וַ иandיָּ֣שֶׁב И привелreturnאֹתִ֗י [МО][object marker]דֶּ֣רֶךְ коwayשַׁ֤עַר воротамgateהַ -theמִּקְדָּשׁ֙ святилищаsanctuaryהַֽ -theחִיצֹ֔ון внешнимexternalהַ -theפֹּנֶ֖ה обращеннымturnקָדִ֑ים лицом на востокeastוְ иandה֖וּא ←heסָגֽוּר׃ и они былиclose
Синодальный: 44:2 - И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.
МБО44:2 - Господь сказал мне: - Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלַ֜י ←toיְהוָ֗ה мне ГосподьYHWHהַ -theשַּׁ֣עַר : воротаgateהַ -theזֶּה֩ ←thisסָג֨וּר сии будутcloseיִהְיֶ֜ה ←beלֹ֣א ←notיִפָּתֵ֗חַ не отворятсяopenוְ иandאִישׁ֙ и никакой человекmanלֹא־ ←notיָ֣בֹא не войдетcomeבֹ֔ו вinכִּ֛י ←thatיְהוָ֥ה ими, ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelבָּ֣א вошелcomeבֹ֑ו вinוְ иandהָיָ֖ה ←beסָגֽוּר׃ затвореныclose
Синодальный: 44:3 - Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
МБО44:3 - Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.
LXX Септуагинта: διότιпотому чтоὁ-ἡγούμενος,управляющий,οὗτοςэтотκαθήσεταιсядетἐνуαὐτῇнеёτοῦ-φαγεῖν(чтобы) съестьἄρτονхлебἐναντίονнапротивκυρίου·Го́спода;κατὰпоτὴν-ὁδὸνнаправлениюαιλαμкрыльцаτῆς-πύληςдвериεἰσελεύσεταιон будет входитьκαὶиκατὰпоτὴν-ὁδὸνнаправлениюαὐτοῦегоἐξελεύσεται.будет выходить.--
Масоретский:
אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theנָּשִׂ֗יא Что до князяchiefנָ֥שִׂיא он [как] князьchiefה֛וּא ←heיֵֽשֶׁב־ сядетsitבֹּ֥ו вinל кtoאכול־ в них, чтобы естьeatלֶ֖חֶם хлебbreadלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHמִ ←fromדֶּ֨רֶךְ путемwayאֻלָ֤ם притвораporchהַ -theשַּׁ֨עַר֙ этих воротgateיָבֹ֔וא войдетcomeוּ иandמִ ←fromדַּרְכֹּ֖ו и тем же путемwayיֵצֵֽא׃ выйдетgo out
Синодальный: 44:4 - Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.
МБО44:4 - [О служении в храме] Потом вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила храм Господа, и пал ниц.
וַ иandיְבִיאֵ֜נִי Потом привелcomeדֶּֽרֶךְ־ меня путемwayשַׁ֣עַר воротgateהַ -theצָּפֹון֮ северныхnorthאֶל־ ←toפְּנֵ֣י я на лицеfaceהַ -theבַּיִת֒ храмаhouseוָ иandאֵ֕רֶא и я виделseeוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdמָלֵ֥א наполнялаbe fullכְבֹוד־ и вот славаweightיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוָ иandאֶפֹּ֖ל и палfallאֶל־ ←toפָּנָֽי׃ ←face
Синодальный: 44:5 - И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.
МБО44:5 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для храма Господа. Уделяй пристальное внимание входу в храм и всем выходам из святилища.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלַ֜י ←toיְהֹוָ֗ה мне ГосподьYHWHבֶּן־ : сынsonאָדָ֡ם человеческийhuman, mankindשִׂ֣ים ! прилагайputלִבְּךָ֩ сердцеheartוּ иandרְאֵ֨ה твое [ко] [всему], и смотриseeבְ вinעֵינֶ֜יךָ глазамиeyeוּ иandבְ вinאָזְנֶ֣יךָ ушамиearשְּׁמָ֗ע твоими, и слушайhearאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֲנִי֙ ←iמְדַבֵּ֣ר твоими все, что Я говорюspeakאֹתָ֔ךְ [МО][object marker]לְ кtoכָל־ ←wholeחֻקֹּ֥ות тебе о всех постановленияхregulationבֵּית־ домаhouseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeתורתו и всех законахinstructionוְ иandשַׂמְתָּ֤ его и прилагайputלִבְּךָ֙ сердцеheartלִ кtoמְבֹ֣וא твое ко входуentranceהַ -theבַּ֔יִת в храмhouseבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמֹוצָאֵ֥י и ко всем выходамissueהַ -theמִּקְדָּֽשׁ׃ из святилищаsanctuary
Синодальный: 44:6 - И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
МБО44:6 - Скажи мятежному дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Дом Израиля, довольно делать мерзости!
וְ иandאָמַרְתָּ֤ И скажиsayאֶל־ ←toמֶ֨רִי֙ мятежномуrebellionאֶל־ ←toבֵּ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHרַב־ : довольноmuchלָכֶ֛ם кtoמִֽ ←fromכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם делать все мерзостиabominationבֵּ֥ית вам, домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 44:7 - вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
МБО44:7 - Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу - жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.
וְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַרְתֶּ֖ם Вы не исполнялиkeepמִשְׁמֶ֣רֶת стражиguard-postקָדָשָׁ֑י у святыньholinessוַ иandתְּשִׂימ֗וּן Моих, а ставилиputלְ кtoשֹׁמְרֵ֧י вместо себя их для стражиkeepמִשְׁמַרְתִּ֛י ←guard-postבְּ вinמִקְדָּשִׁ֖י в Моем святилищеsanctuaryלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 44:9 - Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля.
МБО44:9 - Так говорит Владыка Господь: Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.
כֹּה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHכָּל־ ←wholeבֶּן־ : никакой сынsonנֵכָ֗ר чужойforeignerעֶ֤רֶל необрезанныйuncircumcisedלֵב֙ сердцемheartוְ иandעֶ֣רֶל и необрезанныйuncircumcisedבָּשָׂ֔ר плотьюfleshלֹ֥א ←notיָבֹ֖וא не должен входитьcomeאֶל־ ←toמִקְדָּשִׁ֑י во святилищеsanctuaryלְ кtoכָל־ ←wholeבֶּן־ сыновsonנֵכָ֔ר ←foreignerאֲשֶׁ֕ר ←[relative]בְּ вinתֹ֖וךְ Мое, даже и тот сын чужой, который [живет] средиmidstבְּנֵ֥י ←sonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 44:10 - Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
МБО44:10 - Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifהַ -theלְוִיִּ֗ם Равно и левитыLeviteאֲשֶׁ֤ר ←[relative]רָֽחֲקוּ֙ которые удалилисьbe farמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponבִּ вinתְעֹ֤ות от Меня во время отступничестваerrיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תָּע֣וּ которые оставивerrמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponאַחֲרֵ֖י вследafterגִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם идоловidolsוְ иandנָשְׂא֖וּ своих, понесутliftעֲוֹנָֽם׃ наказаниеsin
Синодальный: 44:11 - Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
МБО44:11 - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять пред ним, чтобы прислуживать.
וְ иandהָי֤וּ ←beבְ вinמִקְדָּשִׁי֙ во святилищеsanctuaryמְשָׁ֣רְתִ֔ים Они будутserveפְּקֻדֹּות֙ Моем, как сторожаcommissionאֶל־ ←toשַׁעֲרֵ֣י у воротgateהַ -theבַּ֔יִת храмаhouseוּֽ иandמְשָׁרְתִ֖ים служитьserveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּ֑יִת у храмаhouseהֵ֠מָּה ←theyיִשְׁחֲט֨וּ они будутslaughterאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָ֤ה всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזֶּ֨בַח֙ и другие жертвыsacrificeלָ кto -theעָ֔ם для народаpeopleוְ иandהֵ֛מָּה ←theyיַעַמְד֥וּ и будут стоятьstandלִ кtoפְנֵיהֶ֖ם ←faceלְ кtoשָֽׁרְתָֽם׃ и прислужникиserve
Синодальный: 44:12 - За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
МБО44:12 - Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, - возвещает Владыка Господь. -
יַ֗עַן ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְשָׁרְת֤וּ За то, что они служилиserveאֹותָם֙ [МО][object marker]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceגִלּֽוּלֵיהֶ֔ם идоламиidolsוְ иandהָי֥וּ ←beלְ кtoבֵֽית־ их и были для домаhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelלְ кtoמִכְשֹׁ֣ול соблазномstumbling blockעָוֹ֑ן к нечестиюsinעַל־ ←uponכֵּן֩ ←thusנָשָׂ֨אתִי Я поднялliftיָדִ֜י на них рукуhandעֲלֵיהֶ֗ם ←uponנְאֻם֙ Мою, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוְ иandנָשְׂא֖וּ и они понесутliftעֲוֹנָֽם׃ наказаниеsin
Синодальный: 44:13 - они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
МБО44:13 - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.
LXX Септуагинта: καὶиοὐκнеἐγγιοῦσιбудут они приближатьсяπρόςкоμεМнеτοῦ-ἱερατεύεινсвященнодействоватьμοιМнеοὐδὲи неτοῦ-προσάγεινприступатьπρὸςкτὰ-ἅγιαсвятынямυἱῶνсыновейτοῦ-ΙσραηλИзраиляοὐδὲи неπρὸςкτὰ-ἅγιαсвятынямτῶν-ἁγίωνсвятилищμουМоихκαὶиλήμψονταιполучат ониἀτιμίανбесчестиеαὐτῶνихἐνпоτῇ-πλανήσει,заблуждению,ᾗкоторымἐπλανήθησαν.заблудились.
Масоретский:
וְ иandלֹֽא־ ←notיִגְּשׁ֤וּ они не будутapproachאֵלַי֙ ←toלְ кtoכַהֵ֣ן ко Мне, чтобы священнодействоватьact as priestלִ֔י кtoוְ иandלָ кtoגֶ֨שֶׁת֙ приближатьсяapproachעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeקָ֣דָשַׁ֔י ко всем святынямholinessאֶל־ ←toקָדְשֵׁ֖י Моим, к Святомуholinessהַ -theקְּדָשִׁ֑ים ←holinessוְ иandנָֽשְׂאוּ֙ Святых, но будутliftכְּלִמָּתָ֔ם на себе бесславиеinsultוְ иandתֹועֲבֹותָ֖ם свое и мерзостиabominationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשֽׂוּ׃ свои, какие делалиmake
Синодальный: 44:14 - Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.
МБО44:14 - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нем ежедневную работу.
וְ иandנָתַתִּ֣י Сделаюgiveאֹותָ֔ם [МО][object marker]שֹׁמְרֵ֖י их стражамиkeepמִשְׁמֶ֣רֶת ←guard-postהַ -theבָּ֑יִת храмаhouseלְ кtoכֹל֙ ←wholeעֲבֹ֣דָתֹ֔ו для всех службworkוּ иandלְ кtoכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֵעָשֶׂ֖ה его и для всего, что производитсяmakeבֹּֽו׃ פ вin
Синодальный: 44:15 - А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
МБО44:15 - Пусть священники левиты из рода Садока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֨ים А священникиpriestהַ -theלְוִיִּ֜ם из колена ЛевиинаLeviteבְּנֵ֣י сыныsonצָדֹ֗וק СадокаZadokאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁמְר֜וּ от Меня, постоянноkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֤רֶת на стражеguard-postמִקְדָּשִׁי֙ святилищаsanctuaryבִּ вinתְעֹ֤ות которые во время отступленияerrבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponהֵ֛מָּה ←theyיִקְרְב֥וּ Моего, те будутapproachאֵלַ֖י ←toלְ кtoשָֽׁרְתֵ֑נִי ко Мне, чтобы служитьserveוְ иandעָמְד֣וּ Мне, и будут предстоятьstandלְ кtoפָנַ֗י ←faceלְ кtoהַקְרִ֥יב приближатьсяapproachלִי֙ кtoחֵ֣לֶב Мне тукfatוָ иandדָ֔ם и кровьbloodנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 44:16 - Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
МБО44:16 - Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.
הֵ֜מָּה ←theyיָבֹ֣אוּ Они будутcomeאֶל־ ←toמִקְדָּשִׁ֗י во святилищеsanctuaryוְ иandהֵ֛מָּה ←theyיִקְרְב֥וּ Мое и приближатьсяapproachאֶל־ ←toשֻׁלְחָנִ֖י к трапезеtableלְ кtoשָׁרְתֵ֑נִי Моей, чтобы служитьserveוְ иandשָׁמְר֖וּ Мне и соблюдатьkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמַרְתִּֽי׃ стражуguard-post
Синодальный: 44:17 - Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
МБО44:17 - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор или в храме, они не надевают одежду из шерсти.
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетἐνприτῷ-εἰσπορεύεσθαιвходитьαὐτοὺςимτὰς-πύλας(через) двериτῆς-αὐλῆςдвораτῆς-ἐσωτέραςвнутреннегоστολὰςодеждыλινᾶςльняныеἐνδύσονταιони будут одеватьκαὶиοὐκнеἐνδύσονταιбудут одеватьἐρεᾶшерстяноеἐνво времяτῷ-λειτουργεῖνслуженияαὐτοὺςихἀπὸотτῆς-πύληςдвериτῆς-ἐσωτέραςвнутреннегоαὐλῆς·двора;
Масоретский:
וְ иandהָיָ֗ה ←beבְּ вinבֹואָם֙ Когда придутcomeאֶֽל־ ←toשַׁעֲרֵי֙ к воротамgateהֶ -theחָצֵ֣ר двораcourtהַ -theפְּנִימִ֔ית внутреннегоinnerבִּגְדֵ֥י в одеждыgarmentפִשְׁתִּ֖ים льняныеflaxיִלְבָּ֑שׁוּ тогда оденутсяclothוְ иandלֹֽא־ ←notיַעֲלֶ֤ה не должно бытьascendעֲלֵיהֶם֙ ←uponצֶ֔מֶר а шерстяноеwoolבְּ вinשָֽׁרְתָ֗ם на них во время служенияserveבְּ вinשַׁעֲרֵ֛י их в воротахgateהֶ -theחָצֵ֥ר двораcourtהַ -theפְּנִימִ֖ית внутреннегоinnerוָ иandבָֽיְתָה׃ и внутриhouse
Синодальный: 44:18 - Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
МБО44:18 - На головах у них пусть будут льняные уборы, а на бедрах - льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.
פַּאֲרֵ֤י Увяслаheaddressפִשְׁתִּים֙ их должны быть также льняныеflaxיִהְי֣וּ ←beעַל־ ←uponרֹאשָׁ֔ם на головахheadוּ иandמִכְנְסֵ֣י и исподняяdrawerפִשְׁתִּ֔ים их должна быть также льнянаяflaxיִהְי֖וּ ←beעַל־ ←uponמָתְנֵיהֶ֑ם на чреслахhipsלֹ֥א ←notיַחְגְּר֖וּ они не должны опоясыватьсяgirdבַּ вin -theיָּֽזַע׃ в потуsweat
Синодальный: 44:19 - А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
МБО44:19 - Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах, и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.
LXX Септуагинта: καὶИἐνво времяτῷ-ἐκπορεύεσθαιвыходаαὐτοὺςихεἰςвоτὴν-αὐλὴνдворτὴν-ἐξωτέρανвнешнийπρὸςкτὸν-λαὸνнародуἐκδύσονταιснимут с себяτὰς-στολὰςодеждыαὐτῶν,свои,ἐνвαἷςкоторыхαὐτοὶониλειτουργοῦσινслужатἐνвαὐταῖς,них,καὶиθήσουσινположатαὐτὰςихἐνвταῖς-ἐξέδραιςгалереях с сиденьямиτῶν-ἁγίωνсвятыхκαὶиἐνδύσονταιоденутστολὰςодеждыἑτέραςдругиеκαὶчтобыοὐнетμὴнеἁγιάσωσινосвятили ониτὸν-λαὸνнародἐν-ταῖς-στολαῖςодеждамиαὐτῶν.своими.
Масоретский:
וּ֠ иandבְ вinצֵאתָם А когда надобно будет выйтиgo outאֶל־ ←toהֶ -theחָצֵ֨ר дворcourtהַ -theחִיצֹונָ֜ה на внешнийexternalאֶל־ ←toהֶ -theחָצֵ֣ר дворcourtהַ -theחִיצֹונָה֮ на внешнийexternalאֶל־ ←toהָ -theעָם֒ к народуpeopleיִפְשְׁט֣וּ тогда они должны будут снятьstrip offאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֵיהֶ֗ם одеждыgarmentאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֨מָּה֙ ←theyמְשָׁרְתִ֣ם свои, в которых они служилиserveבָּ֔ם вinוְ иandהִנִּ֥יחוּ и оставитьsettleאֹותָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinלִֽשְׁכֹ֣ת комнатахhallהַ -theקֹּ֑דֶשׁ их в священныхholinessוְ иandלָֽבְשׁוּ֙ и одетьсяclothבְּגָדִ֣ים одеждыgarmentאֲחֵרִ֔ים в другиеotherוְ иandלֹֽא־ ←notיְקַדְּשׁ֥וּ своими не прикасатьсяbe holyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם к народуpeopleבְּ вinבִגְדֵיהֶֽם׃ чтобы священными одеждамиgarment
Синодальный: 44:20 - И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
МБО44:20 - Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.
וְ иandרֹאשָׁם֙ И головыheadלֹ֣א ←notיְגַלֵּ֔חוּ своей они не должны бритьshaveוּ иandפֶ֖רַע волосloose hairלֹ֣א ←notיְשַׁלֵּ֑חוּ и не должны отпускатьsendכָּסֹ֥ום а пусть непременноclipיִכְסְמ֖וּ стригутclipאֶת־ [МО][object marker]רָאשֵׁיהֶֽם׃ головыhead
Синодальный: 44:21 - И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
МБО44:21 - Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.
וְ иandיַ֥יִן И винаwineלֹֽא־ ←notיִשְׁתּ֖וּ не должен питьdrinkכָּל־ ←wholeכֹּהֵ֑ן ни один священникpriestבְּ вinבֹואָ֖ם когда идетcomeאֶל־ ←toהֶ -theחָצֵ֥ר дворcourtהַ -theפְּנִימִֽית׃ во внутреннийinner
Синодальный: 44:22 - Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
МБО44:22 - Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках израильтянках или на вдовах других священников.
וְ иandאַלְמָנָה֙ Ни вдовыwidowוּ иandגְרוּשָׁ֔ה ни разведеннойdrive outלֹֽא־ ←notיִקְח֥וּ с мужем они не должны братьtakeלָהֶ֖ם кtoלְ кtoנָשִׁ֑ים себе в женыwomanכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבְּתוּלֹ֗ת себе девицvirginמִ ←fromזֶּ֨רַע֙ из племениseedבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelוְ иandהָֽ -theאַלְמָנָה֙ и вдовуwidowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּֽהְיֶ֣ה ←beאַלְמָנָ֔ה ←widowמִ ←fromכֹּהֵ֖ן оставшуюся вдовою от священникаpriestיִקָּֽחוּ׃ а только могут братьtake
Синодальный: 44:23 - Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.
МБО44:23 - Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.
LXX Септуагинта: καὶИτὸν-λαόνнародμουМойδιδάξουσινони будут учитьἀνὰ-μέσονмеждуἁγίουсвященнымκαὶиβεβήλουосквернённымκαὶиἀνὰ-μέσονмеждуἀκαθάρτουнечистымκαὶиκαθαροῦчистымγνωριοῦσινбудут объяснятьαὐτοῖς.им.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֣י народpeopleיֹור֔וּ Они должны учитьteachבֵּ֥ין ←intervalקֹ֖דֶשׁ Мой отличать священноеholinessלְ кtoחֹ֑ל от несвященногоprofaneוּ иandבֵין־ ←intervalטָמֵ֥א им, что нечистоuncleanלְ кtoטָהֹ֖ור и что чистоpureיֹודִעֻֽם׃ и объяснятьknow
Синодальный: 44:24 - При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
МБО44:24 - Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и уставов об установленных праздниках. Они будут хранить Мои субботы святыми.
וְ иandעַל־ ←uponרִ֗יב При спорныхlaw-caseהֵ֚מָּה ←theyיַעַמְד֣וּ они должны присутствоватьstandל кtoשׁפט и по уставамjusticeבְּ вinמִשְׁפָּטַ֖י ←justiceושׁפטהו в судеjudgeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תֹּורֹתַ֤י законыinstructionוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּתַי֙ Мои и постановленияregulationבְּ вinכָל־ ←wholeמֹועֲדַ֣י Мои о всех праздникахappointmentיִשְׁמֹ֔רוּ их, и наблюдатьkeepוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathיְקַדֵּֽשׁוּ׃ Моих, и святоbe holy
Синодальный: 44:25 - К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
МБО44:25 - Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.
LXX Септуагинта: καὶИἐπὶкψυχὴνдушеἀνθρώπουчеловека (мёртвого)οὐκнеεἰσελεύσονταιбудут они входитьτοῦ-μιανθῆναι,(чтобы) оскверниться,ἀλλ᾿ноἢкромеἐπὶкπατρὶОтцуκαὶиἐπὶкμητρὶматериκαὶиἐπὶкυἱῷсынуκαὶиἐπὶкθυγατρὶдочериκαὶиἐπὶкἀδελφῷбратуκαὶиἐπὶкἀδελφῇсестреαὐτοῦ,своей,ἣ(у) которойοὐнеγέγονενбылоἀνδρί,мужа,μιανθήσεται.(может) он осквернится.
Масоретский:
וְ иandאֶל־ ←toמֵ֣ת К мертвомуdieאָדָ֔ם человекуhuman, mankindלֹ֥א ←notיָבֹ֖וא никто из них не должен подходитьcomeלְ кtoטָמְאָ֑ה чтобы не сделатьсяbe uncleanכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifלְ кtoאָ֡ב только ради отцаfatherוּ֠ иandלְ кtoאֵם и материmotherוּ иandלְ кtoבֵ֨ן ради сынаsonוּ иandלְ кtoבַ֜ת и дочериdaughterלְ кtoאָ֗ח братаbrotherוּ иandלְ кtoאָחֹ֛ות и сестрыsisterאֲשֶֽׁר־ ←[relative]לֹא־ ←notהָיְתָ֥ה ←beלְ кtoאִ֖ישׁ которая не была замужемmanיִטַּמָּֽאוּ׃ нечистымbe unclean
Синодальный: 44:26 - По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.
МБО44:26 - Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.
וְ иandאַחֲרֵ֖י Поafterטָֽהֳרָתֹ֑ו очищенииpurificationשִׁבְעַ֥ת же такого, еще семьsevenיָמִ֖ים днейdayיִסְפְּרוּ־ надлежитcountלֹֽו׃ кto
Синодальный: 44:27 - И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.
МБО44:27 - Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, - возвещает Владыка Господь.
וּ иandבְ вinיֹום֩ И в тот деньdayבֹּאֹ֨ו когда ему надобно будет приступатьcomeאֶל־ ←toהַ -theקֹּ֜דֶשׁ ко святынеholinessאֶל־ ←toהֶ -theחָצֵ֤ר двореcourtהַ -theפְּנִימִית֙ во внутреннемinnerלְ кtoשָׁרֵ֣ת чтобы служитьserveבַּ вin -theקֹּ֔דֶשׁ при святынеholinessיַקְרִ֖יב он должен принестиapproachחַטָּאתֹ֑ו жертвуsinנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 44:28 - А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.
МБО44:28 - Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.
וְ иandהָיְתָ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoלְֽ кtoנַחֲלָ֔ה А что до уделаheritageאֲנִ֖י ←iנַֽחֲלָתָ֑ם их, то Я их уделheritageוַ иandאֲחֻזָּ֗ה . И владенияland propertyלֹֽא־ ←notתִתְּנ֤וּ не давайтеgiveלָהֶם֙ кtoבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל им в ИзраилеIsraelאֲנִ֖י ←iאֲחֻזָּתָֽם׃ : Я их владениеland property
Синодальный: 44:29 - Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.
МБО44:29 - Они будут питаться хлебными приношениями, и жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.
הַ -theמִּנְחָה֙ от хлебногоpresentוְ иandהַ -theחַטָּ֣את от жертвыsinוְ иandהָ -theאָשָׁ֔ם и жертвыguiltהֵ֖מָּה ←theyיֹֽאכְל֑וּם Они будутeatוְ иandכָל־ ←wholeחֵ֥רֶם и все заклятоеbanבְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל у ИзраиляIsraelלָהֶ֥ם кtoיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 44:30 - И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
МБО44:30 - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.
וְ иandרֵאשִׁית֩ И начаткиbeginningכָּל־ ←wholeבִּכּ֨וּרֵי из всех плодовfirst fruitsכֹ֜ל ←wholeוְ иandכָל־ ←wholeתְּר֣וּמַת ваших и всякого рода приношенияcontributionכֹּ֗ל ←wholeמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeתְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם из чего ни состояли бы приношенияcontributionלַ кto -theכֹּהֲנִ֖ים ваши, принадлежат священникамpriestיִֽהְיֶ֑ה ←beוְ иandרֵאשִׁ֤ית и начаткиbeginningעֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ молотогоdoughתִּתְּנ֣וּ вами отдавайтеgiveלַ кto -theכֹּהֵ֔ן священникуpriestלְ кtoהָנִ֥יחַ ←settleבְּרָכָ֖ה благословениеblessingאֶל־ ←toבֵּיתֶֽךָ׃ чтобы над домомhouse
Синодальный: 44:31 - Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
МБО44:31 - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».
כָּל־ ←wholeנְבֵלָה֙ Никакой мертвечиныcorpseוּ иandטְרֵפָ֔ה и ничего, растерзанногоpreyמִן־ ←fromהָ -theעֹ֖וף ни из птицbirdsוּ иandמִן־ ←fromהַ -theבְּהֵמָ֑ה ни из скотаcattleלֹ֥א ←notיֹאכְל֖וּ не должны естьeatהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ פ священникиpriest