Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО6:1 - [Идолопоклонство на горах Израиля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:2 - сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
МБО6:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον подними τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры Ισραηλ Израиля καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὰ них

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שִׂ֥ים put פָּנֶ֖יךָ face אֶל־ to הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 6:3 - и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
МБО6:3 - и скажи: «О горы Израиля, слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам: Смотрите, Я посылаю против вас меч и разрушу ваши святилища на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τὰ - ὄρη Го́ры Ισραηλ, Израиля, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и ταῖς - νάπαις лесистым долинам: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ῥομφαίαν, меч, καὶ и ἐξολεθρευθήσεται будет погублено τὰ - ὑψηλὰ высоты ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say הָרֵי֙ mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּה־ thus אָמַ֣ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְ֠הוִה YHWH לֶ to the הָרִ֨ים mountain וְ and לַ to the גְּבָעֹ֜ות hill לָ to the אֲפִיקִ֣ים stream ו and ל to the גאית valley הִנְנִ֨י behold אֲנִ֜י i מֵבִ֤יא come עֲלֵיכֶם֙ upon חֶ֔רֶב dagger וְ and אִבַּדְתִּ֖י perish בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ high place

Синодальный: 6:4 - и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
МБО6:4 - Ваши жертвенники будут разорены, алтари для благовоний разбиты, и Я брошу убитых перед вашими идолами.

LXX Септуагинта: καὶ и συντριβήσονται будут разрушены τὰ - θυσιαστήρια жертвенники ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τεμένη владения ὑμῶν, ваши, καὶ и καταβαλῶ брошу τραυματίας раненых ὑμῶν ваших ἐνώπιον перед лицом τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν ваших

Масоретский:
וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ be desolate מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם altar וְ and נִשְׁבְּר֖וּ break חַמָּֽנֵיכֶ֑ם incense-stand וְ and הִפַּלְתִּי֙ fall חַלְלֵיכֶ֔ם pierced לִ to פְנֵ֖י face גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ idols

Синодальный: 6:5 - и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
МБО6:5 - Я положу трупы израильтян перед их идолами и разбросаю ваши кости вокруг ваших жертвенников.

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю τὰ - ὀστᾶ кости ὑμῶν ваши κύκλῳ вокруг τῶν - θυσιαστηρίων жертвенников ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֗י give אֶת־ [object marker] פִּגְרֵי֙ corpse בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לִ to פְנֵ֖י face גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם idols וְ and זֵרִיתִי֙ scatter אֶת־ [object marker] עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם bone סְבִיבֹ֖ות surrounding מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ altar

Синодальный: 6:6 - Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
МБО6:6 - Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а святилища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши алтари для благовоний расколоты и то, что вы делали, искоренено.

LXX Септуагинта: ἐν Во πάσῃ всяком τῇ - κατοικίᾳ заселении ὑμῶν вас αἱ - πόλεις города́ ἐξερημωθήσονται будут разрушены καὶ а τὰ - ὑψηλὰ высокое ἀφανισθήσεται, будет опустошено, ὅπως чтобы ἐξολεθρευθῇ были бы уничтожены τὰ - θυσιαστήρια жертвенники ὑμῶν, ваши, καὶ и συντριβήσονται будут разбиты τὰ - εἴδωλα идолы ὑμῶν, ваши, καὶ и ἐξαρθήσεται будет уничтожено τὰ - τεμένη владение ὑμῶν, ваше,

Масоретский:
בְּ in כֹל֙ whole מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם seat הֶ the עָרִ֣ים town תֶּחֱרַ֔בְנָה be dry וְ and הַ the בָּמֹ֖ות high place תִּישָׁ֑מְנָה be desolate לְמַעַן֩ because of יֶחֶרְב֨וּ be dry וְ and יֶאְשְׁמ֜וּ do wrong מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם altar וְ and נִשְׁבְּר֤וּ break וְ and נִשְׁבְּתוּ֙ cease גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם idols וְ and נִגְדְּעוּ֙ cut off חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם incense-stand וְ and נִמְח֖וּ wipe מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ deed

Синодальный: 6:7 - И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь.
МБО6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и πεσοῦνται будут падать τραυματίαι раненые ἐν по μέσῳ среди ὑμῶν, вас, καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָפַ֥ל fall חָלָ֖ל pierced בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם midst וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 6:8 - Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
МБО6:8 - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ этом γενέσθαι происшедшем ἐξ из ὑμῶν вас ἀνασῳζομένους уцелевших ἐκ от ῥομφαίας меча ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν народами καὶ и ἐν в τῷ - διασκορπισμῷ рассеивании ὑμῶν вас ἐν по ταῖς - χώραις странам

Масоретский:
וְ and הֹותַרְתִּ֗י remain בִּ in הְיֹ֥ות be לָכֶ֛ם to פְּלִ֥יטֵי escaped one חֶ֖רֶב dagger בַּ in the גֹּויִ֑ם people בְּ in הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם scatter בָּ in the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 6:9 - И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
МБО6:9 - И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен: то, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились во след идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.

LXX Септуагинта: καὶ тогда μνησθήσονταί вспомнят μου Меня οἱ - ἀνασῳζόμενοι спасённые ἐξ из ὑμῶν вас ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν, народами, οὗ где ᾐχμαλωτεύθησαν они находились в плену ἐκεῖ· там; ὀμώμοκα клятвенно пообещал Я τῇ - καρδίᾳ сердцу αὐτῶν их τῇ - ἐκπορνευούσῃ блудодействующему ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам αὐτῶν их τοῖς - πορνεύουσιν развращающим ὀπίσω вслед τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев αὐτῶν, их, καὶ когда κόψονται будут мучиться πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ἐν во πᾶσι всех τοῖς - βδελύγμασιν мерзостях αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and זָכְר֨וּ remember פְלִֽיטֵיכֶ֜ם escaped one אֹותִ֗י [object marker] בַּ in the גֹּויִם֮ people אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבּוּ־ take captive שָׁם֒ there אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֜רְתִּי break אֶת־ [object marker] לִבָּ֣ם heart הַ the זֹּונֶ֗ה fornicate אֲשֶׁר־ [relative] סָר֙ turn aside מֵֽ from עָלַ֔י upon וְ and אֵת֙ [object marker] עֵֽינֵיהֶ֔ם eye הַ the זֹּנֹ֕ות fornicate אַחֲרֵ֖י after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם idols וְ and נָקֹ֨טּוּ֙ loath בִּ in פְנֵיהֶ֔ם face אֶל־ to הָֽ the רָעֹות֙ evil אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֔וּ make לְ to כֹ֖ל whole תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ abomination

Синодальный: 6:10 - и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
МБО6:10 - И они узнают, что Я - Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. Я сказал.

Масоретский:
וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH לֹ֤א not אֶל־ to חִנָּם֙ in vain דִּבַּ֔רְתִּי speak לַ to עֲשֹׂ֥ות make לָהֶ֖ם to הָ the רָעָ֥ה evil הַ the זֹּֽאת׃ פ this

Синодальный: 6:11 - Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
МБО6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: “Горе!” - о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Κρότησον Ударь τῇ - χειρὶ рукой καὶ и ψόφησον топни τῷ - ποδὶ ногою καὶ и εἰπόν скажи: Εὖγε Хорошо εὖγε хорошо ἐπὶ на πᾶσιν все τοῖς - βδελύγμασιν мерзости οἴκου до́ма Ισραηλ· Израиля; ἐν - ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν - θανάτῳ смертью καὶ и ἐν в λιμῷ голоде πεσοῦνται. они будут падать.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הַכֵּ֨ה strike בְ in כַפְּךָ֜ palm וּ and רְקַ֤ע stamp בְּ in רַגְלְךָ֙ foot וֶֽ and אֱמָר־ say אָ֔ח alas אֶ֛ל to כָּל־ whole תֹּועֲבֹ֥ות abomination רָעֹ֖ות evil בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁ֗ר [relative] בַּ in the חֶ֛רֶב dagger בָּ in the רָעָ֥ב hunger וּ and בַ in the דֶּ֖בֶר pest יִפֹּֽלוּ׃ fall

Синодальный: 6:12 - Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
МБО6:12 - Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.

LXX Септуагинта: - ἐγγὺς Ближний ἐν перед ῥομφαίᾳ мечом πεσεῖται, упадёт, - δὲ а μακρὰν дальний ἐν - θανάτῳ смертью τελευτήσει, умрёт, καὶ и - περιεχόμενος в окружении находящийся ἐν от λιμῷ голода συντελεσθήσεται, скончается, καὶ так συντελέσω совершу τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
הָ the רָחֹ֞וק remote בַּ in the דֶּ֣בֶר pest יָמ֗וּת die וְ and הַ the קָּרֹוב֙ near בַּ in the חֶ֣רֶב dagger יִפֹּ֔ול fall וְ and הַ the נִּשְׁאָר֙ remain וְ and הַ the נָּצ֔וּר watch בָּ in the רָעָ֖ב hunger יָמ֑וּת die וְ and כִלֵּיתִ֥י be complete חֲמָתִ֖י heat בָּֽם׃ in

Синодальный: 6:13 - И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
МБО6:13 - И они узнают, что Я - Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом - там, где они возжигали жертвенные благовония своим идолам.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν когда τῷ - εἶναι находятся τοὺς - τραυματίας раненые ὑμῶν ваши ἐν по μέσῳ среди τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν ваших κύκλῳ вокруг τῶν - θυσιαστηρίων жертвенников ὑμῶν ваших ἐπὶ на πάντα всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν высоком καὶ и ὑποκάτω под δένδρου деревом συσκίου, тенистым, οὗ где ἔδωκαν отдали они ἐκεῖ там ὀσμὴν благоухание εὐωδίας аромата πᾶσι всем τοῖς этим εἰδώλοις идолам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּם֙ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH בִּֽ in הְיֹ֣ות be חַלְלֵיהֶ֗ם pierced בְּ in תֹוךְ֙ midst גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם idols סְבִיבֹ֖ות surrounding מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם altar אֶל֩ to כָּל־ whole גִּבְעָ֨ה hill רָמָ֜ה be high בְּ in כֹ֣ל׀ whole רָאשֵׁ֣י head הֶ the הָרִ֗ים mountain וְ and תַ֨חַת under part כָּל־ whole עֵ֤ץ tree רַֽעֲנָן֙ luxuriant וְ and תַ֨חַת֙ under part כָּל־ whole אֵלָ֣ה big tree עֲבֻתָּ֔ה branchy מְקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽתְנוּ־ give שָׁם֙ there רֵ֣יחַ scent נִיחֹ֔חַ smell of appeasement לְ to כֹ֖ל whole גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ idols

Синодальный: 6:14 - И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь.
МБО6:14 - А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы - везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и θήσομαι положу τὴν - γῆν землю εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς в ὄλεθρον погибель ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни Δεβλαθα Дивлаф ἐκ из πάσης всякого τῆς - κατοικίας· поселения; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָטִ֤יתִי extend אֶת־ [object marker] יָדִי֙ hand עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ and נָתַתִּ֨י give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֜רֶץ earth שְׁמָמָ֤ה desolation וּ and מְשַׁמָּה֙ devastation מִ from מִּדְבַּ֣ר desert דִּבְלָ֔תָה Riblah בְּ in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם seat וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно