Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, бритву брадобреев возьми себе, и води ею по голове твоей и по бороде твоей, и возьми себе весы, и раздели волосы на части.
МБО5:1 - Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ для себя ῥομφαίαν меч ὀξεῖαν острый ὑπὲρ более ξυρὸν бритвы κουρέως· парикмахера; κτήσῃ купи αὐτὴν его σεαυτῷ тебе самому καὶ и ἐπάξεις будешь водить αὐτὴν его ἐπὶ по τὴν - κεφαλήν голове σου твоей καὶ и ἐπὶ по τὸν - πώγωνά бороде σου. твоей. καὶ И λήμψῃ возьмёшь для себя ζυγὸν весы σταθμίων балансов καὶ и διαστήσεις разделишь αὐτούς· их;

Масоретский:
וְ and אַתָּ֨ה you בֶן־ son אָדָ֜ם human, mankind קַח־ take לְךָ֣׀ to חֶ֣רֶב dagger חַדָּ֗ה sharp תַּ֤עַר knife הַ the גַּלָּבִים֙ barber תִּקָּחֶ֣נָּה take לָּ֔ךְ to וְ and הַעֲבַרְתָּ֥ pass עַל־ upon רֹאשְׁךָ֖ head וְ and עַל־ upon זְקָנֶ֑ךָ beard וְ and לָקַחְתָּ֥ take לְךָ֛ to מֹאזְנֵ֥י balances מִשְׁקָ֖ל weight וְ and חִלַּקְתָּֽם׃ divide

Синодальный: 5:2 - Третью часть сожги огнем посреди города, когда исполнятся дни осады; третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях его; и третью часть развей по ветру; а Я обнажу меч вслед за ними.
МБО5:2 - Когда дни твоей осады закончатся, сожги третью часть волос посреди города. Другую третью часть возьми и изруби вокруг города мечом. Оставшуюся третью часть развей по ветру, и Я обнажу Свой меч, последовав за ними.

LXX Септуагинта: τὸ - τέταρτον четвёртую часть ἐν в πυρὶ огне ἀνακαύσεις сожжёшь ἐν по μέσῃ среди τῇ - πόλει города κατὰ по τὴν - πλήρωσιν исполнении τῶν - ἡμερῶν дней τοῦ - συγκλεισμοῦ· окружения; καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὸ - τέταρτον четвёртую часть καὶ и κατακαύσεις сожжёшь αὐτὸ это ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς· его; καὶ и τὸ - τέταρτον четвёртую часть κατακόψεις разрубишь ἐν - ῥομφαίᾳ мечом κύκλῳ вокруг αὐτῆς· его; καὶ и τὸ - τέταρτον четвёртую часть διασκορπίσεις рассыплешь τῷ - πνεύματι, (по) ветру, καὶ и μάχαιραν меч ἐκκενώσω обнажу Я ὀπίσω вслед αὐτῶν. их.

Масоретский:
שְׁלִשִׁ֗ית third part בָּ in the א֤וּר light תַּבְעִיר֙ burn בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֔יר town כִּ as מְלֹ֖את be full יְמֵ֣י day הַ the מָּצֹ֑ור siege וְ and לָֽקַחְתָּ֣ take אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁלִשִׁ֗ית third part תַּכֶּ֤ה strike בַ in the חֶ֨רֶב֙ dagger סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ surrounding וְ and הַ the שְּׁלִשִׁית֙ third part תִּזְרֶ֣ה scatter לָ to the ר֔וּחַ wind וְ and חֶ֖רֶב dagger אָרִ֥יק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 5:3 - И возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
МБО5:3 - Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь для себя ἐκεῖθεν оттуда ὀλίγους немного ἐν - ἀριθμῷ числом καὶ и συμπεριλήμψῃ оберни αὐτοὺς их τῇ - ἀναβολῇ (в) складку одежды σου. твоей.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֥ take מִ from שָּׁ֖ם there מְעַ֣ט little בְּ in מִסְפָּ֑ר number וְ and צַרְתָּ֥ bind אֹותָ֖ם [object marker] בִּ in כְנָפֶֽיךָ׃ wing

Синодальный: 5:4 - Но и из этого еще возьми, и брось в огонь, и сожги это в огне. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израилев.
МБО5:4 - А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐκ из τούτων этих λήμψῃ возьмёшь ἔτι ещё καὶ и ῥίψεις бросишь αὐτοὺς их εἰς в μέσον середину τοῦ - πυρὸς огня καὶ и κατακαύσεις сожжёшь αὐτοὺς их ἐν в πυρί· огне; ἐξ из αὐτῆς этого ἐξελεύσεται выйдет πῦρ. огонь. Καὶ И ἐρεῖς скажешь παντὶ всему οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וּ and מֵהֶם֙ from עֹ֣וד duration תִּקָּ֔ח take וְ and הִשְׁלַכְתָּ֤ throw אֹותָם֙ [object marker] אֶל־ to תֹּ֣וךְ midst הָ the אֵ֔שׁ fire וְ and שָׂרַפְתָּ֥ burn אֹתָ֖ם [object marker] בָּ in the אֵ֑שׁ fire מִמֶּ֥נּוּ from תֵצֵא־ go out אֵ֖שׁ fire אֶל־ to כָּל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 5:5 - Так говорит Господь Бог: это Иерусалим! Я поставил его среди народов, и вокруг него — земли.
МБО5:5 - Так говорит Владыка Господь: - Это Иерусалим; Я поставил его посреди народов, и вокруг него - страны.

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Αὕτη Это - Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν по μέσῳ среди τῶν - ἐθνῶν народов τέθεικα назначил Я αὐτὴν его καὶ и τὰς - κύκλῳ вокруг αὐτῆς него χώρας. стра́ны.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֔ה YHWH זֹ֚את this יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the גֹּויִ֖ם people שַׂמְתִּ֑יהָ put וּ and סְבִיבֹותֶ֖יהָ surrounding אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 5:6 - А он поступил против постановлений Моих нечестивее язычников, и против уставов Моих — хуже, нежели земли вокруг него; ибо они отвергли постановления Мои и по уставам Моим не поступают.
МБО5:6 - Но он восстал против Моих законов и уставов, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих уставов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς ты скажешь: τὰ - δικαιώματά Предписания μου мои τῇ - ἀνόμῳ беззаконному ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и τὰ - νόμιμά установления μου мои ἐκ из τῶν - χωρῶν стран τῶν которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς, него, διότι потому что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο они отвергли καὶ и ἐν в τοῖς - νομίμοις установлениях μου Моих οὐκ не ἐπορεύθησαν стали ходить ἐν по αὐτοῖς. ним.

Масоретский:
וַ and תֶּ֨מֶר rebel אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֤י justice לְ to רִשְׁעָה֙ guilt מִן־ from הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and אֶ֨ת־ [object marker] חֻקֹּותַ֔י regulation מִן־ from הָ the אֲרָצֹ֖ות earth אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותֶ֑יהָ surrounding כִּ֤י that בְ in מִשְׁפָּטַי֙ justice מָאָ֔סוּ retract וְ and חֻקֹּותַ֖י regulation לֹא־ not הָלְכ֥וּ walk בָהֶֽם׃ ס in

Синодальный: 5:7 - Посему так говорит Господь Бог: за то, что вы умножили беззакония ваши более, нежели язычники, которые вокруг вас, по уставам Моим не поступаете и постановлений Моих не исполняете, и даже не поступаете и по постановлениям язычников, которые вокруг вас, —
МБО5:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Вы были мятежнее народов, которые вокруг вас, не соблюдали Моих законов и не исполняли Моих уставов, и даже по уставам народов, которые вокруг вас, не поступали.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что - ἀφορμὴ удаление ὑμῶν ваше ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которые κύκλῳ вокруг ὑμῶν вас καὶ и ἐν по τοῖς - νομίμοις установлениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθητε стали ходить вы καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐποιήσατε, исполнили, ἀλλ᾿ но οὐδὲ даже κατὰ по τὰ - δικαιώματα предписаниям τῶν - ἐθνῶν народов τῶν которые κύκλῳ вокруг ὑμῶν вас οὐ не πεποιήκατε, сделали,

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH יַ֤עַן motive הֲמָנְכֶם֙ [uncertain] מִן־ from הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם surrounding בְּ in חֻקֹּותַי֙ regulation לֹ֣א not הֲלַכְתֶּ֔ם walk וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י justice לֹ֣א not עֲשִׂיתֶ֑ם make וּֽ and כְ as מִשְׁפְּטֵ֧י justice הַ the גֹּויִ֛ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם surrounding לֹ֥א not עֲשִׂיתֶֽם׃ ס make

Синодальный: 5:8 - посему так говорит Господь Бог: вот и Я против тебя, Я Сам, и произведу среди тебя суд перед глазами язычников.
МБО5:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ποιήσω сделаю ἐν по μέσῳ среди σου тебя κρίμα суд ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν народов

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold עָלַ֖יִךְ upon גַּם־ even אָ֑נִי i וְ and עָשִׂ֧יתִי make בְ in תֹוכֵ֛ךְ midst מִשְׁפָּטִ֖ים justice לְ to עֵינֵ֥י eye הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 5:9 - И сделаю над тобою то, чего Я никогда не делал и чему подобного впредь не буду делать, за все твои мерзости.
МБО5:9 - Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю ἐν среди σοὶ тебя то, что οὐ не πεποίηκα сделал καὶ и то, что οὐ не ποιήσω буду делать ὅμοια подобное αὐτοῖς им ἔτι ещё κατὰ за πάντα все τὰ - βδελύγματά мерзости σου. твои.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתִי make בָ֗ךְ in אֵ֚ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not עָשִׂ֔יתִי make וְ and אֵ֛ת [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹֽא־ not אֶעֱשֶׂ֥ה make כָמֹ֖הוּ like עֹ֑וד duration יַ֖עַן motive כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ ס abomination

Синодальный: 5:10 - За то отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть отцов своих; и произведу над тобою суд, и весь остаток твой развею по всем ветрам.
МБО5:10 - За это отцы будут есть своих детей, а дети есть отцов. Я исполню над тобой приговор и развею уцелевших по всем ветрам.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это πατέρες отцы φάγονται будут есть τέκνα детей ἐν по μέσῳ среди σου, тебя, καὶ и τέκνα дети φάγονται будут есть πατέρας· отцов; καὶ и ποιήσω сделаю ἐν среди σοὶ тебя κρίματα суды καὶ и διασκορπιῶ разбросаю πάντας всех τοὺς - καταλοίπους остальных σου твоих εἰς по πάντα всему ἄνεμον. ветру.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore אָבֹ֞ות father יֹאכְל֤וּ eat בָנִים֙ son בְּ in תֹוכֵ֔ךְ midst וּ and בָנִ֖ים son יֹאכְל֣וּ eat אֲבֹותָ֑ם father וְ and עָשִׂ֤יתִי make בָךְ֙ in שְׁפָטִ֔ים judgment וְ and זֵרִיתִ֥י scatter אֶת־ [object marker] כָּל־ whole שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ rest לְ to כָל־ whole רֽוּחַ׃ פ wind

Синодальный: 5:11 - Посему, — живу Я, говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил святилище Мое всеми мерзостями твоими и всеми гнусностями твоими, Я умалю тебя, и не пожалеет око Мое, и Я не помилую тебя.
МБО5:11 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ если μὴ не ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что τὰ - ἅγιά святое μου Моё ἐμίανας осквернил ты ἐν - πᾶσιν всеми τοῖς - βδελύγμασίν мерзостями σου, твоими, κἀγὼ и Я ἀπώσομαί отвергну σε, тебя, οὐ не φείσεταί пожалеет μου Мой - ὀφθαλμός, глаз, κἀγὼ и Я οὐκ не ἐλεήσω. помилую.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ alive אָ֗נִי i נְאֻם֮ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH אִם־ if לֹ֗א not יַ֚עַן motive אֶת־ [object marker] מִקְדָּשִׁ֣י sanctuary טִמֵּ֔את be unclean בְּ in כָל־ whole שִׁקּוּצַ֖יִךְ idol וּ and בְ in כָל־ whole תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ abomination וְ and גַם־ even אֲנִ֤י i אֶגְרַע֙ clip וְ and לֹא־ not תָחֹ֣וס pity עֵינִ֔י eye וְ and גַם־ even אֲנִ֖י i לֹ֥א not אֶחְמֹֽול׃ have compassion

Синодальный: 5:12 - Третья часть у тебя умрет от язвы и погибнет от голода среди тебя; третья часть падет от меча в окрестностях твоих; а третью часть развею по всем ветрам, и обнажу меч вслед за ними.
МБО5:12 - Треть твоего народа умрет от мора или погибнет от голода; треть падет от меча за твоими стенами; а треть Я развею по всем ветрам, обнажу Свой меч и буду преследовать их.

LXX Септуагинта: τὸ - τέταρτόν Четвёртая часть σου твоя ἐν - θανάτῳ смертью ἀναλωθήσεται· будет истреблена; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртая часть σου твоя ἐν в λιμῷ голоде συντελεσθήσεται скончается ἐν по μέσῳ среди σου· тебя; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртую часть σου твою εἰς по πάντα всему ἄνεμον ветру σκορπιῶ раскидаю αὐτούς· их; καὶ и τὸ - τέταρτόν четвёртая часть σου твоя ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται падут κύκλῳ вокруг σου, тебя, καὶ и μάχαιραν меч ἐκκενώσω обнажу ὀπίσω вслед αὐτῶν. их.

Масоретский:
שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ third part בַּ in the דֶּ֣בֶר pest יָמ֗וּתוּ die וּ and בָֽ in the רָעָב֙ hunger יִכְל֣וּ be complete בְ in תֹוכֵ֔ךְ midst וְ and הַ֨ the שְּׁלִשִׁ֔ית third part בַּ in the חֶ֖רֶב dagger יִפְּל֣וּ fall סְבִיבֹותָ֑יִךְ surrounding וְ and הַ the שְּׁלִישִׁית֙ third part לְ to כָל־ whole ר֣וּחַ wind אֱזָרֶ֔ה scatter וְ and חֶ֖רֶב dagger אָרִ֥יק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 5:13 - И совершится гнев Мой, и утолю ярость Мою над ними, и удовлетворюсь; и узнают, что Я, Господь, говорил в ревности Моей, когда совершится над ними ярость Моя.
МБО5:13 - Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.

LXX Септуагинта: καὶ И συντελεσθήσεται будет осуществлена - θυμός ярость μου Моя καὶ и - ὀργή гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς, них, καὶ и ἐπιγνώσῃ ты узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα произнёс ἐν в ζήλῳ ревности μου Моей ἐν при τῷ - συντελέσαι осуществлении με Мной τὴν - ὀργήν гнева μου Моего ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ and כָלָ֣ה be complete אַפִּ֗י nose וַ and הֲנִחֹותִ֧י settle חֲמָתִ֛י heat בָּ֖ם in וְ and הִנֶּחָ֑מְתִּי repent, console וְֽ and יָדְע֞וּ know כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ speak בְּ in קִנְאָתִ֔י jealousy בְּ in כַלֹּותִ֥י be complete חֲמָתִ֖י heat בָּֽם׃ in

Синодальный: 5:14 - И сделаю тебя пустынею и поруганием среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами всякого мимоходящего.
МБО5:14 - Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσομαί превращу σε тебя εἰς в ἔρημον пустыню καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих κύκλῳ вокруг σου тебя ἐνώπιον перед лицом παντὸς всякого διοδεύοντος, проходящего,

