Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 44 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 44:1 - И привел он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращенным лицом на восток, и они были затворены.
МБО44:1 - [Закрытые восточные ворота]
Затем он привел меня обратно к внешним воротам святилища, которые были с восточной стороны. Ворота были закрыты.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψέν возвратил με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению τῆς - πύλης двери τῶν - ἁγίων (из) святилищ τῆς - ἐξωτέρας внешней τῆς - βλεπούσης смотрящей κατ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и αὕτη эта ἦν была κεκλεισμένη. закрыта.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שֶׁב return אֹתִ֗י [object marker] דֶּ֣רֶךְ way שַׁ֤עַר gate הַ the מִּקְדָּשׁ֙ sanctuary הַֽ the חִיצֹ֔ון external הַ the פֹּנֶ֖ה turn קָדִ֑ים east וְ and ה֖וּא he סָגֽוּר׃ close

Синодальный: 44:2 - И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдет ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошел ими, и они будут затворены.
МБО44:2 - Господь сказал мне: - Ворота останутся закрытыми. Они не отворятся. Никто не войдет в них. Они останутся закрытыми, потому что Господь, Бог Израиля, вошел через них.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ‛Η - πύλη Дверь αὕτη эта κεκλεισμένη закрыта ἔσται, будет, οὐκ не ἀνοιχθήσεται, будет открыта, καὶ и οὐδεὶς никто μὴ не διέλθῃ пройдёт δι᾿ через αὐτῆς, неё, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰσελεύσεται будет входить δι᾿ через αὐτῆς, неё, καὶ и ἔσται будет κεκλεισμένη· заперта;

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלַ֜י to יְהוָ֗ה YHWH הַ the שַּׁ֣עַר gate הַ the זֶּה֩ this סָג֨וּר close יִהְיֶ֜ה be לֹ֣א not יִפָּתֵ֗חַ open וְ and אִישׁ֙ man לֹא־ not יָ֣בֹא come בֹ֔ו in כִּ֛י that יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּ֣א come בֹ֑ו in וְ and הָיָ֖ה be סָגֽוּר׃ close

Синодальный: 44:3 - Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдет путем притвора этих ворот, и тем же путем выйдет.
МБО44:3 - Только вождь сядет в их пассаже обедать перед Господом. Он войдет со стороны притвора ворот и там же выйдет.

LXX Септуагинта: διότι потому что - ἡγούμενος, управляющий, οὗτος этот καθήσεται сядет ἐν у αὐτῇ неё τοῦ - φαγεῖν (чтобы) съесть ἄρτον хлеб ἐναντίον напротив κυρίου· Го́спода; κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению αιλαμ крыльца τῆς - πύλης двери εἰσελεύσεται он будет входить καὶ и κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению αὐτοῦ его ἐξελεύσεται. будет выходить. - -

Масоретский:
אֶֽת־ [object marker] הַ the נָּשִׂ֗יא chief נָ֥שִׂיא chief ה֛וּא he יֵֽשֶׁב־ sit בֹּ֥ו in ל to אכול־ eat לֶ֖חֶם bread לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH מִ from דֶּ֨רֶךְ way אֻלָ֤ם porch הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate יָבֹ֔וא come וּ and מִ from דַּרְכֹּ֖ו way יֵצֵֽא׃ go out

Синодальный: 44:4 - Потом привел меня путем ворот северных перед лице храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лице мое.
МБО44:4 - [О служении в храме]
Потом вывел меня через северные ворота к храму. Я посмотрел и увидел, что слава Господа наполнила храм Господа, и пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня κατὰ по τὴν - ὁδὸν направлению τῆς - πύλης двери τῆς которая πρὸς к βορρᾶν северу κατέναντι напротив τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот πλήρης полный δόξης славы - οἶκος дом κυρίου, Го́спода, καὶ и πίπτω упал я ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֜נִי come דֶּֽרֶךְ־ way שַׁ֣עַר gate הַ the צָּפֹון֮ north אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ the בַּיִת֒ house וָ and אֵ֕רֶא see וְ and הִנֵּ֛ה behold מָלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יְהוָ֑ה YHWH וָ and אֶפֹּ֖ל fall אֶל־ to פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 44:5 - И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твое ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими все, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твое ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.
МБО44:5 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, будь внимателен ко всему, что видишь и слышишь. Я расскажу тебе правила и законы для храма Господа. Уделяй пристальное внимание входу в храм и всем выходам из святилища.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τάξον помести εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и ἰδὲ посмотри τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ и τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε слушай πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ Я λαλῶ говорю μετὰ с σοῦ, тобой, κατὰ обо πάντα всех τὰ - προστάγματα повелениях οἴκου до́ма κυρίου Го́спода καὶ и κατὰ обо πάντα всех τὰ - νόμιμα установлений αὐτοῦ· его; καὶ и τάξεις ты будешь располагать τὴν - καρδίαν сердце σου твоё εἰς для τὴν - εἴσοδον входа τοῦ - οἴκου до́ма κατὰ обо πάσας всех τὰς - ἐξόδους выходах αὐτοῦ его ἐν из πᾶσι всех τοῖς - ἁγίοις. святилищ.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלַ֜י to יְהֹוָ֗ה YHWH בֶּן־ son אָדָ֡ם human, mankind שִׂ֣ים put לִבְּךָ֩ heart וּ and רְאֵ֨ה see בְ in עֵינֶ֜יךָ eye וּ and בְ in אָזְנֶ֣יךָ ear שְּׁמָ֗ע hear אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i מְדַבֵּ֣ר speak אֹתָ֔ךְ [object marker] לְ to כָל־ whole חֻקֹּ֥ות regulation בֵּית־ house יְהוָ֖ה YHWH וּ and לְ to כָל־ whole תורתו instruction וְ and שַׂמְתָּ֤ put לִבְּךָ֙ heart לִ to מְבֹ֣וא entrance הַ the בַּ֔יִת house בְּ in כֹ֖ל whole מֹוצָאֵ֥י issue הַ the מִּקְדָּֽשׁ׃ sanctuary

Синодальный: 44:6 - И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
МБО44:6 - Скажи мятежному дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Дом Израиля, довольно делать мерзости!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к τὸν - οἶκον дому τὸν - παραπικραίνοντα, раздражённому, πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий ὑμῶν, ваших, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֤ say אֶל־ to מֶ֨רִי֙ rebellion אֶל־ to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH רַב־ much לָכֶ֛ם to מִֽ from כָּל־ whole תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם abomination בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 44:7 - вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моем святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
МБО44:7 - Вы впускаете чужеземцев, необрезанных сердцем и плотью, в святилище, оскверняя Мой храм, когда приносите Мне Мою пищу - жир и кровь. Вашими мерзостями вы расторгли завет со Мной.

LXX Септуагинта: τοῦ - εἰσαγαγεῖν (чтобы) ввести ὑμᾶς вам υἱοὺς сыновей ἀλλογενεῖς иноплеменных ἀπεριτμήτους необрезанных καρδίᾳ сердцем καὶ и ἀπεριτμήτους необрезанных σαρκὶ плотью τοῦ - γίνεσθαι (чтобы) находиться ἐν в τοῖς - ἁγίοις святилищах μου, Моих, καὶ и ἐβεβήλουν они оскверняли αὐτὰ их ἐν туда τῷ - προσφέρειν приносить (для) ὑμᾶς вас ἄρτους, хлеб, στέαρ жир καὶ и αἷμα, кровь, καὶ тогда παρεβαίνετε вы преступали τὴν - διαθήκην договор μου Мой ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀνομίαις беззакониях ὑμῶν ваших

Масоретский:
בַּ in הֲבִיאֲכֶ֣ם come בְּנֵֽי־ son נֵכָ֗ר foreigner עַרְלֵי־ uncircumcised לֵב֙ heart וְ and עַרְלֵ֣י uncircumcised בָשָׂ֔ר flesh לִ to הְיֹ֥ות be בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י sanctuary לְ to חַלְּלֹ֣ו defile אֶת־ [object marker] בֵּיתִ֑י house בְּ in הַקְרִֽיבְכֶ֤ם approach אֶת־ [object marker] לַחְמִי֙ bread חֵ֣לֶב fat וָ and דָ֔ם blood וַ and יָּפֵ֨רוּ֙ break אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֔י covenant אֶ֖ל to כָּל־ whole תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ abomination

Синодальный: 44:8 - Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моем святилище.
МБО44:8 - Вместо того, чтобы совершать для Меня священное служение, вы назначили вместо себя чужеземцев совершать Мне служение в Моем святилище. -

LXX Септуагинта: καὶ и διετάξατε назначали τοῦ - φυλάσσειν обеспечивать φυλακὰς стражи ἐν у τοῖς - ἁγίοις святилищ μου. Моих.

Масоретский:
וְ and לֹ֥א not שְׁמַרְתֶּ֖ם keep מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post קָדָשָׁ֑י holiness וַ and תְּשִׂימ֗וּן put לְ to שֹׁמְרֵ֧י keep מִשְׁמַרְתִּ֛י guard-post בְּ in מִקְדָּשִׁ֖י sanctuary לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 44:9 - Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди сынов Израиля.
МБО44:9 - Так говорит Владыка Господь: Чужеземцу, необрезанному сердцем и плотью, нельзя входить в Мое святилище, пусть даже он живет среди израильтян.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεός Бог: Πᾶς Всякий υἱὸς сын ἀλλογενὴς иноплеменный ἀπερίτμητος необрезанный καρδίᾳ сердцем καὶ и ἀπερίτμητος необрезанный σαρκὶ плотью οὐκ не εἰσελεύσεται будет входить εἰς во τὰ - ἅγιά святилища μου Мои ἐν из πᾶσιν всех υἱοῖς сыновей ἀλλογενῶν иноплеменных τῶν - ὄντων находящихся ἐν в μέσῳ среде οἴκου до́ма Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH כָּל־ whole בֶּן־ son נֵכָ֗ר foreigner עֶ֤רֶל uncircumcised לֵב֙ heart וְ and עֶ֣רֶל uncircumcised בָּשָׂ֔ר flesh לֹ֥א not יָבֹ֖וא come אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֑י sanctuary לְ to כָל־ whole בֶּן־ son נֵכָ֔ר foreigner אֲשֶׁ֕ר [relative] בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 44:10 - Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
МБО44:10 - Левиты, которые отступились от Меня, когда Израиль сбился с пути, и стали поклоняться идолам, ответят за свой грех.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но кроме οἱ - Λευῖται, Левиты, οἵτινες которые ἀφήλαντο удалились ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἐν при τῷ - πλανᾶσθαι заблуждении τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня κατόπισθεν вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων замыслами αὐτῶν, их, καὶ и λήμψονται получат они ἀδικίαν (за) вину αὐτῶν свою

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if הַ the לְוִיִּ֗ם Levite אֲשֶׁ֤ר [relative] רָֽחֲקוּ֙ be far מֵֽ from עָלַ֔י upon בִּ in תְעֹ֤ות err יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּע֣וּ err מֵֽ from עָלַ֔י upon אַחֲרֵ֖י after גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם idols וְ and נָשְׂא֖וּ lift עֲוֹנָֽם׃ sin

Синодальный: 44:11 - Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
МБО44:11 - Они могут служить в Моем святилище, присматривая за храмовыми воротами и участвуя в храмовых службах. Они могут закалывать народу животных для всесожжений и для других жертв и стоять пред ним, чтобы прислуживать.

LXX Септуагинта: καὶ но ἔσονται будут ἐν у τοῖς - ἁγίοις святилищ μου Моих λειτουργοῦντες служащие θυρωροὶ привратники ἐπὶ при τῶν - πυλῶν дверях τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и λειτουργοῦντες служащие τῷ - οἴκῳ· (в) доме; οὗτοι эти σφάξουσιν будут закалывать τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰς - θυσίας жертвы τῷ - λαῷ, народа, καὶ и οὗτοι эти στήσονται встанут ἐναντίον напротив τοῦ - λαοῦ народа τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and הָי֤וּ be בְ in מִקְדָּשִׁי֙ sanctuary מְשָׁ֣רְתִ֔ים serve פְּקֻדֹּות֙ commission אֶל־ to שַׁעֲרֵ֣י gate הַ the בַּ֔יִת house וּֽ and מְשָׁרְתִ֖ים serve אֶת־ [object marker] הַ the בָּ֑יִת house הֵ֠מָּה they יִשְׁחֲט֨וּ slaughter אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָ֤ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the זֶּ֨בַח֙ sacrifice לָ to the עָ֔ם people וְ and הֵ֛מָּה they יַעַמְד֥וּ stand לִ to פְנֵיהֶ֖ם face לְ to שָֽׁרְתָֽם׃ serve

Синодальный: 44:12 - За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
МБО44:12 - Но они служили для них идолам и ввели дом Израиля в грех, и Я поклялся, подняв руку, что они ответят за этот грех, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что ἐλειτούργουν служили они αὐτοῖς им πρὸ перед προσώπου лицом τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν своих καὶ и ἐγένετο были τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля εἰς для κόλασιν соблазна ἀδικίας, неправды, ἕνεκα из-за τούτου этого ἦρα поднял Я τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτούς, них, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог,

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] יְשָׁרְת֤וּ serve אֹותָם֙ [object marker] לִ to פְנֵ֣י face גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם idols וְ and הָי֥וּ be לְ to בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to מִכְשֹׁ֣ול stumbling block עָוֹ֑ן sin עַל־ upon כֵּן֩ thus נָשָׂ֨אתִי lift יָדִ֜י hand עֲלֵיהֶ֗ם upon נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ and נָשְׂא֖וּ lift עֲוֹנָֽם׃ sin

Синодальный: 44:13 - они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие свое и мерзости свои, какие делали.
МБО44:13 - Пусть они не приближаются ко Мне, чтобы служить, как священники. Пусть не приближаются к Моим святыням или к Моим святым приношениям. Пусть несут бремя позора за сделанные мерзости.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἐγγιοῦσι будут они приближаться πρός ко με Мне τοῦ - ἱερατεύειν священнодействовать μοι Мне οὐδὲ и не τοῦ - προσάγειν приступать πρὸς к τὰ - ἅγια святыням υἱῶν сыновей τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐδὲ и не πρὸς к τὰ - ἅγια святыням τῶν - ἁγίων святилищ μου Моих καὶ и λήμψονται получат они ἀτιμίαν бесчестие αὐτῶν их ἐν по τῇ - πλανήσει, заблуждению, которым ἐπλανήθησαν. заблудились.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִגְּשׁ֤וּ approach אֵלַי֙ to לְ to כַהֵ֣ן act as priest לִ֔י to וְ and לָ to גֶ֨שֶׁת֙ approach עַל־ upon כָּל־ whole קָ֣דָשַׁ֔י holiness אֶל־ to קָדְשֵׁ֖י holiness הַ the קְּדָשִׁ֑ים holiness וְ and נָֽשְׂאוּ֙ lift כְּלִמָּתָ֔ם insult וְ and תֹועֲבֹותָ֖ם abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 44:14 - Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нем.
МБО44:14 - Я определяю им заботиться о храме и выполнять в нем ежедневную работу.

LXX Септуагинта: καὶ И κατατάξουσιν назначат αὐτοὺς их φυλάσσειν соблюдать φυλακὰς стражи τοῦ - οἴκου до́ма εἰς во πάντα всех τὰ - ἔργα работах αὐτοῦ его καὶ и εἰς для πάντα, всего, ὅσα сколько ἂν бы ποιήσωσιν. они сделали. - -

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֣י give אֹותָ֔ם [object marker] שֹׁמְרֵ֖י keep מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post הַ the בָּ֑יִת house לְ to כֹל֙ whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו work וּ and לְ to כֹ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵעָשֶׂ֖ה make בֹּֽו׃ פ in

Синодальный: 44:15 - А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые, во время отступления сынов Израилевых от Меня, постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицем Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
МБО44:15 - Пусть священники левиты из рода Садока, которые верно несли служение при святилище, когда израильтяне отступились от Меня, приблизятся ко Мне, чтобы служить. Они будут стоять предо Мной, чтобы приносить в жертву жир и кровь, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: οἱ - ἱερεῖς Священники οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - Σαδδουκ, Садока, οἵτινες которые ἐφυλάξαντο сохранили τὰς - φυλακὰς стражи τῶν - ἁγίων святилищ μου Моих ἐν во время τῷ - πλανᾶσθαι заблуждения οἶκον до́ма Ισραηλ Израиля ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, οὗτοι эти προσάξουσιν будут приближаться πρός ко με Мне τοῦ - λειτουργεῖν служить μοι мне καὶ и στήσονται будут стоять πρὸ перед προσώπου лицом μου Моим τοῦ - προσφέρειν приносить μοι мне θυσίαν, жертву, στέαρ жир καὶ и αἷμα, кровь, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וְ and הַ the כֹּהֲנִ֨ים priest הַ the לְוִיִּ֜ם Levite בְּנֵ֣י son צָדֹ֗וק Zadok אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁמְר֜וּ keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמֶ֤רֶת guard-post מִקְדָּשִׁי֙ sanctuary בִּ in תְעֹ֤ות err בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵֽ from עָלַ֔י upon הֵ֛מָּה they יִקְרְב֥וּ approach אֵלַ֖י to לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי serve וְ and עָמְד֣וּ stand לְ to פָנַ֗י face לְ to הַקְרִ֥יב approach לִי֙ to חֵ֣לֶב fat וָ and דָ֔ם blood נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 44:16 - Они будут входить во святилище Мое и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
МБО44:16 - Только они будут входить в Мое святилище. Только они будут приближаться к Моему столу, чтобы прислуживать Мне и совершать службу.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти εἰσελεύσονται будут входить εἰς во τὰ - ἅγιά святилища μου, Мои, καὶ и οὗτοι эти προσελεύσονται будут приближаться πρὸς к τὴν - τράπεζάν пище μου Моей τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить μοι Мне καὶ и φυλάξουσιν будут сохранять τὰς - φυλακάς стражу μου. Мою.

Масоретский:
הֵ֜מָּה they יָבֹ֣אוּ come אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֗י sanctuary וְ and הֵ֛מָּה they יִקְרְב֥וּ approach אֶל־ to שֻׁלְחָנִ֖י table לְ to שָׁרְתֵ֑נִי serve וְ and שָׁמְר֖וּ keep אֶת־ [object marker] מִשְׁמַרְתִּֽי׃ guard-post

Синодальный: 44:17 - Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
МБО44:17 - Входя в ворота, ведущие во внутренний двор, они должны быть одеты в одежду из льна. Пусть совершая служение в воротах, ведущих во внутренний двор или в храме, они не надевают одежду из шерсти.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν при τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им τὰς - πύλας (через) двери τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего στολὰς одежды λινᾶς льняные ἐνδύσονται они будут одевать καὶ и οὐκ не ἐνδύσονται будут одевать ἐρεᾶ шерстяное ἐν во время τῷ - λειτουργεῖν служения αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πύλης двери τῆς - ἐσωτέρας внутреннего αὐλῆς· двора;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בְּ in בֹואָם֙ come אֶֽל־ to שַׁעֲרֵי֙ gate הֶ the חָצֵ֣ר court הַ the פְּנִימִ֔ית inner בִּגְדֵ֥י garment פִשְׁתִּ֖ים flax יִלְבָּ֑שׁוּ cloth וְ and לֹֽא־ not יַעֲלֶ֤ה ascend עֲלֵיהֶם֙ upon צֶ֔מֶר wool בְּ in שָֽׁרְתָ֗ם serve בְּ in שַׁעֲרֵ֛י gate הֶ the חָצֵ֥ר court הַ the פְּנִימִ֖ית inner וָ and בָֽיְתָה׃ house

Синодальный: 44:18 - Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
МБО44:18 - На головах у них пусть будут льняные уборы, а на бедрах - льняное нижнее белье. Пусть не надевают того, что вызывает потливость.

LXX Септуагинта: καὶ и κιδάρεις головные уборы λινᾶς льняные ἕξουσιν будут иметь ἐπὶ на ταῖς - κεφαλαῖς головах αὐτῶν своих καὶ и περισκελῆ нижнее бельё λινᾶ льняное ἕξουσιν будут иметь ἐπὶ на τὰς - ὀσφύας бедра αὐτῶν своих καὶ и οὐ не περιζώσονται будут препоясываться βίᾳ. (по) принуждению.

Масоретский:
פַּאֲרֵ֤י headdress פִשְׁתִּים֙ flax יִהְי֣וּ be עַל־ upon רֹאשָׁ֔ם head וּ and מִכְנְסֵ֣י drawer פִשְׁתִּ֔ים flax יִהְי֖וּ be עַל־ upon מָתְנֵיהֶ֑ם hips לֹ֥א not יַחְגְּר֖וּ gird בַּ in the יָּֽזַע׃ sweat

Синодальный: 44:19 - А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
МБО44:19 - Выходя во внешний двор к народу, пусть они снимают одежду, в которой служили, оставляют ее в священных комнатах, и надевают другую, чтобы священными одеждами не прикасаться к народу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἐκπορεύεσθαι выхода αὐτοὺς их εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний πρὸς к τὸν - λαὸν народу ἐκδύσονται снимут с себя τὰς - στολὰς одежды αὐτῶν, свои, ἐν в αἷς которых αὐτοὶ они λειτουργοῦσιν служат ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и θήσουσιν положат αὐτὰς их ἐν в ταῖς - ἐξέδραις галереях с сиденьями τῶν - ἁγίων святых καὶ и ἐνδύσονται оденут στολὰς одежды ἑτέρας другие καὶ чтобы οὐ нет μὴ не ἁγιάσωσιν освятили они τὸν - λαὸν народ ἐν - ταῖς - στολαῖς одеждами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וּ֠ and בְ in צֵאתָם go out אֶל־ to הֶ the חָצֵ֨ר court הַ the חִיצֹונָ֜ה external אֶל־ to הֶ the חָצֵ֣ר court הַ the חִיצֹונָה֮ external אֶל־ to הָ the עָם֒ people יִפְשְׁט֣וּ strip off אֶת־ [object marker] בִּגְדֵיהֶ֗ם garment אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֨מָּה֙ they מְשָׁרְתִ֣ם serve בָּ֔ם in וְ and הִנִּ֥יחוּ settle אֹותָ֖ם [object marker] בְּ in לִֽשְׁכֹ֣ת hall הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness וְ and לָֽבְשׁוּ֙ cloth בְּגָדִ֣ים garment אֲחֵרִ֔ים other וְ and לֹֽא־ not יְקַדְּשׁ֥וּ be holy אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people בְּ in בִגְדֵיהֶֽם׃ garment

Синодальный: 44:20 - И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
МБО44:20 - Пусть они не бреют голову, но и длинные волосы пусть не распускают: пусть стригутся.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν свои οὐ не ξυρήσονται будут брить καὶ и τὰς - κόμας волосы αὐτῶν свои οὐ не ψιλώσουσιν, будут обнажать, καλύπτοντες покрывая καλύψουσιν они покроют τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וְ and רֹאשָׁם֙ head לֹ֣א not יְגַלֵּ֔חוּ shave וּ and פֶ֖רַע loose hair לֹ֣א not יְשַׁלֵּ֑חוּ send כָּסֹ֥ום clip יִכְסְמ֖וּ clip אֶת־ [object marker] רָאשֵׁיהֶֽם׃ head

Синодальный: 44:21 - И вина не должен пить ни один священник, когда идет во внутренний двор.
МБО44:21 - Священнику нельзя пить вино, если он собирается войти во внутренний двор.

LXX Септуагинта: καὶ И οἶνον вино οὐ нет μὴ не πίωσιν выпьют πᾶς всякий ἱερεὺς священник ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτοὺς им εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν. внутренний.

Масоретский:
וְ and יַ֥יִן wine לֹֽא־ not יִשְׁתּ֖וּ drink כָּל־ whole כֹּהֵ֑ן priest בְּ in בֹואָ֖ם come אֶל־ to הֶ the חָצֵ֥ר court הַ the פְּנִימִֽית׃ inner

Синодальный: 44:22 - Ни вдовы, ни разведенной с мужем они не должны брать себе в жены, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
МБО44:22 - Им нельзя жениться на вдовах и разведенных. Они могут жениться только на девушках израильтянках или на вдовах других священников.

LXX Септуагинта: καὶ Как χήραν вдову καὶ так и ἐκβεβλημένην изгнанную οὐ не λήμψονται возьмут они ἑαυτοῖς себе εἰς в γυναῖκα, жену, ἀλλ᾿ но кроме παρθένον девицу ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени Ισραηλ· Израиля; καὶ и χήρα вдова ἐὰν если γένηται сделалась ἐξ от ἱερέως, священника, λήμψονται. будут брать.

Масоретский:
וְ and אַלְמָנָה֙ widow וּ and גְרוּשָׁ֔ה drive out לֹֽא־ not יִקְח֥וּ take לָהֶ֖ם to לְ to נָשִׁ֑ים woman כִּ֣י that אִם־ if בְּתוּלֹ֗ת virgin מִ from זֶּ֨רַע֙ seed בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and הָֽ the אַלְמָנָה֙ widow אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּֽהְיֶ֣ה be אַלְמָנָ֔ה widow מִ from כֹּהֵ֖ן priest יִקָּֽחוּ׃ take

Синодальный: 44:23 - Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.
МБО44:23 - Пусть они учат Мой народ отличать священное от обычного, и показывают, как различать между нечистым и чистым.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - λαόν народ μου Мой διδάξουσιν они будут учить ἀνὰ - μέσον между ἁγίου священным καὶ и βεβήλου осквернённым καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀκαθάρτου нечистым καὶ и καθαροῦ чистым γνωριοῦσιν будут объяснять αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַמִּ֣י people יֹור֔וּ teach בֵּ֥ין interval קֹ֖דֶשׁ holiness לְ to חֹ֑ל profane וּ and בֵין־ interval טָמֵ֥א unclean לְ to טָהֹ֖ור pure יֹודִעֻֽם׃ know

Синодальный: 44:24 - При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
МБО44:24 - Пусть священники будут судьями во всяком споре. Пусть они решают его по Моим правилам. Они будут хранителями Моих законов и уставов об установленных праздниках. Они будут хранить Мои субботы святыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на κρίσιν суде αἵματος кро́ви οὗτοι эти ἐπιστήσονται будут присутствовать τοῦ - διακρίνειν· (для) разбирательства: τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои δικαιώσουσιν будут предписывать καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои κρινοῦσιν будут судить καὶ и τὰ - νόμιμά установления μου Мои καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ἐν обо πάσαις всех ταῖς - ἑορταῖς праздниках μου Моих φυλάξονται будут сохранять καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἁγιάσουσιν. будут святить.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon רִ֗יב law-case הֵ֚מָּה they יַעַמְד֣וּ stand ל to שׁפט justice בְּ in מִשְׁפָּטַ֖י justice ושׁפטהו judge וְ and אֶת־ [object marker] תֹּורֹתַ֤י instruction וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּתַי֙ regulation בְּ in כָל־ whole מֹועֲדַ֣י appointment יִשְׁמֹ֔רוּ keep וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath יְקַדֵּֽשׁוּ׃ be holy

Синодальный: 44:25 - К мертвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
МБО44:25 - Священнику нельзя осквернять себя, приближаясь к мертвому телу, но если у него умерли отец или мать, сын или дочь, брат или незамужняя сестра, ему дозволяется осквернить себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ к ψυχὴν душе ἀνθρώπου человека (мёртвого) οὐκ не εἰσελεύσονται будут они входить τοῦ - μιανθῆναι, (чтобы) оскверниться, ἀλλ᾿ но кроме ἐπὶ к πατρὶ Отцу καὶ и ἐπὶ к μητρὶ матери καὶ и ἐπὶ к υἱῷ сыну καὶ и ἐπὶ к θυγατρὶ дочери καὶ и ἐπὶ к ἀδελφῷ брату καὶ и ἐπὶ к ἀδελφῇ сестре αὐτοῦ, своей, (у) которой οὐ не γέγονεν было ἀνδρί, мужа, μιανθήσεται. (может) он осквернится.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מֵ֣ת die אָדָ֔ם human, mankind לֹ֥א not יָבֹ֖וא come לְ to טָמְאָ֑ה be unclean כִּ֣י that אִם־ if לְ to אָ֡ב father וּ֠ and לְ to אֵם mother וּ and לְ to בֵ֨ן son וּ and לְ to בַ֜ת daughter לְ to אָ֗ח brother וּ and לְ to אָחֹ֛ות sister אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹא־ not הָיְתָ֥ה be לְ to אִ֖ישׁ man יִטַּמָּֽאוּ׃ be unclean

Синодальный: 44:26 - По очищении же такого, еще семь дней надлежит отсчитать ему.
МБО44:26 - Пусть очистившись, он ждет еще семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τὸ - καθαρισθῆναι очищения αὐτὸν своего ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐξαριθμήσει отсчитает он αὐτῷ· себе;

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵ֖י after טָֽהֳרָתֹ֑ו purification שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day יִסְפְּרוּ־ count לֹֽו׃ to

Синодальный: 44:27 - И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.
МБО44:27 - Пусть в тот день, когда он войдет во внутренний двор святилища, чтобы служить в святилище, он принесет жертву за грех, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём εἰσπορεύωνται входили они εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить ἐν во τῷ - ἁγίῳ, святилище, προσοίσουσιν принесут ἱλασμόν, (жертву) умилостивления, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וּ and בְ in יֹום֩ day בֹּאֹ֨ו come אֶל־ to הַ the קֹּ֜דֶשׁ holiness אֶל־ to הֶ the חָצֵ֤ר court הַ the פְּנִימִית֙ inner לְ to שָׁרֵ֣ת serve בַּ in the קֹּ֔דֶשׁ holiness יַקְרִ֖יב approach חַטָּאתֹ֑ו sin נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 44:28 - А что до удела их, то Я их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я их владение.
МБО44:28 - Я буду единственным наследием священников. Не давайте им надела в Израиле: Я буду их наделом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет это αὐτοῖς (для) них εἰς - κληρονομίαν· наследством; ἐγὼ Я κληρονομία наследство αὐτοῖς, (для) них, καὶ а κατάσχεσις владение αὐτοῖς (для) них οὐ не δοθήσεται будет дано ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ἐγὼ Я κατάσχεσις владение αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֤ה be לָהֶם֙ to לְֽ to נַחֲלָ֔ה heritage אֲנִ֖י i נַֽחֲלָתָ֑ם heritage וַ and אֲחֻזָּ֗ה land property לֹֽא־ not תִתְּנ֤וּ give לָהֶם֙ to בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲנִ֖י i אֲחֻזָּתָֽם׃ land property

Синодальный: 44:29 - Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и все заклятое у Израиля им же принадлежит.
МБО44:29 - Они будут питаться хлебными приношениями, и жертвами за грех и жертвами повинности. Все, что в Израиле посвящено Господу, будет принадлежать им.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - θυσίας жертвоприношения (хлебные) καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и τὰ то, что ὑπὲρ за ἀγνοίας незнание οὗτοι они φάγονται, будут есть, καὶ и πᾶν всё ἀφόρισμα заклятое ἐν в τῷ - Ισραηλ Израиле αὐτοῖς (для) них ἔσται· будет:

Масоретский:
הַ the מִּנְחָה֙ present וְ and הַ the חַטָּ֣את sin וְ and הָ the אָשָׁ֔ם guilt הֵ֖מָּה they יֹֽאכְל֑וּם eat וְ and כָל־ whole חֵ֥רֶם ban בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לָהֶ֥ם to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 44:30 - И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
МБО44:30 - Лучшее из первых плодов и всех ваших даров будет принадлежать священникам. Отдавайте им первый помол, чтобы над вашим домом покоилось благословение.

LXX Септуагинта: ἀπαρχαὶ первые плоды πάντων всего καὶ и τὰ - πρωτότοκα первородные πάντων (от) всех καὶ и τὰ - ἀφαιρέματα приношения πάντα всякие ἐκ из πάντων всех τῶν - ἀπαρχῶν начатков ὑμῶν ваших τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ἔσται· будет; καὶ и τὰ - πρωτογενήματα первые плоды ὑμῶν ваши δώσετε будете отдавать τῷ - ἱερεῖ священнику τοῦ - θεῖναι (чтобы) положить εὐλογίας благословение ὑμῶν ваше ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וְ and רֵאשִׁית֩ beginning כָּל־ whole בִּכּ֨וּרֵי first fruits כֹ֜ל whole וְ and כָל־ whole תְּר֣וּמַת contribution כֹּ֗ל whole מִ from כֹּל֙ whole תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם contribution לַ to the כֹּהֲנִ֖ים priest יִֽהְיֶ֑ה be וְ and רֵאשִׁ֤ית beginning עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ dough תִּתְּנ֣וּ give לַ to the כֹּהֵ֔ן priest לְ to הָנִ֥יחַ settle בְּרָכָ֖ה blessing אֶל־ to בֵּיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 44:31 - Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
МБО44:31 - Священникам нельзя есть ни птицу, ни животное, найденное мертвым или растерзанным дикими зверями».

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякую θνησιμαῖον мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанное зверем ἐκ из τῶν - πετεινῶν птиц καὶ и ἐκ из τῶν - κτηνῶν скота οὐ не φάγονται будут есть οἱ - ἱερεῖς. священники.

Масоретский:
כָּל־ whole נְבֵלָה֙ corpse וּ and טְרֵפָ֔ה prey מִן־ from הָ the עֹ֖וף birds וּ and מִן־ from הַ the בְּהֵמָ֑ה cattle לֹ֥א not יֹאכְל֖וּ eat הַ the כֹּהֲנִֽים׃ פ priest

Открыть окно