Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 43 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 43:1 - И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
МБО43:1 - [Слава возвращается в храм]
Затем он привел меня к восточным воротам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγέν провёл με меня ἐπὶ через τὴν - πύλην ворота τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и ἐξήγαγέν вывел με, меня,

Масоретский:
וַ and יֹּולִכֵ֖נִי walk אֶל־ to הַ the שָּׁ֑עַר gate שַׁ֕עַר gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פֹּנֶ֖ה turn דֶּ֥רֶךְ way הַ the קָּדִֽים׃ east

Синодальный: 43:2 - И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его — как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
МБО43:2 - и я увидел славу Бога Израиля, которая шла с востока. Его голос был подобен шуму могучих вод, и земля озарилась Его славой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот δόξα слава θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἤρχετο шла κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на ἀνατολάς, восток, καὶ и φωνὴ голос τῆς - παρεμβολῆς стана ὡς как бы φωνὴ голос διπλασιαζόντων вдвое больше πολλῶν, многих, καὶ и - γῆ земля ἐξέλαμπεν светилась ὡς как бы φέγγος свет ἀπὸ от τῆς - δόξης славы κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֗ה behold כְּבֹוד֙ weight אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ֖א come מִ from דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֑ים east וְ and קֹולֹ֗ו sound כְּ as קֹול֙ sound מַ֣יִם water רַבִּ֔ים much וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth הֵאִ֥ירָה be light מִ from כְּבֹדֹֽו׃ weight

Синодальный: 43:3 - Это видение было такое же, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил возвестить гибель городу, и видения, подобные видениям, какие видел я у реки Ховара. И я пал на лице мое.
МБО43:3 - Это видение было как то, которое я видел, когда Он приходил погубить город, и как видение у реки Кевар. Я пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὅρασις, ви́дение, ἣν какое εἶδον, увидел я, κατὰ согласно τὴν - ὅρασιν, виде́нию, ἣν какое εἶδον увидел я ὅτε когда εἰσεπορευόμην входил τοῦ - χρῖσαι (чтобы) помазать τὴν - πόλιν, город, καὶ а - ὅρασις виде́ние τοῦ - ἅρματος, колесницы, οὗ которое εἶδον, увидел я, κατὰ согласно τὴν - ὅρασιν, виде́нию, ἣν какое εἶδον увидел я ἐπὶ на τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ· Ховар; καὶ и πίπτω упал я ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וּ and כְ as מַרְאֵ֨ה sight הַ the מַּרְאֶ֜ה sight אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֗יתִי see כַּ as the מַּרְאֶ֤ה sight אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֨יתִי֙ see בְּ in בֹאִי֙ come לְ to שַׁחֵ֣ת destroy אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וּ and מַרְאֹ֕ות vision כַּ as the מַּרְאֶ֕ה sight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי see אֶל־ to נְהַר־ stream כְּבָ֑ר Kebar וָ and אֶפֹּ֖ל fall אֶל־ to פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 43:4 - И слава Господа вошла в храм путем ворот, обращенных лицом к востоку.
МБО43:4 - Слава Господа вошла в храм через восточные ворота.

LXX Септуагинта: καὶ И δόξα слава κυρίου Го́спода εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὸν - οἶκον дом κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολάς. восток.

Масоретский:
וּ and כְבֹ֥וד weight יְהוָ֖ה YHWH בָּ֣א come אֶל־ to הַ the בָּ֑יִת house דֶּ֣רֶךְ way שַׁ֔עַר gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו face דֶּ֥רֶךְ way הַ the קָּדִֽים׃ east

Синодальный: 43:5 - И поднял меня дух, и ввел меня во внутренний двор, и вот, слава Господа наполнила весь храм.
МБО43:5 - Дух поднял меня и перенес во внутренний двор, а слава Господа наполнила храм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβέν взял με меня πνεῦμα Дух καὶ и εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот πλήρης исполненный δόξης славы κυρίου Го́спода - οἶκος. дом.

Масоретский:
וַ and תִּשָּׂאֵ֣נִי lift ר֔וּחַ wind וַ and תְּבִיאֵ֕נִי come אֶל־ to הֶֽ the חָצֵ֖ר court הַ the פְּנִימִ֑י inner וְ and הִנֵּ֛ה behold מָלֵ֥א be full כְבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 43:6 - И я слышал кого-то, говорящего мне из храма, а тот муж стоял подле меня,
МБО43:6 - Тот человек стоял рядом со мной, и я услышал, как мне кто-то говорит из храма:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστην, встал я, καὶ и ἰδοὺ вот φωνὴ голос ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма λαλοῦντος говорящий πρός ко με, мне, καὶ и - ἀνὴρ мужчина εἱστήκει стоял ἐχόμενός находящийся рядом со μου. мной.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁמַ֛ע hear מִ from דַּבֵּ֥ר speak אֵלַ֖י to מֵ from הַ the בָּ֑יִת house וְ and אִ֕ישׁ man הָיָ֥ה be עֹמֵ֖ד stand אֶצְלִֽי׃ side

Синодальный: 43:7 - и сказал мне: сын человеческий! это место престола Моего и место стопам ног Моих, где Я буду жить среди сынов Израилевых во веки; и дом Израилев не будет более осквернять святаго имени Моего, ни они, ни цари их, блужением своим и трупами царей своих на высотах их.
МБО43:7 - - Сын человеческий, здесь Мой престол, здесь место Моим стопам. Здесь Я буду жить с израильтянами вовеки. Дом Израиля впредь не осквернит Моего святого Имени - ни они сами, ни их цари - распутством и трупами царей в святилищах на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, τὸν - τόπον место τοῦ - θρόνου трона μου Моего καὶ и τὸν - τόπον место τοῦ - ἴχνους ступни́ τῶν - ποδῶν ног μου, Моих, ἐν у οἷς которых κατασκηνώσει поселится τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν по μέσῳ среди οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля τὸν - αἰῶνα· вечно; καὶ тогда οὐ не βεβηλώσουσιν осквернят οὐκέτι уже́ нет οἶκος дом Ισραηλ Израиля τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое μου, Моё, αὐτοὶ они καὶ и οἱ - ἡγούμενοι предводители αὐτῶν, их, ἐν - τῇ - πορνείᾳ блудом αὐτῶν их καὶ и ἐν - τοῖς - φόνοις трупами τῶν - ἡγουμένων предводителей ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, них,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind אֶת־ [object marker] מְקֹ֣ום place כִּסְאִ֗י seat וְ and אֶת־ [object marker] מְקֹום֙ place כַּפֹּ֣ות palm רַגְלַ֔י foot אֲשֶׁ֧ר [relative] אֶשְׁכָּן־ dwell שָׁ֛ם there בְּ in תֹ֥וךְ midst בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לְ to עֹולָ֑ם eternity וְ and לֹ֣א not יְטַמְּא֣וּ be unclean עֹ֣וד duration בֵּֽית־ house יִ֠שְׂרָאֵל Israel שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֞י holiness הֵ֤מָּה they וּ and מַלְכֵיהֶם֙ king בִּ in זְנוּתָ֔ם fornication וּ and בְ in פִגְרֵ֥י corpse מַלְכֵיהֶ֖ם king בָּמֹותָֽם׃ high place

Синодальный: 43:8 - Они ставили порог свой у порога Моего и вереи дверей своих подле Моих верей, так что одна стена была между Мною и ими, и оскверняли святое имя Мое мерзостями своими, какие делали, и за то Я погубил их во гневе Моем.
МБО43:8 - Поставив свой порог у Моего и свои дверные косяки у Моих, когда между нами были лишь стена, они оскверняли Мое святое Имя мерзкими обычаями, и в гневе Я погубил их.

LXX Септуагинта: ἐν когда τῷ - τιθέναι ставили αὐτοὺς они τὸ - πρόθυρόν дверной порог μου Мой ἐν у τοῖς - προθύροις поро́гов αὐτῶν своих καὶ и τὰς - φλιάς косяки μου Мои ἐχομένας касаясь τῶν - φλιῶν косяков αὐτῶν их καὶ и ἔδωκαν отдали они τὸν - τοῖχόν стену μου Мою ὡς как бы συνεχόμενον связывая ἐμοῦ Меня καὶ и αὐτῶν их, καὶ и ἐβεβήλωσαν осквернили они τὸ - ὄνομα имя τὸ - ἅγιόν святое μου Моё ἐν - ταῖς - ἀνομίαις беззакониями αὐτῶν, своими, αἷς которые ἐποίουν· делали; καὶ и ἐξέτριψα Я стёр αὐτοὺς их ἐν - θυμῷ яростью μου Моей καὶ и ἐν - φόνῳ. убийством.

Масоретский:
בְּ in תִתָּ֨ם give סִפָּ֜ם threshold אֶת־ together with סִפִּ֗י threshold וּ and מְזֽוּזָתָם֙ door-post אֵ֣צֶל side מְזוּזָתִ֔י door-post וְ and הַ the קִּ֖יר wall בֵּינִ֣י interval וּ and בֵֽינֵיהֶ֑ם interval וְ and טִמְּא֣וּ׀ be unclean אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֗י holiness בְּ in תֹֽועֲבֹותָם֙ abomination אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֔וּ make וָ and אֲכַ֥ל be complete אֹתָ֖ם [object marker] בְּ in אַפִּֽי׃ nose

Синодальный: 43:9 - А теперь они удалят от Меня блужение свое и трупы царей своих, и Я буду жить среди них во веки.
МБО43:9 - Пусть теперь они избавят Меня от своего распутства и гробниц их царей, и Я буду жить с ними вовеки.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἀπωσάσθωσαν пусть они отбросят τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῶν своё καὶ и τοὺς - φόνους убийства τῶν - ἡγουμένων управляющих αὐτῶν своих ἀπ᾿ от ἐμοῦ, Меня, καὶ тогда κατασκηνώσω поселюсь Я ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них τὸν - αἰῶνα. вечно.

Масоретский:
עַתָּ֞ה now יְרַחֲק֧וּ be far אֶת־ [object marker] זְנוּתָ֛ם fornication וּ and פִגְרֵ֥י corpse מַלְכֵיהֶ֖ם king מִמֶּ֑נִּי from וְ and שָׁכַנְתִּ֥י dwell בְ in תֹוכָ֖ם midst לְ to עֹולָֽם׃ ס eternity

Синодальный: 43:10 - Ты, сын человеческий, возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру.
МБО43:10 - Сын человеческий, опиши израильтянам храм, и пусть они измерят его. Пусть устыдятся своих грехов.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, δεῖξον покажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля τὸν это οἶκον, жилище, καὶ и κοπάσουσιν устанут они ἀπὸ от τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν· своих; καὶ и τὴν - ὅρασιν внешний вид αὐτοῦ его καὶ и τὴν - διάταξιν размещение αὐτοῦ, его,

Масоретский:
אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind הַגֵּ֤ד report אֶת־ [object marker] בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] הַ the בַּ֔יִת house וְ and יִכָּלְמ֖וּ humiliate מֵ from עֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם sin וּ and מָדְד֖וּ measure אֶת־ [object marker] תָּכְנִֽית׃ example

Синодальный: 43:11 - И если они устыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма и расположение его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все уставы его, и все образы его, и все законы его, и напиши при глазах их, чтобы они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним.
МБО43:11 - Если они устыдятся сделанного, разъясни им план храма - его расположение, выходы и входы - весь план и все его правила и законы. Запиши это перед ними, чтобы они следовали плану и исполняли его правила.

