Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 45 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 45:1 - Когда будете по жребию делить землю на уделы, тогда отделите священный участок Господу в двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины; да будет свято это место во всем объеме своем, кругом.
МБО45:1 - [Священный участок земли] «Когда вы станете раздавать по жребию наделы, выделите для Господа часть земли как священный участок, 25000 локтей в длину и 20000 в ширину. Вся эта земля будет священной.
LXX Септуагинта: καὶИἐνкогдаτῷ-καταμετρεῖσθαιотмериватьὑμᾶςвыτὴν-γῆνземлюἐνдляκληρονομίᾳполучения в уделἀφοριεῖτεотдели́теἀπαρχὴνначатокτῷ-κυρίῳГо́сподуἅγιονпосвященноеἀπὸотτῆς-γῆς,земли́,πέντεпятьκαὶиεἴκοσιдвадцатьχιλιάδαςтысячμῆκοςдлинаκαὶиεὖροςширинаεἴκοσιдвадцатьχιλιάδας·тысяч;ἅγιονпосвященноеἔσταιэто будетἐνсоπᾶσιвсехτοῖς-ὁρίοιςграницαὐτοῦегоκυκλόθεν.вокруг.
Масоретский:
וּ иandבְ вinהַפִּֽילְכֶ֨ם Когда будетеfallאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֜רֶץ землюearthבְּ вinנַחֲלָ֗ה на уделыheritageתָּרִימוּ֩ тогда отделитеbe highתְרוּמָ֨ה ←contributionלַ кtoיהוָ֥ה׀ ГосподуYHWHקֹדֶשׁ֮ священныйholinessמִן־ ←fromהָ -theאָרֶץ֒ участокearthאֹ֗רֶךְ [тростей] длиныlengthחֲמִשָּׁ֨ה пятьfiveוְ иandעֶשְׂרִ֥ים в двадцатьtwentyאֶ֨לֶף֙ тысячthousandאֹ֔רֶךְ ←lengthוְ иandרֹ֖חַב шириныbreadthעֲשָׂ֣רָה и десятьtenאָ֑לֶף тысячthousandקֹדֶשׁ־ да будет святоholinessה֥וּא ←heבְ вinכָל־ ←wholeגְּבוּלָ֖הּ это место во всем объемеboundaryסָבִֽיב׃ своем, кругомsurrounding
Синодальный: 45:2 - От него к святилищу отойдет четырехугольник по пятисот тростей кругом, и кругом него площадь в пятьдесят локтей.
МБО45:2 - Святилище займет на ней участок размером в 500 локтей на 500 локтей, вокруг которого будет 50 локтей свободной земли.
יִהְיֶ֤ה ←beמִ ←fromזֶּה֙ ←thisאֶל־ ←toהַ -theקֹּ֔דֶשׁ От него к святилищуholinessחֲמֵ֥שׁ по пятисотfiveמֵאֹ֛ות ←hundredבַּ вinחֲמֵ֥שׁ ←fiveמֵאֹ֖ות ←hundredמְרֻבָּ֣ע отойдет четырехугольникbe squareסָבִ֑יב [тростей] кругомsurroundingוַ иandחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveאַמָּ֔ה локтейcubitמִגְרָ֥שׁ него площадьpastureלֹ֖ו кtoסָבִֽיב׃ и кругомsurrounding
Синодальный: 45:3 - Из этой меры отмерь двадцать пять тысяч тростей в длину и десять тысяч в ширину, где будет находиться святилище, Святое Святых.
МБО45:3 - Отмерьте на священной земле участок в 25000 локтей в длину и 10000 в ширину. Там будет святилище, Святое Святых.
וּ иandמִן־ ←fromהַ -theמִּדָּ֤ה Из этой мерыmeasured stretchהַ -theזֹּאת֙ ←thisתָּמֹ֔וד отмерьmeasureאֹ֗רֶךְ [тростей] в длинуlengthחמשׁ пятьfiveוְ иandעֶשְׂרִים֙ двадцатьtwentyאֶ֔לֶף тысячthousandוְ иandרֹ֖חַב в ширинуbreadthעֲשֶׂ֣רֶת и десятьtenאֲלָפִ֑ים тысячthousandוּ иandבֹֽו־ вinיִהְיֶ֥ה ←beהַ -theמִּקְדָּ֖שׁ где будет находиться святилищеsanctuaryקֹ֥דֶשׁ Святоеholinessקָדָשִֽׁים׃ Святыхholiness
Синодальный: 45:4 - Эта священная часть земли принадлежать будет священникам, служителям святилища, приступающим к служению Господу: это будет для них местом для домов и святынею для святилища.
МБО45:4 - Этот участок священной земли будет долей священников, которые несут службу в святилище, и приближаются к Господу, чтобы служить Ему. Здесь будут находиться их дома и священное место для святилища.
קֹ֣דֶשׁ Эта священнаяholinessמִן־ ←fromהָ -theאָ֜רֶץ часть землиearthה֗וּא ←heלַ кto -theכֹּ֨הֲנִ֜ים принадлежать будет священникамpriestמְשָׁרְתֵ֤י служителямserveהַ -theמִּקְדָּשׁ֙ святилищаsanctuaryיִֽהְיֶ֔ה ←beהַ -theקְּרֵבִ֖ים приступающимapproachingלְ кtoשָׁרֵ֣ת к служениюserveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподуYHWHוְ иandהָיָ֨ה ←beלָהֶ֤ם кtoמָקֹום֙ : это будет для них местомplaceלְ кtoבָ֣תִּ֔ים для домовhouseוּ иandמִקְדָּ֖שׁ и святынеюsanctuaryלַ кto -theמִּקְדָּֽשׁ׃ для святилищаsanctuary
Синодальный: 45:5 - Двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины будут принадлежать левитам, служителям храма, как их владение для обитания их.
МБО45:5 - Другой участок, 25000 локтей в длину и 10000 в ширину, будет владением левитов, которые служат в храме, для городов, где они будут жить.
וַ иandחֲמִשָּׁ֨ה пятьfiveוְ иandעֶשְׂרִ֥ים Двадцатьtwentyאֶ֨לֶף֙ тысячthousandאֹ֔רֶךְ [тростей] длиныlengthוַ иandעֲשֶׂ֥רֶת и десятьtenאֲלָפִ֖ים тысячthousandרֹ֑חַב шириныbreadthי иandהיה ←beלַ кto -theלְוִיִּם֩ будут принадлежать левитамLeviteמְשָׁרְתֵ֨י служителямserveהַ -theבַּ֧יִת храмаhouseלָהֶ֛ם кtoלַ кtoאֲחֻזָּ֖ה как их владениеland propertyעֶשְׂרִ֥ים для обитанияtwentyלְשָׁכֹֽת׃ ←hall
Синодальный: 45:6 - И во владение городу дайте пять тысяч ширины и двадцать пять тысяч длины, против священного места, отделенного Господу; это принадлежать должно всему дому Израилеву.
МБО45:6 - Отдайте участок в 5000 локтей ширины и 25000 длины, рядом со священным наделом, во владение городу, который будет принадлежать всему дому Израиля».
וַ иandאֲחֻזַּ֨ת И во владениеland propertyהָ -theעִ֜יר городуtownתִּתְּנ֗וּ дайтеgiveחֲמֵ֤שֶׁת пятьfiveאֲלָפִים֙ тысячthousandרֹ֔חַב шириныbreadthוְ иandאֹ֗רֶךְ длиныlengthחֲמִשָּׁ֤ה пятьfiveוְ иandעֶשְׂרִים֙ и двадцатьtwentyאֶ֔לֶף тысячthousandלְ кtoעֻמַּ֖ת противsideתְּרוּמַ֣ת отделенногоcontributionהַ -theקֹּ֑דֶשׁ священногоholinessלְ кtoכָל־ ←wholeבֵּ֥ית Господу это принадлежать должно всему домуhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 45:7 - И князю дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного места, отделенного Господу, так и подле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиною наравне с одним из оных уделов от западного предела до восточного.
МБО45:7 - [Надел для вождя] «Вождь будет владеть землей, которая с обеих сторон граничит с областью священного участка и города. Она протянется к западу с западной стороны и к востоку с восточной, от западной до восточной границы страны, совпадая по длине с одним из родовых наделов.
וְ иandלַ кto -theנָּשִׂ֡יא И князюchiefמִ ←fromזֶּ֣ה ←thisוּ иandמִ ←fromזֶּה֩ ←thisלִ кtoתְרוּמַ֨ת отделенногоcontributionהַ -theקֹּ֜דֶשׁ [дайте] долю по ту и другую сторону, как подле священногоholinessוְ иandלַ кtoאֲחֻזַּ֣ת владенияland propertyהָ -theעִ֗יר [Господу], так и подле городскогоtownאֶל־ ←toפְּנֵ֤י ←faceתְרֽוּמַת־ ←contributionהַ -theקֹּ֨דֶשׁ֙ местаholinessוְ иandאֶל־ ←toפְּנֵי֙ ←faceאֲחֻזַּ֣ת ←land propertyהָ -theעִ֔יר ←townמִ ←fromפְּאַת־ стороныcornerיָ֣ם к западуseaיָ֔מָּה с западнойseaוּ иandמִ ←fromפְּאַת־ стороныcornerקֵ֖דְמָה и к востокуfrontקָדִ֑ימָה с восточнойeastוְ иandאֹ֗רֶךְ длиноюlengthלְ кtoעֻמֹּות֙ наравнеsideאַחַ֣ד с однимoneהַ -theחֲלָקִ֔ים из оных уделовshareמִ ←fromגְּב֥וּל пределаboundaryיָ֖ם от западногоseaאֶל־ ←toגְּב֥וּל ←boundaryקָדִֽימָה׃ до восточногоeast
Синодальный: 45:8 - Это его земля, его владение в Израиле, чтобы князья Мои вперед не теснили народа Моего и чтобы предоставили землю дому Израилеву по коленам его.
МБО45:8 - Эта земля будет его владением в Израиле. Мои вожди больше не будут угнетать Мой народ. Они позволят родам дома Израиля владеть остальной землей».
לָ кto -theאָ֛רֶץ Это его земляearthיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֥ו кtoלַֽ кtoאֲחֻזָּ֖ה его владениеland propertyבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelוְ иandלֹא־ ←notיֹונ֨וּ Мои вперед не теснилиoppressעֹ֤וד ←durationנְשִׂיאַי֙ чтобы князьяchiefאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י народаpeopleוְ иandהָ -theאָ֛רֶץ землюearthיִתְּנ֥וּ Моего и чтобы предоставилиgiveלְ кtoבֵֽית־ домуhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelלְ кtoשִׁבְטֵיהֶֽם׃ ס по коленамrod
Синодальный: 45:9 - Так говорит Господь Бог: довольно вам, князья Израилевы! отложите обиды и угнетения и творите суд и правду, перестаньте вытеснять народ Мой из владения его, говорит Господь Бог.
МБО45:9 - [Весы и меры] Так говорит Владыка Господь: - Довольно, вожди Израиля! Оставьте насилие и притеснение. Поступайте справедливо и праведно. Перестаньте сгонять Мой народ с земли, -возвещает Владыка Господь. -
מֹֽאזְנֵי־ весыbalancesצֶ֧דֶק Да будут у вас правильныеjusticeוְ иandאֵֽיפַת־ ефаephahצֶ֛דֶק и правильнаяjusticeוּ иandבַת־ бат[measure]צֶ֖דֶק и правильныйjusticeיְהִ֥י ←beלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 45:11 - Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа десятую часть хомера; мера их должна определяться по хомеру.
МБО45:11 - Хомер будет твоей установленной мерой объема. Каждые ефа и бат равны одной десятой части хомера.
הָ -theאֵיפָ֣ה Ефаephahוְ иandהַ -theבַּ֗ת и бат[measure]תֹּ֤כֶן мерыquantityאֶחָד֙ должны быть одинаковойoneיִֽהְיֶ֔ה ←beלָ кtoשֵׂ֕את вмещалliftמַעְשַׂ֥ר в себе десятуюtenthהַ -theחֹ֖מֶר хомераhomerהַ -theבָּ֑ת так чтобы бат[measure]וַ иandעֲשִׂירִ֤ת десятуюtenthהַ -theחֹ֨מֶר֙ хомераhomerהָֽ -theאֵיפָ֔ה и ефаephahאֶל־ ←toהַ -theחֹ֖מֶר их должна определяться по хомеруhomerיִהְיֶ֥ה ←beמַתְכֻּנְתֹּֽו׃ мераproportion
Синодальный: 45:12 - В сикле двадцать гер; а двадцать сиклей, двадцать пять сиклей и пятнадцать сиклей составлять будут у вас мину.
МБО45:12 - Установленной мерой веса будет шекель. Один шекель равен двадцати герам, а шестьдесят шекелей равны одной мине».
וְ иandהַ -theשֶּׁ֖קֶל В сиклеshekelעֶשְׂרִ֣ים двадцатьtwentyגֵּרָ֑ה герgeraעֶשְׂרִ֨ים а двадцатьtwentyשְׁקָלִ֜ים сиклейshekelחֲמִשָּׁ֧ה пятьfiveוְ иandעֶשְׂרִ֣ים двадцатьtwentyשְׁקָלִ֗ים сиклейshekelעֲשָׂרָ֤ה ←tenוַ иandחֲמִשָּׁה֙ и пятнадцатьfiveשֶׁ֔קֶל сиклейshekelהַ -theמָּנֶ֖ה составлять будут у вас минуminehיִֽהְיֶ֥ה ←beלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 45:13 - Вот дань, какую вы должны давать князю: шестую часть ефы от хомера пшеницы и шестую часть ефы от хомера ячменя;
МБО45:13 - [Приношения и праздники] «Вот как вам следует делать приношения: пшеницы - одну шестидесятую часть от вашего урожая, ячменя - одну шестидесятую от вашего урожая.
זֹ֥את ←thisהַ -theתְּרוּמָ֖ה Вот даньcontributionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּרִ֑ימוּ какую вы должны даватьbe highשִׁשִּׁ֤ית [князю]: шестуюsixthהָֽ -theאֵיפָה֙ ефыephahמֵ ←fromחֹ֣מֶר от хомераhomerהַֽ -theחִטִּ֔ים пшеницыwheatוְ иandשִׁשִּׁיתֶם֙ и шестую[uncertain]הָֽ -theאֵיפָ֔ה ефыephahמֵ ←fromחֹ֖מֶר от хомераhomerהַ -theשְּׂעֹרִֽים׃ ячменяbarley
Синодальный: 45:14 - постановление об елее: от кора елея десятую часть бата; десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов;
МБО45:14 - Оливкового масла - одну сотую часть от урожая с ваших деревьев. (Установленной мерой будет бат: десять батов равны одному хомеру, а также одному кору).
וְ иandחֹ֨ק постановлениеportionהַ -theשֶּׁ֜מֶן об елееoilהַ -theבַּ֣ת бата[measure]הַ -theשֶּׁ֗מֶן елеяoilמַעְשַׂ֤ר десятуюtenthהַ -theבַּת֙ батов[measure]מִן־ ←fromהַ -theכֹּ֔ר : от кораkorעֲשֶׂ֥רֶת десятьtenהַ -theבַּתִּ֖ים батов[measure]חֹ֑מֶר [составят] хомерhomerכִּֽי־ ←thatעֲשֶׂ֥רֶת десятьtenהַ -theבַּתִּ֖ים ←[measure]חֹֽמֶר׃ потому что в хомереhomer
Синодальный: 45:15 - одну овцу от стада в двести овец с тучной пажити Израиля: все это для хлебного приношения и всесожжения, и благодарственной жертвы, в очищение их, говорит Господь Бог.
МБО45:15 - Овец - одну из каждых двух сотен овец с пастбищ Израиля. Все это - для хлебных приношений, жертв всесожжения и жертв примирения, чтобы очистить народ, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandשֶׂה־ овцуlambאַחַ֨ת однуoneמִן־ ←fromהַ -theצֹּ֤אן от стадаcattleמִן־ ←fromהַ -theמָּאתַ֨יִם֙ в двестиhundredמִ ←fromמַּשְׁקֵ֣ה с тучнойbutler, irrigated, drinkיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelלְ кtoמִנְחָ֖ה : все это для хлебногоpresentוּ иandלְ кtoעֹולָ֣ה и всесожженияburnt-offeringוְ иandלִ кtoשְׁלָמִ֑ים и благодарственнойfinal offerלְ кtoכַפֵּ֣ר в очищениеcoverעֲלֵיהֶ֔ם ←uponנְאֻ֖ם их, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 45:16 - Весь народ земли обязывается делать сие приношение князю в Израиле.
МБО45:16 - Пусть весь народ страны примет участие в этом приношении вместе с вождем Израиля.
כֹּ֚ל ←wholeהָ -theעָ֣ם Весь народpeopleהָ -theאָ֔רֶץ землиearthיִהְי֖וּ ←beאֶל־ ←toהַ -theתְּרוּמָ֣ה обязывается делать сие приношениеcontributionהַ -theזֹּ֑את ←thisלַ кto -theנָּשִׂ֖יא князюchiefבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 45:17 - А на обязанности князя будут лежать всесожжение и хлебное приношение, и возлияние в праздники и в новомесячия, и в субботы, во все торжества дома Израилева; он должен будет приносить жертву за грех и хлебное приношение, и всесожжение, и жертву благодарственную для очищения дома Израилева.
МБО45:17 - Вождю вменяется в обязанность поставлять всесожжения, хлебные приношения и жертвенные возлияния для праздников, новолуний и суббот - для всех установленных праздников дома Израиля. Он будет давать жертвы за грех, хлебные приношения, всесожжения и жертвы примирения, чтобы грехи дома Израиля были прощены».
וְ иandעַֽל־ ←uponהַ -theנָּשִׂ֣יא А на обязанности князяchiefיִהְיֶ֗ה ←beהָ -theעֹולֹ֣ות будут лежать всесожжениеburnt-offeringוְ иandהַ -theמִּנְחָה֮ и хлебноеpresentוְ иandהַ -theנֵּסֶךְ֒ и возлияниеlibationבַּ вin -theחַגִּ֤ים в праздникиfestivalוּ иandבֶ вin -theחֳדָשִׁים֙ и в новомесячияmonthוּ иandבַ вin -theשַּׁבָּתֹ֔ות и в субботыsabbathבְּ вinכָֽל־ ←wholeמֹועֲדֵ֖י во все торжестваappointmentבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelהֽוּא־ ←heיַעֲשֶׂ֞ה он должен будет приноситьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחַטָּ֣את жертвуsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֗ה приношениеpresentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֹולָה֙ и всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלָמִ֔ים и жертвуfinal offerלְ кtoכַפֵּ֖ר для очищенияcoverבְּעַ֥ד ←distanceבֵּֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилеваIsrael
Синодальный: 45:18 - Так говорит Господь Бог: в первом месяце, в первый день месяца, возьми из стада волов тельца без порока, и очисти святилище.
МБО45:18 - Так говорит Владыка Господь: - В первый день первого месяца берите молодого быка без изъянов и очищайте святилище.
כֹּה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHבָּֽ вin -theרִאשֹׁון֙ : в первомfirstבְּ вinאֶחָ֣ד [месяце], в первыйoneלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ [день] месяцаmonthתִּקַּ֥ח возьмиtakeפַּר־ из стадаyoung bullבֶּן־ тельцаsonבָּקָ֖ר ←cattleתָּמִ֑ים безcompleteוְ иandחִטֵּאתָ֖ и очистиmissאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּקְדָּֽשׁ׃ святилищеsanctuary
Синодальный: 45:19 - Священник пусть возьмет крови от этой жертвы за грех и покропит ею на вереи храма и на четыре угла площадки у жертвенника и на вереи ворот внутреннего двора.
МБО45:19 - Пусть священник возьмет кровь жертвы за грех и помажет дверные косяки храма, четыре угла верхнего выступа жертвенника и столбы ворот, ведущие во внутренний двор.
וְ иandלָקַ֨ח пусть возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֜ן Священникpriestמִ ←fromדַּ֣ם кровиbloodהַ -theחַטָּ֗את от этой жертвыsinוְ иandנָתַן֙ и покропитgiveאֶל־ ←toמְזוּזַ֣ת ею на вереиdoor-postהַ -theבַּ֔יִת храмаhouseוְ иandאֶל־ ←toאַרְבַּ֛ע и на четыреfourפִּנֹּ֥ות углаcornerהָ -theעֲזָרָ֖ה площадкиbarrierלַ кto -theמִּזְבֵּ֑חַ у жертвенникаaltarוְ иandעַ֨ל־ ←uponמְזוּזַ֔ת и на вереиdoor-postשַׁ֖עַר воротgateהֶ -theחָצֵ֥ר двораcourtהַ -theפְּנִימִֽית׃ внутреннегоinner
Синодальный: 45:20 - То же сделай и в седьмой день месяца за согрешающих умышленно и по простоте, и так очищайте храм.
МБО45:20 - Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так вы будете соблюдать святость храма.
וְ иandכֵ֤ן ←thusתַּֽעֲשֶׂה֙ То же сделайmakeבְּ вinשִׁבְעָ֣ה и в седьмойsevenבַ вin -theחֹ֔דֶשׁ [день] месяцаmonthמֵ ←fromאִ֥ישׁ ←manשֹׁגֶ֖ה за согрешающихerrוּ иandמִ ←fromפֶּ֑תִי и по простотеyoung manוְ иandכִפַּרְתֶּ֖ם и так очищайтеcoverאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּֽיִת׃ храмhouse
Синодальный: 45:21 - В первом месяце, в четырнадцатый день месяца, должна быть у вас Пасха, праздник семидневный, когда должно есть опресноки.
МБО45:21 - В четырнадцатый день первого месяца празднуйте Пасху. Семь дней ешьте пресный хлеб.
בָּ֠ вin -theרִאשֹׁון В первомfirstבְּ вinאַרְבָּעָ֨ה [месяце], в четырнадцатыйfourעָשָׂ֥ר ←-teenיֹום֙ деньdayלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ месяцаmonthיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֖ם кtoהַ -theפָּ֑סַח должна быть у вас ПасхаPassoverחָ֕ג праздникfestivalשְׁבֻעֹ֣ות семидневныйweekיָמִ֔ים ←dayמַצֹּ֖ות опреснокиmatzahיֵאָכֵֽל׃ когда должно естьeat
Синодальный: 45:22 - В этот день князь за себя и за весь народ земли принесет тельца в жертву за грех.
МБО45:22 - В этот день вождь даст молодого быка в жертву за грех, свой и всего народа страны.
וְ иandעָשָׂ֤ה принесетmakeהַ -theנָּשִׂיא֙ князьchiefבַּ вin -theיֹּ֣ום В этот деньdayהַ -theה֔וּא ←heבַּעֲדֹ֕ו ←distanceוּ иandבְעַ֖ד ←distanceכָּל־ ←wholeעַ֣ם за себя и за весь народpeopleהָ -theאָ֑רֶץ землиearthפַּ֖ר тельцаyoung bullחַטָּֽאת׃ в жертвуsin
Синодальный: 45:23 - И в эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение Господу каждый день по семи тельцов и по семи овнов без порока, и в жертву за грех каждый день по козлу из козьего стада.
МБО45:23 - Каждый из семи праздничных дней он будет давать по семь молодых быков и баранов без изъянов во всесожжение Господу и одного козла в жертву за грех.
וְ иandשִׁבְעַ֨ת И в эти семьsevenיְמֵֽי־ днейdayהֶ -theחָ֜ג праздникаfestivalיַעֲשֶׂ֧ה он должен приноситьmakeעֹולָ֣ה во всесожжениеburnt-offeringלַֽ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHשִׁבְעַ֣ת по семиsevenפָּ֠רִים тельцовyoung bullוְ иandשִׁבְעַ֨ת и по семиsevenאֵילִ֤ים овновram, despotתְּמִימִם֙ безcompleteלַ кto -theיֹּ֔ום каждый деньdayשִׁבְעַ֖ת ←sevenהַ -theיָּמִ֑ים каждый деньdayוְ иandחַטָּ֕את и в жертвуsinשְׂעִ֥יר по козлуhe-goatעִזִּ֖ים из козьегоgoatלַ кto -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 45:24 - Хлебного приношения он должен приносить по ефе на тельца и по ефе на овна и по гину елея на ефу.
МБО45:24 - Он будет выделять для хлебного приношения по ефе на быка и по ефе на барана, и по гину оливкового масла на каждую ефу.
וּ иandמִנְחָ֗ה Хлебногоpresentאֵיפָ֥ה по ефеephahלַ кto -theפָּ֛ר на тельцаyoung bullוְ иandאֵיפָ֥ה и по ефеephahלָ кto -theאַ֖יִל на овнаram, despotיַֽעֲשֶׂ֑ה он должен приноситьmakeוְ иandשֶׁ֖מֶן елеяoilהִ֥ין и по гинуhinלָ кto -theאֵיפָֽה׃ на ефуephah
Синодальный: 45:25 - В седьмом месяце, в пятнадцатый день месяца, в праздник, в течение семи дней он должен приносить то же: такую же жертву за грех, такое же всесожжение, и столько же хлебного приношения и столько же елея.
МБО45:25 - В течение семи дней праздника Шалашей, который начнется в пятнадцатый день седьмого месяца, он будет давать столько же муки в жертву за грех, во всесожжение, для хлебного приношения и столько же оливкового масла.
בַּ вin -theשְּׁבִיעִ֡י в течение семиseventhבַּ вinחֲמִשָּׁה֩ [месяце], в пятнадцатыйfiveעָשָׂ֨ר ←-teenיֹ֤ום деньdayלַ кto -theחֹ֨דֶשׁ֙ месяцаmonthבֶּ вin -theחָ֔ג в праздникfestivalיַעֲשֶׂ֥ה он должен приноситьmakeכָ какasאֵ֖לֶּה ←theseשִׁבְעַ֣ת В седьмомsevenהַ -theיָּמִ֑ים днейdayכַּֽ какas -theחַטָּאת֙ то же: такую же жертвуsinכָּ какas -theעֹלָ֔ה такое же всесожжениеburnt-offeringוְ иandכַ какas -theמִּנְחָ֖ה и столько же хлебногоpresentוְ иandכַ какas -theשָּֽׁמֶן׃ ס и столько же елеяoil