Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
МБО5:1 - Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ для себя ῥομφαίαν меч ὀξεῖαν острый ὑπὲρ более ξυρὸν бритвы κουρέως· парикмахера; κτήσῃ купи αὐτὴν его σεαυτῷ тебе самому καὶ и ἐπάξεις будешь водить αὐτὴν его ἐπὶ по τὴν - κεφαλήν голове σου твоей καὶ и ἐπὶ по τὸν - πώγωνά бороде σου. твоей. καὶ И λήμψῃ возьмёшь для себя ζυγὸν весы σταθμίων балансов καὶ и διαστήσεις разделишь αὐτούς· их;

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֨ה you בֶן־ А ты, сын son אָדָ֜ם человеческий human, mankind קַח־ возьми take לְךָ֣׀ к to חֶ֣רֶב нож dagger חַדָּ֗ה sharp תַּ֤עַר бритву knife הַ - the גַּלָּבִים֙ брадобреев barber תִּקָּחֶ֣נָּה возьми take לָּ֔ךְ к to וְ и and הַעֲבַרְתָּ֥ себе, и води pass עַל־ upon רֹאשְׁךָ֖ ею по голове head וְ и and עַל־ upon זְקָנֶ֑ךָ твоей и по бороде beard וְ и and לָקַחְתָּ֥ твоей, и возьми take לְךָ֛ к to מֹאזְנֵ֥י себе весы balances מִשְׁקָ֖ל weight וְ и and חִלַּקְתָּֽם׃ и раздели divide

Синодальный: 5:2 - Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
МБО5:2 - Когда дни твоей осады закончатся, сожги третью часть волос посреди города. Другую третью часть возьми и изруби вокруг города мечом. Оставшуюся третью часть развей по ветру, и Я обнажу Свой меч, последовав за ними.

LXX Септуагинта: τὸ - τέταρτον четвёртую часть ἐν в πυρὶ огне ἀνακαύσεις сожжёшь ἐν по μέσῃ среди τῇ - πόλει города κατὰ по τὴν - πλήρωσιν исполнении τῶν - ἡμερῶν дней τοῦ - συγκλεισμοῦ· окружения; καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸ - τέταρτον четвёртую часть καὶ и κατακαύσεις сожжёшь αὐτὸ это ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς· его; καὶ и τὸ - τέταρτον четвёртую часть κατακόψεις разрубишь ἐν - ῥομφαίᾳ мечом κύκλῳ вокруг αὐτῆς· его; καὶ и τὸ - τέταρτον четвёртую часть διασκορπίσεις рассыплешь τῷ - πνεύματι, (по) ветру, καὶ и μάχαιραν меч ἐκκενώσω обнажу Я ὀπίσω вслед αὐτῶν. их.

Масоретский:
שְׁלִשִׁ֗ית Третью third part בָּ в in - the א֤וּר огнем light תַּבְעִיר֙ сожги burn בְּ в in תֹ֣וךְ посреди midst הָ - the עִ֔יר города town כִּ как as מְלֹ֖את когда исполнятся be full יְמֵ֣י дни day הַ - the מָּצֹ֑ור осады siege וְ и and לָֽקַחְתָּ֣ возьми take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁלִשִׁ֗ית часть third part תַּכֶּ֤ה и изруби strike בַ в in - the חֶ֨רֶב֙ ножом dagger סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ в окрестностях surrounding וְ и and הַ - the שְּׁלִשִׁית֙ третью third part תִּזְרֶ֣ה развей scatter לָ к to - the ר֔וּחַ по ветру wind וְ и and חֶ֖רֶב меч dagger אָרִ֥יק а Я обнажу be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ вслед after

Синодальный: 5:3 - И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
МБО5:3 - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь для себя ἐκεῖθεν оттуда ὀλίγους немного ἐν - ἀριθμῷ числом καὶ и συμπεριλήμψῃ оберни αὐτοὺς их τῇ - ἀναβολῇ (в) складку одежды σου. твоей.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֥ И возьми take מִ from שָּׁ֖ם there מְעַ֣ט из этого небольшое little בְּ в in מִסְפָּ֑ר число number וְ и and צַרְתָּ֥ и завяжи bind אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בִּ в in כְנָפֶֽיךָ׃ их у себя в полы wing

Синодальный: 5:4 - Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
МБО5:4 - А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐκ из τούτων этих λήμψῃ возьмёшь ἔτι ещё καὶ и ῥίψεις бросишь αὐτοὺς их εἰς в μέσον середину τοῦ - πυρὸς огня καὶ и κατακαύσεις сожжёшь αὐτοὺς их ἐν в πυρί· огне; ἐξ из αὐτῆς этого ἐξελεύσεται выйдет πῦρ. огонь. Καὶ И ἐρεῖς скажешь παντὶ всему οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וּ и and מֵהֶם֙ from עֹ֣וד duration תִּקָּ֔ח Но и из этого еще возьми take וְ и and הִשְׁלַכְתָּ֤ и брось throw אֹותָם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to תֹּ֣וךְ в midst הָ - the אֵ֔שׁ огонь fire וְ и and שָׂרַפְתָּ֥ и сожги burn אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אֵ֑שׁ это в огне fire מִמֶּ֥נּוּ from תֵצֵא־ . Оттуда выйдет go out אֵ֖שׁ огонь fire אֶל־ to כָּל־ whole בֵּ֥ית на весь дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилев Israel

Синодальный: 5:5 - Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него — земли.
МБО5:5 - Так говорит Владыка Господь: - Это Иерусалим; Я поставил его посреди народов, и вокруг него - страны.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Αὕτη Это - Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν по μέσῳ среди τῶν - ἐθνῶν народов τέθεικα назначил Я αὐτὴν его καὶ и τὰς - κύκλῳ вокруг αὐτῆς него χώρας. стра́ны.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֔ה YHWH זֹ֚את this יְר֣וּשָׁלִַ֔ם : это Иерусалим Jerusalem בְּ в in תֹ֥וךְ его среди midst הַ - the גֹּויִ֖ם народов people שַׂמְתִּ֑יהָ ! Я поставил put וּ и and סְבִיבֹותֶ֖יהָ и вокруг surrounding אֲרָצֹֽות׃ него - земли earth

Синодальный: 5:6 - А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих — хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
МБО5:6 - Но он восстал против Моих законов и уставов, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих уставов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: τὰ - δικαιώματά Предписания μου мои τῇ - ἀνόμῳ беззаконному ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τὰ - νόμιμά установления μου мои ἐκ из τῶν - χωρῶν стран τῶν которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς, него, διότι потому что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο они отвергли καὶ и ἐν в τοῖς - νομίμοις установлениях μου Моих οὐκ не ἐπορεύθησαν стали ходить ἐν по αὐτοῖς. ним.

Масоретский:
וַ и and תֶּ֨מֶר А он поступил rebel אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֤י постановлений justice לְ к to רִשְׁעָה֙ Моих нечестивее guilt מִן־ from הַ - the גֹּויִ֔ם язычников people וְ и and אֶ֨ת־ [МО] [object marker] חֻקֹּותַ֔י и против уставов regulation מִן־ from הָ - the אֲרָצֹ֖ות Моих - хуже, нежели земли earth אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותֶ֑יהָ вокруг surrounding כִּ֤י that בְ в in מִשְׁפָּטַי֙ постановления justice מָאָ֔סוּ него ибо они отвергли retract וְ и and חֻקֹּותַ֖י Мои и по уставам regulation לֹא־ not הָלְכ֥וּ Моим не поступают walk בָהֶֽם׃ ס в in

Синодальный: 5:7 - Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, —
МБО5:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Вы были мятежнее народов, которые вокруг вас, не соблюдали Моих законов и не исполняли Моих уставов, и даже по уставам народов, которые вокруг вас, не поступали.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что - ἀφορμὴ удаление ὑμῶν ваше ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которые κύκλῳ вокруг ὑμῶν вас καὶ и ἐν по τοῖς - νομίμοις установлениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθητε стали ходить вы καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐποιήσατε, исполнили, ἀλλ᾿ но οὐδὲ даже κατὰ по τὰ - δικαιώματα предписаниям τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которые κύκλῳ вокруг ὑμῶν вас οὐ не πεποιήκατε, сделали,

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH יַ֤עַן motive הֲמָנְכֶם֙ : за то, что вы умножили [uncertain] מִן־ from הַ - the גֹּויִם֙ беззакония ваши более, нежели язычники people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם которые вокруг surrounding בְּ в in חֻקֹּותַי֙ вас, по уставам regulation לֹ֣א not הֲלַכְתֶּ֔ם Моим не поступаете walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י и постановлений justice לֹ֣א not עֲשִׂיתֶ֑ם Моих не исполняете make וּֽ и and כְ как as מִשְׁפְּטֵ֧י и по постановлениям justice הַ - the גֹּויִ֛ם язычников people אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם которые вокруг surrounding לֹ֥א not עֲשִׂיתֶֽם׃ ס и даже не поступаете make

Синодальный: 5:8 - посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
МБО5:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ποιήσω сделаю ἐν по μέσῳ среди σου тебя κρίμα суд ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν народов

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold עָלַ֖יִךְ upon גַּם־ even אָ֑נִי i וְ и and עָשִׂ֧יתִי : вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу make בְ в in תֹוכֵ֛ךְ среди midst מִשְׁפָּטִ֖ים тебя суд justice לְ к to עֵינֵ֥י перед глазами eye הַ - the גֹּויִֽם׃ язычников people

Синодальный: 5:9 - И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
МБО5:9 - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю ἐν среди σοὶ тебя то, что οὐ не πεποίηκα сделал καὶ и то, что οὐ не ποιήσω буду делать ὅμοια подобное αὐτοῖς им ἔτι ещё κατὰ за πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου. твои.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתִי И сделаю make בָ֗ךְ в in אֵ֚ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not עָשִׂ֔יתִי над тобою то, чего Я никогда не делал make וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹֽא־ not אֶעֱשֶׂ֥ה и чему подобного впредь не буду make כָמֹ֖הוּ like עֹ֑וד duration יַ֖עַן за motive כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס все твои мерзости abomination

Синодальный: 5:10 - За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
МБО5:10 - За это отцы будут есть своих детей, а дети есть отцов. Я исполню над тобой приговор и развею уцелевших по всем ветрам.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это πατέρες отцы φάγονται будут есть τέκνα детей ἐν по μέσῳ среди σου, тебя, καὶ и τέκνα дети φάγονται будут есть πατέρας· отцов; καὶ и ποιήσω сделаю ἐν среди σοὶ тебя κρίματα суды καὶ и διασκορπιῶ разбросаю πάντας всех τοὺς - καταλοίπους остальных σου твоих εἰς по πάντα всему ἄνεμον. ветру.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore אָבֹ֞ות За то отцы father יֹאכְל֤וּ будут eat בָנִים֙ сыновей son בְּ в in תֹוכֵ֔ךְ среди midst וּ и and בָנִ֖ים тебя, и сыновья son יֹאכְל֣וּ есть eat אֲבֹותָ֑ם отцов father וְ и and עָשִׂ֤יתִי своих и произведу make בָךְ֙ в in שְׁפָטִ֔ים над тобою суд judgment וְ и and זֵרִיתִ֥י твой развею scatter אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ и весь остаток rest לְ к to כָל־ whole רֽוּחַ׃ פ по всем ветрам wind

Синодальный: 5:11 - Посему, — живу Я, говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
МБО5:11 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ если μὴ не ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что τὰ - ἅγιά святое μου Моё ἐμίανας осквернил ты ἐν - πᾶσιν всеми τοῖς - βδελύγμασίν мерзостями σου, твоими, κἀγὼ и Я ἀπώσομαί отвергну σε, тебя, οὐ не φείσεταί пожалеет μου Мой - ὀφθαλμός, глаз, κἀγὼ и Я οὐκ не ἐλεήσω. помилую.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ Посему, - живу alive אָ֗נִי i נְאֻם֮ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH אִם־ if לֹ֗א not יַ֚עַן motive אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדָּשִׁ֣י святилище sanctuary טִמֵּ֔את - за то что ты осквернил be unclean בְּ в in כָל־ whole שִׁקּוּצַ֖יִךְ Мое всеми мерзостями idol וּ и and בְ в in כָל־ whole תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ твоими и всеми гнусностями abomination וְ и and גַם־ even אֲנִ֤י i אֶגְרַע֙ твоими, Я умалю clip וְ и and לֹא־ not תָחֹ֣וס тебя, и не пожалеет pity עֵינִ֔י око eye וְ и and גַם־ even אֲנִ֖י i לֹ֥א not אֶחְמֹֽול׃ Мое, и Я не помилую have compassion

Синодальный: 5:12 - Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
МБО5:12 - Треть твоего народа умрет от мора или погибнет от голода; треть падет от меча за твоими стенами; а треть Я развею по всем ветрам, обнажу Свой меч и буду преследовать их.

LXX Септуагинта: τὸ - τέταρτόν Четвёртая часть σου твоя ἐν - θανάτῳ смертью ἀναλωθήσεται· будет истреблена; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртая часть σου твоя ἐν в λιμῷ голоде συντελεσθήσεται скончается ἐν по μέσῳ среди σου· тебя; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртую часть σου твою εἰς по πάντα всему ἄνεμον ветру σκορπιῶ раскидаю αὐτούς· их; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртая часть σου твоя ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται падут κύκλῳ вокруг σου, тебя, καὶ и μάχαιραν меч ἐκκενώσω обнажу ὀπίσω вслед αὐτῶν. их.

Масоретский:
שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ Третья third part בַּ в in - the דֶּ֣בֶר от язвы pest יָמ֗וּתוּ у тебя умрет die וּ и and בָֽ в in - the רָעָב֙ от голода hunger יִכְל֣וּ и погибнет be complete בְ в in תֹוכֵ֔ךְ среди midst וְ и and הַ֨ - the שְּׁלִשִׁ֔ית часть third part בַּ в in - the חֶ֖רֶב от меча dagger יִפְּל֣וּ падет fall סְבִיבֹותָ֑יִךְ в окрестностях surrounding וְ и and הַ - the שְּׁלִישִׁית֙ тебя третья third part לְ к to כָל־ whole ר֣וּחַ по всем ветрам wind אֱזָרֶ֔ה развею scatter וְ и and חֶ֖רֶב меч dagger אָרִ֥יק и обнажу be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ вслед after

Синодальный: 5:13 - И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
МБО5:13 - Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελεσθήσεται будет осуществлена - θυμός ярость μου Моя καὶ и - ὀργή гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπιγνώσῃ ты узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα произнёс ἐν в ζήλῳ ревности μου Моей ἐν при τῷ - συντελέσαι осуществлении με Мной τὴν - ὀργήν гнева μου Моего ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and כָלָ֣ה И совершится be complete אַפִּ֗י гнев nose וַ и and הֲנִחֹותִ֧י settle חֲמָתִ֛י ярость heat בָּ֖ם в in וְ и and הִנֶּחָ֑מְתִּי Мою над ними, и удовлетворюсь repent, console וְֽ и and יָדְע֞וּ и узнают know כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה что Я Господь YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ говорил speak בְּ в in קִנְאָתִ֔י в ревности jealousy בְּ в in כַלֹּותִ֥י Моей, когда совершится be complete חֲמָתִ֖י над ними ярость heat בָּֽם׃ в in

Синодальный: 5:14 - И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
МБО5:14 - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαί превращу σε тебя εἰς в ἔρημον пустыню καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих κύκλῳ вокруг σου тебя ἐνώπιον перед лицом παντὸς всякого διοδεύοντος, проходящего,

Масоретский:
וְ и and אֶתְּנֵךְ֙ И сделаю give לְ к to חָרְבָּ֣ה тебя пустынею ruin וּ и and לְ к to חֶרְפָּ֔ה и поруганием reproach בַּ в in - the גֹּויִ֖ם среди народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ которые вокруг surrounding לְ к to עֵינֵ֖י тебя, перед глазами eye כָּל־ whole עֹובֵֽר׃ всякого мимоходящего pass

Синодальный: 5:15 - И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; — Я, Господь, изрек сие; —
МБО5:15 - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Господь, сказал это.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσῃ ты будешь στενακτὴ печальна καὶ и δηλαιστὴ несчастна ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов τοῖς которые κύκλῳ вокруг σου тебя ἐν когда τῷ - ποιῆσαί сделать με Мне ἐν среди σοὶ тебя κρίματα суды ἐν в ἐκδικήσει отмщении θυμοῦ ярости μου· Моей; ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. сказал.

Масоретский:
וְֽ и and הָ֨יְתָ֜ה be חֶרְפָּ֤ה И будешь посмеянием reproach וּ и and גְדוּפָה֙ и поруганием reviling word מוּסָ֣ר примером chastening וּ и and מְשַׁמָּ֔ה и ужасом devastation לַ к to - the גֹּויִ֖ם у народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ которые вокруг surrounding בַּ в in עֲשֹׂותִי֩ тебя, когда Я произведу make בָ֨ךְ в in שְׁפָטִ֜ים над тобою суд judgment בְּ в in אַ֤ף во гневе nose וּ и and בְ в in חֵמָה֙ и ярости heat וּ и and בְ в in תֹכְחֹ֣ות казнях rebuke חֵמָ֔ה и в яростных heat אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה - Я, Господь YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ изрек speak

Синодальный: 5:16 - и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
МБО5:16 - Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - ἐξαποστεῖλαί послать με Мне τὰς - βολίδας копья μου Моего τοῦ - λιμοῦ голода ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἔσονται будут они εἰς на ἔκλειψιν, вымирание, καὶ и συντρίψω разрушу στήριγμα поддержку ἄρτου хлеба σου. твоего.

Масоретский:
בְּֽ в in שַׁלְּחִ֡י и когда пошлю send אֶת־ [МО] [object marker] חִצֵּי֩ стрелы arrow הָ - the רָעָ֨ב голода hunger הָ - the רָעִ֤ים на них лютые evil בָּהֶם֙ в in אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be לְ к to מַשְׁחִ֔ית которые будут губить destruction אֲשֶׁר־ [relative] אֲשַׁלַּ֥ח когда пошлю send אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לְ к to שַֽׁחֶתְכֶ֑ם их на погибель destroy וְ и and רָעָב֙ голод hunger אֹסֵ֣ף вашу, и усилю add עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ и and שָׁבַרְתִּ֥י между вами, и сокрушу break לָכֶ֖ם к to מַטֵּה־ опору staff לָֽחֶם׃ хлебную bread

Синодальный: 5:17 - и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.
МБО5:17 - Я пошлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστελῶ Я пошлю ἐπὶ на σὲ тебя λιμὸν голод καὶ и θηρία зверей πονηρὰ злых καὶ и τιμωρήσομαί накажу σε, тебя, καὶ и θάνατος смерть καὶ и αἷμα кровь διελεύσονται придут ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ῥομφαίαν меч ἐπάξω обращу ἐπὶ на σὲ тебя κυκλόθεν· кругом; ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. сказал.

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּחְתִּ֣י и пошлю send עֲ֠לֵיכֶם upon רָעָ֞ב на вас голод hunger וְ и and חַיָּ֤ה зверей wild animal רָעָה֙ и лютых evil וְ и and שִׁכְּלֻ֔ךְ и обесчадят be bereaved of children וְ и and דֶ֥בֶר тебя и язва pest וָ и and דָ֖ם и кровь blood יַעֲבָר־ пройдет pass בָּ֑ךְ в in וְ и and חֶ֨רֶב֙ по тебе, и меч dagger אָבִ֣יא наведу come עָלַ֔יִךְ upon אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה на тебя Я, Господь YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ изрек speak

Открыть окно