LXX Септуагинта: καὶ однако αὐτοὶ они λήμψονται получат τὴν - κόλασιν наказание αὐτῶν своё περὶ за πάντων, всё, ὧν то, что ἐποίησαν. сделали. καὶ И διαγράψεις ты начертишь τὸν - οἶκον дом καὶ и τὰς - ἐξόδους выходы αὐτοῦ его καὶ и τὴν - ὑπόστασιν основание αὐτοῦ, его, καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - νόμιμα законоустановления αὐτοῦ его γνωριεῖς ты дашь знать αὐτοῖς им καὶ и διαγράψεις начертишь ἐναντίον в присутствии αὐτῶν, их, καὶ и φυλάξονται да сохранят они πάντα все τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и ποιήσουσιν исполнят αὐτά· их;

Масоретский:
וְ and אִֽם־ if נִכְלְמ֞וּ humiliate מִ from כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֗וּ make צוּרַ֣ת fashion הַ the בַּ֡יִת house וּ and תְכוּנָתֹ֡ו fixed place וּ and מֹוצָאָ֡יו issue וּ and מֹובָאָ֣יו coming וְֽ and כָל־ whole צורתו fashion וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָיו֩ regulation וְ and כָל־ whole צורתו fashion וְ and כָל־ whole תורתו instruction הֹודַ֣ע know אֹותָ֔ם [object marker] וּ and כְתֹ֖ב write לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם eye וְ and יִשְׁמְר֞וּ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole צוּרָתֹ֛ו fashion וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתָ֖יו regulation וְ and עָשׂ֥וּ make אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 43:12 - Вот закон храма: на вершине горы все пространство его вокруг — Святое Святых; вот закон храма!
МБО43:12 - Вот закон о храме: вся местность вокруг на вершине горы будет великой святыней. Таков закон о храме.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - διαγραφὴν чертёж τοῦ - οἴκου до́ма ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине τοῦ - ὄρους, горы́, πάντα все τὰ - ὅρια границы αὐτοῦ его κυκλόθεν вокруг ἅγια Святое ἁγίων. святых.

Масоретский:
זֹ֖את this תֹּורַ֣ת instruction הַ the בָּ֑יִת house עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הָ֠ the הָר mountain כָּל־ whole גְּבֻלֹ֞ו boundary סָבִ֤יב׀ surrounding סָבִיב֙ surrounding קֹ֣דֶשׁ holiness קָדָשִׁ֔ים holiness הִנֵּה־ behold זֹ֖את this תֹּורַ֥ת instruction הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 43:13 - И вот размеры жертвенника локтями, считая локоть в локоть с ладонью: основание в локоть, ширина в локоть же, и пояс по всем краям его в одну пядень; и вот задняя сторона жертвенника.
МБО43:13 - [Жертвенник и его освящение]
Вот размеры для жертвенника в долгих локтях (простой локоть с ладонью в каждом): ров вокруг него - локоть в глубину и локоть в ширину, с ободом в пядь по краю. Вот высота жертвенника:

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα это τὰ - μέτρα размеры τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν в πήχει локте τοῦ - πήχεος локоть καὶ и παλαιστῆς· ладонь; κόλπωμα вокруг жертвенника βάθος глубина ἐπὶ в πῆχυν локоть καὶ и πῆχυς локоть τὸ - εὖρος, ширина, καὶ и γεῖσος карниз ἐπὶ по τὸ - χεῖλος краю αὐτοῦ его κυκλόθεν вокруг σπιθαμῆς. половина локтя. καὶ А τοῦτο вот τὸ - ὕψος высота τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника:

Масоретский:
וְ and אֵ֨לֶּה these מִדֹּ֤ות measured stretch הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar בָּֽ in the אַמֹּ֔ות cubit אַמָּ֥ה cubit אַמָּ֖ה cubit וָ and טֹ֑פַח span וְ and חֵ֨יק lap הָ the אַמָּ֜ה cubit וְ and אַמָּה־ cubit רֹ֗חַב breadth וּ and גְבוּלָ֨הּ boundary אֶל־ to שְׂפָתָ֤הּ lip סָבִיב֙ surrounding זֶ֣רֶת span הָ the אֶחָ֔ד one וְ and זֶ֖ה this גַּ֥ב curve הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 43:14 - От основания, что в земле, до нижнего выступа два локтя, а шириною он в один локоть; от малого выступа до большого выступа четыре локтя, а ширина его — в один локоть.
МБО43:14 - от рва на земле до нижнего выступа - два локтя в высоту, а ширина этого выступа - локоть; от меньшего выступа до большего - четыре локтя в высоту, а ширина большего выступа - локоть.

LXX Септуагинта: ἐκ от βάθους глубины τῆς - ἀρχῆς нача́ла τοῦ - κοιλώματος углубления αὐτοῦ его πρὸς к τὸ - ἱλαστήριον золотой крышке τὸ - μέγα большой τὸ - ὑποκάτωθεν внизу πηχῶν локтей δύο два καὶ и τὸ - εὖρος ширина πήχεος· локоть; καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки τοῦ - μικροῦ малой ἐπὶ до τὸ - ἱλαστήριον золотой крышки τὸ - μέγα большой πήχεις локтя τέσσαρες четыре καὶ и εὖρος ширина πῆχυς· локоть;

Масоретский:
וּ and מֵ from חֵ֨יק lap הָ the אָ֜רֶץ earth עַד־ unto הָ the עֲזָרָ֤ה barrier הַ the תַּחְתֹּונָה֙ lower שְׁתַּ֣יִם two אַמֹּ֔ות cubit וְ and רֹ֖חַב breadth אַמָּ֣ה cubit אֶחָ֑ת one וּ and מֵ from הֳ the עֲזָרָ֨ה barrier הַ the קְּטַנָּ֜ה small עַד־ unto הָ the עֲזָרָ֤ה barrier הַ the גְּדֹולָה֙ great אַרְבַּ֣ע four אַמֹּ֔ות cubit וְ and רֹ֖חַב breadth הָ the אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 43:15 - Самый жертвенник вышиною в четыре локтя; и из жертвенника поднимаются вверх четыре рога.
МБО43:15 - На нем находится очаг жертвенника высотой в четыре локтя; из него поднимаются четыре рога.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αριηλ жертвенник всесожжения πηχῶν локтей τεσσάρων, четырёх, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αριηλ жертвенника καὶ и ὑπεράνω выше τῶν - κεράτων рога́ πῆχυς. (с) локоть.

Масоретский:
וְ and הַֽ the הַרְאֵ֖ל [uncertain] אַרְבַּ֣ע four אַמֹּ֑ות cubit ו and מ from ה the אראיל fire-place וּ and לְ to מַ֔עְלָה top הַ the קְּרָנֹ֖ות horn אַרְבַּֽע׃ four

Синодальный: 43:16 - Жертвенник имеет двенадцать локтей длины и двенадцать ширины; он четырехугольный на все свои четыре стороны.
МБО43:16 - Очаг жертвенника квадратный: двенадцать локтей в длину и двенадцать в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - αριηλ жертвенник всесожжения πηχῶν локтей δώδεκα двенадцать μήκους длины́ ἐπὶ на πήχεις локтей δώδεκα двенадцать πλάτους, ширины, τετράγωνον четырехугольный ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτοῦ· его;

Масоретский:
ו and ה the אראיל fire-place שְׁתֵּ֤ים two עֶשְׂרֵה֙ -teen אֹ֔רֶךְ length בִּ in שְׁתֵּ֥ים two עֶשְׂרֵ֖ה -teen רֹ֑חַב breadth רָב֕וּעַ be square אֶ֖ל to אַרְבַּ֥עַת four רְבָעָֽיו׃ fourth part

