Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 44:1 - И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.
МБО44:1 - [Закрытые восточные ворота]
Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые были с восточной стороны. Ворота были закрыты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψέν возвратил με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению τῆς - πύλης двери τῶν - ἁγίων (из) святилищ τῆς - ἐξωτέρας внешней τῆς - βλεπούσης смотрящей κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и αὕτη эта ἦν была κεκλεισμένη. закрыта.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שֶׁב И привел return אֹתִ֗י [МО] [object marker] דֶּ֣רֶךְ ко way שַׁ֤עַר воротам gate הַ - the מִּקְדָּשׁ֙ святилища sanctuary הַֽ - the חִיצֹ֔ון внешним external הַ - the פֹּנֶ֖ה обращенным turn קָדִ֑ים лицом на восток east וְ и and ה֖וּא he סָגֽוּר׃ и они были close

Синодальный: 44:2 - И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.
МБО44:2 - Господь сказал мне: - Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ‛Η - πύλη Дверь αὕτη эта κεκλεισμένη закрыта ἔσται, будет, οὐκ не ἀνοιχθήσεται, будет открыта, καὶ и οὐδεὶς никто μὴ не διέλθῃ пройдёт δι᾿ через αὐτῆς, неё, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰσελεύσεται будет входить δι᾿ через αὐτῆς, неё, καὶ и ἔσται будет κεκλεισμένη· заперта;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלַ֜י to יְהוָ֗ה мне Господь YHWH הַ - the שַּׁ֣עַר : ворота gate הַ - the זֶּה֩ this סָג֨וּר сии будут close יִהְיֶ֜ה be לֹ֣א not יִפָּתֵ֗חַ не отворятся open וְ и and אִישׁ֙ и никакой человек man לֹא־ not יָ֣בֹא не войдет come בֹ֔ו в in כִּ֛י that יְהוָ֥ה ими, ибо Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel בָּ֣א вошел come בֹ֑ו в in וְ и and הָיָ֖ה be סָגֽוּר׃ затворены close

Синодальный: 44:3 - Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
МБО44:3 - Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

LXX Септуагинта: διότι потому что - ἡγούμενος, управляющий, οὗτος этот καθήσεται сядет ἐν у αὐτῇ неё τοῦ - φαγεῖν (чтобы) съесть ἄρτον хлеб ἐναντίον напротив κυρίου· Го́спода; κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению αιλαμ крыльца τῆς - πύλης двери εἰσελεύσεται он будет входить καὶ и κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению αὐτοῦ его ἐξελεύσεται. будет выходить. - -

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּשִׂ֗יא Что до князя chief נָ֥שִׂיא он [как] князь chief ה֛וּא he יֵֽשֶׁב־ сядет sit בֹּ֥ו в in ל к to אכול־ в них, чтобы есть eat לֶ֖חֶם хлеб bread לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH מִ from דֶּ֨רֶךְ путем way אֻלָ֤ם притвора porch הַ - the שַּׁ֨עַר֙ этих ворот gate יָבֹ֔וא войдет come וּ и and מִ from דַּרְכֹּ֖ו и тем же путем way יֵצֵֽא׃ выйдет go out

Синодальный: 44:4 - Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.
МБО44:4 - [О служении в храме]
Потом вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила храм Господа, и пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению τῆς - πύλης двери τῆς которая πρὸς к βορρᾶν северу κατέναντι напротив τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот πλήρης полный δόξης славы - οἶκος дом κυρίου, Го́спода, καὶ и πίπτω упал я ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֜נִי Потом привел come דֶּֽרֶךְ־ меня путем way שַׁ֣עַר ворот gate הַ - the צָּפֹון֮ северных north אֶל־ to פְּנֵ֣י я на лице face הַ - the בַּיִת֒ храма house וָ и and אֵ֕רֶא и я видел see וְ и and הִנֵּ֛ה behold מָלֵ֥א наполняла be full כְבֹוד־ и вот слава weight יְהוָ֖ה Господа YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house יְהוָ֑ה Господа YHWH וָ и and אֶפֹּ֖ל и пал fall אֶל־ to פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 44:5 - И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.
МБО44:5 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для храма Господа. Уделяй пристальное внимание входу в храм и всем выходам из святилища.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τάξον помести εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и ἰδὲ посмотри τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ и τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε слушай πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ Я λαλῶ говорю μετὰ с σοῦ, тобой, κατὰ обо πάντα всех τὰ - προστάγματα повелениях οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ обо πάντα всех τὰ - νόμιμα установлений αὐτοῦ· его; καὶ и τάξεις ты будешь располагать τὴν - καρδίαν сердце σου твоё εἰς для τὴν - εἴσοδον входа τοῦ - οἴκου до́ма κατὰ обо πάσας всех τὰς - ἐξόδους выходах αὐτοῦ его ἐν из πᾶσι всех τοῖς - ἁγίοις. святилищ.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֵלַ֜י to יְהֹוָ֗ה мне Господь YHWH בֶּן־ : сын son אָדָ֡ם человеческий human, mankind שִׂ֣ים ! прилагай put לִבְּךָ֩ сердце heart וּ и and רְאֵ֨ה твое [ко] [всему], и смотри see בְ в in עֵינֶ֜יךָ глазами eye וּ и and בְ в in אָזְנֶ֣יךָ ушами ear שְּׁמָ֗ע твоими, и слушай hear אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i מְדַבֵּ֣ר твоими все, что Я говорю speak אֹתָ֔ךְ [МО] [object marker] לְ к to כָל־ whole חֻקֹּ֥ות тебе о всех постановлениях regulation בֵּית־ дома house יְהוָ֖ה Господа YHWH וּ и and לְ к to כָל־ whole תורתו и всех законах instruction וְ и and שַׂמְתָּ֤ его и прилагай put לִבְּךָ֙ сердце heart לִ к to מְבֹ֣וא твое ко входу entrance הַ - the בַּ֔יִת в храм house בְּ в in כֹ֖ל whole מֹוצָאֵ֥י и ко всем выходам issue הַ - the מִּקְדָּֽשׁ׃ из святилища sanctuary

Синодальный: 44:6 - И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
МБО44:6 - Скажи мятежному дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Дом Израиля, довольно делать мерзости!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к τὸν - οἶκον дому τὸν - παραπικραίνοντα, раздражённому, πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий ὑμῶν, ваших, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֤ И скажи say אֶל־ to מֶ֨רִי֙ мятежному rebellion אֶל־ to בֵּ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH רַב־ : довольно much לָכֶ֛ם к to מִֽ from כָּל־ whole תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם делать все мерзости abomination בֵּ֥ית вам, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 44:7 - вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
МБО44:7 - Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу - жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

LXX Септуагинта: τοῦ - εἰσαγαγεῖν (чтобы) ввести ὑμᾶς вам υἱοὺς сыновей ἀλλογενεῖς иноплеменных ἀπεριτμήτους необрезанных καρδίᾳ сердцем καὶ и ἀπεριτμήτους необрезанных σαρκὶ плотью τοῦ - γίνεσθαι (чтобы) находиться ἐν в τοῖς - ἁγίοις святилищах μου, Моих, καὶ и ἐβεβήλουν они оскверняли αὐτὰ их ἐν туда τῷ - προσφέρειν приносить (для) ὑμᾶς вас ἄρτους, хлеб, στέαρ жир καὶ и αἷμα, кровь, καὶ тогда παρεβαίνετε вы преступали τὴν - διαθήκην договор μου Мой ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀνομίαις беззакониях ὑμῶν ваших

Масоретский:
בַּ в in הֲבִיאֲכֶ֣ם вводить come בְּנֵֽי־ сынов son נֵכָ֗ר чужой foreigner עַרְלֵי־ необрезанных uncircumcised לֵב֙ сердцем heart וְ и and עַרְלֵ֣י и необрезанных uncircumcised בָשָׂ֔ר плотью flesh לִ к to הְיֹ֥ות be בְּ в in מִקְדָּשִׁ֖י чтобы они были в Моем святилище sanctuary לְ к to חַלְּלֹ֣ו и оскверняли defile אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתִ֑י храм house בְּ в in הַקְרִֽיבְכֶ֤ם Мой, подносить approach אֶת־ [МО] [object marker] לַחְמִי֙ хлеб bread חֵ֣לֶב Мой, тук fat וָ и and דָ֔ם и кровь blood וַ и and יָּפֵ֨רוּ֙ и разрушать break אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֔י завет covenant אֶ֖ל to כָּל־ whole תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ Мой всякими мерзостями abomination

Синодальный: 44:8 - Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.
МБО44:8 - Вместо того, чтобы совершать для Меня священное служение, вы назначили вместо себя чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище. -

LXX Септуагинта: καὶ и διετάξατε назначали τοῦ - φυλάσσειν обеспечивать φυλακὰς стражи ἐν у τοῖς - ἁγίοις святилищ μου. Моих.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not שְׁמַרְתֶּ֖ם Вы не исполняли keep מִשְׁמֶ֣רֶת стражи guard-post קָדָשָׁ֑י у святынь holiness וַ и and תְּשִׂימ֗וּן Моих, а ставили put לְ к to שֹׁמְרֵ֧י вместо себя их для стражи keep מִשְׁמַרְתִּ֛י guard-post בְּ в in מִקְדָּשִׁ֖י в Моем святилище sanctuary לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 44:9 - Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля.
МБО44:9 - Так говорит Владыка Господь: Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог: Πᾶς Всякий υἱὸς сын ἀλλογενὴς иноплеменный ἀπερίτμητος необрезанный καρδίᾳ сердцем καὶ и ἀπερίτμητος необрезанный σαρκὶ плотью οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς во τὰ - ἅγιά святилища μου Мои ἐν из πᾶσιν всех υἱοῖς сыновей ἀλλογενῶν иноплеменных τῶν - ὄντων находящихся ἐν в μέσῳ среде οἴκου до́ма Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַר֮ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH כָּל־ whole בֶּן־ : никакой сын son נֵכָ֗ר чужой foreigner עֶ֤רֶל необрезанный uncircumcised לֵב֙ сердцем heart וְ и and עֶ֣רֶל и необрезанный uncircumcised בָּשָׂ֔ר плотью flesh לֹ֥א not יָבֹ֖וא не должен входить come אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֑י во святилище sanctuary לְ к to כָל־ whole בֶּן־ сынов son נֵכָ֔ר foreigner אֲשֶׁ֕ר [relative] בְּ в in תֹ֖וךְ Мое, даже и тот сын чужой, который [живет] среди midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 44:10 - Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
МБО44:10 - Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но кроме οἱ - Λευῖται, Левиты, οἵτινες которые ἀφήλαντο удалились ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐν при τῷ - πλανᾶσθαι заблуждении τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня κατόπισθεν вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων замыслами αὐτῶν, их, καὶ и λήμψονται получат они ἀδικίαν (за) вину αὐτῶν свою

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הַ - the לְוִיִּ֗ם Равно и левиты Levite אֲשֶׁ֤ר [relative] רָֽחֲקוּ֙ которые удалились be far מֵֽ from עָלַ֔י upon בִּ в in תְעֹ֤ות от Меня во время отступничества err יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּע֣וּ которые оставив err מֵֽ from עָלַ֔י upon אַחֲרֵ֖י вслед after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идолов idols וְ и and נָשְׂא֖וּ своих, понесут lift עֲוֹנָֽם׃ наказание sin

Синодальный: 44:11 - Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
МБО44:11 - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять пред ним, чтобы прислуживать.

LXX Септуагинта: καὶ но ἔσονται будут ἐν у τοῖς - ἁγίοις святилищ μου Моих λειτουργοῦντες служащие θυρωροὶ привратники ἐπὶ при τῶν - πυλῶν дверях τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и λειτουργοῦντες служащие τῷ - οἴκῳ· (в) доме; οὗτοι эти σφάξουσιν будут закалывать τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰς - θυσίας жертвы τῷ - λαῷ, народа, καὶ и οὗτοι эти στήσονται встанут ἐναντίον напротив τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and הָי֤וּ be בְ в in מִקְדָּשִׁי֙ во святилище sanctuary מְשָׁ֣רְתִ֔ים Они будут serve פְּקֻדֹּות֙ Моем, как сторожа commission אֶל־ to שַׁעֲרֵ֣י у ворот gate הַ - the בַּ֔יִת храма house וּֽ и and מְשָׁרְתִ֖ים служить serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּ֑יִת у храма house הֵ֠מָּה they יִשְׁחֲט֨וּ они будут slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֤ה всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זֶּ֨בַח֙ и другие жертвы sacrifice לָ к to - the עָ֔ם для народа people וְ и and הֵ֛מָּה they יַעַמְד֥וּ и будут стоять stand לִ к to פְנֵיהֶ֖ם face לְ к to שָֽׁרְתָֽם׃ и прислужники serve

Синодальный: 44:12 - За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
МБО44:12 - Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что ἐλειτούργουν служили они αὐτοῖς им πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν своих καὶ и ἐγένετο были τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля εἰς для κόλασιν соблазна ἀδικίας, неправды, ἕνεκα из-за τούτου этого ἦρα поднял Я τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτούς, них, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог,

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] יְשָׁרְת֤וּ За то, что они служили serve אֹותָם֙ [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֣י face גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם идолами idols וְ и and הָי֥וּ be לְ к to בֵֽית־ их и были для дома house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel לְ к to מִכְשֹׁ֣ול соблазном stumbling block עָוֹ֑ן к нечестию sin עַל־ upon כֵּן֩ thus נָשָׂ֨אתִי Я поднял lift יָדִ֜י на них руку hand עֲלֵיהֶ֗ם upon נְאֻם֙ Мою, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and נָשְׂא֖וּ и они понесут lift עֲוֹנָֽם׃ наказание sin

Синодальный: 44:13 - они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
МБО44:13 - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐγγιοῦσι будут они приближаться πρός ко με Мне τοῦ - ἱερατεύειν священнодействовать μοι Мне οὐδὲ и не τοῦ - προσάγειν приступать πρὸς к τὰ - ἅγια святыням υἱῶν сыновей τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐδὲ и не πρὸς к τὰ - ἅγια святыням τῶν - ἁγίων святилищ μου Моих καὶ и λήμψονται получат они ἀτιμίαν бесчестие αὐτῶν их ἐν по τῇ - πλανήσει, заблуждению, которым ἐπλανήθησαν. заблудились.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יִגְּשׁ֤וּ они не будут approach אֵלַי֙ to לְ к to כַהֵ֣ן ко Мне, чтобы священнодействовать act as priest לִ֔י к to וְ и and לָ к to גֶ֨שֶׁת֙ приближаться approach עַל־ upon כָּל־ whole קָ֣דָשַׁ֔י ко всем святыням holiness אֶל־ to קָדְשֵׁ֖י Моим, к Святому holiness הַ - the קְּדָשִׁ֑ים holiness וְ и and נָֽשְׂאוּ֙ Святых, но будут lift כְּלִמָּתָ֔ם на себе бесславие insult וְ и and תֹועֲבֹותָ֖ם свое и мерзости abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ свои, какие делали make

Синодальный: 44:14 - Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.
МБО44:14 - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нем ежедневную работу.

LXX Септуагинта: καὶ И κατατάξουσιν назначат αὐτοὺς их φυλάσσειν соблюдать φυλακὰς стражи τοῦ - οἴκου до́ма εἰς во πάντα всех τὰ - ἔργα работах αὐτοῦ его καὶ и εἰς для πάντα, всего, ὅσα сколько ἂν бы ποιήσωσιν. они сделали. - -

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֣י Сделаю give אֹותָ֔ם [МО] [object marker] שֹׁמְרֵ֖י их стражами keep מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post הַ - the בָּ֑יִת храма house לְ к to כֹל֙ whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו для всех служб work וּ и and לְ к to כֹ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵעָשֶׂ֖ה его и для всего, что производится make בֹּֽו׃ פ в in

Синодальный: 44:15 - А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
МБО44:15 - Пусть священники левиты из рода Садока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: οἱ - ἱερεῖς Священники οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - Σαδδουκ, Садока, οἵτινες которые ἐφυλάξαντο сохранили τὰς - φυλακὰς стражи τῶν - ἁγίων святилищ μου Моих ἐν во время τῷ - πλανᾶσθαι заблуждения οἶκον до́ма Ισραηλ Израиля ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, οὗτοι эти προσάξουσιν будут приближаться πρός ко με Мне τοῦ - λειτουργεῖν служить μοι мне καὶ и στήσονται будут стоять πρὸ перед προσώπου лицом μου Моим τοῦ - προσφέρειν приносить μοι мне θυσίαν, жертву, στέαρ жир καὶ и αἷμα, кровь, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֨ים А священники priest הַ - the לְוִיִּ֜ם из колена Левиина Levite בְּנֵ֣י сыны son צָדֹ֗וק Садока Zadok אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁמְר֜וּ от Меня, постоянно keep אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת на страже guard-post מִקְדָּשִׁי֙ святилища sanctuary בִּ в in תְעֹ֤ות которые во время отступления err בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מֵֽ from עָלַ֔י upon הֵ֛מָּה they יִקְרְב֥וּ Моего, те будут approach אֵלַ֖י to לְ к to שָֽׁרְתֵ֑נִי ко Мне, чтобы служить serve וְ и and עָמְד֣וּ Мне, и будут предстоять stand לְ к to פָנַ֗י face לְ к to הַקְרִ֥יב приближаться approach לִי֙ к to חֵ֣לֶב Мне тук fat וָ и and דָ֔ם и кровь blood נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 44:16 - Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
МБО44:16 - Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти εἰσελεύσονται будут входить εἰς во τὰ - ἅγιά святилища μου, Мои, καὶ и οὗτοι эти προσελεύσονται будут приближаться πρὸς к τὴν - τράπεζάν пище μου Моей τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить μοι Мне καὶ и φυλάξουσιν будут сохранять τὰς - φυλακάς стражу μου. Мою.

Масоретский:
הֵ֜מָּה they יָבֹ֣אוּ Они будут come אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֗י во святилище sanctuary וְ и and הֵ֛מָּה they יִקְרְב֥וּ Мое и приближаться approach אֶל־ to שֻׁלְחָנִ֖י к трапезе table לְ к to שָׁרְתֵ֑נִי Моей, чтобы служить serve וְ и and שָׁמְר֖וּ Мне и соблюдать keep אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמַרְתִּֽי׃ стражу guard-post

Синодальный: 44:17 - Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
МБО44:17 - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор или в храме, они не надевают одежду из шерсти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν при τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им τὰς - πύλας (через) двери τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего στολὰς одежды λινᾶς льняные ἐνδύσονται они будут одевать καὶ и οὐκ не ἐνδύσονται будут одевать ἐρεᾶ шерстяное ἐν во время τῷ - λειτουργεῖν служения αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πύλης двери τῆς - ἐσωτέρας внутреннего αὐλῆς· двора;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be בְּ в in בֹואָם֙ Когда придут come אֶֽל־ to שַׁעֲרֵי֙ к воротам gate הֶ - the חָצֵ֣ר двора court הַ - the פְּנִימִ֔ית внутреннего inner בִּגְדֵ֥י в одежды garment פִשְׁתִּ֖ים льняные flax יִלְבָּ֑שׁוּ тогда оденутся cloth וְ и and לֹֽא־ not יַעֲלֶ֤ה не должно быть ascend עֲלֵיהֶם֙ upon צֶ֔מֶר а шерстяное wool בְּ в in שָֽׁרְתָ֗ם на них во время служения serve בְּ в in שַׁעֲרֵ֛י их в воротах gate הֶ - the חָצֵ֥ר двора court הַ - the פְּנִימִ֖ית внутреннего inner וָ и and בָֽיְתָה׃ и внутри house

Синодальный: 44:18 - Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
МБО44:18 - На головах у них пусть будут льняные уборы, а на бедрах - льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

LXX Септуагинта: καὶ и κιδάρεις головные уборы λινᾶς льняные ἕξουσιν будут иметь ἐπὶ на ταῖς - κεφαλαῖς головах αὐτῶν своих καὶ и περισκελῆ нижнее бельё λινᾶ льняное ἕξουσιν будут иметь ἐπὶ на τὰς - ὀσφύας бедра αὐτῶν своих καὶ и οὐ не περιζώσονται будут препоясываться βίᾳ. (по) принуждению.

Масоретский:
פַּאֲרֵ֤י Увясла headdress פִשְׁתִּים֙ их должны быть также льняные flax יִהְי֣וּ be עַל־ upon רֹאשָׁ֔ם на головах head וּ и and מִכְנְסֵ֣י и исподняя drawer פִשְׁתִּ֔ים их должна быть также льняная flax יִהְי֖וּ be עַל־ upon מָתְנֵיהֶ֑ם на чреслах hips לֹ֥א not יַחְגְּר֖וּ они не должны опоясываться gird בַּ в in - the יָּֽזַע׃ в поту sweat

Синодальный: 44:19 - А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
МБО44:19 - Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах, и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἐκπορεύεσθαι выхода αὐτοὺς их εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний πρὸς к τὸν - λαὸν народу ἐκδύσονται снимут с себя τὰς - στολὰς одежды αὐτῶν, свои, ἐν в αἷς которых αὐτοὶ они λειτουργοῦσιν служат ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и θήσουσιν положат αὐτὰς их ἐν в ταῖς - ἐξέδραις галереях с сиденьями τῶν - ἁγίων святых καὶ и ἐνδύσονται оденут στολὰς одежды ἑτέρας другие καὶ чтобы οὐ нет μὴ не ἁγιάσωσιν освятили они τὸν - λαὸν народ ἐν - ταῖς - στολαῖς одеждами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וּ֠ и and בְ в in צֵאתָם А когда надобно будет выйти go out אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֨ר двор court הַ - the חִיצֹונָ֜ה на внешний external אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֣ר двор court הַ - the חִיצֹונָה֮ на внешний external אֶל־ to הָ - the עָם֒ к народу people יִפְשְׁט֣וּ тогда они должны будут снять strip off אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵיהֶ֗ם одежды garment אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֨מָּה֙ they מְשָׁרְתִ֣ם свои, в которых они служили serve בָּ֔ם в in וְ и and הִנִּ֥יחוּ и оставить settle אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in לִֽשְׁכֹ֣ת комнатах hall הַ - the קֹּ֑דֶשׁ их в священных holiness וְ и and לָֽבְשׁוּ֙ и одеться cloth בְּגָדִ֣ים одежды garment אֲחֵרִ֔ים в другие other וְ и and לֹֽא־ not יְקַדְּשׁ֥וּ своими не прикасаться be holy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם к народу people בְּ в in בִגְדֵיהֶֽם׃ чтобы священными одеждами garment

Синодальный: 44:20 - И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
МБО44:20 - Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν свои οὐ не ξυρήσονται будут брить καὶ и τὰς - κόμας волосы αὐτῶν свои οὐ не ψιλώσουσιν, будут обнажать, καλύπτοντες покрывая καλύψουσιν они покроют τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וְ и and רֹאשָׁם֙ И головы head לֹ֣א not יְגַלֵּ֔חוּ своей они не должны брить shave וּ и and פֶ֖רַע волос loose hair לֹ֣א not יְשַׁלֵּ֑חוּ и не должны отпускать send כָּסֹ֥ום а пусть непременно clip יִכְסְמ֖וּ стригут clip אֶת־ [МО] [object marker] רָאשֵׁיהֶֽם׃ головы head

Синодальный: 44:21 - И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
МБО44:21 - Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

LXX Септуагинта: καὶ И οἶνον вино οὐ нет μὴ не πίωσιν выпьют πᾶς всякий ἱερεὺς священник ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν. внутренний.

Масоретский:
וְ и and יַ֥יִן И вина wine לֹֽא־ not יִשְׁתּ֖וּ не должен пить drink כָּל־ whole כֹּהֵ֑ן ни один священник priest בְּ в in בֹואָ֖ם когда идет come אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֥ר двор court הַ - the פְּנִימִֽית׃ во внутренний inner

Синодальный: 44:22 - Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
МБО44:22 - Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках израильтянках или на вдовах других священников.

LXX Септуагинта: καὶ Как χήραν вдову καὶ так и ἐκβεβλημένην изгнанную οὐ не λήμψονται возьмут они ἑαυτοῖς себе εἰς в γυναῖκα, жену, ἀλλ᾿ но кроме παρθένον девицу ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени Ισραηλ· Израиля; καὶ и χήρα вдова ἐὰν если γένηται сделалась ἐξ от ἱερέως, священника, λήμψονται. будут брать.

Масоретский:
וְ и and אַלְמָנָה֙ Ни вдовы widow וּ и and גְרוּשָׁ֔ה ни разведенной drive out לֹֽא־ not יִקְח֥וּ с мужем они не должны брать take לָהֶ֖ם к to לְ к to נָשִׁ֑ים себе в жены woman כִּ֣י that אִם־ if בְּתוּלֹ֗ת себе девиц virgin מִ from זֶּ֨רַע֙ из племени seed בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel וְ и and הָֽ - the אַלְמָנָה֙ и вдову widow אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה be אַלְמָנָ֔ה widow מִ from כֹּהֵ֖ן оставшуюся вдовою от священника priest יִקָּֽחוּ׃ а только могут брать take

Синодальный: 44:23 - Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.
МБО44:23 - Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - λαόν народ μου Мой διδάξουσιν они будут учить ἀνὰ - μέσον между ἁγίου священным καὶ и βεβήλου осквернённым καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀκαθάρτου нечистым καὶ и καθαροῦ чистым γνωριοῦσιν будут объяснять αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֣י народ people יֹור֔וּ Они должны учить teach בֵּ֥ין interval קֹ֖דֶשׁ Мой отличать священное holiness לְ к to חֹ֑ל от несвященного profane וּ и and בֵין־ interval טָמֵ֥א им, что нечисто unclean לְ к to טָהֹ֖ור и что чисто pure יֹודִעֻֽם׃ и объяснять know

Синодальный: 44:24 - При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
МБО44:24 - Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и уставов об установленных праздниках. Они будут хранить Мои субботы святыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на κρίσιν суде αἵματος кро́ви οὗτοι эти ἐπιστήσονται будут присутствовать τοῦ - διακρίνειν· (для) разбирательства: τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои δικαιώσουσιν будут предписывать καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои κρινοῦσιν будут судить καὶ и τὰ - νόμιμά установления μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ἐν обо πάσαις всех ταῖς - ἑορταῖς праздниках μου Моих φυλάξονται будут сохранять καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἁγιάσουσιν. будут святить.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon רִ֗יב При спорных law-case הֵ֚מָּה they יַעַמְד֣וּ они должны присутствовать stand ל к to שׁפט и по уставам justice בְּ в in מִשְׁפָּטַ֖י justice ושׁפטהו в суде judge וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תֹּורֹתַ֤י законы instruction וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֹּתַי֙ Мои и постановления regulation בְּ в in כָל־ whole מֹועֲדַ֣י Мои о всех праздниках appointment יִשְׁמֹ֔רוּ их, и наблюдать keep וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י субботы sabbath יְקַדֵּֽשׁוּ׃ Моих, и свято be holy

Синодальный: 44:25 - К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
МБО44:25 - Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ к ψυχὴν душе ἀνθρώπου человека (мёртвого) οὐκ не εἰσελεύσονται будут они входить τοῦ - μιανθῆναι, (чтобы) оскверниться, ἀλλ᾿ но кроме ἐπὶ к πατρὶ Отцу καὶ и ἐπὶ к μητρὶ матери καὶ и ἐπὶ к υἱῷ сыну καὶ и ἐπὶ к θυγατρὶ дочери καὶ и ἐπὶ к ἀδελφῷ брату καὶ и ἐπὶ к ἀδελφῇ сестре αὐτοῦ, своей, (у) которой οὐ не γέγονεν было ἀνδρί, мужа, μιανθήσεται. (может) он осквернится.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to מֵ֣ת К мертвому die אָדָ֔ם человеку human, mankind לֹ֥א not יָבֹ֖וא никто из них не должен подходить come לְ к to טָמְאָ֑ה чтобы не сделаться be unclean כִּ֣י that אִם־ if לְ к to אָ֡ב только ради отца father וּ֠ и and לְ к to אֵם и матери mother וּ и and לְ к to בֵ֨ן ради сына son וּ и and לְ к to בַ֜ת и дочери daughter לְ к to אָ֗ח брата brother וּ и and לְ к to אָחֹ֛ות и сестры sister אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹא־ not הָיְתָ֥ה be לְ к to אִ֖ישׁ которая не была замужем man יִטַּמָּֽאוּ׃ нечистым be unclean

Синодальный: 44:26 - По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.
МБО44:26 - Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τὸ - καθαρισθῆναι очищения αὐτὸν своего ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐξαριθμήσει отсчитает он αὐτῷ· себе;

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵ֖י По after טָֽהֳרָתֹ֑ו очищении purification שִׁבְעַ֥ת же такого, еще семь seven יָמִ֖ים дней day יִסְפְּרוּ־ надлежит count לֹֽו׃ к to

Синодальный: 44:27 - И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.
МБО44:27 - Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём εἰσπορεύωνται входили они εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить ἐν во τῷ - ἁγίῳ, святилище, προσοίσουσιν принесут ἱλασμόν, (жертву) умилостивления, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹום֩ И в тот день day בֹּאֹ֨ו когда ему надобно будет приступать come אֶל־ to הַ - the קֹּ֜דֶשׁ ко святыне holiness אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֤ר дворе court הַ - the פְּנִימִית֙ во внутреннем inner לְ к to שָׁרֵ֣ת чтобы служить serve בַּ в in - the קֹּ֔דֶשׁ при святыне holiness יַקְרִ֖יב он должен принести approach חַטָּאתֹ֑ו жертву sin נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 44:28 - А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.
МБО44:28 - Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет это αὐτοῖς (для) них εἰς - κληρονομίαν· наследством; ἐγὼ Я κληρονομία наследство αὐτοῖς, (для) них, καὶ а κατάσχεσις владение αὐτοῖς (для) них οὐ не δοθήσεται будет дано ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐγὼ Я κατάσχεσις владение αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֤ה be לָהֶם֙ к to לְֽ к to נַחֲלָ֔ה А что до удела heritage אֲנִ֖י i נַֽחֲלָתָ֑ם их, то Я их удел heritage וַ и and אֲחֻזָּ֗ה . И владения land property לֹֽא־ not תִתְּנ֤וּ не давайте give לָהֶם֙ к to בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל им в Израиле Israel אֲנִ֖י i אֲחֻזָּתָֽם׃ : Я их владение land property

Синодальный: 44:29 - Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.
МБО44:29 - Они будут питаться хлебными приношениями, и жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - θυσίας жертвоприношения (хлебные) καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἀγνοίας незнание οὗτοι они φάγονται, будут есть, καὶ и πᾶν всё ἀφόρισμα заклятое ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле αὐτοῖς (для) них ἔσται· будет:

Масоретский:
הַ - the מִּנְחָה֙ от хлебного present וְ и and הַ - the חַטָּ֣את от жертвы sin וְ и and הָ - the אָשָׁ֔ם и жертвы guilt הֵ֖מָּה they יֹֽאכְל֑וּם Они будут eat וְ и and כָל־ whole חֵ֥רֶם и все заклятое ban בְּ в in יִשְׂרָאֵ֖ל у Израиля Israel לָהֶ֥ם к to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 44:30 - И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
МБО44:30 - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

LXX Септуагинта: ἀπαρχαὶ первые плоды πάντων всего καὶ и τὰ - πρωτότοκα первородные πάντων (от) всех καὶ и τὰ - ἀφαιρέματα приношения πάντα всякие ἐκ из πάντων всех τῶν - ἀπαρχῶν начатков ὑμῶν ваших τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἔσται· будет; καὶ и τὰ - πρωτογενήματα первые плоды ὑμῶν ваши δώσετε будете отдавать τῷ - ἱερεῖ священнику τοῦ - θεῖναι (чтобы) положить εὐλογίας благословение ὑμῶν ваше ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ и and רֵאשִׁית֩ И начатки beginning כָּל־ whole בִּכּ֨וּרֵי из всех плодов first fruits כֹ֜ל whole וְ и and כָל־ whole תְּר֣וּמַת ваших и всякого рода приношения contribution כֹּ֗ל whole מִ from כֹּל֙ whole תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם из чего ни состояли бы приношения contribution לַ к to - the כֹּהֲנִ֖ים ваши, принадлежат священникам priest יִֽהְיֶ֑ה be וְ и and רֵאשִׁ֤ית и начатки beginning עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ молотого dough תִּתְּנ֣וּ вами отдавайте give לַ к to - the כֹּהֵ֔ן священнику priest לְ к to הָנִ֥יחַ settle בְּרָכָ֖ה благословение blessing אֶל־ to בֵּיתֶֽךָ׃ чтобы над домом house

Синодальный: 44:31 - Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
МБО44:31 - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякую θνησιμαῖον мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанное зверем ἐκ из τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и ἐκ из τῶν - κτηνῶν скота οὐ не φάγονται будут есть οἱ - ἱερεῖς. священники.

Масоретский:
כָּל־ whole נְבֵלָה֙ Никакой мертвечины corpse וּ и and טְרֵפָ֔ה и ничего, растерзанного prey מִן־ from הָ - the עֹ֖וף ни из птиц birds וּ и and מִן־ from הַ - the בְּהֵמָ֑ה ни из скота cattle לֹ֥א not יֹאכְל֖וּ не должны есть eat הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ פ священники priest

Открыть окно