Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
МБО47:1 - [Река, текущая из храма]
Он привел меня обратно ко входу в храм, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад храма был обращен на восток). Вода текла из-под южной части храма, южнее жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ перед τὰ - πρόθυρα наружные двери τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и ἰδοὺ вот ὕδωρ вода ἐξεπορεύετο выходила ὑποκάτωθεν из-под порога τοῦ - αἰθρίου чистая κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, ὅτι потому что τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - οἴκου до́ма ἔβλεπεν обращено κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и τὸ - ὕδωρ вода κατέβαινεν стекала ἀπὸ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δεξιοῦ правого ἀπὸ с νότου юга ἐπὶ относительно τὸ - θυσιαστήριον. жертвенника.

Масоретский:
וַ и and יְשִׁבֵנִי֮ Потом привел return אֶל־ to פֶּ֣תַח к дверям opening הַ - the בַּיִת֒ храма house וְ и and הִנֵּה־ behold מַ֣יִם вода water יֹצְאִ֗ים течет go out מִ from תַּ֨חַת under part מִפְתַּ֤ן и вот из-под порога podium הַ - the בַּ֨יִת֙ храма house קָדִ֔ימָה на восток east כִּֽי־ that פְנֵ֥י стоял лицом face הַ - the בַּ֖יִת ибо храм house קָדִ֑ים на восток east וְ и and הַ - the מַּ֣יִם и вода water יֹרְדִ֗ים текла descend מִ from תַּ֜חַת under part מִ from כֶּ֤תֶף бока shoulder הַ - the בַּ֨יִת֙ храма house הַ - the יְמָנִ֔ית из-под правого right-hand מִ from נֶּ֖גֶב по южную south לַ к to - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 47:2 - И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
МБО47:2 - Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν дороге τῆς - πύλης (из) воро́т τῆς - πρὸς с βορρᾶν севера καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня τὴν - ὁδὸν путём ἔξωθεν внешним πρὸς к τὴν - πύλην двери τῆς - αὐλῆς дворца τῆς - βλεπούσης смотрящей κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - ὕδωρ вода κατεφέρετο неслась вниз ἀπὸ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δεξιοῦ. правого.

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִאֵנִי֮ И вывел go out דֶּֽרֶךְ־ и внешним путем way שַׁ֣עַר воротами gate צָפֹונָה֒ меня северными north וַ и and יְסִבֵּ֨נִי֙ обвел turn דֶּ֣רֶךְ путем way ח֔וּץ меня к внешним outside אֶל־ to שַׁ֣עַר воротам gate הַ - the ח֔וּץ outside דֶּ֖רֶךְ way הַ - the פֹּונֶ֣ה обращенным turn קָדִ֑ים к востоку east וְ и and הִנֵּה־ behold מַ֣יִם и вот, вода water מְפַכִּ֔ים trickle מִן־ from הַ - the כָּתֵ֖ף сторону shoulder הַ - the יְמָנִֽית׃ по правую right-hand

Синодальный: 47:3 - Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
МБО47:3 - Затем муж пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.

LXX Септуагинта: καθὼς Когда ἔξοδος (при) выходе ἀνδρὸς мужа ἐξ на ἐναντίας, встречу, καὶ и вот μέτρον мерило ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, (у) него, καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους тысячу ἐν - τῷ - μέτρῳ, мерилом, καὶ и διῆλθεν прошёл ἐν по τῷ - ὕδατι воде, ὕδωρ (это) вода ἀφέσεως· прощения;

Масоретский:
בְּ в in צֵאת־ пошел go out הָ - the אִ֥ישׁ Когда тот муж man קָדִ֖ים на восток east וְ и and קָ֣ו держал шнур line בְּ в in יָדֹ֑ו то в руке hand וַ и and יָּ֤מָד и отмерил measure אֶ֨לֶף֙ тысячу thousand בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтей cubit וַ и and יַּעֲבִרֵ֥נִי и повел pass בַ в in - the מַּ֖יִם меня по воде water מֵ֥י воды water אָפְסָֽיִם׃ было по лодыжку ankles

Синодальный: 47:4 - И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
МБО47:4 - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.