Синодальный: 43:17 - А в площадке четырнадцать локтей длины и четырнадцать ширины на все четыре стороны ее, и вокруг нее пояс в пол-локтя, а основание ее в локоть вокруг, ступени же к нему — с востока.
МБО43:17 - Верхний выступ тоже квадратный, четырнадцать локтей в длину и четырнадцать локтей в ширину, с ободом в половину локтя. Ров вокруг жертвенника был в локоть шириной. Ступени вели к жертвеннику - с восточной стороны.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἱλαστῆριον золотая крышка πηχῶν локтей δέκα десять τεσσάρων и четыре τὸ - μῆκος длина ἐπὶ на πήχεις локтей δέκα десять τέσσαρας и четыре τὸ - εὖρος ширина ἐπὶ на τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτοῦ· его; καὶ и τὸ - γεῖσος карниз αὐτῷ (к) нему κυκλόθεν вокруг κυκλούμενον опоясывающий αὐτῷ его ἥμισυ (в) половине πήχεος, локтя, καὶ а τὸ - κύκλωμα окружность αὐτοῦ (у) него πῆχυς (с) локоть κυκλόθεν· вокруг; καὶ и οἱ - κλιμακτῆρες ступени αὐτοῦ его βλέποντες смотрящие κατ᾿ на ἀνατολάς. восток.

Масоретский:
וְ and הָ the עֲזָרָ֞ה barrier אַרְבַּ֧ע four עֶשְׂרֵ֣ה -teen אֹ֗רֶךְ length בְּ in אַרְבַּ֤ע four עֶשְׂרֵה֙ -teen רֹ֔חַב breadth אֶ֖ל to אַרְבַּ֣עַת four רְבָעֶ֑יהָ fourth part וְ and הַ the גְּבוּל boundary סָבִ֨יב surrounding אֹותָ֜הּ [object marker] חֲצִ֣י half הָ the אַמָּ֗ה cubit וְ and הַֽ the חֵיק־ lap לָ֤הּ to אַמָּה֙ cubit סָבִ֔יב surrounding וּ and מַעֲלֹתֵ֖הוּ ascent פְּנֹ֥ות turn קָדִֽים׃ east

Синодальный: 43:18 - И сказал он мне: сын человеческий! так говорит Господь Бог: вот уставы жертвенника к тому дню, когда он будет сделан для приношения на нем всесожжений и для кропления на него кровью.
МБО43:18 - Он сказал мне: - Сын человеческий, так говорит Владыка Господь: «Вот правила для приношения всесожжений и кропления кровью на жертвенник, когда он будет построен:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Ταῦτα Это τὰ - προστάγματα повеления τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν ко ἡμέρᾳ дню ποιήσεως создания αὐτοῦ его τοῦ - ἀναφέρειν (чтобы) возносить ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и προσχέειν сливать πρὸς к αὐτὸ нему αἷμα. кровь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אֵ֚לֶּה these חֻקֹּ֣ות regulation הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar בְּ in יֹ֖ום day הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו make לְ to הַעֲלֹ֤ות ascend עָלָיו֙ upon עֹולָ֔ה burnt-offering וְ and לִ to זְרֹ֥ק toss עָלָ֖יו upon דָּֽם׃ blood

Синодальный: 43:19 - Священникам от колена Левиина, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, говорит Господь Бог, дай тельца из стада волов, в жертву за грех.
МБО43:19 - отдай молодого быка, приносимого в жертву за грех, священникам левитам из рода Садока, которые приближаются служить предо Мной, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσεις дашь τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - Λευίταις Левитам τοῖς - ἐκ из τοῦ - σπέρματος семени Σαδδουκ Садока τοῖς - ἐγγίζουσι приближающимся πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος Господь - θεός, Бог, τοῦ - λειτουργεῖν (чтобы) служить μοι, Мне, μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков περὶ за ἁμαρτίας· грех;

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֣ה give אֶל־ to הַ the כֹּהֲנִ֣ים priest הַ the לְוִיִּ֡ם Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵם֩ they מִ from זֶּ֨רַע seed צָדֹ֜וק Zadok הַ the קְּרֹבִ֣ים near אֵלַ֗י to נְאֻ֛ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH לְ to שָֽׁרְתֵ֑נִי serve פַּ֥ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֖ר cattle לְ to חַטָּֽאת׃ sin

Синодальный: 43:20 - И возьми крови его, и покропи на четыре рога его, и на четыре угла площадки, и на пояс кругом, и так очисти его и освяти его.
МБО43:20 - Возьми его кровь и помажь ею четыре рога жертвенника, четыре угла верхнего выступа и по всему ободу, чтобы очистить и посвятить жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται возьмут ἐκ из τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре κέρατα ро́га τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἐπὶ на τὰς - τέσσαρας четыре γωνίας угла τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки καὶ и ἐπὶ на τὴν - βάσιν ступени κύκλῳ вокруг καὶ и ἐξιλάσονται искупят αὐτό· его;

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take מִ from דָּמֹ֗ו blood וְ and נָ֨תַתָּ֜ה give עַל־ upon אַרְבַּ֤ע four קַרְנֹתָיו֙ horn וְ and אֶל־ to אַרְבַּע֙ four פִּנֹּ֣ות corner הָ the עֲזָרָ֔ה barrier וְ and אֶֽל־ to הַ the גְּב֖וּל boundary סָבִ֑יב surrounding וְ and חִטֵּאתָ֥ miss אֹותֹ֖ו [object marker] וְ and כִפַּרְתָּֽהוּ׃ cover

Синодальный: 43:21 - И возьми тельца, в жертву за грех, и сожги его на назначенном месте дома вне святилища.
МБО43:21 - Возьми быка для жертвы за грех и сожги его в установленном месте храмовой территории за пределами святилища.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψονται возьмут τὸν - μόσχον телёнка τὸν который περὶ за ἁμαρτίας, грех, καὶ и κατακαυθήσεται будет сожжён ἐν в τῷ - ἀποκεχωρισμένῳ назначенном месте τοῦ - οἴκου до́ма ἔξωθεν вне τῶν - ἁγίων. святилищ.

Масоретский:
וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ take אֵ֖ת [object marker] הַ the פָּ֣ר young bull הַֽ the חַטָּ֑את sin וּ and שְׂרָפֹו֙ burn בְּ in מִפְקַ֣ד order הַ the בַּ֔יִת house מִ from ח֖וּץ outside לַ to the מִּקְדָּֽשׁ׃ sanctuary

Синодальный: 43:22 - А на другой день в жертву за грех принеси из козьего стада козла без порока, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали тельцом.
МБО43:22 - На второй день принеси в жертву за грех козла без изъянов, и пусть жертвенник будет очищен, как его очищали кровью быка.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - δευτέρᾳ вторым λήμψονται возьмут ἐρίφους козлят δύο два αἰγῶν от коз ἀμώμους непорочных ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καὶ и ἐξιλάσονται искупят τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καθότι так как ἐξιλάσαντο искупили ἐν - τῷ - μόσχῳ· телёнком;

Масоретский:
וּ and בַ in the יֹּום֙ day הַ the שֵּׁנִ֔י second תַּקְרִ֛יב approach שְׂעִיר־ he-goat עִזִּ֥ים goat תָּמִ֖ים complete לְ to חַטָּ֑את sin וְ and חִטְּאוּ֙ miss אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] חִטְּא֖וּ miss בַּ in the פָּֽר׃ young bull

Синодальный: 43:23 - Когда же кончишь очищение, приведи из стада волов тельца без порока и из стада овец овна без порока;
МБО43:23 - Очистив жертвенник, приведи молодого быка и барана из отары, животных без изъянов.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после τὸ - συντελέσαι окончания σε тобой τὸν - ἐξιλασμὸν искупления προσοίσουσι подведут они μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον непорочного καὶ и κριὸν барана ἐκ из προβάτων овец ἄμωμον, непорочного,

Масоретский:
בְּ in כַלֹּותְךָ֖ be complete מֵֽ from חַטֵּ֑א miss תַּקְרִיב֙ approach פַּ֣ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֣ר cattle תָּמִ֔ים complete וְ and אַ֥יִל ram, despot מִן־ from הַ the צֹּ֖אן cattle תָּמִֽים׃ complete

Синодальный: 43:24 - и принеси их пред лице Господа; и священники бросят на них соли, и вознесут их во всесожжение Господу.
МБО43:24 - Поставь их перед Господом, и пусть священники осыплют их солью и принесут в жертву всесожжения Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσετε принесёте ἐναντίον перед лицом κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπιρρίψουσιν бросят οἱ - ἱερεῖς священники ἐπ᾿ на αὐτὰ них ἅλα соль καὶ и ἀνοίσουσιν вознесут αὐτὰ их ὁλοκαυτώματα (во) всесожжение τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הִקְרַבְתָּ֖ם approach לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and הִשְׁלִ֨יכוּ throw הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest עֲלֵיהֶם֙ upon מֶ֔לַח salt וְ and הֶעֱל֥וּ ascend אֹותָ֛ם [object marker] עֹלָ֖ה burnt-offering לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; также пусть приносят в жертву по тельцу из стада волов и по овну из стада овец без порока.
МБО43:25 - Семь дней приноси в жертву за грех в день по козлу и по молодому быку с бараном из отары без изъянов.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ποιήσεις будешь класть ἔριφον козлёнка ὑπὲρ за ἁμαρτίας грех καθ᾿ каждый ἡμέραν день καὶ и μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков καὶ и κριὸν барана ἐκ из προβάτων, овец, ἄμωμα без порока ποιήσουσιν будут класть

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֔ים day תַּעֲשֶׂ֥ה make שְׂעִיר־ he-goat חַטָּ֖את sin לַ to the יֹּ֑ום day וּ and פַ֧ר young bull בֶּן־ son בָּקָ֛ר cattle וְ and אַ֥יִל ram, despot מִן־ from הַ the צֹּ֖אן cattle תְּמִימִ֥ים complete יַעֲשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 43:26 - Семь дней они должны очищать жертвенник и освящать его и наполнять руки свои.
МБО43:26 - Жертвенник будут посвящать и очищать семь дней; после этого им можно будет пользоваться.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней; καὶ и ἐξιλάσονται искупят τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и καθαριοῦσιν очистят αὐτὸ его καὶ и πλήσουσιν будут наполнять χεῖρας ру́ки αὐτῶν. свои.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֗ים day יְכַפְּרוּ֙ cover אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וְ and טִֽהֲר֖וּ be clean אֹתֹ֑ו [object marker] וּ and מִלְא֖וּ be full ידו hand

Синодальный: 43:27 - По окончании же сих дней, в восьмой день и далее, священники будут возносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы; и Я буду милостив к вам, говорит Господь Бог.
МБО43:27 - По истечении семи дней, пусть священники начнут приносить на жертвеннике жертвы всесожжения и примирения. Тогда Я буду к вам милостив, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - ὀγδόης восьмого καὶ и ἐπέκεινα далее ποιήσουσιν будут класть οἱ - ἱερεῖς священники ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - τοῦ - σωτηρίου (от) благодарственной жертвы ὑμῶν. вашей. καὶ Тогда προσδέξομαι Я приму ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וִֽ and יכַלּ֖וּ be complete אֶת־ [object marker] הַ the יָּמִ֑ים ס day וְ and הָיָה֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the שְּׁמִינִ֜י eighth וָ and הָ֗לְאָה further יַעֲשׂ֨וּ make הַ the כֹּהֲנִ֤ים priest עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar אֶת־ [object marker] עֹולֹֽותֵיכֶם֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] שַׁלְמֵיכֶ֔ם final offer וְ and רָצִ֣אתִי like אֶתְכֶ֔ם [object marker] נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהֹוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно