Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 46 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 46:1 - Так говорит Господь Бог: ворота внутреннего двора, обращенные лицом к востоку, должны быть заперты в продолжение шести рабочих дней, а в субботний день они должны быть отворены и в день новомесячия должны быть отворены.
МБО46:1 - Так говорит Владыка Господь: - Ворота, ведущие во внутренний двор, обращенные к востоку, должны быть заперты шесть рабочих дней, а в субботу и в день Новолуния пусть их открывают.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: Πύλη Дверь которая ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐσωτέρᾳ внутреннем - βλέπουσα направленная πρὸς к ἀνατολὰς востоку ἔσται будет κεκλεισμένη за́перта ἓξ шесть ἡμέρας дней τὰς - ἐνεργούς, рабочих, ἐν в δὲ же τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων суббот ἀνοιχθήσεται будет открыта καὶ и ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - νουμηνίας новолуния ἀνοιχθήσεται. будет открыта.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH שַׁ֜עַר gate הֶ the חָצֵ֤ר court הַ the פְּנִימִית֙ inner הַ the פֹּנֶ֣ה turn קָדִ֔ים east יִהְיֶ֣ה be סָג֔וּר close שֵׁ֖שֶׁת six יְמֵ֣י day הַֽ the מַּעֲשֶׂ֑ה deed וּ and בְ in יֹ֤ום day הַ the שַּׁבָּת֙ sabbath יִפָּתֵ֔חַ open וּ and בְ in יֹ֥ום day הַ the חֹ֖דֶשׁ month יִפָּתֵֽחַ׃ open

Синодальный: 46:2 - Князь пойдет через внешний притвор ворот и станет у вереи этих ворот; и священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву; и он у порога ворот поклонится Господу, и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера.
МБО46:2 - Вождь будет входить извне через притвор ворот и встанет у их столба. Священники будут приносить его всесожжение и жертвы примирения. Он поклонится у порога ворот и выйдет обратно, но ворота будут открыты до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσεται будет входить - ἀφηγούμενος руководящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης воро́т τῆς - ἔξωθεν внешних καὶ и στήσεται встанет ἐπὶ у τὰ - πρόθυρα наружной двери τῆς - πύλης, воро́т, καὶ и ποιήσουσιν совершат οἱ - ἱερεῖς священники τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения αὐτοῦ его καὶ и τὰ то, что τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы αὐτοῦ· его; καὶ и προσκυνήσει поклонится он ἐπὶ у τοῦ - προθύρου наружной двери τῆς - πύλης воро́т καὶ и ἐξελεύσεται, выйдет, καὶ и тогда - πύλη воро́та οὐ нет μὴ не κλεισθῇ будут заперты ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וּ and בָ֣א come הַ the נָּשִׂ֡יא chief דֶּרֶךְ֩ way אוּלָ֨ם porch הַ the שַּׁ֜עַר gate מִ from ח֗וּץ outside וְ and עָמַד֙ stand עַל־ upon מְזוּזַ֣ת door-post הַ the שַּׁ֔עַר gate וְ and עָשׂ֣וּ make הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest אֶת־ [object marker] עֹֽולָתֹו֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] שְׁלָמָ֔יו final offer וְ and הִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה bow down עַל־ upon מִפְתַּ֥ן podium הַ the שַּׁ֖עַר gate וְ and יָצָ֑א go out וְ and הַ the שַּׁ֥עַר gate לֹֽא־ not יִסָּגֵ֖ר close עַד־ unto הָ the עָֽרֶב׃ evening

Синодальный: 46:3 - И народ земли будет поклоняться пред Господом, при входе в ворота, в субботы и новомесячия.
МБО46:3 - По субботам и в дни Новолуния народ страны будет поклоняться Господу у входа в пассаж ворот.

LXX Септуагинта: καὶ И προσκυνήσει будет поклоняться - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ κατὰ напротив τὰ - πρόθυρα наружных дверей τῆς - πύλης воро́т ἐκείνης тех ἐν в τοῖς - σαββάτοις субботах καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях ἐναντίον перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ and הִשְׁתַּחֲו֣וּ bow down עַם־ people הָ the אָ֗רֶץ earth פֶּ֚תַח opening הַ the שַּׁ֣עַר gate הַ the ה֔וּא he בַּ in the שַּׁבָּתֹ֖ות sabbath וּ and בֶ in the חֳדָשִׁ֑ים month לִ to פְנֵ֖י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 46:4 - Всесожжение, которое князь принесет Господу в субботний день, должно быть из шести агнцев без порока и из овна без порока;
МБО46:4 - Всесожжение, которое вождь будет приносить в субботу, - это шесть ягнят и баран, животные без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения προσοίσει будет приносить - ἀφηγούμενος руководящий τῷ - κυρίῳ· Господу; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων суббот ἓξ шесть ἀμνοὺς ягнят ἀμώμους безпорочных καὶ и κριὸν барана ἄμωμον непорочного

Масоретский:
וְ and הָ֣ the עֹלָ֔ה burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֥ב approach הַ the נָּשִׂ֖יא chief לַֽ to יהוָ֑ה YHWH בְּ in יֹ֣ום day הַ the שַּׁבָּ֗ת sabbath שִׁשָּׁ֧ה six כְבָשִׂ֛ים young ram תְּמִימִ֖ם complete וְ and אַ֥יִל ram, despot תָּמִֽים׃ complete

Синодальный: 46:5 - хлебного приношения ефа на овна, а на агнцев хлебного приношения, сколько рука его подаст, а елея гин на ефу.
МБО46:5 - Хлебное приношение при баране - одна ефа, а при ягнятах - сколько вождь даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ и μαναα приношение хлебное πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам θυσίαν жертву хлебную δόμα дар χειρὸς руки αὐτοῦ его καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι· (к) печённому;

Масоретский:
וּ and מִנְחָה֙ present אֵיפָ֣ה ephah לָ to the אַ֔יִל ram, despot וְ and לַ to the כְּבָשִׂ֥ים young ram מִנְחָ֖ה present מַתַּ֣ת gift יָדֹ֑ו hand וְ and שֶׁ֖מֶן oil הִ֥ין hin לָ to the אֵיפָֽה׃ ephah

Синодальный: 46:6 - В день новомесячия будут приносимы им из стада волов телец без порока, также шесть агнцев и овен без порока.
МБО46:6 - В день Новолуния пусть он приносит молодого быка, шестерых ягнят и барана, животных без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - νουμηνίας новомесячья μόσχον телёнка ἄμωμον непорочного καὶ и ἓξ шесть ἀμνούς, ягнят, καὶ и κριὸς барана ἄμωμος непорочного ἔσται, будет,

Масоретский:
וּ and בְ in יֹ֣ום day הַ the חֹ֔דֶשׁ month פַּ֥ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֖ר cattle תְּמִימִ֑ם complete וְ and שֵׁ֧שֶׁת six כְּבָשִׂ֛ם young ram וָ and אַ֖יִל ram, despot תְּמִימִ֥ם complete יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 46:7 - Хлебного приношения он принесет ефу на тельца и ефу на овна, а на агнцев, сколько рука его подаст, и елея гин на ефу.
МБО46:7 - Пусть на быка и на барана он дает в хлебное приношение по одной ефе, а на ягнят - сколько сможет. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ и πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и πέμμα испечённое τῷ - μόσχῳ (к) телёнку ἔσται будет μαναα, приношение хлебное, καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам καθὼς сколько ἐὰν если ἐκποιῇ подаст - χεὶρ рука́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι. (к) печённому.

Масоретский:
וְ and אֵיפָ֨ה ephah לַ to the פָּ֜ר young bull וְ and אֵיפָ֤ה ephah לָ to the אַ֨יִל֙ ram, despot יַעֲשֶׂ֣ה make מִנְחָ֔ה present וְ and לַ֨ to the כְּבָשִׂ֔ים young ram כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּשִּׂ֖יג overtake יָדֹ֑ו hand וְ and שֶׁ֖מֶן oil הִ֥ין hin לָ to the אֵיפָֽה׃ ephah

Синодальный: 46:8 - И когда приходить будет князь, то должен входить через притвор ворот и тем же путем выходить.
МБО46:8 - Входя, вождь будет проходить через притвор ворот, и там же выходить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить τὸν - ἀφηγούμενον руководящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης воро́т εἰσελεύσεται он будет входить καὶ и κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης (у) воро́т ἐξελεύσεται. будет выходить.

Масоретский:
וּ and בְ in בֹ֖וא come הַ the נָּשִׂ֑יא chief דֶּ֣רֶךְ way אוּלָ֤ם porch הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate יָבֹ֔וא come וּ and בְ in דַרְכֹּ֖ו way יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 46:9 - А когда народ земли будет приходить пред лице Господа в праздники, то вошедший северными воротами для поклонения должен выходить воротами южными, а вошедший южными воротами должен выходить воротами северными; он не должен выходить теми же воротами, которыми вошел, а должен выходить противоположными.
МБО46:9 - Когда народ страны будет приходить на поклонение Господу по установленным праздникам, пусть те, кто входит поклоняться через северные ворота, выходят через южные, а кто входит через южные, пусть выходят через северные. Пусть никто не возвращается через ворота, в которые он вошел. Пусть все выходят через противоположные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅταν всякий раз когда εἰσπορεύηται будет входить - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἐναντίον перед лицо κυρίου Го́спода ἐν по ταῖς - ἑορταῖς, праздникам, этот εἰσπορευόμενος входящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν дороге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς с βορρᾶν севера προσκυνεῖν поклоняться ἐξελεύσεται будет выходить κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς к νότον, югу, καὶ а - εἰσπορευόμενος входящий κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς с νότον юга ἐξελεύσεται будет выходить κατὰ по τὴν - ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - πρὸς на βορρᾶν· север; οὐκ не ἀναστρέψει будет возвращаться κατὰ через τὴν - πύλην, воро́та, ἣν которыми εἰσελήλυθεν, входил, ἀλλ᾿ но иначе κατ᾿ по εὐθὺ прямому пути αὐτῆς её ἐξελεύσεται. будет выходить.

Масоретский:
וּ and בְ in בֹ֨וא come עַם־ people הָ the אָ֜רֶץ earth לִ to פְנֵ֣י face יְהוָה֮ YHWH בַּ in the מֹּֽועֲדִים֒ appointment הַ the בָּ֡א come דֶּרֶךְ־ way שַׁ֨עַר gate צָפֹ֜ון north לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת bow down יֵצֵא֙ go out דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate נֶ֔גֶב south וְ and הַ the בָּא֙ come דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate נֶ֔גֶב south יֵצֵ֖א go out דֶּרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate צָפֹ֑ונָה north לֹ֣א not יָשׁ֗וּב return דֶּ֤רֶךְ way הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א come בֹ֔ו in כִּ֥י that נִכְחֹ֖ו straightness יצאו go out

Синодальный: 46:10 - И князь должен находиться среди них; когда они входят, входит и он; и когда они выходят, выходит и он.
МБО46:10 - Вождь будет входить с ними, и с ними выходить.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀφηγούμενος руководящий ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им εἰσελεύσεται он будет входить μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними καὶ и ἐν когда τῷ - ἐκπορεύεσθαι выходить αὐτοὺς им ἐξελεύσεται. он будет выходить.

Масоретский:
וְֽ and הַ the נָּשִׂ֑יא chief בְּ in תֹוכָ֤ם midst בְּ in בֹואָם֙ come יָבֹ֔וא come וּ and בְ in צֵאתָ֖ם go out יֵצֵֽאוּ׃ go out

Синодальный: 46:11 - И в праздники и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на тельца и по ефе на овна, а на агнцев, сколько подаст рука его, и елея по гину на ефу.
МБО46:11 - На торжествах и в установленные праздники хлебное приношение составляет по ефе на молодого быка и барана, а на ягнят - кто сколько даст. На каждую ефу полагается один гин оливкового масла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν по ταῖς - ἑορταῖς праздникам καὶ и ἐν в ταῖς - πανηγύρεσιν торжественные дни ἔσται будет τὸ - μαναα приношение хлебное πέμμα испечённое τῷ - μόσχῳ (к) телёнку καὶ и πέμμα испечённое τῷ - κριῷ (к) барану καὶ и τοῖς - ἀμνοῖς (к) ягнятам καθὼς сколько ἂν бы ἐκποιῇ подаст - χεὶρ рука́ αὐτοῦ его καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - ιν гин τῷ - πέμματι. (к) печённому.

Масоретский:
וּ and בַ in the חַגִּ֣ים festival וּ and בַ in the מֹּועֲדִ֗ים appointment תִּהְיֶ֤ה be הַ the מִּנְחָה֙ present אֵיפָ֤ה ephah לַ to the פָּר֙ young bull וְ and אֵיפָ֣ה ephah לָ to the אַ֔יִל ram, despot וְ and לַ to the כְּבָשִׂ֖ים young ram מַתַּ֣ת gift יָדֹ֑ו hand וְ and שֶׁ֖מֶן oil הִ֥ין hin לָ to the אֵיפָֽה׃ ס ephah

Синодальный: 46:12 - А если князь, по усердию своему, захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то должны отворить ему ворота, обращенные к востоку, и он совершит свое всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботний день, и после сего он выйдет, и по выходе его ворота запрутся.
МБО46:12 - Если вождь решит принести добровольное пожертвование Господу, будь то всесожжение или жертва примирения, пусть для него откроют ворота, что смотрят на восток. Он принесет всесожжение или жертву примирения, как в субботу. Он выйдет, и ворота за ним закроют.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ποιήσῃ совершит - ἀφηγούμενος руководящий ὁμολογίαν (по) согласию ὁλοκαύτωμα всесожжение σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ, Господу, καὶ тогда ἀνοίξει откроет ἑαυτῷ сам себе τὴν - πύλην ворота τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατ᾿ на ἀνατολὰς восток καὶ и ποιήσει совершит τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение αὐτοῦ своё καὶ и τὰ то, что τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы αὐτοῦ, свои, ὃν каким τρόπον образом ποιεῖ делает он ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῶν - σαββάτων, суббот, καὶ и когда ἐξελεύσεται будет выходить καὶ тогда κλείσει закроет τὰς - θύρας две́ри μετὰ после τὸ - ἐξελθεῖν выхода αὐτόν. своего.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יַעֲשֶׂה֩ make הַ the נָּשִׂ֨יא chief נְדָבָ֜ה free will עֹולָ֣ה burnt-offering אֹֽו־ or שְׁלָמִים֮ final offer נְדָבָ֣ה free will לַֽ to יהוָה֒ YHWH וּ and פָ֣תַֽח open לֹ֗ו to אֶת [object marker] הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate הַ the פֹּנֶ֣ה turn קָדִ֔ים east וְ and עָשָׂ֤ה make אֶת־ [object marker] עֹֽלָתֹו֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] שְׁלָמָ֔יו final offer כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה make בְּ in יֹ֣ום day הַ the שַּׁבָּ֑ת sabbath וְ and יָצָ֛א go out וְ and סָגַ֥ר close אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁ֖עַר gate אַחֲרֵ֥י after צֵאתֹֽו׃ go out

Синодальный: 46:13 - Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего агнца без порока; каждое утро приноси его.
МБО46:13 - Каждый день приносите годовалого ягненка без изъянов для всесожжения Господу. Приносите его каждое утро.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀμνὸν ягнёнка ἐνιαύσιον годовалого ἄμωμον непорочного ποιήσει он будет готовить εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение καθ᾿ каждый ἡμέραν день τῷ - κυρίῳ, Господу, πρωῒ (с) раннего утра́ ποιήσει он изготовит αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ and כֶ֨בֶשׂ young ram בֶּן־ son שְׁנָתֹ֜ו year תָּמִ֗ים complete תַּעֲשֶׂ֥ה make עֹולָ֛ה burnt-offering לַ to the יֹּ֖ום day לַֽ to יהֹוָ֑ה YHWH בַּ in the בֹּ֥קֶר morning בַּ in the בֹּ֖קֶר morning תַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 46:14 - А хлебного приношения прилагай к нему каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку; таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, навсегда.
МБО46:14 - Приносите вместе с ним каждое утро хлебное приношение, состоящее из шестой части ефы и трети гина оливкового масла, чтобы смешать с мукой. Правила для этого приношения Господу останутся в силе навеки.

LXX Септуагинта: καὶ и μαναα приношение хлебное ποιήσει сделает ἐπ᾿ сверх αὐτῷ него τὸ - πρωῒ рано утром ἕκτον шесть τοῦ - μέτρου меры καὶ и ἐλαίου ма́сла τὸ - τρίτον треть τοῦ - ιν гина τοῦ - ἀναμεῖξαι (чтобы) растворить τὴν - σεμίδαλιν муку́ μαναα приношение хлебное τῷ - κυρίῳ, Господу, πρόσταγμα повеление διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וּ and מִנְחָה֩ present תַעֲשֶׂ֨ה make עָלָ֜יו upon בַּ in the בֹּ֤קֶר morning בַּ in the בֹּ֨קֶר֙ morning שִׁשִּׁ֣ית sixth הָֽ the אֵיפָ֔ה ephah וְ and שֶׁ֛מֶן oil שְׁלִישִׁ֥ית third part הַ the הִ֖ין hin לָ to רֹ֣ס sprinkle אֶת־ [object marker] הַ the סֹּ֑לֶת wheat groat מִנְחָה֙ present לַֽ to יהוָ֔ה YHWH חֻקֹּ֥ות regulation עֹולָ֖ם eternity תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 46:15 - Пусть приносят во всесожжение агнца и хлебное приношение и елей каждое утро постоянно.
МБО46:15 - Ягненка с хлебным приношением и оливковым маслом следует давать для всесожжения каждое утро.

LXX Септуагинта: ποιήσετε Вы будете готовить τὸν - ἀμνὸν ягнёнка καὶ и τὸ - μαναα приношение хлебное καὶ и τὸ - ἔλαιον масло ποιήσετε будете делать τὸ - πρωῒ рано утром ὁλοκαύτωμα всесожжение διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
ועשׂו make אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֧בֶשׂ young ram וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֛ה present וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שֶּׁ֖מֶן oil בַּ in the בֹּ֣קֶר morning בַּ in the בֹּ֑קֶר morning עֹולַ֖ת burnt-offering תָּמִֽיד׃ פ continuity

Синодальный: 46:16 - Так говорит Господь Бог: если князь дает кому из сыновей своих подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям; это владение их должно быть наследственным.
МБО46:16 - [О наследии надела вождя]
Так говорит Владыка Господь: - Если вождь подарит землю из своего надела одному из сыновей, то она будет принадлежать и его потомкам. Она станет клановым владением.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь θεός Бог: ᾿Εὰν Если δῷ даст - ἀφηγούμενος руководящий δόμα подарок ἑνὶ одному ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ своих ἐκ из τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, своего, τοῦτο это τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его ἔσται будет κατάσχεσις владение ἐν в κληρονομίᾳ. наследство.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH כִּֽי־ that יִתֵּ֨ן give הַ the נָּשִׂ֤יא chief מַתָּנָה֙ present לְ to אִ֣ישׁ man מִ from בָּנָ֔יו son נַחֲלָתֹ֥ו heritage הִ֖יא she לְ to בָנָ֣יו son תִּֽהְיֶ֑ה be אֲחֻזָּתָ֥ם land property הִ֖יא she בְּ in נַחֲלָֽה׃ heritage

Синодальный: 46:17 - Если же он даст из наследия своего кому-либо из рабов своих подарок, то это будет принадлежать ему только до года освобождения, и тогда возвратится к князю. Только к сыновьям его должно переходить наследие его.
МБО46:17 - Но если он подарит землю надела одному из слуг, то слуга будет владеть ею лишь до года освобождения. Потом земля вернется к вождю. Надел вождя принадлежит лишь его сыновьям; он принадлежит им.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же δῷ даст δόμα подарок ἑνὶ одному τῶν - παίδων (из) слуг αὐτοῦ, своих, καὶ тогда ἔσται будет αὐτῷ (у) него ἕως до τοῦ - ἔτους года τῆς - ἀφέσεως, прощения, καὶ и тогда ἀποδώσει возвратит τῷ - ἀφηγουμένῳ· управляющему; πλὴν только τῆς - κληρονομίας (из) наследства τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, αὐτοῖς (у) них ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and כִֽי־ that יִתֵּ֨ן give מַתָּנָ֜ה present מִ from נַּחֲלָתֹ֗ו heritage לְ to אַחַד֙ one מֵֽ from עֲבָדָ֔יו servant וְ and הָ֤יְתָה be לֹּו֙ to עַד־ unto שְׁנַ֣ת year הַ the דְּרֹ֔ור release וְ and שָׁבַ֖ת return לַ to the נָּשִׂ֑יא chief אַ֚ךְ only נַחֲלָתֹ֔ו heritage בָּנָ֖יו son לָהֶ֥ם to תִּהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 46:18 - Но князь не может брать из наследственного участка народа, вытесняя их из владения их; из своего только владения он может уделять детям своим, чтобы никто из народа Моего не был изгоняем из своего владения.
МБО46:18 - Вождь не может брать себе наделов народа, сгоняя их с земли. Пусть он даст сыновьям наследие из своего надела, чтобы никто из Моего народа не лишился владений.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не λάβῃ получит - ἀφηγούμενος руководящий ἐκ из τῆς - κληρονομίας наследства τοῦ - λαοῦ народа καταδυναστεῦσαι (чтобы) притеснять αὐτούς· их; ἐκ из τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ своего κατακληρονομήσει он будет распределять τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ, своим, ὅπως чтобы μὴ не διασκορπίζηται был рассеян - λαός народ μου Мой ἕκαστος каждый ἐκ из τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יִקַּ֨ח take הַ the נָּשִׂ֜יא chief מִ from נַּחֲלַ֣ת heritage הָ the עָ֗ם people לְ to הֹֽונֹתָם֙ oppress מֵ from אֲחֻזָּתָ֔ם land property מֵ from אֲחֻזָּתֹ֖ו land property יַנְחִ֣ל take possession אֶת־ [object marker] בָּנָ֑יו son לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יָפֻ֣צוּ disperse עַמִּ֔י people אִ֖ישׁ man מֵ from אֲחֻזָּתֹֽו׃ land property

Синодальный: 46:19 - И привел он меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, обращенным к северу, и вот там одно место на краю к западу.
МБО46:19 - [Кухни храма]
Затем он провел меня через проход сбоку от ворот, к северной галерее священных комнат, которые принадлежали священникам, и указал мне на место в западном ее конце.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς к τὴν - εἴσοδον входу τῆς который κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) воро́т εἰς в τὴν - ἐξέδραν галерею с сиденьями τῶν - ἁγίων святых τῶν - ἱερέων священников τὴν которые βλέπουσαν смотрящие πρὸς к βορρᾶν, северу, καὶ и ἰδοὺ вот τόπος место ἐκεῖ там κεχωρισμένος. отличающееся.

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֣נִי come בַ in the מָּבֹוא֮ entrance אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כֶּ֣תֶף shoulder הַ the שַּׁעַר֒ gate אֶל־ to הַ the לִּשְׁכֹ֤ות hall הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness אֶל־ to הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest הַ the פֹּנֹ֖ות turn צָפֹ֑ונָה north וְ and הִנֵּה־ behold שָׁ֣ם there מָקֹ֔ום place ב in the ירכתם backside יָֽמָּה׃ ס sea

Синодальный: 46:20 - И сказал мне: "это — место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, для освящения народа".
МБО46:20 - Он сказал мне: - Здесь священники будут готовить мясо жертвы повинности и жертвы за грех и печь хлебное приношение, чтобы не вносить их во внешний двор и не освятить народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτος Это - τόπος место ἐστίν, есть, οὗ где ἑψήσουσιν будут варить ἐκεῖ там οἱ - ἱερεῖς священники τὰ то, что ὑπὲρ за ἀγνοίας незнание καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и ἐκεῖ там πέψουσι будут печь τὸ - μαναα приношение хлебное τὸ - παράπαν полностью τοῦ - μὴ чтобы не ἐκφέρειν выносить εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний τοῦ - ἁγιάζειν (для) освящения τὸν - λαόν. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to זֶ֣ה this הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ boil שָׁם֙ there הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest אֶת־ [object marker] הָ the אָשָׁ֖ם guilt וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חַטָּ֑את sin אֲשֶׁ֤ר [relative] יֹאפוּ֙ bake אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present לְ to בִלְתִּ֥י failure הֹוצִ֛יא go out אֶל־ to הֶ the חָצֵ֥ר court הַ the חִֽיצֹונָ֖ה external לְ to קַדֵּ֥שׁ be holy אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 46:21 - И вывел меня на внешний двор, и провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора еще двор.
МБО46:21 - Он привел меня во внешний двор и провел по четырем его углам. В каждом из углов я увидел еще по двору.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний καὶ и περιήγαγέν обвёл με меня ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны τῆς - αὐλῆς, двора, καὶ и ἰδοὺ вот αὐλὴ двор κατὰ по τὸ - κλίτος краю τῆς - αὐλῆς двора αὐλὴ двор κατὰ по τὸ - κλίτος краю τῆς - αὐλῆς· двора;

Масоретский:
וַ and יֹּוצִיאֵ֗נִי go out אֶל־ to הֶֽ the חָצֵר֙ court הַ the חִ֣יצֹנָ֔ה external וַ and יַּ֣עֲבִירֵ֔נִי pass אֶל־ to אַרְבַּ֖עַת four מִקְצֹועֵ֣י corner post הֶ the חָצֵ֑ר court וְ and הִנֵּ֤ה behold חָצֵר֙ court בְּ in מִקְצֹ֣עַ corner post הֶ the חָצֵ֔ר court חָצֵ֖ר court בְּ in מִקְצֹ֥עַ corner post הֶ the חָצֵֽר׃ court

Синодальный: 46:22 - Во всех четырех углах двора были покрытые дворы в сорок локтей длины и тридцать ширины, одной меры во всех четырех углах.
МБО46:22 - В четырех углах внешнего двора были покрытые дворы, по сорок локтей в длину и тридцать в ширину. Каждый из дворов в четырех углах был одного размера.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τὰ этих τέσσαρα четырёх κλίτη кра́ях τῆς - αὐλῆς двора αὐλὴ двор μικρά, малый, μῆκος длина πηχῶν локтей τεσσαράκοντα сорок καὶ и εὖρος ширина πηχῶν локтей τριάκοντα, тридцати, μέτρον мера ἓν одна ταῖς - τέσσαρσιν. (у) четырёх.

Масоретский:
בְּ in אַרְבַּ֜עַת four מִקְצֹעֹ֤ות corner post הֶֽ the חָצֵר֙ court חֲצֵרֹ֣ות court קְטֻרֹ֔ות [uncertain] אַרְבָּעִ֣ים four אֹ֔רֶךְ length וּ and שְׁלֹשִׁ֖ים three רֹ֑חַב breadth מִדָּ֣ה measured stretch אַחַ֔ת one לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם four מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ cut off

Синодальный: 46:23 - И кругом всех их четырех — стены, а у стен сделаны очаги кругом.
МБО46:23 - Внутри каждый из них был обнесен каменной стеной со встроенными в нее очагами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέδραι комнаты κύκλῳ кругом ἐν при αὐταῖς, них, κύκλῳ кругом ταῖς этих τέσσαρσιν, четырёх, καὶ и μαγειρεῖα кухня γεγονότα находится ὑποκάτω под τῶν - ἐξεδρῶν комнатами κύκλῳ· кругом;

Масоретский:
וְ and ט֨וּר row סָבִ֥יב surrounding בָּהֶ֛ם in סָבִ֖יב surrounding לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם four וּ and מְבַשְּׁלֹ֣ות cooking places עָשׂ֔וּי make מִ from תַּ֥חַת under part הַ the טִּירֹ֖ות encampment סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 46:24 - И сказал мне: "вот поварни, в которых служители храма варят жертвы народные".
МБО46:24 - Он сказал мне: - Это кухни, где служители храма будут готовить мясо жертв, приносимых народом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὗτοι Эти οἱ - οἶκοι дома́ τῶν - μαγειρείων, кухни, οὗ где ἑψήσουσιν будут варить ἐκεῖ там οἱ - λειτουργοῦντες служащие τῷ - οἴκῳ (в) доме τὰ - θύματα жертвы τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to אֵ֚לֶּה these בֵּ֣ית house הַֽ the מְבַשְּׁלִ֔ים boil אֲשֶׁ֧ר [relative] יְבַשְּׁלוּ־ boil שָׁ֛ם there מְשָׁרְתֵ֥י serve הַ the בַּ֖יִת house אֶת־ [object marker] זֶ֥בַח sacrifice הָ the עָֽם׃ people

Открыть окно