Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 46:1 - Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены.
МБО46:1 - Так говорит Владыка Господь: - Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.
כֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHשַׁ֜עַר : воротаgateהֶ -theחָצֵ֤ר двораcourtהַ -theפְּנִימִית֙ внутреннегоinnerהַ -theפֹּנֶ֣ה обращенныеturnקָדִ֔ים лицом к востокуeastיִהְיֶ֣ה ←beסָג֔וּר должны бытьcloseשֵׁ֖שֶׁת в продолжение шестиsixיְמֵ֣י днейdayהַֽ -theמַּעֲשֶׂ֑ה рабочихdeedוּ иandבְ вinיֹ֤ום деньdayהַ -theשַּׁבָּת֙ а в субботнийsabbathיִפָּתֵ֔חַ они должны бытьopenוּ иandבְ вinיֹ֥ום и в деньdayהַ -theחֹ֖דֶשׁ новомесячияmonthיִפָּתֵֽחַ׃ отвореныopen
Синодальный: 46:2 - Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера.
МБО46:2 - Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.
וּ иandבָ֣א пойдетcomeהַ -theנָּשִׂ֡יא Князьchiefדֶּרֶךְ֩ черезwayאוּלָ֨ם притворporchהַ -theשַּׁ֜עַר воротgateמִ ←fromח֗וּץ внешнийoutsideוְ иandעָמַד֙ и станетstandעַל־ ←uponמְזוּזַ֣ת у вереиdoor-postהַ -theשַּׁ֔עַר этих воротgateוְ иandעָשׂ֣וּ совершатmakeהַ -theכֹּהֲנִ֗ים и священникиpriestאֶת־ [МО][object marker]עֹֽולָתֹו֙ его всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלָמָ֔יו и его благодарственнуюfinal offerוְ иandהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה поклонитсяbow downעַל־ ←uponמִפְתַּ֥ן и он у порогаpodiumהַ -theשַּׁ֖עַר воротgateוְ иandיָצָ֑א [Господу], и выйдетgo outוְ иandהַ -theשַּׁ֥עַר а воротаgateלֹֽא־ ←notיִסָּגֵ֖ר остаютсяcloseעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 46:3 - И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия.
МБО46:3 - По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.
וְ иandהָ֣ -theעֹלָ֔ה Всесожжениеburnt-offeringאֲשֶׁר־ ←[relative]יַקְרִ֥ב принесетapproachהַ -theנָּשִׂ֖יא которое князьchiefלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHבְּ вinיֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֗ת в субботнийsabbathשִׁשָּׁ֧ה должно быть из шестиsixכְבָשִׂ֛ים агнцевyoung ramתְּמִימִ֖ם безcompleteוְ иandאַ֥יִל и из овнаram, despotתָּמִֽים׃ порокаcomplete
Синодальный: 46:5 - хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу.
МБО46:5 - Хлебное приношение при баране - одна ефа, а при ягнятах - сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
וּ иandמִנְחָה֙ хлебногоpresentאֵיפָ֣ה ефаephahלָ кto -theאַ֔יִל на овнаram, despotוְ иandלַ кto -theכְּבָשִׂ֥ים а на агнцевyoung ramמִנְחָ֖ה приношенияpresentמַתַּ֣ת его подастgiftיָדֹ֑ו сколько рукаhandוְ иandשֶׁ֖מֶן а елеяoilהִ֥ין гинhinלָ кto -theאֵיפָֽה׃ на ефуephah
Синодальный: 46:6 - В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока.
МБО46:6 - В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.
וּ иandבְ вinיֹ֣ום В деньdayהַ -theחֹ֔דֶשׁ новомесячияmonthפַּ֥ר будут приносимы им из стадаyoung bullבֶּן־ телецsonבָּקָ֖ר ←cattleתְּמִימִ֑ם безcompleteוְ иandשֵׁ֧שֶׁת также шестьsixכְּבָשִׂ֛ם агнцевyoung ramוָ иandאַ֖יִל и овенram, despotתְּמִימִ֥ם порокаcompleteיִהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 46:7 - Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу.
МБО46:7 - Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят - сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
וְ иandאֵיפָ֨ה ефуephahלַ кto -theפָּ֜ר на тельцаyoung bullוְ иandאֵיפָ֤ה и ефуephahלָ кto -theאַ֨יִל֙ на овнаram, despotיַעֲשֶׂ֣ה он принесетmakeמִנְחָ֔ה Хлебногоpresentוְ иandלַ֨ кto -theכְּבָשִׂ֔ים а на агнцевyoung ramכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּשִּׂ֖יג его подастovertakeיָדֹ֑ו сколько рукаhandוְ иandשֶׁ֖מֶן и елеяoilהִ֥ין гинhinלָ кto -theאֵיפָֽה׃ на ефуephah
Синодальный: 46:8 - И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
МБО46:8 - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.
LXX Септуагинта: καὶИἐνкогдаτῷ-εἰσπορεύεσθαιвходитьτὸν-ἀφηγούμενονруководящийκατὰпоτὴν-ὁδὸνдоро́геτοῦ-αιλαμкрыльца́τῆς-πύληςворо́тεἰσελεύσεταιон будет входитьκαὶиκατὰпоτὴν-ὁδὸνдоро́геτῆς-πύλης(у) воро́тἐξελεύσεται.будет выходить.
Масоретский:
וּ иandבְ вinבֹ֖וא И когда приходитьcomeהַ -theנָּשִׂ֑יא князьchiefדֶּ֣רֶךְ черезwayאוּלָ֤ם притворporchהַ -theשַּׁ֨עַר֙ воротgateיָבֹ֔וא будетcomeוּ иandבְ вinדַרְכֹּ֖ו и тем же путемwayיֵצֵֽא׃ выходитьgo out
Синодальный: 46:9 - А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.
МБО46:9 - Когда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.
וּ иandבְ вinבֹ֨וא будетcomeעַם־ А когда народpeopleהָ -theאָ֜רֶץ землиearthלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָה֮ ГосподаYHWHבַּ вin -theמֹּֽועֲדִים֒ в праздникиappointmentהַ -theבָּ֡א приходитьcomeדֶּרֶךְ־ воротамиwayשַׁ֨עַר воротамиgateצָפֹ֜ון севернымиnorthלְ кtoהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת для поклоненияbow downיֵצֵא֙ должен выходитьgo outדֶּרֶךְ־ ←wayשַׁ֣עַר воротами должен выходить воротамиgateנֶ֔גֶב южнымиsouthוְ иandהַ -theבָּא֙ то вошедшийcomeדֶּרֶךְ־ ←wayשַׁ֣עַר теми же воротамиgateנֶ֔גֶב южнымиsouthיֵצֵ֖א а должен выходитьgo outדֶּרֶךְ־ ←wayשַׁ֣עַר ←gateצָפֹ֑ונָה севернымиnorthלֹ֣א ←notיָשׁ֗וּב он не должен выходитьreturnדֶּ֤רֶךְ ←wayהַ -theשַּׁ֨עַר֙ ←gateאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣א а вошедшийcomeבֹ֔ו вinכִּ֥י ←thatנִכְחֹ֖ו ←straightnessיצאו ←go out
Синодальный: 46:10 - И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
МБО46:10 - Вождь будет входить с ними, и с ними выходить.
LXX Септуагинта: καὶИὁ-ἀφηγούμενοςруководящийἐνпоμέσῳсредиαὐτῶνнихἐνкогдаτῷ-εἰσπορεύεσθαιвходитьαὐτοὺςимεἰσελεύσεταιон будет входитьμετ᾿вместе сαὐτῶνнимиκαὶиἐνкогдаτῷ-ἐκπορεύεσθαιвыходитьαὐτοὺςимἐξελεύσεται.он будет выходить.
Масоретский:
וְֽ иandהַ -theנָּשִׂ֑יא И князьchiefבְּ вinתֹוכָ֤ם должен находиться средиmidstבְּ вinבֹואָם֙ них когда они входятcomeיָבֹ֔וא входитcomeוּ иandבְ вinצֵאתָ֖ם и он и когда они выходятgo outיֵצֵֽאוּ׃ выходитgo out
Синодальный: 46:11 - И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.
МБО46:11 - На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят - кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.
וּ иandבַ вin -theחַגִּ֣ים И в праздникиfestivalוּ иandבַ вin -theמֹּועֲדִ֗ים и в торжественныеappointmentתִּהְיֶ֤ה ←beהַ -theמִּנְחָה֙ дни хлебногоpresentאֵיפָ֤ה [от] [него] должно быть по ефеephahלַ кto -theפָּר֙ на тельцаyoung bullוְ иandאֵיפָ֣ה и по ефеephahלָ кto -theאַ֔יִל на овнаram, despotוְ иandלַ кto -theכְּבָשִׂ֖ים а на агнцевyoung ramמַתַּ֣ת сколько подастgiftיָדֹ֑ו рукаhandוְ иandשֶׁ֖מֶן его, и елеяoilהִ֥ין по гинуhinלָ кto -theאֵיפָֽה׃ ס на ефуephah
Синодальный: 46:12 - А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся.
МБО46:12 - Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.
וְ иandכִֽי־ ←thatיַעֲשֶׂה֩ принестиmakeהַ -theנָּשִׂ֨יא А если князьchiefנְדָבָ֜ה по усердиюfree willעֹולָ֣ה всесожжениеburnt-offeringאֹֽו־ ←orשְׁלָמִים֮ или благодарственнуюfinal offerנְדָבָ֣ה своему, захочетfree willלַֽ кtoיהוָה֒ ГосподуYHWHוּ иandפָ֣תַֽח то должны отворитьopenלֹ֗ו кtoאֶת [МО][object marker]הַ -theשַּׁ֨עַר֙ ему воротаgateהַ -theפֹּנֶ֣ה обращенныеturnקָדִ֔ים к востокуeastוְ иandעָשָׂ֤ה и он совершитmakeאֶת־ [МО][object marker]עֹֽלָתֹו֙ свое всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁלָמָ֔יו жертвуfinal offerכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֖ה так же, как совершилmakeבְּ вinיֹ֣ום деньdayהַ -theשַּׁבָּ֑ת в субботнийsabbathוְ иandיָצָ֛א и после сего он выйдетgo outוְ иandסָגַ֥ר запрутсяcloseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׁ֖עַר его воротаgateאַחֲרֵ֥י и поafterצֵאתֹֽו׃ выходеgo out
Синодальный: 46:13 - Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его.
МБО46:13 - Каждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.
LXX Септуагинта: καὶИἀμνὸνягнёнкаἐνιαύσιονгодовалогоἄμωμονнепорочногоποιήσειон будет готовитьεἰςвоὁλοκαύτωμαвсесожжениеκαθ᾿каждыйἡμέρανденьτῷ-κυρίῳ,Господу,πρωῒ(с) раннего утра́ποιήσειон изготовитαὐτόν·его;
Синодальный: 46:14 - А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда.
МБО46:14 - Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.
Синодальный: 46:16 - Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
МБО46:16 - [О наследии надела вождя] Так говорит Владыка Господь: - Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.
כֹּה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHכִּֽי־ ←thatיִתֵּ֨ן даетgiveהַ -theנָּשִׂ֤יא : если князьchiefמַתָּנָה֙ своих подарокpresentלְ кtoאִ֣ישׁ комуmanמִ ←fromבָּנָ֔יו из сыновейsonנַחֲלָתֹ֥ו то это должно пойти в наследствоheritageהִ֖יא ←sheלְ кtoבָנָ֣יו и его сыновьямsonתִּֽהְיֶ֑ה ←beאֲחֻזָּתָ֥ם это владениеland propertyהִ֖יא ←sheבְּ вinנַחֲלָֽה׃ их должно быть наследственнымheritage
Синодальный: 46:17 - Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
МБО46:17 - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеδῷдастδόμαподарокἑνὶодномуτῶν-παίδων(из) слугαὐτοῦ,своих,καὶтогдаἔσταιбудетαὐτῷ(у) него ἕωςдоτοῦ-ἔτουςгодаτῆς-ἀφέσεως,прощения,καὶи тогдаἀποδώσειвозвратитτῷ-ἀφηγουμένῳ·управляющему;πλὴνтолькоτῆς-κληρονομίας(из) наследстваτῶν-υἱῶνсыновейαὐτοῦ,его,αὐτοῖς(у) нихἔσται.будет.
Масоретский:
וְ иandכִֽי־ ←thatיִתֵּ֨ן Если же он дастgiveמַתָּנָ֜ה своих подарокpresentמִ ←fromנַּחֲלָתֹ֗ו из наследияheritageלְ кtoאַחַד֙ своего кому-либоoneמֵֽ ←fromעֲבָדָ֔יו из рабовservantוְ иandהָ֤יְתָה ←beלֹּו֙ кtoעַד־ ←untoשְׁנַ֣ת то это будет принадлежать ему только до годаyearהַ -theדְּרֹ֔ור освобожденияreleaseוְ иandשָׁבַ֖ת и тогда возвратитсяreturnלַ кto -theנָּשִׂ֑יא к князюchiefאַ֚ךְ ←onlyנַחֲלָתֹ֔ו его должно переходить наследиеheritageבָּנָ֖יו . Только к сыновьямsonלָהֶ֥ם кtoתִּהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 46:18 - Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.
МБО46:18 - Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений.
LXX Септуагинта: καὶИοὐнетμὴнеλάβῃполучитὁ-ἀφηγούμενοςруководящийἐκизτῆς-κληρονομίαςнаследстваτοῦ-λαοῦнародаκαταδυναστεῦσαι(чтобы) притеснятьαὐτούς·их;ἐκизτῆς-κατασχέσεωςвладенияαὐτοῦсвоегоκατακληρονομήσειон будет распределятьτοῖς-υἱοῖςсыновьямαὐτοῦ,своим,ὅπωςчтобыμὴнеδιασκορπίζηταιбыл рассеянὁ-λαόςнародμουМойἕκαστοςкаждыйἐκизτῆς-κατασχέσεωςвладенияαὐτοῦ.своего.
Масоретский:
וְ иandלֹא־ ←notיִקַּ֨ח не может братьtakeהַ -theנָּשִׂ֜יא Но князьchiefמִ ←fromנַּחֲלַ֣ת из наследственногоheritageהָ -theעָ֗ם народаpeopleלְ кtoהֹֽונֹתָם֙ вытесняяoppressמֵ ←fromאֲחֻזָּתָ֔ם их из владенияland propertyמֵ ←fromאֲחֻזָּתֹ֖ו их из своего только владенияland propertyיַנְחִ֣ל он может уделятьtake possessionאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֑יו детямsonלְמַ֨עַן֙ ←because ofאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָפֻ֣צוּ Моего не былdisperseעַמִּ֔י из народаpeopleאִ֖ישׁ своим, чтобы никтоmanמֵ ←fromאֲחֻזָּתֹֽו׃ из своего владенияland property
Синодальный: 46:19 - И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу.
МБО46:19 - [Кухни храма] Затем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.
LXX Септуагинта: καὶИεἰσήγαγένпривёлμεменяεἰςкτὴν-εἴσοδονвходуτῆςкоторыйκατὰсνώτουбокуτῆς-πύλης(от) воро́тεἰςвτὴν-ἐξέδρανгалерею с сиденьямиτῶν-ἁγίωνсвятыхτῶν-ἱερέωνсвященниковτὴνкоторыеβλέπουσανсмотрящиеπρὸςкβορρᾶν,северу,καὶиἰδοὺвотτόποςместоἐκεῖтамκεχωρισμένος.отличающееся.
Масоретский:
וַ иandיְבִיאֵ֣נִי И привелcomeבַ вin -theמָּבֹוא֮ он меня тем ходомentranceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponכֶּ֣תֶף который сбокуshoulderהַ -theשַּׁעַר֒ воротgateאֶל־ ←toהַ -theלִּשְׁכֹ֤ות комнатамhallהַ -theקֹּ֨דֶשׁ֙ к священнымholinessאֶל־ ←toהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים для священниковpriestהַ -theפֹּנֹ֖ות обращеннымturnצָפֹ֑ונָה к северуnorthוְ иandהִנֵּה־ ←beholdשָׁ֣ם ←thereמָקֹ֔ום и вот там одно местоplaceב вin -theירכתם на краюbacksideיָֽמָּה׃ ס к западуsea
Синодальный: 46:20 - И сказал мне: "это — место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа".
МБО46:20 - Он сказал мне: - Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не вносить их во внешний двор и не освятить народ.
וַ иandיֹּוצִיאֵ֗נִי И вывелgo outאֶל־ ←toהֶֽ -theחָצֵר֙ дворcourtהַ -theחִ֣יצֹנָ֔ה меня на внешнийexternalוַ иandיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי и провелpassאֶל־ ←toאַרְבַּ֖עַת меня по четыремfourמִקְצֹועֵ֣י угламcorner postהֶ -theחָצֵ֑ר двораcourtוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdחָצֵר֙ двораcourtבְּ вinמִקְצֹ֣עַ и вот в каждомcorner postהֶ -theחָצֵ֔ר еще дворcourtחָצֵ֖ר ←courtבְּ вinמִקְצֹ֥עַ углуcorner postהֶ -theחָצֵֽר׃ ←court
Синодальный: 46:22 - Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах.
МБО46:22 - В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.
וְ иandט֨וּר - стеныrowסָבִ֥יב И кругомsurroundingבָּהֶ֛ם вinסָבִ֖יב кругомsurroundingלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֑ם всех их четырехfourוּ иandמְבַשְּׁלֹ֣ות очагиcooking placesעָשׂ֔וּי сделаныmakeמִ ←fromתַּ֥חַת ←under partהַ -theטִּירֹ֖ות а у стенencampmentסָבִֽיב׃ ←surrounding
Синодальный: 46:24 - И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
МБО46:24 - Он сказал мне: - Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.