Масоретский:
וְ and אֶתְּנֵךְ֙ give לְ to חָרְבָּ֣ה ruin וּ and לְ to חֶרְפָּ֔ה reproach בַּ in the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ surrounding לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole עֹובֵֽר׃ pass

Синодальный: 5:15 - И будешь посмеянием и поруганием, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобою суд во гневе и ярости, и в яростных казнях; — Я, Господь, изрек сие; —
МБО5:15 - Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Господь, сказал это.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσῃ ты будешь στενακτὴ печальна καὶ и δηλαιστὴ несчастна ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов τοῖς которые κύκλῳ вокруг σου тебя ἐν когда τῷ - ποιῆσαί сделать με Мне ἐν среди σοὶ тебя κρίματα суды ἐν в ἐκδικήσει отмщении θυμοῦ ярости μου· Моей; ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. сказал.

Масоретский:
וְֽ and הָ֨יְתָ֜ה be חֶרְפָּ֤ה reproach וּ and גְדוּפָה֙ reviling word מוּסָ֣ר chastening וּ and מְשַׁמָּ֔ה devastation לַ to the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] סְבִיבֹותָ֑יִךְ surrounding בַּ in עֲשֹׂותִי֩ make בָ֨ךְ in שְׁפָטִ֜ים judgment בְּ in אַ֤ף nose וּ and בְ in חֵמָה֙ heat וּ and בְ in תֹכְחֹ֣ות rebuke חֵמָ֔ה heat אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ speak

Синодальный: 5:16 - и когда пошлю на них лютые стрелы голода, которые будут губить, когда пошлю их на погибель вашу, и усилю голод между вами, и сокрушу хлебную опору у вас,
МБО5:16 - Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - ἐξαποστεῖλαί послать με Мне τὰς - βολίδας копья μου Моего τοῦ - λιμοῦ голода ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἔσονται будут они εἰς на ἔκλειψιν, вымирание, καὶ и συντρίψω разрушу στήριγμα поддержку ἄρτου хлеба σου. твоего.

Масоретский:
בְּֽ in שַׁלְּחִ֡י send אֶת־ [object marker] חִצֵּי֩ arrow הָ the רָעָ֨ב hunger הָ the רָעִ֤ים evil בָּהֶם֙ in אֲשֶׁ֣ר [relative] הָי֣וּ be לְ to מַשְׁחִ֔ית destruction אֲשֶׁר־ [relative] אֲשַׁלַּ֥ח send אֹותָ֖ם [object marker] לְ to שַֽׁחֶתְכֶ֑ם destroy וְ and רָעָב֙ hunger אֹסֵ֣ף add עֲלֵיכֶ֔ם upon וְ and שָׁבַרְתִּ֥י break לָכֶ֖ם to מַטֵּה־ staff לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 5:17 - и пошлю на вас голод и лютых зверей, и обесчадят тебя; и язва и кровь пройдет по тебе, и меч наведу на тебя; Я, Господь, изрек сие.
МБО5:17 - Я пошлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστελῶ Я пошлю ἐπὶ на σὲ тебя λιμὸν голод καὶ и θηρία зверей πονηρὰ злых καὶ и τιμωρήσομαί накажу σε, тебя, καὶ и θάνατος смерть καὶ и αἷμα кровь διελεύσονται придут ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ῥομφαίαν меч ἐπάξω обращу ἐπὶ на σὲ тебя κυκλόθεν· кругом; ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. сказал.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּחְתִּ֣י send עֲ֠לֵיכֶם upon רָעָ֞ב hunger וְ and חַיָּ֤ה wild animal רָעָה֙ evil וְ and שִׁכְּלֻ֔ךְ be bereaved of children וְ and דֶ֥בֶר pest וָ and דָ֖ם blood יַעֲבָר־ pass בָּ֑ךְ in וְ and חֶ֨רֶב֙ dagger אָבִ֣יא come עָלַ֔יִךְ upon אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ speak

Открыть окно