LXX Септуагинта: καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους, тысячу, καὶ и διῆλθεν прошёл ἐν по τῷ - ὕδατι воде, ὕδωρ вода ἕως до τῶν - μηρῶν· бедра; καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους, тысячу, καὶ и διῆλθεν прошёл, ὕδωρ вода ἕως до ὀσφύος· поясницы;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָד И [еще] отмерил measure אֶ֔לֶף тысячу thousand וַ и and יַּעֲבִרֵ֥נִי и повел pass בַ в in - the מַּ֖יִם меня по воде water מַ֣יִם воды water בִּרְכָּ֑יִם было по колено knee וַ и and יָּ֣מָד . И еще отмерил measure אֶ֔לֶף тысячу thousand וַ и and יַּעֲבִרֵ֖נִי и повел pass מֵ֥י меня воды water מָתְנָֽיִם׃ было по поясницу hips

Синодальный: 47:5 - И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
МБО47:5 - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так, что нужно было плыть; река, которую не перейдешь.

LXX Септуагинта: καὶ и διεμέτρησεν отмерил χιλίους, тысячу, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог διελθεῖν, пройти, ὅτι потому что ἐξύβριζεν вышла из границ τὸ - ὕδωρ вода ὡς будто ῥοῖζος шум χειμάρρου, потока, ὃν который οὐ не διαβήσονται. переплыть.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָד И еще отмерил measure אֶ֔לֶף тысячу thousand נַ֕חַל и уже тут был такой поток wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not אוּכַ֖ל через который я не мог be able לַ к to עֲבֹ֑ר идти pass כִּֽי־ that גָא֤וּ была так высока be high הַ - the מַּ֨יִם֙ потому что вода water מֵ֣י что надлежало плыть water שָׂ֔חוּ swimming נַ֖חַל было этот поток wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֵעָבֵֽר׃ а переходить pass

Синодальный: 47:6 - И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
МБО47:6 - Он спросил меня: - Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Εἰ - ἑώρακας, Видел ли ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου; человека? καὶ И ἤγαγέν повёл με меня ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берег τοῦ - ποταμοῦ. ре́ки.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֵלַ֖י to הֲ ? [interrogative] רָאִ֣יתָ мне: "видел see בֶן־ сын son אָדָ֑ם человеческий human, mankind וַ и and יֹּולִכֵ֥נִי walk וַ и and יְשִׁבֵ֖נִי меня обратно return שְׂפַ֥ת к берегу lip הַ - the נָּֽחַל׃ этого потока wadi

Синодальный: 47:7 - И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
МБО47:7 - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἐπιστροφῇ повороте μου моем καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ δένδρα деревья πολλὰ многочисленные σφόδρα очень ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
בְּ в in שׁוּבֵ֕נִי И когда я пришел return וְ и and הִנֵּה֙ behold אֶל־ to שְׂפַ֣ת и вот на берегах lip הַ - the נַּ֔חַל потока wadi עֵ֖ץ было дерев tree רַ֣ב much מְאֹ֑ד много might מִ from זֶּ֖ה this וּ и and מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 47:8 - И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
МБО47:8 - Он сказал мне: - Эта вода течет к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Τὸ - ὕδωρ Вода́ τοῦτο эта τὸ - ἐκπορευόμενον выходящая εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν Галилею τὴν - πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ когда κατέβαινεν стекала ἐπὶ на τὴν - ᾿Αραβίαν Аравию καὶ и ἤρχετο вливалась ἕως до ἐπὶ в τὴν - θάλασσαν мо́ре ἐπὶ на τὸ - ὕδωρ воду τῆς - διεκβολῆς, перехода, καὶ тогда ὑγιάσει будут исцелять τὰ - ὕδατα. во́ды.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to הַ - the מַּ֤יִם мне: эта вода water הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these יֹוצְאִ֗ים течет go out אֶל־ to הַ - the גְּלִילָה֙ сторону region הַ - the קַּדְמֹונָ֔ה в восточную eastern וְ и and יָרְד֖וּ сойдет descend עַל־ upon הָֽ - the עֲרָבָ֑ה на равнину desert וּ и and בָ֣אוּ и войдет come הַ - the יָּ֔מָּה в море sea אֶל־ to הַ - the יָּ֥מָּה sea הַ - the מּֽוּצָאִ֖ים go out ו и and נרפאו be slack הַ - the מָּֽיִם׃ и воды water

