλις город πλήρης наполнен ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
עֲשֵׂ֖ה make הָֽ the רַתֹּ֑וק [uncertain] כִּ֣י that הָ the אָ֗רֶץ earth מָֽלְאָה֙ be full מִשְׁפַּ֣ט justice דָּמִ֔ים blood וְ and הָ the עִ֖יר town מָלְאָ֥ה be full חָמָֽס׃ violence

Синодальный: 7:24 - Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
МБО7:24 - Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их святилища будут осквернены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω возвращу τὸ - φρύαγμα наглость τῆς - ἰσχύος насилия αὐτῶν, их, καὶ и μιανθήσεται будет осквернёно τὰ - ἅγια посвящённое αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הֵֽבֵאתִי֙ come רָעֵ֣י evil גֹויִ֔ם people וְ and יָרְשׁ֖וּ trample down אֶת־ [object marker] בָּֽתֵּיהֶ֑ם house וְ and הִשְׁבַּתִּי֙ cease גְּאֹ֣ון height עַזִּ֔ים strong וְ and נִחֲל֖וּ defile מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם׃ sanctuary

Синодальный: 7:25 - Идет пагуба; будут искать мира, и не найдут.
МБО7:25 - Когда придет ужас, и они станут искать мира, но его не будет.

LXX Септуагинта: ἐξιλασμὸς Умилостивление ἥξει появится καὶ и ζητήσει будет искать εἰρήνην, мир, καὶ но οὐκ не ἔσται. будет.

Масоретский:
קְפָ֖דָה־ anguish בָ֑א come וּ and בִקְשׁ֥וּ seek שָׁלֹ֖ום peace וָ and אָֽיִן׃ [NEG]

Синодальный: 7:26 - Беда пойдет за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
МБО7:26 - Беда пойдет за бедой, и за слухами - новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священники перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Горе ἐπὶ за οὐαὶ горем ἔσται, будет, καὶ и ἀγγελία известие ἐπ᾿ за ἀγγελίαν известием ἔσται, будет, καὶ и ζητηθήσεται будет спрошено ὅρασις виде́ние ἐκ от προφήτου, пророка, καὶ но νόμος закон ἀπολεῖται будет потерян ἐξ от ἱερέως священника καὶ и βουλὴ совет ἐκ от πρεσβυτέρων. старцев.

Масоретский:
הֹוָ֤ה disaster עַל־ upon הֹוָה֙ disaster תָּבֹ֔וא come וּ and שְׁמֻעָ֥ה report אֶל־ to שְׁמוּעָ֖ה report תִּֽהְיֶ֑ה be וּ and בִקְשׁ֤וּ seek חָזֹון֙ vision מִ from נָּבִ֔יא prophet וְ and תֹורָה֙ instruction תֹּאבַ֣ד perish מִ from כֹּהֵ֔ן priest וְ and עֵצָ֖ה counsel מִ from זְּקֵנִֽים׃ old

Синодальный: 7:27 - Царь будет сетовать, и князь облечется в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Господь.
МБО7:27 - Царь будет скорбеть, вождь впадет в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἄρχων Начальствующий ἐνδύσεται будет одеваться ἀφανισμόν, с ущербом, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς земли́ παραλυθήσονται· будут расслаблены; κατὰ по τὰς - ὁδοὺς путям αὐτῶν их ποιήσω Я сделаю αὐτοῖς им καὶ и ἐν в τοῖς - κρίμασιν судах αὐτῶν их ἐκδικήσω накажу αὐτούς· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
הַ the מֶּ֣לֶךְ king יִתְאַבָּ֗ל mourn וְ and נָשִׂיא֙ chief יִלְבַּ֣שׁ cloth שְׁמָמָ֔ה desolation וִ and ידֵ֥י hand עַם־ people הָ the אָ֖רֶץ earth תִּבָּהַ֑לְנָה disturb מִ from דַּרְכָּ֞ם way אֶעֱשֶׂ֤ה make אֹותָם֙ [object marker] וּ and בְ in מִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם justice אֶשְׁפְּטֵ֔ם judge וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно