Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 47 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 47:1 - Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
МБО47:1 - [Река, текущая из храма]
Он привел меня обратно ко входу в храм, и я увидел воду, текущую из-под храмового порога к востоку (фасад храма был обращен на восток). Вода текла из-под южной части храма, южнее жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἰσήγαγέν привёл με меня ἐπὶ перед τὰ - πρόθυρα наружные двери τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и ἰδοὺ вот ὕδωρ вода ἐξεπορεύετο выходила ὑποκάτωθεν из-под порога τοῦ - αἰθρίου чистая κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, ὅτι потому что τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - οἴκου до́ма ἔβλεπεν обращено κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и τὸ - ὕδωρ вода κατέβαινεν стекала ἀπὸ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δεξιοῦ правого ἀπὸ с νότου юга ἐπὶ относительно τὸ - θυσιαστήριον. жертвенника.

Масоретский:
וַ and יְשִׁבֵנִי֮ return אֶל־ to פֶּ֣תַח opening הַ the בַּיִת֒ house וְ and הִנֵּה־ behold מַ֣יִם water יֹצְאִ֗ים go out מִ from תַּ֨חַת under part מִפְתַּ֤ן podium הַ the בַּ֨יִת֙ house קָדִ֔ימָה east כִּֽי־ that פְנֵ֥י face הַ the בַּ֖יִת house קָדִ֑ים east וְ and הַ the מַּ֣יִם water יֹרְדִ֗ים descend מִ from תַּ֜חַת under part מִ from כֶּ֤תֶף shoulder הַ the בַּ֨יִת֙ house הַ the יְמָנִ֔ית right-hand מִ from נֶּ֖גֶב south לַ to the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 47:2 - И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
МБО47:2 - Он вывел меня через северные ворота и провел меня снаружи к внешним воротам, что смотрят на восток, а вода текла с южной стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν дороге τῆς - πύλης (из) воро́т τῆς - πρὸς с βορρᾶν севера καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня τὴν - ὁδὸν путём ἔξωθεν внешним πρὸς к τὴν - πύλην двери τῆς - αὐλῆς дворца τῆς - βλεπούσης смотрящей κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἰδοὺ вот τὸ - ὕδωρ вода κατεφέρετο неслась вниз ἀπὸ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δεξιοῦ. правого.

Масоретский:
וַ and יֹּוצִאֵנִי֮ go out דֶּֽרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate צָפֹונָה֒ north וַ and יְסִבֵּ֨נִי֙ turn דֶּ֣רֶךְ way ח֔וּץ outside אֶל־ to שַׁ֣עַר gate הַ the ח֔וּץ outside דֶּ֖רֶךְ way הַ the פֹּונֶ֣ה turn קָדִ֑ים east וְ and הִנֵּה־ behold מַ֣יִם water מְפַכִּ֔ים trickle מִן־ from הַ the כָּתֵ֖ף shoulder הַ the יְמָנִֽית׃ right-hand

Синодальный: 47:3 - Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
МБО47:3 - Затем муж пошел на восток с измерительной веревкой в руках и отмерил тысячу локтей, а потом перевел меня через воду, которая была мне по лодыжки.

LXX Септуагинта: καθὼς Когда ἔξοδος (при) выходе ἀνδρὸς мужа ἐξ на ἐναντίας, встречу, καὶ и вот μέτρον мерило ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, (у) него, καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους тысячу ἐν - τῷ - μέτρῳ, мерилом, καὶ и διῆλθεν прошёл ἐν по τῷ - ὕδατι воде, ὕδωρ (это) вода ἀφέσεως· прощения;

Масоретский:
בְּ in צֵאת־ go out הָ the אִ֥ישׁ man קָדִ֖ים east וְ and קָ֣ו line בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and יָּ֤מָד measure אֶ֨לֶף֙ thousand בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וַ and יַּעֲבִרֵ֥נִי pass בַ in the מַּ֖יִם water מֵ֥י water אָפְסָֽיִם׃ ankles

Синодальный: 47:4 - И еще отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
МБО47:4 - Отмерив еще тысячу локтей, он перевел меня через воду, которая была мне по колено. Отмерив еще тысячу, он перевел меня через воду, которая была мне по пояс.

LXX Септуагинта: καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους, тысячу, καὶ и διῆλθεν прошёл ἐν по τῷ - ὕδατι воде, ὕδωρ вода ἕως до τῶν - μηρῶν· бедра; καὶ и διεμέτρησεν отмерил он χιλίους, тысячу, καὶ и διῆλθεν прошёл, ὕδωρ вода ἕως до ὀσφύος· поясницы;

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָד measure אֶ֔לֶף thousand וַ and יַּעֲבִרֵ֥נִי pass בַ in the מַּ֖יִם water מַ֣יִם water בִּרְכָּ֑יִם knee וַ and יָּ֣מָד measure אֶ֔לֶף thousand וַ and יַּעֲבִרֵ֖נִי pass מֵ֥י water מָתְנָֽיִם׃ hips

Синодальный: 47:5 - И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
МБО47:5 - Он отмерил еще тысячу, но теперь это была река, которую я не мог перейти, потому что вода поднялась так, что нужно было плыть; река, которую не перейдешь.

LXX Септуагинта: καὶ и διεμέτρησεν отмерил χιλίους, тысячу, καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог διελθεῖν, пройти, ὅτι потому что ἐξύβριζεν вышла из границ τὸ - ὕδωρ вода ὡς будто ῥοῖζος шум χειμάρρου, потока, ὃν который οὐ не διαβήσονται. переплыть.

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָד measure אֶ֔לֶף thousand נַ֕חַל wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not אוּכַ֖ל be able לַ to עֲבֹ֑ר pass כִּֽי־ that גָא֤וּ be high הַ the מַּ֨יִם֙ water מֵ֣י water שָׂ֔חוּ swimming נַ֖חַל wadi אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יֵעָבֵֽר׃ pass

Синодальный: 47:6 - И сказал мне: "видел, сын человеческий?" и повел меня обратно к берегу этого потока.
МБО47:6 - Он спросил меня: - Сын человеческий, видишь это? Он привел меня назад на берег.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Εἰ - ἑώρακας, Видел ли ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου; человека? καὶ И ἤγαγέν повёл με меня ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берег τοῦ - ποταμοῦ. ре́ки.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלַ֖י to הֲ [interrogative] רָאִ֣יתָ see בֶן־ son אָדָ֑ם human, mankind וַ and יֹּולִכֵ֥נִי walk וַ and יְשִׁבֵ֖נִי return שְׂפַ֥ת lip הַ the נָּֽחַל׃ wadi

Синодальный: 47:7 - И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
МБО47:7 - Придя туда, я увидел великое множество деревьев на обоих берегах.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἐπιστροφῇ повороте μου моем καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ δένδρα деревья πολλὰ многочисленные σφόδρα очень ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
בְּ in שׁוּבֵ֕נִי return וְ and הִנֵּה֙ behold אֶל־ to שְׂפַ֣ת lip הַ the נַּ֔חַל wadi עֵ֖ץ tree רַ֣ב much מְאֹ֑ד might מִ from זֶּ֖ה this וּ and מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 47:8 - И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
МБО47:8 - Он сказал мне: - Эта вода течет к восточным землям и нисходит в иорданскую долину, где впадает в море. Она впадает в море, и морская вода становится пресной.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Τὸ - ὕδωρ Вода́ τοῦτο эта τὸ - ἐκπορευόμενον выходящая εἰς в τὴν - Γαλιλαίαν Галилею τὴν - πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ когда κατέβαινεν стекала ἐπὶ на τὴν - ᾿Αραβίαν Аравию καὶ и ἤρχετο вливалась ἕως до ἐπὶ в τὴν - θάλασσαν мо́ре ἐπὶ на τὸ - ὕδωρ воду τῆς - διεκβολῆς, перехода, καὶ тогда ὑγιάσει будут исцелять τὰ - ὕδατα. во́ды.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to הַ the מַּ֤יִם water הָ the אֵ֨לֶּה֙ these יֹוצְאִ֗ים go out אֶל־ to הַ the גְּלִילָה֙ region הַ the קַּדְמֹונָ֔ה eastern וְ and יָרְד֖וּ descend עַל־ upon הָֽ the עֲרָבָ֑ה desert וּ and בָ֣אוּ come הַ the יָּ֔מָּה sea אֶל־ to הַ the יָּ֥מָּה sea הַ the מּֽוּצָאִ֖ים go out ו and נרפאו be slack הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 47:9 - И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
МБО47:9 - Там, где течет река, будет кишеть всякая живность. Там будет много рыбы, потому что речные струи делают соленую воду пресной: где течет река, там будет жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶσα всякая ψυχὴ душа τῶν - ζῴων животных τῶν - ἐκζεόντων кипящих ἐπὶ среди πάντα, всех, ἐφ᾿ на которую ἂν бы ἐπέλθῃ пришла ἐκεῖ туда - ποταμός, река́, ζήσεται, будет жить, καὶ и ἔσται будет ἐκεῖ там ἰχθὺς рыба πολὺς многочисленна σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἥκει пришла ἐκεῖ туда τὸ - ὕδωρ вода́ τοῦτο, эта, καὶ чтобы ὑγιάσει исцелять καὶ и ζήσεται· будет жить πᾶν, всё, ἐφ᾿ на что ἂν бы ἐπέλθῃ пришла - ποταμὸς река́, ἐκεῖ, там ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be כָל־ whole נֶ֣פֶשׁ soul חַיָּ֣ה׀ alive אֲֽשֶׁר־ [relative] יִשְׁרֹ֡ץ swarm אֶ֣ל to כָּל־ whole אֲשֶׁר֩ [relative] יָבֹ֨וא come שָׁ֤ם there נַחֲלַ֨יִם֙ wadi יִֽחְיֶ֔ה be alive וְ and הָיָ֥ה be הַ the דָּגָ֖ה fish רַבָּ֣ה much מְאֹ֑ד might כִּי֩ that בָ֨אוּ come שָׁ֜מָּה there הַ the מַּ֣יִם water הָ the אֵ֗לֶּה these וְ and יֵרָֽפְאוּ֙ heal וָ and חָ֔י be alive כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יָ֥בֹוא come שָׁ֖מָּה there הַ the נָּֽחַל׃ wadi

Синодальный: 47:10 - И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
МБО47:10 - На побережье появятся рыбаки. От Ен-Геди до Ен-Эглаима будут места для закидывания сетей. Там будет обитать великое множество всевозможных видов рыб, как и в Великом море.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶσα всякая ψυχὴ душа τῶν - ζῴων животных τῶν - ἐκζεόντων кипящих ἐπὶ среди πάντα, всех, ἐφ᾿ на которую ἂν бы ἐπέλθῃ пришла ἐκεῖ туда - ποταμός, река́, ζήσεται, будет жить, καὶ и ἔσται будет ἐκεῖ там ἰχθὺς рыба πολὺς многочисленна σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἥκει пришла ἐκεῖ туда τὸ - ὕδωρ вода́ τοῦτο, эта, καὶ чтобы ὑγιάσει исцелять καὶ и ζήσεται· будет жить πᾶν, всё, ἐφ᾿ на что ἂν бы ἐπέλθῃ пришла - ποταμὸς река́, ἐκεῖ, там ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be יעמדו stand עָלָ֜יו upon דַּוָּגִ֗ים fisher מֵ from עֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ En Gedi וְ and עַד־ unto עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם En Eglaim מִשְׁטֹ֥וחַ scattering לַֽ to חֲרָמִ֖ים net יִהְי֑וּ be לְ to מִינָה֙ kind תִּהְיֶ֣ה be דְגָתָ֔ם fish כִּ as דְגַ֛ת fish הַ the יָּ֥ם sea הַ the גָּדֹ֖ול great רַבָּ֥ה much מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 47:11 - Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
МБО47:11 - Но болота и лужи не станут пресными. Они останутся источниками соли.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν при τῇ - διεκβολῇ устье αὐτοῦ её καὶ и ἐν при τῇ - ἐπιστροφῇ изгибе αὐτοῦ её καὶ и ἐν при τῇ - ὑπεράρσει отметки уровня полной воды αὐτοῦ её οὐ нет μὴ (если) не ὑγιάσωσιν· исцелятся они; εἰς в ἅλας соль δέδονται. превратятся.

Масоретский:
בצאתו marshland וּ and גְבָאָ֛יו ditch וְ and לֹ֥א not יֵרָפְא֖וּ heal לְ to מֶ֥לַח salt נִתָּֽנוּ׃ give

Синодальный: 47:12 - У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
МБО47:12 - На обоих берегах реки будут расти плодовые деревья разных видов. Листья на них не будут вянуть, а плоды - падать. Каждый месяц они будут плодоносить, ведь к ним течет вода из святилища. Их плоды будут пригодны в пищу, а листья будут целебными.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐπὶ возле τοῦ - ποταμοῦ реки́ ἀναβήσεται будет подниматься ἐπὶ на τοῦ - χείλους берегу́ αὐτοῦ её ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν оттуда πᾶν всякое ξύλον дерево βρώσιμον, съедобное, οὐ нет μὴ не παλαιωθῇ увянет ἐπ᾿ возле αὐτοῦ, неё, οὐδὲ и нет μὴ не ἐκλίπῃ прекратится - καρπὸς плод αὐτοῦ· его; τῆς - καινότητος (через) обновление αὐτοῦ его πρωτοβολήσει, будет приносить плоды новые, διότι потому что τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῶν их ἐκ из τῶν - ἁγίων священных ταῦτα этих ἐκπορεύεται, выходят, καὶ и ἔσται будет - καρπὸς плод αὐτῶν их εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и ἀνάβασις всходы αὐτῶν их εἰς для ὑγίειαν. исцеления.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon הַ the נַּ֣חַל wadi יַעֲלֶ֣ה ascend עַל־ upon שְׂפָתֹ֣ו lip מִ from זֶּ֣ה׀ this וּ and מִ from זֶּ֣ה׀ this כָּל־ whole עֵֽץ־ tree מַ֠אֲכָל food לֹא־ not יִבֹּ֨ול wither עָלֵ֜הוּ leafage וְ and לֹֽא־ not יִתֹּ֣ם be complete פִּרְיֹ֗ו fruit לָֽ to חֳדָשָׁיו֙ month יְבַכֵּ֔ר be first-born כִּ֣י that מֵימָ֔יו water מִן־ from הַ the מִּקְדָּ֖שׁ sanctuary הֵ֣מָּה they יֹֽוצְאִ֑ים go out ו and היו be פִרְיֹו֙ fruit לְ to מַֽאֲכָ֔ל food וְ and עָלֵ֖הוּ leafage לִ to תְרוּפָֽה׃ ס healing

Синодальный: 47:13 - Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
МБО47:13 - [Новые границы страны]
Так говорит Владыка Господь: - Вот границы, по которым вы разделите землю в наследие двенадцати родам Израиля. Иосиф получит двойную часть.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: Ταῦτα Эти τὰ - ὅρια границы κατακληρονομήσετε вы распределите по жребию τῆς - γῆς, (на) земле, ταῖς - δώδεκα двенадцати φυλαῖς коленам τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πρόσθεσις присоединение σχοινίσματος. отмеренной земли.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH גֵּ֤ה haughty גְבוּל֙ boundary אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתְנַחֲל֣וּ take possession אֶת־ [object marker] הָ the אָ֔רֶץ earth לִ to שְׁנֵ֥י two עָשָׂ֖ר -teen שִׁבְטֵ֣י rod יִשְׂרָאֵ֑ל Israel יֹוסֵ֖ף Joseph חֲבָלִֽים׃ cord

Синодальный: 47:14 - И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
МБО47:14 - Разделите ее между родами поровну. Так как Я поклялся, подняв руку, отдать ее вашим предкам, эта земля будет вашей.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακληρονομήσετε вы распределите по жребию αὐτὴν её ἕκαστος каждый καθὼς как и - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, εἰς со времени ἣν когда ἦρα Я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτὴν её τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и πεσεῖται падёт - γῆ земля αὕτη эта ὑμῖν вам ἐν в κληρονομίᾳ. наследие.

Масоретский:
וּ and נְחַלְתֶּ֤ם take possession אֹותָהּ֙ [object marker] אִ֣ישׁ man כְּ as אָחִ֔יו brother אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ lift אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand לְ to תִתָּ֖הּ give לַ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם father וְ and נָ֨פְלָ֜ה fall הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the זֹּ֛את this לָכֶ֖ם to בְּ in נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 47:15 - И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
МБО47:15 - Вот границы страны: На севере она протянется от Великого моря по хетлонской дороге мимо Лево-Емафа к Цедаду,

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὅρια границы τῆς - γῆς земли́ πρὸς с βορρᾶν· севера; ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого τῆς - καταβαινούσης стекающего καὶ и περισχιζούσης обтекающего τῆς - εἰσόδου вход Ημαθ (в) Емаф Σεδδαδα, Цедад,

Масоретский:
וְ and זֶ֖ה this גְּב֣וּל boundary הָ the אָ֑רֶץ earth לִ to פְאַ֨ת corner צָפֹ֜ונָה north מִן־ from הַ the יָּ֧ם sea הַ the גָּדֹ֛ול great הַ the דֶּ֥רֶךְ way חֶתְלֹ֖ן Hethlon לְ to בֹ֥וא come צְדָֽדָה׃ Zedad

Синодальный: 47:16 - Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
МБО47:16 - Бероте и Сивраиму (он лежит на границе между Дамаском и Емафом), до самого Гацар-Тихона, что на границе с Авраном.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ὅρια границы τῆς - γῆς земли́ πρὸς с βορρᾶν· севера; ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого τῆς - καταβαινούσης стекающего καὶ и περισχιζούσης обтекающего τῆς - εἰσόδου вход Ημαθ (в) Емаф Σεδδαδα, Цедад,

Масоретский:
חֲמָ֤ת׀ Hamath בֵּרֹ֨ותָה֙ Berothah סִבְרַ֔יִם Sibraim אֲשֶׁר֙ [relative] בֵּין־ interval גְּב֣וּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus וּ and בֵ֖ין interval גְּב֣וּל boundary חֲמָ֑ת Hamath חָצֵר֙ court הַ the תִּיכֹ֔ון middle אֲשֶׁ֖ר [relative] אֶל־ to גְּב֥וּל boundary חַוְרָֽן׃ Hauran

Синодальный: 47:17 - И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
МБО47:17 - Граница протянется от моря к Гацар-Енану, по северной границе Дамаска, с границей Емафа к северу. Такова северная граница.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - ὅρια границы ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря ἀπὸ от τῆς - αὐλῆς дворца τοῦ - Αιναν, Энаны, ὅρια границы Δαμασκοῦ Дамаска καὶ и τὰ те, что πρὸς с βορρᾶν. севера.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be גְב֜וּל boundary מִן־ from הַ the יָּ֗ם sea חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ Hazar Enan גְּב֣וּל boundary דַּמֶּ֔שֶׂק Damascus וְ and צָפֹ֥ון׀ north צָפֹ֖ונָה north וּ and גְב֣וּל boundary חֲמָ֑ת Hamath וְ and אֵ֖ת [object marker] פְּאַ֥ת corner צָפֹֽון׃ north

Синодальный: 47:18 - Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
МБО47:18 - На востоке граница протянется между Авраном и Дамаском, по Иордану между Галаадом и землей Израиля. Вы будете мерить до восточного моря. Такова восточная граница.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ те, что πρὸς с ἀνατολὰς востока ἀνὰ - μέσον между τῆς - Αυρανίτιδος Авраном καὶ и ἀνὰ - μέσον между Δαμασκοῦ Дамаском καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - Γαλααδίτιδος Галаадом καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - γῆς страной τοῦ - Ισραηλ, Израиля, - Ιορδάνης Иордан διορίζει устанавливает границу ἐπὶ у τὴν - θάλασσαν мо́ря τὴν - πρὸς с ἀνατολὰς востока Φοινικῶνος· Фойниконоса; ταῦτα это τὰ те, что πρὸς с ἀνατολάς. востока.

Масоретский:
וּ and פְאַ֣ת corner קָדִ֡ים east מִ from בֵּ֣ין interval חַוְרָ֣ן Hauran וּ and מִ from בֵּין־ interval דַּמֶּשֶׂק֩ Damascus וּ and מִ from בֵּ֨ין interval הַ the גִּלְעָ֜ד Gilead וּ and מִ from בֵּ֨ין interval אֶ֤רֶץ earth יִשְׂרָאֵל֙ Israel הַ the יַּרְדֵּ֔ן Jordan מִ from גְּב֛וּל boundary עַל־ upon הַ the יָּ֥ם sea הַ the קַּדְמֹונִ֖י eastern תָּמֹ֑דּוּ measure וְ and אֵ֖ת [object marker] פְּאַ֥ת corner קָדִֽימָה׃ east

Синодальный: 47:19 - А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
МБО47:19 - На юге она протянется от Тамары до самых вод Мериват-Кадиса, а оттуда по руслу египетского потока к Великому морю. Такова южная граница.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ те, что πρὸς с νότον юга καὶ и λίβα юго-запада ἀπὸ от Θαιμαν Фемана καὶ и Φοινικῶνος Фойниконоса ἕως до ὕδατος воды́ Μαριμωθ Меривы Καδης Кадеса παρεκτεῖνον распростирались ἐπὶ к τὴν - θάλασσαν морю τὴν - μεγάλην· великому; τοῦτο это τὸ - μέρος сторона νότος юга καὶ и λίψ. юго - запада.

Масоретский:
וּ and פְאַת֙ corner נֶ֣גֶב south תֵּימָ֔נָה south מִ from תָּמָ֗ר Tamar עַד־ unto מֵי֙ water מְרִיבֹ֣ות quarrel קָדֵ֔שׁ Kadesh נַחֲלָ֖ה heritage אֶל־ to הַ the יָּ֣ם sea הַ the גָּדֹ֑ול great וְ and אֵ֥ת [object marker] פְּאַת־ corner תֵּימָ֖נָה south נֶֽגְבָּה׃ south

Синодальный: 47:20 - Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
МБО47:20 - На западе Великое море будет границей до места напротив Лево-Емафа. Такова западная граница.

LXX Септуагинта: τοῦτο Эта τὸ - μέρος сторона τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης· великого; ὁρίζει граничит ἕως до κατέναντι напротив τῆς - εἰσόδου входа Ημαθ (в) Емаф ἕως до εἰσόδου входа αὐτοῦ· (от) него; ταῦτά таким образом ἐστιν находится τὰ - πρὸς против θάλασσαν мо́ря Ημαθ. Емаф.

Масоретский:
וּ and פְאַת־ corner יָם֙ sea הַ the יָּ֣ם sea הַ the גָּדֹ֔ול great מִ from גְּב֕וּל boundary עַד־ unto נֹ֖כַח straightness לְ to בֹ֣וא come חֲמָ֑ת Hamath זֹ֖את this פְּאַת־ corner יָֽם׃ sea

Синодальный: 47:21 - И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
МБО47:21 - Разделите землю между собой по родам Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Так διαμερίσετε вы будете распределять τὴν - γῆν землю ταύτην эту αὐτοῖς, им, ταῖς - φυλαῖς коленам τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and חִלַּקְתֶּ֞ם divide אֶת־ [object marker] הָ the אָ֧רֶץ earth הַ the זֹּ֛את this לָכֶ֖ם to לְ to שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 47:22 - И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
МБО47:22 - Определите наделы себе и чужеземцам, которые поселились у вас и имеют детей. Смотрите на них, как на уроженцев земли Израиля: пусть им выделят в наследие наделы среди родов Израиля наравне с вами.

LXX Септуагинта: βαλεῖτε Вы бросите αὐτὴν (на) неё ἐν по κλήρῳ жребию ὑμῖν (между) вами καὶ и τοῖς - προσηλύτοις (между) пришельцами τοῖς - παροικοῦσιν поселившимися ἐν по μέσῳ среди ὑμῶν, вас, οἵτινες те которые ἐγέννησαν родили υἱοὺς сыновей ἐν в μέσῳ среде ὑμῶν· (у) вас; καὶ и ἔσονται будут они ὑμῖν вам ὡς как αὐτόχθονες местные жители ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей τοῦ - Ισραηλ, Израиля, μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами φάγονται будут питаться ἐν - κληρονομίᾳ наследством ἐν в μέσῳ среде τῶν - φυλῶν колен τοῦ - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be תַּפִּ֣לוּ fall אֹותָהּ֮ [object marker] בְּ in נַחֲלָה֒ heritage לָכֶ֗ם to וּ and לְ to הַ the גֵּרִים֙ sojourner הַ the גָּרִ֣ים dwell בְּ in תֹוכְכֶ֔ם midst אֲשֶׁר־ [relative] הֹולִ֥דוּ bear בָנִ֖ים son בְּ in תֹֽוכְכֶ֑ם midst וְ and הָי֣וּ be לָכֶ֗ם to כְּ as אֶזְרָח֙ native בִּ in בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אִתְּכֶם֙ together with יִפְּל֣וּ fall בְ in נַחֲלָ֔ה heritage בְּ in תֹ֖וךְ midst שִׁבְטֵ֥י rod יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 47:23 - В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
МБО47:23 - В каком бы роду чужеземец ни поселился, там и дайте ему наследие, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ когда ἔσονται окажутся ἐν в φυλῇ колене προσηλύτων (кто из) пришельцев, ἐν с τοῖς - προσηλύτοις пришельцами τοῖς - μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними ἐκεῖ тогда δώσετε вы дадите κληρονομίαν наследство αὐτοῖς, им, λέγει говорит κύριος Господь θεός. Бог.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be בַ in the שֵּׁ֔בֶט rod אֲשֶׁר־ [relative] גָּ֥ר dwell הַ the גֵּ֖ר sojourner אִתֹּ֑ו together with שָׁ֚ם there תִּתְּנ֣וּ give נַחֲלָתֹ֔ו heritage נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно