Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
МБО5:1 - Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.
LXX Септуагинта: καὶАσύ,ты,υἱὲсынἀνθρώπου,человека,λαβὲвозьмиσεαυτῷдля себяῥομφαίανмечὀξεῖανострыйὑπὲρболееξυρὸνбритвыκουρέως·парикмахера;κτήσῃкупиαὐτὴνегоσεαυτῷтебе самомуκαὶиἐπάξειςбудешь водитьαὐτὴνегоἐπὶпоτὴν-κεφαλήνголовеσουтвоейκαὶиἐπὶпоτὸν-πώγωνάбородеσου.твоей.καὶИλήμψῃвозьмёшь для себяζυγὸνвесыσταθμίωνбалансовκαὶиδιαστήσειςразделишьαὐτούς·их;
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֨ה ←youבֶן־ А ты, сынsonאָדָ֜ם человеческийhuman, mankindקַח־ возьмиtakeלְךָ֣׀ кtoחֶ֣רֶב ножdaggerחַדָּ֗ה ←sharpתַּ֤עַר бритвуknifeהַ -theגַּלָּבִים֙ брадобреевbarberתִּקָּחֶ֣נָּה возьмиtakeלָּ֔ךְ кtoוְ иandהַעֲבַרְתָּ֥ себе, и водиpassעַל־ ←uponרֹאשְׁךָ֖ ею по головеheadוְ иandעַל־ ←uponזְקָנֶ֑ךָ твоей и по бородеbeardוְ иandלָקַחְתָּ֥ твоей, и возьмиtakeלְךָ֛ кtoמֹאזְנֵ֥י себе весыbalancesמִשְׁקָ֖ל ←weightוְ иandחִלַּקְתָּֽם׃ и разделиdivide
Синодальный: 5:2 - Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
МБО5:2 - Когда дни твоей осады закончатся, сожги третью часть волос посреди города. Другую третью часть возьми и изруби вокруг города мечом. Оставшуюся третью часть развей по ветру, и Я обнажу Свой меч, последовав за ними.
שְׁלִשִׁ֗ית Третьюthird partבָּ вin -theא֤וּר огнемlightתַּבְעִיר֙ сожгиburnבְּ вinתֹ֣וךְ посредиmidstהָ -theעִ֔יר городаtownכִּ какasמְלֹ֖את когда исполнятсяbe fullיְמֵ֣י дниdayהַ -theמָּצֹ֑ור осадыsiegeוְ иandלָֽקַחְתָּ֣ возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלִשִׁ֗ית частьthird partתַּכֶּ֤ה и изрубиstrikeבַ вin -theחֶ֨רֶב֙ ножомdaggerסְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ в окрестностяхsurroundingוְ иandהַ -theשְּׁלִשִׁית֙ третьюthird partתִּזְרֶ֣ה развейscatterלָ кto -theר֔וּחַ по ветруwindוְ иandחֶ֖רֶב мечdaggerאָרִ֥יק а Я обнажуbe emptyאַחֲרֵיהֶֽם׃ вследafter
Синодальный: 5:3 - И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
МБО5:3 - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.
LXX Септуагинта: καὶИλήμψῃвозьмёшь для себяἐκεῖθενоттудаὀλίγουςнемногоἐν-ἀριθμῷчисломκαὶиσυμπεριλήμψῃоберниαὐτοὺςихτῇ-ἀναβολῇ(в) складку одеждыσου.твоей.
Масоретский:
וְ иandלָקַחְתָּ֥ И возьмиtakeמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereמְעַ֣ט из этого небольшоеlittleבְּ вinמִסְפָּ֑ר числоnumberוְ иandצַרְתָּ֥ и завяжиbindאֹותָ֖ם [МО][object marker]בִּ вinכְנָפֶֽיךָ׃ их у себя в полыwing
Синодальный: 5:4 - Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
МБО5:4 - А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.
וּ иandמֵהֶם֙ ←fromעֹ֣וד ←durationתִּקָּ֔ח Но и из этого еще возьмиtakeוְ иandהִשְׁלַכְתָּ֤ и бросьthrowאֹותָם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toתֹּ֣וךְ вmidstהָ -theאֵ֔שׁ огоньfireוְ иandשָׂרַפְתָּ֥ и сожгиburnאֹתָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֵ֑שׁ это в огнеfireמִמֶּ֥נּוּ ←fromתֵצֵא־ . Оттуда выйдетgo outאֵ֖שׁ огоньfireאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeבֵּ֥ית на весь домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевIsrael
Синодальный: 5:5 - Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него — земли.
МБО5:5 - Так говорит Владыка Господь: - Это Иерусалим; Я поставил его посреди народов, и вокруг него - страны.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֔ה ←YHWHזֹ֚את ←thisיְר֣וּשָׁלִַ֔ם : это ИерусалимJerusalemבְּ вinתֹ֥וךְ его средиmidstהַ -theגֹּויִ֖ם народовpeopleשַׂמְתִּ֑יהָ ! Я поставилputוּ иandסְבִיבֹותֶ֖יהָ и вокругsurroundingאֲרָצֹֽות׃ него - землиearth
Синодальный: 5:6 - А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих — хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
МБО5:6 - Но он восстал против Моих законов и уставов, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих уставов.
וַ иandתֶּ֨מֶר А он поступилrebelאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֤י постановленийjusticeלְ кtoרִשְׁעָה֙ Моих нечестивееguiltמִן־ ←fromהַ -theגֹּויִ֔ם язычниковpeopleוְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]חֻקֹּותַ֔י и против уставовregulationמִן־ ←fromהָ -theאֲרָצֹ֖ות Моих - хуже, нежели землиearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִיבֹותֶ֑יהָ вокругsurroundingכִּ֤י ←thatבְ вinמִשְׁפָּטַי֙ постановленияjusticeמָאָ֔סוּ него ибо они отверглиretractוְ иandחֻקֹּותַ֖י Мои и по уставамregulationלֹא־ ←notהָלְכ֥וּ Моим не поступаютwalkבָהֶֽם׃ ס вin
Синодальный: 5:7 - Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, —
МБО5:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Вы были мятежнее народов, которые вокруг вас, не соблюдали Моих законов и не исполняли Моих уставов, и даже по уставам народов, которые вокруг вас, не поступали.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHיַ֤עַן ←motiveהֲמָנְכֶם֙ : за то, что вы умножили[uncertain]מִן־ ←fromהַ -theגֹּויִם֙ беззакония ваши более, нежели язычникиpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם которые вокругsurroundingבְּ вinחֻקֹּותַי֙ вас, по уставамregulationלֹ֣א ←notהֲלַכְתֶּ֔ם Моим не поступаетеwalkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֖י и постановленийjusticeלֹ֣א ←notעֲשִׂיתֶ֑ם Моих не исполняетеmakeוּֽ иandכְ какasמִשְׁפְּטֵ֧י и по постановлениямjusticeהַ -theגֹּויִ֛ם язычниковpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם которые вокругsurroundingלֹ֥א ←notעֲשִׂיתֶֽם׃ ס и даже не поступаетеmake
Синодальный: 5:8 - посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
МБО5:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֥י ←beholdעָלַ֖יִךְ ←uponגַּם־ ←evenאָ֑נִי ←iוְ иandעָשִׂ֧יתִי : вот и Я против тебя, Я Сам, и произведуmakeבְ вinתֹוכֵ֛ךְ средиmidstמִשְׁפָּטִ֖ים тебя судjusticeלְ кtoעֵינֵ֥י перед глазамиeyeהַ -theגֹּויִֽם׃ язычниковpeople
Синодальный: 5:9 - И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
МБО5:9 - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.
וְ иandעָשִׂ֣יתִי И сделаюmakeבָ֗ךְ вinאֵ֚ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notעָשִׂ֔יתִי над тобою то, чего Я никогда не делалmakeוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶֽׁר־ ←[relative]לֹֽא־ ←notאֶעֱשֶׂ֥ה и чему подобного впредь не будуmakeכָמֹ֖הוּ ←likeעֹ֑וד ←durationיַ֖עַן заmotiveכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס все твои мерзостиabomination
Синодальный: 5:10 - За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
МБО5:10 - За это отцы будут есть своих детей, а дети есть отцов. Я исполню над тобой приговор и развею уцелевших по всем ветрам.
לָכֵ֗ן ←thereforeאָבֹ֞ות За то отцыfatherיֹאכְל֤וּ будутeatבָנִים֙ сыновейsonבְּ вinתֹוכֵ֔ךְ средиmidstוּ иandבָנִ֖ים тебя, и сыновьяsonיֹאכְל֣וּ естьeatאֲבֹותָ֑ם отцовfatherוְ иandעָשִׂ֤יתִי своих и произведуmakeבָךְ֙ вinשְׁפָטִ֔ים над тобою судjudgmentוְ иandזֵרִיתִ֥י твой развеюscatterאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ и весь остатокrestלְ кtoכָל־ ←wholeרֽוּחַ׃ פ по всем ветрамwind
Синодальный: 5:11 - Посему, — живу Я, говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
МБО5:11 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.
לָכֵ֣ן ←thereforeחַי־ Посему, - живуaliveאָ֗נִי ←iנְאֻם֮ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHאִם־ ←ifלֹ֗א ←notיַ֚עַן ←motiveאֶת־ [МО][object marker]מִקְדָּשִׁ֣י святилищеsanctuaryטִמֵּ֔את - за то что ты осквернилbe uncleanבְּ вinכָל־ ←wholeשִׁקּוּצַ֖יִךְ Мое всеми мерзостямиidolוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeתֹּועֲבֹתָ֑יִךְ твоими и всеми гнусностямиabominationוְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֤י ←iאֶגְרַע֙ твоими, Я умалюclipוְ иandלֹא־ ←notתָחֹ֣וס тебя, и не пожалеетpityעֵינִ֔י окоeyeוְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֖י ←iלֹ֥א ←notאֶחְמֹֽול׃ Мое, и Я не помилуюhave compassion
Синодальный: 5:12 - Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
МБО5:12 - Треть твоего народа умрет от мора или погибнет от голода; треть падет от меча за твоими стенами; а треть Я развею по всем ветрам, обнажу Свой меч и буду преследовать их.
שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ Третьяthird partבַּ вin -theדֶּ֣בֶר от язвыpestיָמ֗וּתוּ у тебя умретdieוּ иandבָֽ вin -theרָעָב֙ от голодаhungerיִכְל֣וּ и погибнетbe completeבְ вinתֹוכֵ֔ךְ средиmidstוְ иandהַ֨ -theשְּׁלִשִׁ֔ית частьthird partבַּ вin -theחֶ֖רֶב от мечаdaggerיִפְּל֣וּ падетfallסְבִיבֹותָ֑יִךְ в окрестностяхsurroundingוְ иandהַ -theשְּׁלִישִׁית֙ тебя третьяthird partלְ кtoכָל־ ←wholeר֣וּחַ по всем ветрамwindאֱזָרֶ֔ה развеюscatterוְ иandחֶ֖רֶב мечdaggerאָרִ֥יק и обнажуbe emptyאַחֲרֵיהֶֽם׃ вследafter
Синодальный: 5:13 - И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
МБО5:13 - Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.
וְ иandכָלָ֣ה И совершитсяbe completeאַפִּ֗י гневnoseוַ иandהֲנִחֹותִ֧י ←settleחֲמָתִ֛י яростьheatבָּ֖ם вinוְ иandהִנֶּחָ֑מְתִּי Мою над ними, и удовлетворюсьrepent, consoleוְֽ иandיָדְע֞וּ и узнаютknowכִּי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה что Я ГосподьYHWHדִּבַּ֨רְתִּי֙ говорилspeakבְּ вinקִנְאָתִ֔י в ревностиjealousyבְּ вinכַלֹּותִ֥י Моей, когда совершитсяbe completeחֲמָתִ֖י над ними яростьheatבָּֽם׃ вin
Синодальный: 5:14 - И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
МБО5:14 - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.
וְ иandאֶתְּנֵךְ֙ И сделаюgiveלְ кtoחָרְבָּ֣ה тебя пустынеюruinוּ иandלְ кtoחֶרְפָּ֔ה и поруганиемreproachבַּ вin -theגֹּויִ֖ם среди народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִיבֹותָ֑יִךְ которые вокругsurroundingלְ кtoעֵינֵ֖י тебя, перед глазамиeyeכָּל־ ←wholeעֹובֵֽר׃ всякого мимоходящегоpass
Синодальный: 5:15 - И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; — Я, Господь, изрек сие; —
МБО5:15 - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Господь, сказал это.
וְֽ иandהָ֨יְתָ֜ה ←beחֶרְפָּ֤ה И будешь посмеяниемreproachוּ иandגְדוּפָה֙ и поруганиемreviling wordמוּסָ֣ר примеромchasteningוּ иandמְשַׁמָּ֔ה и ужасомdevastationלַ кto -theגֹּויִ֖ם у народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]סְבִיבֹותָ֑יִךְ которые вокругsurroundingבַּ вinעֲשֹׂותִי֩ тебя, когда Я произведуmakeבָ֨ךְ вinשְׁפָטִ֜ים над тобою судjudgmentבְּ вinאַ֤ף во гневеnoseוּ иandבְ вinחֵמָה֙ и яростиheatוּ иandבְ вinתֹכְחֹ֣ות казняхrebukeחֵמָ֔ה и в яростныхheatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה - Я, ГосподьYHWHדִּבַּֽרְתִּי׃ изрекspeak
Синодальный: 5:16 - и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
МБО5:16 - Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.
בְּֽ вinשַׁלְּחִ֡י и когда пошлюsendאֶת־ [МО][object marker]חִצֵּי֩ стрелыarrowהָ -theרָעָ֨ב голодаhungerהָ -theרָעִ֤ים на них лютыеevilבָּהֶם֙ вinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָי֣וּ ←beלְ кtoמַשְׁחִ֔ית которые будут губитьdestructionאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲשַׁלַּ֥ח когда пошлюsendאֹותָ֖ם [МО][object marker]לְ кtoשַֽׁחֶתְכֶ֑ם их на погибельdestroyוְ иandרָעָב֙ голодhungerאֹסֵ֣ף вашу, и усилюaddעֲלֵיכֶ֔ם ←uponוְ иandשָׁבַרְתִּ֥י между вами, и сокрушуbreakלָכֶ֖ם кtoמַטֵּה־ опоруstaffלָֽחֶם׃ хлебнуюbread
Синодальный: 5:17 - и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.
МБО5:17 - Я пошлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это.
וְ иandשִׁלַּחְתִּ֣י и пошлюsendעֲ֠לֵיכֶם ←uponרָעָ֞ב на вас голодhungerוְ иandחַיָּ֤ה зверейwild animalרָעָה֙ и лютыхevilוְ иandשִׁכְּלֻ֔ךְ и обесчадятbe bereaved of childrenוְ иandדֶ֥בֶר тебя и язваpestוָ иandדָ֖ם и кровьbloodיַעֲבָר־ пройдетpassבָּ֑ךְ вinוְ иandחֶ֨רֶב֙ по тебе, и мечdaggerאָבִ֣יא наведуcomeעָלַ֔יִךְ ←uponאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה на тебя Я, ГосподьYHWHדִּבַּֽרְתִּי׃ פ изрекspeak