Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 42:1 - И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере,
МБО42:1 - [Комнаты для священников]
Затем тот человек повел меня на север во внешний двор и привел к комнатам напротив храмового двора и внешней стены на севере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний κατὰ на ἀνατολὰς восток κατέναντι напротив τῆς - πύλης воро́т τῆς которые πρὸς с βορρᾶν· севера; καὶ и εἰσήγαγέν ввёл με, меня, καὶ и ἰδοὺ вот ἐξέδραι комнаты с сидениями πέντε пять ἐχόμεναι примыкающие к τοῦ - ἀπολοίπου площади καὶ и ἐχόμεναι примыкающие к τοῦ - διορίζοντος зданию πρὸς с βορρᾶν, севера,

Масоретский:
וַ and יֹּוצִאֵ֗נִי go out אֶל־ to הֶֽ the חָצֵר֙ court הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה external הַ the דֶּ֖רֶךְ way דֶּ֣רֶךְ way הַ the צָּפֹ֑ון north וַ and יְבִאֵ֣נִי come אֶל־ to הַ the לִּשְׁכָּ֗ה hall אֲשֶׁ֨ר [relative] נֶ֧גֶד counterpart הַ the גִּזְרָ֛ה room וַ and אֲשֶֽׁר־ [relative] נֶ֥גֶד counterpart הַ the בִּנְיָ֖ן building אֶל־ to הַ the צָּפֹֽון׃ north

Синодальный: 42:2 - к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
МБО42:2 - Здание, дверь которого выходила на север, было сто локтей в длину и пятьдесят в ширину.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в πήχεις локтей ἑκατὸν ста μῆκος длина πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и τὸ - πλάτος ширина πεντήκοντα пятьдесят πήχεων, локтей,

Масоретский:
אֶל־ to פְּנֵי־ face אֹ֨רֶךְ֙ length אַמֹּ֣ות cubit הַ the מֵּאָ֔ה hundred פֶּ֖תַח opening הַ the צָּפֹ֑ון north וְ and הָ the רֹ֖חַב breadth חֲמִשִּׁ֥ים five אַמֹּֽות׃ cubit

Синодальный: 42:3 - Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса.
МБО42:3 - Напротив открытого пространства вокруг храма, шириной в двадцать локтей, находилась одна галерея, другая же - напротив помоста внешнего двора. Галерея шла напротив галереи, в три этажа каждая.

LXX Септуагинта: διαγεγραμμέναι выгравированы они ὃν каким τρόπον образом αἱ - πύλαι воро́та τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего καὶ и ὃν каким τρόπον образом τὰ - περίστυλα полы мозаикой выложены τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας, внешнего, ἐστιχισμέναι расположены рядами ἀντιπρόσωποι обращены лицами к στοαὶ крыльцу τρισσαί. трёхъярусные.

Масоретский:
נֶ֣גֶד counterpart הָֽ the עֶשְׂרִ֗ים twenty אֲשֶׁר֙ [relative] לֶ to the חָצֵ֣ר court הַ the פְּנִימִ֔י inner וְ and נֶ֣גֶד counterpart רִֽצְפָ֔ה pavement אֲשֶׁ֖ר [relative] לֶ to the חָצֵ֣ר court הַ the חִֽיצֹונָ֑ה external אַתִּ֥יק gallery אֶל־ to פְּנֵֽי־ face אַתִּ֖יק gallery בַּ in the שְּׁלִשִֽׁים׃ third

Синодальный: 42:4 - А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
МБО42:4 - Перед комнатами был проход десять локтей в ширину и сто локтей в длину. Их двери выходили на север.

LXX Септуагинта: καὶ А κατέναντι напротив τῶν - ἐξεδρῶν комнат περίπατος проход πηχῶν локтей δέκα десять τὸ - πλάτος, ширина, ἐπὶ в πήχεις локтей ἑκατὸν сто τὸ - μῆκος· длина; καὶ и τὰ - θυρώματα выходы αὐτῶν их πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ and לִ to פְנֵ֨י face הַ the לְּשָׁכֹ֜ות hall מַהֲלַךְ֩ passage עֶ֨שֶׂר ten אַמֹּ֥ות cubit רֹ֨חַב֙ breadth אֶל־ to הַ the פְּנִימִ֔ית inner דֶּ֖רֶךְ way אַמָּ֣ה cubit אֶחָ֑ת one וּ and פִתְחֵיהֶ֖ם opening לַ to the צָּפֹֽון׃ north

Синодальный: 42:5 - Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.
МБО42:5 - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - περίπατοι проходы οἱ - ὑπερῷοι верхних комнат ὡσαύτως, таким же образом, ὅτι так что ἐξείχετο выступал τὸ - περίστυλον пол с мозаикой ἐξ из αὐτοῦ, него, ἐκ из τοῦ - ὑποκάτωθεν нижнего περιστύλου, пола с мозаикой, καὶ и τὸ - διάστημα· промежуток; οὕτως таким образом περίστυλον пол с мозаикой καὶ и διάστημα промежуток καὶ и οὕτως таким образом στοαί· крыльцо;

Масоретский:
וְ and הַ the לְּשָׁכֹ֥ות hall הָ the עֶלְיֹונֹ֖ת upper קְצֻרֹ֑ות shorter כִּֽי־ that יֹוכְל֨וּ eat אַתִּיקִ֜ים gallery מֵ from הֵ֗נָה they מֵֽ from הַ the תַּחְתֹּנֹ֛ות lower וּ and מֵ from הַ the תִּֽכֹנֹ֖ות middle בִּנְיָֽן׃ building

Синодальный: 42:6 - Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола.
МБО42:6 - В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах.

LXX Септуагинта: διότι потому что τριπλαῖ в три яруса ἦσαν были καὶ и στύλους столбы οὐκ не εἶχον подпирали καθὼς подобно οἱ - στῦλοι столбам τῶν - ἐξωτέρων, внешним, διὰ по причине τοῦτο этого ἐξείχοντο они выдавались τῶν - ὑποκάτωθεν из под нижних καὶ и τῶν - μέσων средних ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֤י that מְשֻׁלָּשֹׁות֙ be three הֵ֔נָּה they וְ and אֵ֤ין [NEG] לָהֶן֙ to עַמּוּדִ֔ים pillar כְּ as עַמּוּדֵ֖י pillar הַ the חֲצֵרֹ֑ות court עַל־ upon כֵּ֣ן thus נֶאֱצַ֗ל set aside מֵ from הַ the תַּחְתֹּונֹ֛ות lower וּ and מֵ from הַ the תִּֽיכֹנֹ֖ות middle מֵ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 42:7 - А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
МБО42:7 - А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она тянулась перед комнатами на пятьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И φῶς свет ἔξωθεν снаружи ὃν каким τρόπον образом αἱ - ἐξέδραι комнаты с сидениями τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας внешнего αἱ - βλέπουσαι смотрящие ἀπέναντι напротив τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν которые πρὸς к βορρᾶν, северу, μῆκος длина πήχεων локтей πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וְ and גָדֵ֤ר wall אֲשֶׁר־ [relative] לַ to the חוּץ֙ outside לְ to עֻמַּ֣ת side הַ the לְּשָׁכֹ֔ות hall דֶּ֛רֶךְ way הֶ the חָצֵ֥ר court הַ the חִֽצֹונָ֖ה external אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ the לְּשָׁכֹ֑ות hall אָרְכֹּ֖ו length חֲמִשִּׁ֥ים five אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 42:8 - потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
МБО42:8 - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей к внешнему двору, была пятидесяти локтей в длину, то вереница, что была на стороне у святилища, равнялась ста локтям.

LXX Септуагинта: ὅτι так как τὸ - μῆκος длина τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν - βλεπουσῶν смотрящих εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний πηχῶν локтей πεντήκοντα, пятьдесят, καὶ а αὗταί эти εἰσιν есть ἀντιπρόσωποι обращённые лицами ταύταις· (к) этим; τὸ - πᾶν всего πηχῶν локтей ἑκατόν. сто.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֹ֣רֶךְ length הַ the לְּשָׁכֹ֗ות hall אֲשֶׁ֛ר [relative] לֶ to the חָצֵ֥ר court הַ the חִֽצֹונָ֖ה external חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֑ה cubit וְ and הִנֵּ֛ה behold עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the הֵיכָ֖ל palace מֵאָ֥ה hundred אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 42:9 - А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора.
МБО42:9 - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θύραι две́ри τῶν - ἐξεδρῶν комнат τούτων этих τῆς - εἰσόδου входа τῆς - πρὸς к ἀνατολὰς востоку τοῦ - εἰσπορεύεσθαι (чтобы) входить δι᾿ через αὐτῶν них ἐκ из τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας внешнего

Масоретский:
ו and מ from תחתה under part the לשׁכות hall הָ the אֵ֑לֶּה these ה the מבוא come מֵֽ from הַ the קָּדִ֔ים east בְּ in בֹאֹ֣ו come לָ to הֵ֔נָּה they מֵֽ from הֶ the חָצֵ֖ר court הַ the חִצֹנָֽה׃ external

Синодальный: 42:10 - В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
МБО42:10 - На южной стороне вдоль стены, примыкая к храмовому двору и напротив внешней стены, расположились комнаты

LXX Септуагинта: κατὰ по τὸ - φῶς свету τοῦ - ἐν в ἀρχῇ начале περιπάτου. прохода. - - καὶ И τὰ которые πρὸς к νότον югу κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - νότου юга κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - ἀπολοίπου площади καὶ и κατὰ перед πρόσωπον лицевой стороной τοῦ - διορίζοντος здания ἐξέδραι, комнаты с сидениями,

Масоретский:
בְּ in רֹ֣חַב׀ breadth גֶּ֣דֶר wall הֶ the חָצֵ֗ר court דֶּ֧רֶךְ way הַ the קָּדִ֛ים east אֶל־ to פְּנֵ֧י face הַ the גִּזְרָ֛ה room וְ and אֶל־ to פְּנֵ֥י face הַ the בִּנְיָ֖ן building לְשָׁכֹֽות׃ hall

Синодальный: 42:11 - И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
МБО42:11 - с проходом перед ними. Они были как комнаты, что и на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере,

LXX Септуагинта: καὶ и - περίπατος проход κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτῶν их κατὰ соответственно τὰ - μέτρα размерам τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν - πρὸς на βορρᾶν севере καὶ и κατὰ соответственно τὸ - μῆκος длины αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὸ - εὖρος ширины αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно πάσας всем τὰς - ἐξόδους выходам αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно πάσας всем τὰς - ἐπιστροφὰς устройствам αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὰ - φῶτα освещению αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὰ - θυρώματα дверям αὐτῶν их

Масоретский:
וְ and דֶ֨רֶךְ֙ way לִ to פְנֵיהֶ֔ם face כְּ as מַרְאֵ֣ה sight הַ the לְּשָׁכֹ֗ות hall אֲשֶׁר֙ [relative] דֶּ֣רֶךְ way הַ the צָּפֹ֔ון north כְּ as אָרְכָּ֖ן length כֵּ֣ן thus רָחְבָּ֑ן breadth וְ and כֹל֙ whole מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן issue וּ and כְ as מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן justice וּ and כְ as פִתְחֵיהֶֽן׃ opening

Синодальный: 42:12 - Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
МБО42:12 - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходят к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.

LXX Септуагинта: τῶν - ἐξεδρῶν комнат с сидениями τῶν которые πρὸς на νότον юге καὶ и κατὰ соответственно τὰ - θυρώματα входам ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - περιπάτου прохода ὡς как ἐπὶ при φῶς свете διαστήματος промежуток καλάμου (размером одной) трости καὶ чтобы κατ᾿ с ἀνατολὰς востока τοῦ - εἰσπορεύεσθαι входить δι᾿ через αὐτῶν. них. - -

Масоретский:
וּ and כְ as פִתְחֵ֣י opening הַ the לְּשָׁכֹ֗ות hall אֲשֶׁר֙ [relative] דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֔ום south פֶּ֖תַח opening בְּ in רֹ֣אשׁ head דָּ֑רֶךְ way דֶּ֗רֶךְ way בִּ in פְנֵי֙ face הַ the גְּדֶ֣רֶת wall הֲגִינָ֔ה [uncertain] דֶּ֥רֶךְ way הַ the קָּדִ֖ים east בְּ in בֹואָֽן׃ come

Синодальный: 42:13 - И сказал он мне: "комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
МБО42:13 - И он сказал мне: - Комнаты на севере и на юге, что выходят в храмовый двор, - это комнаты священников, где те из них, которые приближаются к Господу, едят самые священные приношения. Туда они кладут самые священные приношения - хлебные приношения, жертвы за грех и за провинность, потому что это место свято.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Αἱ - ἐξέδραι Галереи с сидениями αἱ которые πρὸς на βορρᾶν севере καὶ и αἱ - ἐξέδραι галереи с сидениями αἱ которые πρὸς на νότον юге αἱ - οὖσαι находящиеся κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - διαστημάτων, промежутков, αὗταί эти εἰσιν есть αἱ - ἐξέδραι галереи с сидениями τοῦ - ἁγίου, святилища, ἐν в αἷς которых φάγονται будут есть ἐκεῖ там οἱ - ἱερεῖς священники υἱοὶ сыновья Σαδδουκ Садока οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся πρὸς к κύριον Господу τὰ это ἅγια святое τῶν - ἁγίων· святых; καὶ и ἐκεῖ там θήσουσιν они будут полагать τὰ - ἅγια святое τῶν - ἁγίων святых καὶ и τὴν - θυσίαν жертву καὶ и τὰ то, что περὶ за ἁμαρτίας грех καὶ и τὰ то, что περὶ за ἀγνοίας, незнание, διότι в силу того это τόπος место ἅγιος. святое.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to לִֽשְׁכֹ֨ות hall הַ the צָּפֹ֜ון north לִֽשְׁכֹ֣ות hall הַ the דָּרֹום֮ south אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ the גִּזְרָה֒ room הֵ֣נָּה׀ they לִֽשְׁכֹ֣ות hall הַ the קֹּ֗דֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹאכְלוּ־ eat שָׁ֧ם there הַ the כֹּהֲנִ֛ים priest אֲשֶׁר־ [relative] קְרֹובִ֥ים near לַֽ to יהוָ֖ה YHWH קָדְשֵׁ֣י holiness הַ the קֳּדָשִׁ֑ים holiness שָׁ֞ם there יַנִּ֣יחוּ׀ settle קָדְשֵׁ֣י holiness הַ the קֳּדָשִׁ֗ים holiness וְ and הַ the מִּנְחָה֙ present וְ and הַ the חַטָּ֣את sin וְ and הָ the אָשָׁ֔ם guilt כִּ֥י that הַ the מָּקֹ֖ום place קָדֹֽשׁ׃ holy

Синодальный: 42:14 - Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
МБО42:14 - Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Пусть они переоденутся в другие одежды, прежде чем выйти к народу.

LXX Септуагинта: οὐκ Не εἰσελεύσονται будут входить ἐκεῖ туда πάρεξ кроме τῶν - ἱερέων· священников; οὐκ не ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из τοῦ - ἁγίου святилища εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, ὅπως чтобы διὰ во παντὸς всякое время ἅγιοι святы ὦσιν были οἱ - προσάγοντες, приносящие, καὶ и μὴ пусть не ἅπτωνται касаются они τοῦ - στολισμοῦ одежд αὐτῶν, своих, ἐν в οἷς которых λειτουργοῦσιν служат ἐν в αὐτοῖς, них, διότι потому что ἅγιά святое ἐστιν· есть; καὶ и ἐνδύσονται оденут ἱμάτια верхние одежды ἕτερα, другие, ὅταν всякий раз как ἅπτωνται касаются τοῦ - λαοῦ. народа. - -

Масоретский:
בְּ in בֹאָ֣ם come הַ the כֹּהֲנִ֗ים priest וְ and לֹֽא־ not יֵצְא֤וּ go out מֵ from הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness אֶל־ to הֶ the חָצֵ֣ר court הַ the חִיצֹונָ֔ה external וְ and שָׁ֞ם there יַנִּ֧יחוּ settle בִגְדֵיהֶ֛ם garment אֲשֶׁר־ [relative] יְשָׁרְת֥וּ serve בָהֶ֖ן in כִּֽי־ that קֹ֣דֶשׁ holiness הֵ֑נָּה they י and לבשׁו cloth בְּגָדִ֣ים garment אֲחֵרִ֔ים other וְ and קָרְב֖וּ approach אֶל־ to אֲשֶׁ֥ר [relative] לָ to the עָֽם׃ people

Синодальный: 42:15 - Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
МБО42:15 - [Территория храма]
Когда он закончил измерения внутри храмовых пределов, он вывел меня через восточные ворота и стал измерять всю храмовую территорию вокруг.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετελέσθη закончилось - διαμέτρησις измерение τοῦ - οἴκου до́ма ἔσωθεν. внутри. καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня καθ᾿ по ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - ὑπόδειγμα план τοῦ - οἴκου до́ма κυκλόθεν (по) окружности ἐν в διατάξει. расположении.

Масоретский:
וְ and כִלָּ֗ה be complete אֶת־ [object marker] מִדֹּות֙ measured stretch הַ the בַּ֣יִת house הַ the פְּנִימִ֔י inner וְ and הֹוצִיאַ֨נִי֙ go out דֶּ֣רֶךְ way הַ the שַּׁ֔עַר gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו face דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֑ים east וּ and מְדָדֹ֖ו measure סָבִ֥יב׀ surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 42:16 - Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
МБО42:16 - Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было пятьсот локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и διεμέτρησεν измерил πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
מָדַ֛ד measure ר֥וּחַ wind הַ the קָּדִ֖ים east בִּ in קְנֵ֣ה reed הַ the מִּדָּ֑ה measured stretch חֲמֵשׁ־ five אמות hundred קָנִ֛ים reed בִּ in קְנֵ֥ה reed הַ the מִּדָּ֖ה measured stretch סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 42:17 - в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
МБО42:17 - Он измерил северную сторону; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βορρᾶ севера πήχεις локтей πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
מָדַ֖ד measure ר֣וּחַ wind הַ the צָּפֹ֑ון north חֲמֵשׁ־ five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֛ים reed בִּ in קְנֵ֥ה reed הַ the מִּדָּ֖ה measured stretch סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 42:18 - в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
МБО42:18 - Он измерил южную сторону; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к νότον югу καὶ и διεμέτρησεν измерил κατέναντι напротив τοῦ - νότου юга πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
אֵ֛ת [object marker] ר֥וּחַ wind הַ the דָּרֹ֖ום south מָדָ֑ד measure חֲמֵשׁ־ five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֖ים reed בִּ in קְנֵ֥ה reed הַ the מִּדָּֽה׃ measured stretch

Синодальный: 42:19 - Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
МБО42:19 - Потом он повернул к западной стороне и измерил ее; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к θάλασσαν мо́рю καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - θαλάσσης мо́ря πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
סָבַ֖ב turn אֶל־ to ר֣וּחַ wind הַ the יָּ֑ם sea מָדַ֛ד measure חֲמֵשׁ־ five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֖ים reed בִּ in קְנֵ֥ה reed הַ the מִּדָּֽה׃ measured stretch

Синодальный: 42:20 - Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святое место от несвятого.
МБО42:20 - Так он измерил храмовую территорию со всех четырех сторон. Вокруг нее была стена, пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.

LXX Септуагинта: τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны τοῦ - αὐτοῦ этой καλάμου. трости. καὶ И διέταξεν распорядил αὐτὸν его καὶ чтобы περίβολον ограда αὐτῶν их κύκλῳ вокруг πεντακοσίων пятьсот πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ и πεντακοσίων пятьсот πηχῶν локтей εὖρος шириной τοῦ - διαστέλλειν разделения ἀνὰ - μέσον между τῶν - ἁγίων святилищ καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - προτειχίσματος передней стеной τοῦ - ἐν в διατάξει расположении τοῦ - οἴκου. до́ма.

Масоретский:
לְ to אַרְבַּ֨ע four רוּחֹ֜ות wind מְדָדֹ֗ו measure חֹ֤ומָה wall לֹו֙ to סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֔יב surrounding אֹ֚רֶךְ length חֲמֵ֣שׁ five מֵאֹ֔ות hundred וְ and רֹ֖חַב breadth חֲמֵ֣שׁ five מֵאֹ֑ות hundred לְ to הַבְדִּ֕יל separate בֵּ֥ין interval הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness לְ to חֹֽל׃ profane

Открыть окно