Синодальный: 47:9 - И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
МБО47:9 - Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что речные струи делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶσα всякая ψυχὴ душа τῶν - ζῴων животных τῶν - ἐκζεόντων кипящих ἐπὶ среди πάντα, всех, ἐφ᾿ на которую ἂν бы ἐπέλθῃ пришла ἐκεῖ туда - ποταμός, река́, ζήσεται, будет жить, καὶ и ἔσται будет ἐκεῖ там ἰχθὺς рыба πολὺς многочисленна σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἥκει пришла ἐκεῖ туда τὸ - ὕδωρ вода́ τοῦτο, эта, καὶ чтобы ὑγιάσει исцелять καὶ и ζήσεται· будет жить πᾶν, всё, ἐφ᾿ на что ἂν бы ἐπέλθῃ пришла - ποταμὸς река́, ἐκεῖ, там ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be כָל־ whole נֶ֣פֶשׁ И всякое soul חַיָּ֣ה׀ живущее alive אֲֽשֶׁר־ [relative] יִשְׁרֹ֡ץ пресмыкающееся swarm אֶ֣ל to כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] יָבֹ֨וא там, где войдут come שָׁ֤ם there נַחֲלַ֨יִם֙ две струи wadi יִֽחְיֶ֔ה будет be alive וְ и and הָיָ֥ה be הַ - the דָּגָ֖ה и рыбы fish רַבָּ֣ה много much מְאֹ֑ד будет весьма might כִּי֩ that בָ֨אוּ потому что войдет come שָׁ֜מָּה there הַ - the מַּ֣יִם туда эта вода water הָ - the אֵ֗לֶּה these וְ и and יֵרָֽפְאוּ֙ и воды [в море] сделаются heal וָ и and חָ֔י живо be alive כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥בֹוא и куда войдет come שָׁ֖מָּה there הַ - the נָּֽחַל׃ этот поток wadi

Синодальный: 47:10 - И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
МБО47:10 - На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.

LXX Септуагинта: καὶ И στήσονται встанут ἐκεῖ там ἁλεεῖς рыболовы ἀπὸ от Αινγαδιν Ен-Гадди ἕως до Αιναγαλιμ· Ен-Эглаима; ψυγμὸς место для просушки σαγηνῶν рыболовных неводов ἔσται, это будет, καθ᾿ по причине αὑτὴν этой ἔσται, будет καὶ и οἱ - ἰχθύες рыбы αὐτῆς её ὡς как οἱ - ἰχθύες рыбы τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого πλῆθος множество πολὺ многочисленное σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be יעמדו И будут стоять stand עָלָ֜יו upon דַּוָּגִ֗ים подле него рыболовы fisher מֵ from עֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ от Ен-Гадди En Gedi וְ и and עַד־ unto עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם до Эглаима En Eglaim מִשְׁטֹ֥וחַ будут закидывать scattering לַֽ к to חֲרָמִ֖ים сети net יִהְי֑וּ be לְ к to מִינָה֙ будет в своем виде kind תִּהְיֶ֣ה be דְגָתָ֔ם . Рыба fish כִּ как as דְגַ֛ת рыбы fish הַ - the יָּ֥ם море sea הַ - the גָּדֹ֖ול и, как в большом great רַבָּ֥ה много much מְאֹֽד׃ будет весьма might

Синодальный: 47:11 - Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
МБО47:11 - Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν при τῇ - διεκβολῇ устье αὐτοῦ её καὶ и ἐν при τῇ - ἐπιστροφῇ изгибе αὐτοῦ её καὶ и ἐν при τῇ - ὑπεράρσει отметки уровня полной воды αὐτοῦ её οὐ нет μὴ (если) не ὑγιάσωσιν· исцелятся они; εἰς в ἅλας соль δέδονται. превратятся.

Масоретский:
בצאתו Болота marshland וּ и and גְבָאָ֛יו его и лужи ditch וְ и and לֹ֥א not יֵרָפְא֖וּ его, которые не сделаются heal לְ к to מֶ֥לַח для соли salt נִתָּֽנוּ׃ будут give

Синодальный: 47:12 - У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
МБО47:12 - На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды - падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течет вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐπὶ возле τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀναβήσεται будет подниматься ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ αὐτοῦ её ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν оттуда πᾶν всякое ξύλον дерево βρώσιμον, съедобное, οὐ нет μὴ не παλαιωθῇ увянет ἐπ᾿ возле αὐτοῦ, неё, οὐδὲ и нет μὴ не ἐκλίπῃ прекратится - καρπὸς плод αὐτοῦ· его; τῆς - καινότητος (через) обновление αὐτοῦ его πρωτοβολήσει, будет приносить плоды новые, διότι потому что τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῶν их ἐκ из τῶν - ἁγίων священных ταῦτα этих ἐκπορεύεται, выходят, καὶ и ἔσται будет - καρπὸς плод αὐτῶν их εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и ἀνάβασις всходы αὐτῶν их εἰς для ὑγίειαν. исцеления.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon הַ - the נַּ֣חַל У потока wadi יַעֲלֶ֣ה его, с той и другой стороны, будут ascend עַל־ upon שְׂפָתֹ֣ו по берегам lip מִ from זֶּ֣ה׀ this וּ и and מִ from זֶּ֣ה׀ this כָּל־ whole עֵֽץ־ всякие дерева tree מַ֠אֲכָל доставляющие пищу food לֹא־ not יִבֹּ֨ול их не будут wither עָלֵ֜הוּ : листья leafage וְ и and לֹֽא־ not יִתֹּ֣ם на них не будут be complete פִּרְיֹ֗ו и плоды fruit לָֽ к to חֳדָשָׁיו֙ каждый месяц month יְבַכֵּ֔ר будут be first-born כִּ֣י that מֵימָ֔יו потому что вода water מִן־ from הַ - the מִּקְדָּ֖שׁ из святилища sanctuary הֵ֣מָּה they יֹֽוצְאִ֑ים для них течет go out ו и and היו be פִרְיֹו֙ плоды fruit לְ к to מַֽאֲכָ֔ל их будут употребляемы в пищу food וְ и and עָלֵ֖הוּ а листья leafage לִ к to תְרוּפָֽה׃ ס на врачевание healing

Синодальный: 47:13 - Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
МБО47:13 - [Новые границы страны]
Так говорит Владыка Господь: - Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: Ταῦτα Эти τὰ - ὅρια границы κατακληρονομήσετε вы распределите по жребию τῆς - γῆς, (на) земле, ταῖς - δώδεκα двенадцати φυλαῖς коленам τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πρόσθεσις присоединение σχοινίσματος. отмеренной земли.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH גֵּ֤ה : вот haughty גְבוּל֙ распределение boundary אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתְנַחֲל֣וּ по которому вы должны разделить take possession אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth לִ к to שְׁנֵ֥י двенадцати two עָשָׂ֖ר -teen שִׁבְטֵ֣י коленам rod יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel יֹוסֵ֖ף : Иосифу Joseph חֲבָלִֽים׃ два cord

Синодальный: 47:14 - И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
МБО47:14 - Разделите ее между родами поровну. Так как Я поклялся, подняв руку, отдать ее вашим предкам, эта земля будет вашей.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακληρονομήσετε вы распределите по жребию αὐτὴν её ἕκαστος каждый καθὼς как и - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, εἰς со времени ἣν когда ἦρα Я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτὴν её τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и πεσεῖται падёт - γῆ земля αὕτη эта ὑμῖν вам ἐν в κληρονομίᾳ. наследие.

Масоретский:
וּ и and נְחַלְתֶּ֤ם И наследуйте take possession אֹותָהּ֙ [МО] [object marker] אִ֣ישׁ ее, как один man כְּ как as אָחִ֔יו так и другой brother אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ так как Я, подняв lift אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand לְ к to תִתָּ֖הּ Мою, клялся отдать give לַ к to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ее отцам father וְ и and נָ֨פְלָ֜ה вашим, то и будет fall הָ - the אָ֧רֶץ земля earth הַ - the זֹּ֛את this לָכֶ֖ם к to בְּ в in נַחֲלָֽה׃ сия наследием heritage

Синодальный: 47:15 - И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
МБО47:15 - Вот границы страны: На севере она протянется от Великого моря по хетлонской дороге мимо Лево-Емафа к Цедаду,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὅρια границы τῆς - γῆς земли́ πρὸς с βορρᾶν· севера; ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого τῆς - καταβαινούσης стекающего καὶ и περισχιζούσης обтекающего τῆς - εἰσόδου вход Ημαθ (в) Емаф Σεδδαδα, Цедад,

Масоретский:
וְ и and זֶ֖ה this גְּב֣וּל И вот предел boundary הָ - the אָ֑רֶץ земли earth לִ к to פְאַ֨ת конце corner צָפֹ֜ונָה : на северном north מִן־ from הַ - the יָּ֧ם моря sea הַ - the גָּדֹ֛ול начиная от великого great הַ - the דֶּ֥רֶךְ через way חֶתְלֹ֖ן Хетлон Hethlon לְ к to בֹ֥וא по дороге come צְדָֽדָה׃ в Цедад Zedad

Синодальный: 47:16 - Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
МБО47:16 - Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Емафом), до самого Гацар-Тихона, что на границе с Авраном.

LXX Септуагинта: Βηρωθα, Берот, Σεβραιμ, Сивраим, Ηλιαμ, Елам, ἀνὰ - μέσον между ὁρίων границ Δαμασκοῦ Дамаска καὶ и ἀνὰ - μέσον между ὁρίων границ Ημαθ, Емафа, αὐλὴ жилище τοῦ - Σαυναν, Цавнан, αἵ которые εἰσιν находятся ἐπάνω выше τῶν - ὁρίων границ Αυρανίτιδος. Аврана.

Масоретский:
חֲמָ֤ת׀ Емаф Hamath בֵּרֹ֨ותָה֙ Берот Berothah סִבְרַ֔יִם Сивраим Sibraim אֲשֶׁר֙ [relative] בֵּין־ interval גְּב֣וּל находящийся между Дамасскою boundary דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus וּ и and בֵ֖ין interval גְּב֣וּל и Емафскою boundary חֲמָ֑ת Hamath חָצֵר֙ court הַ - the תִּיכֹ֔ון middle אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶל־ to גְּב֥וּל который на границе boundary חַוְרָֽן׃ Аврана Hauran

Синодальный: 47:17 - И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
МБО47:17 - Граница протянется от моря к Гацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Емафа к северу. Такова северная граница.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - ὅρια границы ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря ἀπὸ от τῆς - αὐλῆς дворца τοῦ - Αιναν, Энаны, ὅρια границы Δαμασκοῦ Дамаска καὶ и τὰ те, что πρὸς с βορρᾶν. севера.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be גְב֜וּל И будет граница boundary מִן־ from הַ - the יָּ֗ם от моря sea חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ до Гацар-Енон Hazar Enan גְּב֣וּל граница boundary דַּמֶּ֔שֶׂק с Дамаском Damascus וְ и and צָפֹ֥ון׀ и далее на севере north צָפֹ֖ונָה и вот северный north וּ и and גְב֣וּל область boundary חֲמָ֑ת Емаф Hamath וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] פְּאַ֥ת край corner צָפֹֽון׃ north

Синодальный: 47:18 - Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
МБО47:18 - На востоке граница протянется между Авраном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землей Израиля. Вы будете мерить до восточного моря. Такова восточная граница.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ те, что πρὸς с ἀνατολὰς востока ἀνὰ - μέσον между τῆς - Αυρανίτιδος Авраном καὶ и ἀνὰ - μέσον между Δαμασκοῦ Дамаском καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - Γαλααδίτιδος Галаадом καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - γῆς страной τοῦ - Ισραηλ, Израиля, - Ιορδάνης Иордан διορίζει устанавливает границу ἐπὶ у τὴν - θάλασσαν мо́ря τὴν - πρὸς с ἀνατολὰς востока Φοινικῶνος· Фойниконоса; ταῦτα это τὰ те, что πρὸς с ἀνατολάς. востока.

Масоретский:
וּ и and פְאַ֣ת края corner קָדִ֡ים Черту восточного east מִ from בֵּ֣ין между interval חַוְרָ֣ן Авраном Hauran וּ и and מִ from בֵּין־ между interval דַּמֶּשֶׂק֩ и Дамаском Damascus וּ и and מִ from בֵּ֨ין interval הַ - the גִּלְעָ֜ד Галаадом Gilead וּ и and מִ from בֵּ֨ין interval אֶ֤רֶץ и землею earth יִשְׂרָאֵל֙ Израильскою Israel הַ - the יַּרְדֵּ֔ן по Иордану Jordan מִ from גְּב֛וּל от северного края boundary עַל־ upon הַ - the יָּ֥ם моря sea הַ - the קַּדְמֹונִ֖י до восточного eastern תָּמֹ֑דּוּ ведите measure וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] פְּאַ֥ת край corner קָדִֽימָה׃ это восточный east

Синодальный: 47:19 - А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
МБО47:19 - На юге она протянется от Тамары до самых вод Мериват-Кадиса, а оттуда по руслу египетского потока к Великому морю. Такова южная граница.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ те, что πρὸς с νότον юга καὶ и λίβα юго-запада ἀπὸ от Θαιμαν Фемана καὶ и Φοινικῶνος Фойниконоса ἕως до ὕδατος воды́ Μαριμωθ Меривы Καδης Кадеса παρεκτεῖνον распростирались ἐπὶ к τὴν - θάλασσαν морю τὴν - μεγάλην· великому; τοῦτο это τὸ - μέρος сторона νότος юга καὶ и λίψ. юго - запада.

Масоретский:
וּ и and פְאַת֙ край corner נֶ֣גֶב А южный south תֵּימָ֔נָה с полуденной south מִ from תָּמָ֗ר от Тамары Tamar עַד־ unto מֵי֙ до вод water מְרִיבֹ֣ות пререкания quarrel קָדֵ֔שׁ при Кадисе Kadesh נַחֲלָ֖ה heritage אֶל־ to הַ - the יָּ֣ם моря sea הַ - the גָּדֹ֑ול до великого great וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] פְּאַת־ край corner תֵּימָ֖נָה стороны south נֶֽגְבָּה׃ на юге south

Синодальный: 47:20 - Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
МБО47:20 - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Емафа. Такова западная граница.

LXX Септуагинта: τοῦτο Эта τὸ - μέρος сторона τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης· великого; ὁρίζει граничит ἕως до κατέναντι напротив τῆς - εἰσόδου входа Ημαθ (в) Емаф ἕως до εἰσόδου входа αὐτοῦ· (от) него; ταῦτά таким образом ἐστιν находится τὰ - πρὸς против θάλασσαν мо́ря Ημαθ. Емаф.

Масоретский:
וּ и and פְאַת־ же предел corner יָם֙ Западный sea הַ - the יָּ֣ם море sea הַ - the גָּדֹ֔ול - великое great מִ from גְּב֕וּל от южной границы boundary עַד־ unto נֹ֖כַח против straightness לְ к to בֹ֣וא до места come חֲמָ֑ת Емафа Hamath זֹ֖את this פְּאַת־ край corner יָֽם׃ это западный sea

Синодальный: 47:21 - И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
МБО47:21 - Разделите землю между собой по родам Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Так διαμερίσετε вы будете распределять τὴν - γῆν землю ταύτην эту αὐτοῖς, им, ταῖς - φυλαῖς коленам τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and חִלַּקְתֶּ֞ם И разделите divide אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֧רֶץ себе землю earth הַ - the זֹּ֛את this לָכֶ֖ם к to לְ к to שִׁבְטֵ֥י сию на уделы по коленам rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевым Israel

Синодальный: 47:22 - И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
МБО47:22 - Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Смотрите на них, как на уроженцев земли Израиля: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Израиля наравне с вами.

LXX Септуагинта: βαλεῖτε Вы бросите αὐτὴν (на) неё ἐν по κλήρῳ жребию ὑμῖν (между) вами καὶ и τοῖς - προσηλύτοις (между) пришельцами τοῖς - παροικοῦσιν поселившимися ἐν по μέσῳ среди ὑμῶν, вас, οἵτινες те которые ἐγέννησαν родили υἱοὺς сыновей ἐν в μέσῳ среде ὑμῶν· (у) вас; καὶ и ἔσονται будут они ὑμῖν вам ὡς как αὐτόχθονες местные жители ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей τοῦ - Ισραηλ, Израиля, μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами φάγονται будут питаться ἐν - κληρονομίᾳ наследством ἐν в μέσῳ среде τῶν - φυλῶν колен τοῦ - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be תַּפִּ֣לוּ И разделите fall אֹותָהּ֮ [МО] [object marker] בְּ в in נַחֲלָה֒ ее по жребию в наследие heritage לָכֶ֗ם к to וּ и and לְ к to הַ - the גֵּרִים֙ себе и иноземцам sojourner הַ - the גָּרִ֣ים живущим dwell בְּ в in תֹוכְכֶ֔ם у midst אֲשֶׁר־ [relative] הֹולִ֥דוּ вас, которые родили bear בָנִ֖ים вас детей son בְּ в in תֹֽוכְכֶ֑ם у midst וְ и and הָי֣וּ be לָכֶ֗ם к to כְּ как as אֶזְרָח֙ должны считаться наравне с природными native בִּ в in בְנֵ֣י и они среди сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אִתְּכֶם֙ together with יִפְּל֣וּ и они с вами войдут fall בְ в in נַחֲלָ֔ה в долю heritage בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst שִׁבְטֵ֥י колен rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 47:23 - В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
МБО47:23 - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ когда ἔσονται окажутся ἐν в φυλῇ колене προσηλύτων (кто из) пришельцев, ἐν с τοῖς - προσηλύτοις пришельцами τοῖς - μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними ἐκεῖ тогда δώσετε вы дадите κληρονομίαν наследство αὐτοῖς, им, λέγει говорит κύριος Господь θεός. Бог.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be בַ в in - the שֵּׁ֔בֶט В котором колене rod אֲשֶׁר־ [relative] גָּ֥ר живет dwell הַ - the גֵּ֖ר иноземец sojourner אִתֹּ֑ו together with שָׁ֚ם there תִּתְּנ֣וּ в том и дайте give נַחֲלָתֹ֔ו ему наследие heritage נְאֻ֖ם его, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно