Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО6:1 - [Идолопоклонство на горах Израиля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 6:2 - сын человеческий! обрати лице твое к горам Израилевым и прореки на них,
МБО6:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к горам Израиля; пророчествуй против них

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον подними τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры Ισραηλ Израиля καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὰ них

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שִׂ֥ים ! обрати put פָּנֶ֖יךָ лице face אֶל־ to הָרֵ֣י твое к горам mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וְ и and הִנָּבֵ֖א и прореки speak as prophet אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 6:3 - и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и лощинам: вот, Я наведу на вас меч, и разрушу высоты ваши;
МБО6:3 - и скажи: «О горы Израиля, слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам: Смотрите, Я посылаю против вас меч и разрушу ваши святилища на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τὰ - ὄρη Го́ры Ισραηλ, Израиля, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и ταῖς - νάπαις лесистым долинам: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ῥομφαίαν, меч, καὶ и ἐξολεθρευθήσεται будет погублено τὰ - ὑψηλὰ высоты ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ и and אָ֣מַרְתָּ֔ и скажи say הָרֵי֙ : горы mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel שִׁמְע֖וּ ! слушайте hear דְּבַר־ слово word אֲדֹנָ֣י Господа Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּה־ thus אָמַ֣ר . Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְ֠הוִה YHWH לֶ к to - the הָרִ֨ים горам mountain וְ и and לַ к to - the גְּבָעֹ֜ות и холмам hill לָ к to - the אֲפִיקִ֣ים долинам stream ו и and ל к to - the גאית и лощинам valley הִנְנִ֨י behold אֲנִ֜י i מֵבִ֤יא : вот, Я наведу come עֲלֵיכֶם֙ upon חֶ֔רֶב на вас меч dagger וְ и and אִבַּדְתִּ֖י и разрушу perish בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ высоты high place

Синодальный: 6:4 - и жертвенники ваши будут опустошены, столбы ваши в честь солнца будут разбиты, и повергну убитых ваших перед идолами вашими;
МБО6:4 - Ваши жертвенники будут разорены, алтари для благовоний разбиты, и Я брошу убитых перед вашими идолами.

LXX Септуагинта: καὶ и συντριβήσονται будут разрушены τὰ - θυσιαστήρια жертвенники ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τεμένη владения ὑμῶν, ваши, καὶ и καταβαλῶ брошу τραυματίας раненых ὑμῶν ваших ἐνώπιον перед лицом τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν ваших

Масоретский:
וְ и and נָשַׁ֨מּוּ֙ ваши будут be desolate מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם и жертвенники altar וְ и and נִשְׁבְּר֖וּ будут break חַמָּֽנֵיכֶ֑ם столбы incense-stand וְ и and הִפַּלְתִּי֙ и повергну fall חַלְלֵיכֶ֔ם убитых pierced לִ к to פְנֵ֖י face גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ идолами idols

Синодальный: 6:5 - и положу трупы сынов Израилевых перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших.
МБО6:5 - Я положу трупы израильтян перед их идолами и разбросаю ваши кости вокруг ваших жертвенников.

LXX Септуагинта: καὶ и διασκορπιῶ разбросаю τὰ - ὀστᾶ кости ὑμῶν ваши κύκλῳ вокруг τῶν - θυσιαστηρίων жертвенников ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֗י и положу give אֶת־ [МО] [object marker] פִּגְרֵי֙ трупы corpse בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel לִ к to פְנֵ֖י face גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идолами idols וְ и and זֵרִיתִי֙ их, и рассыплю scatter אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם кости bone סְבִיבֹ֖ות ваши вокруг surrounding מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ жертвенников altar

Синодальный: 6:6 - Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены, для того, чтобы опустошены и разрушены были жертвенники ваши, чтобы сокрушены и уничтожены были идолы ваши, и разбиты солнечные столбы ваши, и изгладились произведения ваши.
МБО6:6 - Где бы вы ни жили, ваши города будут опустошены, а святилища на возвышенностях разрушены, чтобы ваши жертвенники были опустошены и разрушены, ваши идолы разбиты и уничтожены, ваши алтари для благовоний расколоты и то, что вы делали, искоренено.

LXX Септуагинта: ἐν Во πάσῃ всяком τῇ - κατοικίᾳ заселении ὑμῶν вас αἱ - πόλεις города́ ἐξερημωθήσονται будут разрушены καὶ а τὰ - ὑψηλὰ высокое ἀφανισθήσεται, будет опустошено, ὅπως чтобы ἐξολεθρευθῇ были бы уничтожены τὰ - θυσιαστήρια жертвенники ὑμῶν, ваши, καὶ и συντριβήσονται будут разбиты τὰ - εἴδωλα идолы ὑμῶν, ваши, καὶ и ἐξαρθήσεται будет уничтожено τὰ - τεμένη владение ὑμῶν, ваше,

Масоретский:
בְּ в in כֹל֙ whole מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם Во всех местах seat הֶ - the עָרִ֣ים города town תֶּחֱרַ֔בְנָה будут be dry וְ и and הַ - the בָּמֹ֖ות и высоты high place תִּישָׁ֑מְנָה разрушены be desolate לְמַעַן֩ because of יֶחֶרְב֨וּ опустошены be dry וְ и and יֶאְשְׁמ֜וּ и разрушены do wrong מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם жертвенники altar וְ и and נִשְׁבְּר֤וּ ваши, чтобы сокрушены break וְ и and נִשְׁבְּתוּ֙ и уничтожены cease גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם идолы idols וְ и and נִגְדְּעוּ֙ ваши, и разбиты cut off חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם солнечные incense-stand וְ и and נִמְח֖וּ ваши, и изгладились wipe מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ произведения deed

Синодальный: 6:7 - И будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я Господь.
МБО6:7 - Среди вас будут падать убитые, и вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и πεσοῦνται будут падать τραυματίαι раненые ἐν по μέσῳ среди ὑμῶν, вас, καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָפַ֥ל И будут fall חָלָ֖ל вас убитые pierced בְּ в in תֹֽוכְכֶ֑ם среди midst וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 6:8 - Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям.
МБО6:8 - Но некоторых Я пощажу. Некоторые из вас спасутся от меча, когда вы будете рассеяны среди народов и стран.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ этом γενέσθαι происшедшем ἐξ из ὑμῶν вас ἀνασῳζομένους уцелевших ἐκ от ῥομφαίας меча ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν народами καὶ и ἐν в τῷ - διασκορπισμῷ рассеивании ὑμῶν вас ἐν по ταῖς - χώραις странам

Масоретский:
וְ и and הֹותַרְתִּ֗י Но Я сберегу remain בִּ в in הְיֹ֥ות be לָכֶ֛ם к to פְּלִ֥יטֵי уцелевшие escaped one חֶ֖רֶב от меча dagger בַּ в in - the גֹּויִ֑ם так что будут у вас среди народов people בְּ в in הִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם когда вы будете scatter בָּ в in - the אֲרָצֹֽות׃ по землям earth

Синодальный: 6:9 - И вспомнят о Мне уцелевшие ваши среди народов, куда будут отведены в плен, когда Я приведу в сокрушение блудное сердце их, отпавшее от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов; и они к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали во всех мерзостях своих;
МБО6:9 - И уцелевшие вспомнят Меня среди народов, к которым их отведут в плен: то, как удручали Меня их распутные сердца, отвернувшиеся от Меня, и их глаза, которые распутно стремились во след идолам. Они станут противны сами себе из-за злодеяний, которые они совершили, и своих омерзительных обычаев.

LXX Септуагинта: καὶ тогда μνησθήσονταί вспомнят μου Меня οἱ - ἀνασῳζόμενοι спасённые ἐξ из ὑμῶν вас ἐν между τοῖς - ἔθνεσιν, народами, οὗ где ᾐχμαλωτεύθησαν они находились в плену ἐκεῖ· там; ὀμώμοκα клятвенно пообещал Я τῇ - καρδίᾳ сердцу αὐτῶν их τῇ - ἐκπορνευούσῃ блудодействующему ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам αὐτῶν их τοῖς - πορνεύουσιν развращающим ὀπίσω вслед τῶν - ἐπιτηδευμάτων обычаев αὐτῶν, их, καὶ когда κόψονται будут мучиться πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их ἐν во πᾶσι всех τοῖς - βδελύγμασιν мерзостях αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ и and זָכְר֨וּ И вспомнят remember פְלִֽיטֵיכֶ֜ם о Мне уцелевшие escaped one אֹותִ֗י [МО] [object marker] בַּ в in - the גֹּויִם֮ ваши среди народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבּוּ־ куда будут take captive שָׁם֒ there אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֜רְתִּי когда Я приведу break אֶת־ [МО] [object marker] לִבָּ֣ם сердце heart הַ - the זֹּונֶ֗ה блудное fornicate אֲשֶׁר־ [relative] סָר֙ их, отпавшее turn aside מֵֽ from עָלַ֔י upon וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] עֵֽינֵיהֶ֔ם от Меня, и глаза eye הַ - the זֹּנֹ֕ות их, блудившие fornicate אַחֲרֵ֖י вслед after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идолов idols וְ и and נָקֹ֨טּוּ֙ и они к самим себе почувствуют loath בִּ в in פְנֵיהֶ֔ם face אֶל־ to הָֽ - the רָעֹות֙ за то зло evil אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֔וּ какое они делали make לְ к to כֹ֖ל whole תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ во всех мерзостях abomination

Синодальный: 6:10 - и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
МБО6:10 - И они узнают, что Я - Господь; Я не впустую грозил наслать на них эту беду.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. Я сказал.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH לֹ֤א not אֶל־ to חִנָּם֙ не напрасно in vain דִּבַּ֔רְתִּי говорил speak לַ к to עֲשֹׂ֥ות Я, что наведу make לָהֶ֖ם к to הָ - the רָעָ֥ה на них такое бедствие evil הַ - the זֹּֽאת׃ פ this

Синодальный: 6:11 - Так говорит Господь Бог: всплесни руками твоими и топни ногою твоею, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израилева! падут они от меча, голода и моровой язвы.
МБО6:11 - Так говорит Владыка Господь: Хлопни в ладоши, топни ногой и воскликни: “Горе!” - о гнусных и омерзительных обычаях дома Израиля, потому что израильтяне будут гибнуть от меча, голода и мора.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Κρότησον Ударь τῇ - χειρὶ рукой καὶ и ψόφησον топни τῷ - ποδὶ ногою καὶ и εἰπόν скажи: Εὖγε Хорошо εὖγε хорошо ἐπὶ на πᾶσιν все τοῖς - βδελύγμασιν мерзости οἴκου до́ма Ισραηλ· Израиля; ἐν - ῥομφαίᾳ мечом καὶ и ἐν - θανάτῳ смертью καὶ и ἐν в λιμῷ голоде πεσοῦνται. они будут падать.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הַכֵּ֨ה : всплесни strike בְ в in כַפְּךָ֜ руками palm וּ и and רְקַ֤ע твоими и топни stamp בְּ в in רַגְלְךָ֙ ногою foot וֶֽ и and אֱמָר־ твоею, и скажи say אָ֔ח : горе alas אֶ֛ל to כָּל־ whole תֹּועֲבֹ֥ות злодеяния abomination רָעֹ֖ות за все гнусные evil בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel אֲשֶׁ֗ר [relative] בַּ в in - the חֶ֛רֶב они от меча dagger בָּ в in - the רָעָ֥ב голода hunger וּ и and בַ в in - the דֶּ֖בֶר и моровой pest יִפֹּֽלוּ׃ ! падут fall

Синодальный: 6:12 - Кто вдали, тот умрет от моровой язвы; а кто близко, тот падет от меча; а оставшийся и уцелевший умрет от голода; так совершу над ними гнев Мой.
МБО6:12 - Те, кто далеко, погибнут от мора, те, кто близко, падут от меча, а те, кто уцелеют и будут оставлены в живых, умрут от голода. Так Я изолью на них Свой гнев.

LXX Септуагинта: - ἐγγὺς Ближний ἐν перед ῥομφαίᾳ мечом πεσεῖται, упадёт, - δὲ а μακρὰν дальний ἐν - θανάτῳ смертью τελευτήσει, умрёт, καὶ и - περιεχόμενος в окружении находящийся ἐν от λιμῷ голода συντελεσθήσεται, скончается, καὶ так συντελέσω совершу τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
הָ - the רָחֹ֞וק Кто вдали remote בַּ в in - the דֶּ֣בֶר от моровой pest יָמ֗וּת тот умрет die וְ и and הַ - the קָּרֹוב֙ а кто близко near בַּ в in - the חֶ֣רֶב от меча dagger יִפֹּ֔ול тот падет fall וְ и and הַ - the נִּשְׁאָר֙ а оставшийся remain וְ и and הַ - the נָּצ֔וּר и уцелевший watch בָּ в in - the רָעָ֖ב от голода hunger יָמ֑וּת умрет die וְ и and כִלֵּיתִ֥י так совершу be complete חֲמָתִ֖י над ними гнев heat בָּֽם׃ в in

Синодальный: 6:13 - И узнаете, что Я Господь, когда пораженные будут лежать между идолами своими вокруг жертвенников их, на всяком высоком холме, на всех вершинах гор и под всяким зеленеющим деревом, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили благовонные курения всем идолам своим.
МБО6:13 - И они узнают, что Я - Господь, когда их убитые лягут среди своих идолов вокруг жертвенников, на каждом высоком холме и на всех горных вершинах, под каждым тенистым деревом и каждым ветвистым дубом - там, где они возжигали жертвенные благовония своим идолам.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν когда τῷ - εἶναι находятся τοὺς - τραυματίας раненые ὑμῶν ваши ἐν по μέσῳ среди τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν ваших κύκλῳ вокруг τῶν - θυσιαστηρίων жертвенников ὑμῶν ваших ἐπὶ на πάντα всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν высоком καὶ и ὑποκάτω под δένδρου деревом συσκίου, тенистым, οὗ где ἔδωκαν отдали они ἐκεῖ там ὀσμὴν благоухание εὐωδίας аромата πᾶσι всем τοῖς этим εἰδώλοις идолам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ И узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בִּֽ в in הְיֹ֣ות be חַלְלֵיהֶ֗ם когда пораженные pierced בְּ в in תֹוךְ֙ будут [лежать] между midst גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם идолами idols סְבִיבֹ֖ות своими вокруг surrounding מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם жертвенников altar אֶל֩ to כָּל־ whole גִּבְעָ֨ה холме hill רָמָ֜ה их, на всяком высоком be high בְּ в in כֹ֣ל׀ whole רָאשֵׁ֣י на всех вершинах head הֶ - the הָרִ֗ים гор mountain וְ и and תַ֨חַת under part כָּל־ whole עֵ֤ץ деревом tree רַֽעֲנָן֙ и под всяким зеленеющим luxuriant וְ и and תַ֨חַת֙ under part כָּל־ whole אֵלָ֣ה big tree עֲבֻתָּ֔ה и под всяким ветвистым branchy מְקֹ֗ום на том месте place אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽתְנוּ־ где они приносили give שָׁם֙ there רֵ֣יחַ курения scent נִיחֹ֔חַ благовонные smell of appeasement לְ к to כֹ֖ל whole גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ всем идолам idols

Синодальный: 6:14 - И простру на них руку Мою, и сделаю землю пустынею и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и узнают, что Я Господь.
МБО6:14 - А Я воздену над ними руку и сделаю страну разоренной пустошью от пустыни до Дивлы - везде, где они живут. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и θήσομαι положу τὴν - γῆν землю εἰς на ἀφανισμὸν истребление καὶ и εἰς в ὄλεθρον погибель ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни Δεβλαθα Дивлаф ἐκ из πάσης всякого τῆς - κατοικίας· поселения; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָטִ֤יתִי И простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִי֙ на них руку hand עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ и and נָתַתִּ֨י Мою, и сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֜רֶץ землю earth שְׁמָמָ֤ה пустынею desolation וּ и and מְשַׁמָּה֙ и степью devastation מִ from מִּדְבַּ֣ר от пустыни desert דִּבְלָ֔תָה Дивлаф Riblah בְּ в in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם во всех местах seat וְ и and יָדְע֖וּ их, и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Открыть окно