Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 47:1 - Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
МБО47:1 - [Река, текущая из храма] Он привел меня обратно ко входу в храм, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад храма был обращен на восток). Вода текла из-под южной части храма, южнее жертвенника.
וַ иandיְשִׁבֵנִי֮ Потом привелreturnאֶל־ ←toפֶּ֣תַח к дверямopeningהַ -theבַּיִת֒ храмаhouseוְ иandהִנֵּה־ ←beholdמַ֣יִם водаwaterיֹצְאִ֗ים течетgo outמִ ←fromתַּ֨חַת ←under partמִפְתַּ֤ן и вот из-под порогаpodiumהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseקָדִ֔ימָה на востокeastכִּֽי־ ←thatפְנֵ֥י стоял лицомfaceהַ -theבַּ֖יִת ибо храмhouseקָדִ֑ים на востокeastוְ иandהַ -theמַּ֣יִם и водаwaterיֹרְדִ֗ים теклаdescendמִ ←fromתַּ֜חַת ←under partמִ ←fromכֶּ֤תֶף бокаshoulderהַ -theבַּ֨יִת֙ храмаhouseהַ -theיְמָנִ֔ית из-под правогоright-handמִ ←fromנֶּ֖גֶב по южнуюsouthלַ кto -theמִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенникаaltar
Синодальный: 47:2 - И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
МБО47:2 - Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.
וַ иandיֹּוצִאֵנִי֮ И вывелgo outדֶּֽרֶךְ־ и внешним путемwayשַׁ֣עַר воротамиgateצָפֹונָה֒ меня севернымиnorthוַ иandיְסִבֵּ֨נִי֙ обвелturnדֶּ֣רֶךְ путемwayח֔וּץ меня к внешнимoutsideאֶל־ ←toשַׁ֣עַר воротамgateהַ -theח֔וּץ ←outsideדֶּ֖רֶךְ ←wayהַ -theפֹּונֶ֣ה обращеннымturnקָדִ֑ים к востокуeastוְ иandהִנֵּה־ ←beholdמַ֣יִם и вот, водаwaterמְפַכִּ֔ים ←trickleמִן־ ←fromהַ -theכָּתֵ֖ף сторонуshoulderהַ -theיְמָנִֽית׃ по правуюright-hand
Синодальный: 47:3 - Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
МБО47:3 - Затем муж пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.
בְּ вinצֵאת־ пошелgo outהָ -theאִ֥ישׁ Когда тот мужmanקָדִ֖ים на востокeastוְ иandקָ֣ו держал шнурlineבְּ вinיָדֹ֑ו то в рукеhandוַ иandיָּ֤מָד и отмерилmeasureאֶ֨לֶף֙ тысячуthousandבָּֽ вin -theאַמָּ֔ה локтейcubitוַ иandיַּעֲבִרֵ֥נִי и повелpassבַ вin -theמַּ֖יִם меня по водеwaterמֵ֥י водыwaterאָפְסָֽיִם׃ было по лодыжкуankles
Синодальный: 47:4 - И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
МБО47:4 - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.
וַ иandיָּ֣מָד И [еще] отмерилmeasureאֶ֔לֶף тысячуthousandוַ иandיַּעֲבִרֵ֥נִי и повелpassבַ вin -theמַּ֖יִם меня по водеwaterמַ֣יִם водыwaterבִּרְכָּ֑יִם было по коленоkneeוַ иandיָּ֣מָד . И еще отмерилmeasureאֶ֔לֶף тысячуthousandוַ иandיַּעֲבִרֵ֖נִי и повелpassמֵ֥י меня водыwaterמָתְנָֽיִם׃ было по поясницуhips
Синодальный: 47:5 - И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
МБО47:5 - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так, что нужно было плыть; река, которую не перейдешь.
LXX Септуагинта: καὶиδιεμέτρησενотмерилχιλίους,тысячу,καὶиοὐκнеἠδύνατοмогδιελθεῖν,пройти,ὅτιпотому чтоἐξύβριζενвышла из границτὸ-ὕδωρводаὡςбудтоῥοῖζοςшумχειμάρρου,потока,ὃνкоторыйοὐнеδιαβήσονται.переплыть.
Масоретский:
וַ иandיָּ֣מָד И еще отмерилmeasureאֶ֔לֶף тысячуthousandנַ֕חַל и уже тут был такой потокwadiאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notאוּכַ֖ל через который я не могbe ableלַ кtoעֲבֹ֑ר идтиpassכִּֽי־ ←thatגָא֤וּ была так высокаbe highהַ -theמַּ֨יִם֙ потому что водаwaterמֵ֣י что надлежало плытьwaterשָׂ֔חוּ ←swimmingנַ֖חַל было этот потокwadiאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיֵעָבֵֽר׃ а переходитьpass
Синодальный: 47:6 - И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
МБО47:6 - Он спросил меня: - Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалπρόςкоμεмне:Εἰ-ἑώρακας,Видел ли ты,υἱὲсынἀνθρώπου;человека?καὶИἤγαγένповёлμεменяἐπὶнаτὸ-χεῖλοςберегτοῦ-ποταμοῦ.ре́ки.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayאֵלַ֖י ←toהֲ ?[interrogative]רָאִ֣יתָ мне: "виделseeבֶן־ сынsonאָדָ֑ם человеческийhuman, mankindוַ иandיֹּולִכֵ֥נִי ←walkוַ иandיְשִׁבֵ֖נִי меня обратноreturnשְׂפַ֥ת к берегуlipהַ -theנָּֽחַל׃ этого потокаwadi
Синодальный: 47:7 - И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
МБО47:7 - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.
בְּ вinשׁוּבֵ֕נִי И когда я пришелreturnוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdאֶל־ ←toשְׂפַ֣ת и вот на берегахlipהַ -theנַּ֔חַל потокаwadiעֵ֖ץ было деревtreeרַ֣ב ←muchמְאֹ֑ד многоmightמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisוּ иandמִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 47:8 - И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
МБО47:8 - Он сказал мне: - Эта вода течет к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֗י ←toהַ -theמַּ֤יִם мне: эта водаwaterהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseיֹוצְאִ֗ים течетgo outאֶל־ ←toהַ -theגְּלִילָה֙ сторонуregionהַ -theקַּדְמֹונָ֔ה в восточнуюeasternוְ иandיָרְד֖וּ сойдетdescendעַל־ ←uponהָֽ -theעֲרָבָ֑ה на равнинуdesertוּ иandבָ֣אוּ и войдетcomeהַ -theיָּ֔מָּה в мореseaאֶל־ ←toהַ -theיָּ֥מָּה ←seaהַ -theמּֽוּצָאִ֖ים ←go outו иandנרפאו ←be slackהַ -theמָּֽיִם׃ и водыwater
Синодальный: 47:9 - И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
МБО47:9 - Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что речные струи делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.
וְ иandהָיָ֣ה ←beכָל־ ←wholeנֶ֣פֶשׁ И всякоеsoulחַיָּ֣ה׀ живущееaliveאֲֽשֶׁר־ ←[relative]יִשְׁרֹ֡ץ пресмыкающеесяswarmאֶ֣ל ←toכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר֩ ←[relative]יָבֹ֨וא там, где войдутcomeשָׁ֤ם ←thereנַחֲלַ֨יִם֙ две струиwadiיִֽחְיֶ֔ה будетbe aliveוְ иandהָיָ֥ה ←beהַ -theדָּגָ֖ה и рыбыfishרַבָּ֣ה многоmuchמְאֹ֑ד будет весьмаmightכִּי֩ ←thatבָ֨אוּ потому что войдетcomeשָׁ֜מָּה ←thereהַ -theמַּ֣יִם туда эта водаwaterהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseוְ иandיֵרָֽפְאוּ֙ и воды [в море] сделаютсяhealוָ иandחָ֔י живоbe aliveכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יָ֥בֹוא и куда войдетcomeשָׁ֖מָּה ←thereהַ -theנָּֽחַל׃ этот потокwadi
Синодальный: 47:10 - И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
МБО47:10 - На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.
LXX Септуагинта: καὶИστήσονταιвстанутἐκεῖтамἁλεεῖςрыболовыἀπὸотΑινγαδινЕн-ГаддиἕωςдоΑιναγαλιμ·Ен-Эглаима;ψυγμὸςместо для просушкиσαγηνῶνрыболовных неводовἔσται,это будет,καθ᾿по причинеαὑτὴνэтойἔσται,будетκαὶиοἱ-ἰχθύεςрыбыαὐτῆςеёὡςкакοἱ-ἰχθύεςрыбыτῆς-θαλάσσηςмо́ряτῆς-μεγάληςвеликогоπλῆθοςмножествоπολὺмногочисленноеσφόδρα.очень.
Масоретский:
וְ иandהָיָה֩ ←beיעמדו И будут стоятьstandעָלָ֜יו ←uponדַּוָּגִ֗ים подле него рыболовыfisherמֵ ←fromעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ от Ен-ГаддиEn Gediוְ иandעַד־ ←untoעֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם до ЭглаимаEn Eglaimמִשְׁטֹ֥וחַ будут закидыватьscatteringלַֽ кtoחֲרָמִ֖ים сетиnetיִהְי֑וּ ←beלְ кtoמִינָה֙ будет в своем видеkindתִּהְיֶ֣ה ←beדְגָתָ֔ם . Рыбаfishכִּ какasדְגַ֛ת рыбыfishהַ -theיָּ֥ם мореseaהַ -theגָּדֹ֖ול и, как в большомgreatרַבָּ֥ה многоmuchמְאֹֽד׃ будет весьмаmight
Синодальный: 47:11 - Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
МБО47:11 - Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.
LXX Септуагинта: καὶНоἐνприτῇ-διεκβολῇустьеαὐτοῦеёκαὶиἐνприτῇ-ἐπιστροφῇизгибеαὐτοῦеёκαὶиἐνприτῇ-ὑπεράρσειотметки уровня полной водыαὐτοῦеёοὐнетμὴ(если) неὑγιάσωσιν·исцелятся они;εἰςвἅλαςсольδέδονται.превратятся.
Масоретский:
בצאתו Болотаmarshlandוּ иandגְבָאָ֛יו его и лужиditchוְ иandלֹ֥א ←notיֵרָפְא֖וּ его, которые не сделаютсяhealלְ кtoמֶ֥לַח для солиsaltנִתָּֽנוּ׃ будутgive
Синодальный: 47:12 - У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
МБО47:12 - На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды - падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течет вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.
וְ иandעַל־ ←uponהַ -theנַּ֣חַל У потокаwadiיַעֲלֶ֣ה его, с той и другой стороны, будутascendעַל־ ←uponשְׂפָתֹ֣ו по берегамlipמִ ←fromזֶּ֣ה׀ ←thisוּ иandמִ ←fromזֶּ֣ה׀ ←thisכָּל־ ←wholeעֵֽץ־ всякие дереваtreeמַ֠אֲכָל доставляющие пищуfoodלֹא־ ←notיִבֹּ֨ול их не будутwitherעָלֵ֜הוּ : листьяleafageוְ иandלֹֽא־ ←notיִתֹּ֣ם на них не будутbe completeפִּרְיֹ֗ו и плодыfruitלָֽ кtoחֳדָשָׁיו֙ каждый месяцmonthיְבַכֵּ֔ר будутbe first-bornכִּ֣י ←thatמֵימָ֔יו потому что водаwaterמִן־ ←fromהַ -theמִּקְדָּ֖שׁ из святилищаsanctuaryהֵ֣מָּה ←theyיֹֽוצְאִ֑ים для них течетgo outו иandהיו ←beפִרְיֹו֙ плодыfruitלְ кtoמַֽאֲכָ֔ל их будут употребляемы в пищуfoodוְ иandעָלֵ֖הוּ а листьяleafageלִ кtoתְרוּפָֽה׃ ס на врачеваниеhealing
Синодальный: 47:13 - Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
МБО47:13 - [Новые границы страны] Так говорит Владыка Господь: - Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.
LXX Септуагинта: ΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподьθεόςБог:ΤαῦταЭтиτὰ-ὅριαграницыκατακληρονομήσετεвы распределите по жребиюτῆς-γῆς,(на) земле,ταῖς-δώδεκαдвенадцатиφυλαῖςколенамτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляπρόσθεσιςприсоединениеσχοινίσματος.отмеренной земли.
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHגֵּ֤ה : вотhaughtyגְבוּל֙ распределениеboundaryאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּתְנַחֲל֣וּ по которому вы должны разделитьtake possessionאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthלִ кtoשְׁנֵ֥י двенадцатиtwoעָשָׂ֖ר ←-teenשִׁבְטֵ֣י коленамrodיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelיֹוסֵ֖ף : ИосифуJosephחֲבָלִֽים׃ дваcord
Синодальный: 47:14 - И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
МБО47:14 - Разделите ее между родами поровну. Так как Я поклялся, подняв руку, отдать ее вашим предкам, эта земля будет вашей.
LXX Септуагинта: καὶИκατακληρονομήσετεвы распределите по жребиюαὐτὴνеёἕκαστοςкаждыйκαθὼςкак иὁ-ἀδελφὸςбратαὐτοῦ,его,εἰςсо времениἣνкогдаἦραЯ поднялτὴν-χεῖράрукуμουМоюτοῦ-δοῦναι(чтобы) передатьαὐτὴνеёτοῖς-πατράσινотцамαὐτῶν,их,καὶиπεσεῖταιпадётἡ-γῆземляαὕτηэтаὑμῖνвамἐνвκληρονομίᾳ.наследие.
Масоретский:
וּ иandנְחַלְתֶּ֤ם И наследуйтеtake possessionאֹותָהּ֙ [МО][object marker]אִ֣ישׁ ее, как одинmanכְּ какasאָחִ֔יו так и другойbrotherאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָשָׂ֨אתִי֙ так как Я, поднявliftאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandלְ кtoתִתָּ֖הּ Мою, клялся отдатьgiveלַ кtoאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ее отцамfatherוְ иandנָ֨פְלָ֜ה вашим, то и будетfallהָ -theאָ֧רֶץ земляearthהַ -theזֹּ֛את ←thisלָכֶ֖ם кtoבְּ вinנַחֲלָֽה׃ сия наследиемheritage
Синодальный: 47:15 - И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
МБО47:15 - Вот границы страны: На севере она протянется от Великого моря по хетлонской дороге мимо Лево-Емафа к Цедаду,
וְ иandזֶ֖ה ←thisגְּב֣וּל И вот пределboundaryהָ -theאָ֑רֶץ землиearthלִ кtoפְאַ֨ת концеcornerצָפֹ֜ונָה : на северномnorthמִן־ ←fromהַ -theיָּ֧ם моряseaהַ -theגָּדֹ֛ול начиная от великогоgreatהַ -theדֶּ֥רֶךְ черезwayחֶתְלֹ֖ן ХетлонHethlonלְ кtoבֹ֥וא по дорогеcomeצְדָֽדָה׃ в ЦедадZedad
Синодальный: 47:16 - Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
МБО47:16 - Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Емафом), до самого Гацар-Тихона, что на границе с Авраном.
חֲמָ֤ת׀ ЕмафHamathבֵּרֹ֨ותָה֙ БеротBerothahסִבְרַ֔יִם СивраимSibraimאֲשֶׁר֙ ←[relative]בֵּין־ ←intervalגְּב֣וּל находящийся между Дамасскоюboundaryדַּמֶּ֔שֶׂק ←Damascusוּ иandבֵ֖ין ←intervalגְּב֣וּל и Емафскоюboundaryחֲמָ֑ת ←Hamathחָצֵר֙ ←courtהַ -theתִּיכֹ֔ון ←middleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֶל־ ←toגְּב֥וּל который на границеboundaryחַוְרָֽן׃ АвранаHauran
Синодальный: 47:17 - И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
МБО47:17 - Граница протянется от моря к Гацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Емафа к северу. Такова северная граница.
וְ иandהָיָ֨ה ←beגְב֜וּל И будет границаboundaryמִן־ ←fromהַ -theיָּ֗ם от моряseaחֲצַ֤ר עֵינֹון֙ до Гацар-ЕнонHazar Enanגְּב֣וּל границаboundaryדַּמֶּ֔שֶׂק с ДамаскомDamascusוְ иandצָפֹ֥ון׀ и далее на севереnorthצָפֹ֖ונָה и вот северныйnorthוּ иandגְב֣וּל областьboundaryחֲמָ֑ת ЕмафHamathוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]פְּאַ֥ת крайcornerצָפֹֽון׃ ←north
Синодальный: 47:18 - Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
МБО47:18 - На востоке граница протянется между Авраном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землей Израиля. Вы будете мерить до восточного моря. Такова восточная граница.
וּ иandפְאַ֣ת краяcornerקָדִ֡ים Черту восточногоeastמִ ←fromבֵּ֣ין междуintervalחַוְרָ֣ן АвраномHauranוּ иandמִ ←fromבֵּין־ междуintervalדַּמֶּשֶׂק֩ и ДамаскомDamascusוּ иandמִ ←fromבֵּ֨ין ←intervalהַ -theגִּלְעָ֜ד ГалаадомGileadוּ иandמִ ←fromבֵּ֨ין ←intervalאֶ֤רֶץ и землеюearthיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскоюIsraelהַ -theיַּרְדֵּ֔ן по ИордануJordanמִ ←fromגְּב֛וּל от северного краяboundaryעַל־ ←uponהַ -theיָּ֥ם моряseaהַ -theקַּדְמֹונִ֖י до восточногоeasternתָּמֹ֑דּוּ ведитеmeasureוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]פְּאַ֥ת крайcornerקָדִֽימָה׃ это восточныйeast
Синодальный: 47:19 - А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
МБО47:19 - На юге она протянется от Тамары до самых вод Мериват-Кадиса, а оттуда по руслу египетского потока к Великому морю. Такова южная граница.
וּ иandפְאַת֙ крайcornerנֶ֣גֶב А южныйsouthתֵּימָ֔נָה с полуденнойsouthמִ ←fromתָּמָ֗ר от ТамарыTamarעַד־ ←untoמֵי֙ до водwaterמְרִיבֹ֣ות пререканияquarrelקָדֵ֔שׁ при КадисеKadeshנַחֲלָ֖ה ←heritageאֶל־ ←toהַ -theיָּ֣ם моряseaהַ -theגָּדֹ֑ול до великогоgreatוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]פְּאַת־ крайcornerתֵּימָ֖נָה стороныsouthנֶֽגְבָּה׃ на югеsouth
Синодальный: 47:20 - Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
МБО47:20 - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Емафа. Такова западная граница.
וּ иandפְאַת־ же пределcornerיָם֙ Западныйseaהַ -theיָּ֣ם мореseaהַ -theגָּדֹ֔ול - великоеgreatמִ ←fromגְּב֕וּל от южной границыboundaryעַד־ ←untoנֹ֖כַח противstraightnessלְ кtoבֹ֣וא до местаcomeחֲמָ֑ת ЕмафаHamathזֹ֖את ←thisפְּאַת־ крайcornerיָֽם׃ это западныйsea
Синодальный: 47:21 - И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
МБО47:21 - Разделите землю между собой по родам Израиля.
וְ иandחִלַּקְתֶּ֞ם И разделитеdivideאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֧רֶץ себе землюearthהַ -theזֹּ֛את ←thisלָכֶ֖ם кtoלְ кtoשִׁבְטֵ֥י сию на уделы по коленамrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 47:22 - И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
МБО47:22 - Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Смотрите на них, как на уроженцев земли Израиля: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Израиля наравне с вами.
וְ иandהָיָ֗ה ←beתַּפִּ֣לוּ И разделитеfallאֹותָהּ֮ [МО][object marker]בְּ вinנַחֲלָה֒ ее по жребию в наследиеheritageלָכֶ֗ם кtoוּ иandלְ кtoהַ -theגֵּרִים֙ себе и иноземцамsojournerהַ -theגָּרִ֣ים живущимdwellבְּ вinתֹוכְכֶ֔ם уmidstאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹולִ֥דוּ вас, которые родилиbearבָנִ֖ים вас детейsonבְּ вinתֹֽוכְכֶ֑ם уmidstוְ иandהָי֣וּ ←beלָכֶ֗ם кtoכְּ какasאֶזְרָח֙ должны считаться наравне с природнымиnativeבִּ вinבְנֵ֣י и они среди сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאִתְּכֶם֙ ←together withיִפְּל֣וּ и они с вами войдутfallבְ вinנַחֲלָ֔ה в долюheritageבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstשִׁבְטֵ֥י коленrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 47:23 - В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
МБО47:23 - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, - возвещает Владыка Господь.
וְ иandהָיָ֣ה ←beבַ вin -theשֵּׁ֔בֶט В котором коленеrodאֲשֶׁר־ ←[relative]גָּ֥ר живетdwellהַ -theגֵּ֖ר иноземецsojournerאִתֹּ֑ו ←together withשָׁ֚ם ←thereתִּתְּנ֣וּ в том и дайтеgiveנַחֲלָתֹ֔ו ему наследиеheritageנְאֻ֖ם его, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH