Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 42 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 42:1 - И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере,
МБО42:1 - [Комнаты для священников]
Затем тот человек повел меня на север во внешний двор и привел к комнатам напротив храмового двора и внешней стены на севере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний κατὰ на ἀνατολὰς восток κατέναντι напротив τῆς - πύλης воро́т τῆς которые πρὸς с βορρᾶν· севера; καὶ и εἰσήγαγέν ввёл με, меня, καὶ и ἰδοὺ вот ἐξέδραι комнаты с сидениями πέντε пять ἐχόμεναι примыкающие к τοῦ - ἀπολοίπου площади καὶ и ἐχόμεναι примыкающие к τοῦ - διορίζοντος зданию πρὸς с βορρᾶν, севера,

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִאֵ֗נִי И вывел go out אֶל־ to הֶֽ - the חָצֵר֙ двору court הַ - the חִ֣יצֹונָ֔ה меня ко внешнему external הַ - the דֶּ֖רֶךְ дорогою way דֶּ֣רֶךְ way הַ - the צָּפֹ֑ון северною north וַ и and יְבִאֵ֣נִי и привел come אֶל־ to הַ - the לִּשְׁכָּ֗ה меня к комнатам hall אֲשֶׁ֨ר [relative] נֶ֧גֶד counterpart הַ - the גִּזְרָ֛ה которые против площади room וַ и and אֲשֶֽׁר־ [relative] נֶ֥גֶד counterpart הַ - the בִּנְיָ֖ן и против здания building אֶל־ to הַ - the צָּפֹֽון׃ на севере north

Синодальный: 42:2 - к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
МБО42:2 - Здание, дверь которого выходила на север, было сто локтей в длину и пятьдесят в ширину.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в πήχεις локтей ἑκατὸν ста μῆκος длина πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и τὸ - πλάτος ширина πεντήκοντα пятьдесят πήχεων, локтей,

Масоретский:
אֶל־ to פְּנֵי־ face אֹ֨רֶךְ֙ имеет в длину length אַמֹּ֣ות локтей cubit הַ - the מֵּאָ֔ה сто hundred פֶּ֖תַח дверей opening הַ - the צָּפֹ֑ון к тому месту, которое у северных north וְ и and הָ - the רֹ֖חַב а в ширину breadth חֲמִשִּׁ֥ים five אַמֹּֽות׃ локтей cubit

Синодальный: 42:3 - Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса.
МБО42:3 - Напротив открытого пространства вокруг храма, шириной в двадцать локтей, находилась одна галерея, другая же - напротив помоста внешнего двора. Галерея шла напротив галереи, в три этажа каждая.

LXX Септуагинта: διαγεγραμμέναι выгравированы они ὃν каким τρόπον образом αἱ - πύλαι воро́та τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего καὶ и ὃν каким τρόπον образом τὰ - περίστυλα полы мозаикой выложены τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας, внешнего, ἐστιχισμέναι расположены рядами ἀντιπρόσωποι обращены лицами к στοαὶ крыльцу τρισσαί. трёхъярусные.

Масоретский:
נֶ֣גֶד counterpart הָֽ - the עֶשְׂרִ֗ים Напротив двадцати twenty אֲשֶׁר֙ [relative] לֶ к to - the חָצֵ֣ר двора court הַ - the פְּנִימִ֔י [локтей] внутреннего inner וְ и and נֶ֣גֶד counterpart רִֽצְפָ֔ה и напротив помоста pavement אֲשֶׁ֖ר [relative] לֶ к to - the חָצֵ֣ר дворе court הַ - the חִֽיצֹונָ֑ה который на внешнем external אַתִּ֥יק были галерея gallery אֶל־ to פְּנֵֽי־ против face אַתִּ֖יק галереи gallery בַּ в in - the שְּׁלִשִֽׁים׃ в три third

Синодальный: 42:4 - А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
МБО42:4 - Перед комнатами был проход десять локтей в ширину и сто локтей в длину. Их двери выходили на север.

LXX Септуагинта: καὶ А κατέναντι напротив τῶν - ἐξεδρῶν комнат περίπατος проход πηχῶν локтей δέκα десять τὸ - πλάτος, ширина, ἐπὶ в πήχεις локтей ἑκατὸν сто τὸ - μῆκος· длина; καὶ и τὰ - θυρώματα выходы αὐτῶν их πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ и and לִ к to פְנֵ֨י face הַ - the לְּשָׁכֹ֜ות комнатами hall מַהֲלַךְ֩ ход passage עֶ֨שֶׂר в десять ten אַמֹּ֥ות локтей cubit רֹ֨חַב֙ ширины breadth אֶל־ to הַ - the פְּנִימִ֔ית а внутрь inner דֶּ֖רֶךְ в way אַמָּ֣ה локоть cubit אֶחָ֑ת один one וּ и and פִתְחֵיהֶ֖ם двери opening לַ к to - the צָּפֹֽון׃ их лицом к северу north

Синодальный: 42:5 - Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних комнат этого здания.
МБО42:5 - Верхние комнаты были уже, потому что галереи занимали там больше места, чем у комнат на нижнем и среднем этажах здания.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - περίπατοι проходы οἱ - ὑπερῷοι верхних комнат ὡσαύτως, таким же образом, ὅτι так что ἐξείχετο выступал τὸ - περίστυλον пол с мозаикой ἐξ из αὐτοῦ, него, ἐκ из τοῦ - ὑποκάτωθεν нижнего περιστύλου, пола с мозаикой, καὶ и τὸ - διάστημα· промежуток; οὕτως таким образом περίστυλον пол с мозаикой καὶ и διάστημα промежуток καὶ и οὕτως таким образом στοαί· крыльцо;

Масоретский:
וְ и and הַ - the לְּשָׁכֹ֥ות комнаты hall הָ - the עֶלְיֹונֹ֖ת Верхние upper קְצֻרֹ֑ות уже shorter כִּֽי־ that יֹוכְל֨וּ отнимают eat אַתִּיקִ֜ים потому что галереи gallery מֵ from הֵ֗נָה у них they מֵֽ from הַ - the תַּחְתֹּנֹ֛ות несколько против нижних lower וּ и and מֵ from הַ - the תִּֽכֹנֹ֖ות и средних middle בִּנְיָֽן׃ [комнат] этого здания building

Синодальный: 42:6 - Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола.
МБО42:6 - В комнатах, которые были на третьем этаже, не было таких столбов, как во дворах, поэтому пол у них был меньше, чем у тех, что на первом и втором этажах.

LXX Септуагинта: διότι потому что τριπλαῖ в три яруса ἦσαν были καὶ и στύλους столбы οὐκ не εἶχον подпирали καθὼς подобно οἱ - στῦλοι столбам τῶν - ἐξωτέρων, внешним, διὰ по причине τοῦτο этого ἐξείχοντο они выдавались τῶν - ὑποκάτωθεν из под нижних καὶ и τῶν - μέσων средних ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
כִּ֤י that מְשֻׁלָּשֹׁות֙ Они в три be three הֵ֔נָּה they וְ и and אֵ֤ין [NEG] לָהֶן֙ к to עַמּוּדִ֔ים яруса, и таких столбов pillar כְּ как as עַמּוּדֵ֖י какие pillar הַ - the חֲצֵרֹ֑ות на дворах court עַל־ upon כֵּ֣ן thus נֶאֱצַ֗ל нет у них потому они и сделаны set aside מֵ from הַ - the תַּחְתֹּונֹ֛ות против нижних lower וּ и and מֵ from הַ - the תִּֽיכֹנֹ֖ות и средних middle מֵ from הָ - the אָֽרֶץ׃ комнат, начиная от пола earth

Синодальный: 42:7 - А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
МБО42:7 - А внешняя стена шла параллельно комнатам и внешнему двору; она тянулась перед комнатами на пятьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И φῶς свет ἔξωθεν снаружи ὃν каким τρόπον образом αἱ - ἐξέδραι комнаты с сидениями τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας внешнего αἱ - βλέπουσαι смотрящие ἀπέναντι напротив τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν которые πρὸς к βορρᾶν, северу, μῆκος длина πήχεων локтей πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וְ и and גָדֵ֤ר стена wall אֲשֶׁר־ [relative] לַ к to - the חוּץ֙ А наружная outside לְ к to עֻמַּ֣ת напротив side הַ - the לְּשָׁכֹ֔ות этих комнат hall דֶּ֛רֶךְ от way הֶ - the חָצֵ֥ר двора court הַ - the חִֽצֹונָ֖ה внешнего external אֶל־ to פְּנֵ֣י составляющая лицевую face הַ - the לְּשָׁכֹ֑ות сторону комнат hall אָרְכֹּ֖ו имеет длины length חֲמִשִּׁ֥ים five אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 42:8 - потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
МБО42:8 - И если вереница комнат на стороне, прилегавшей к внешнему двору, была пятидесяти локтей в длину, то вереница, что была на стороне у святилища, равнялась ста локтям.

LXX Септуагинта: ὅτι так как τὸ - μῆκος длина τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν - βλεπουσῶν смотрящих εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν внешний πηχῶν локтей πεντήκοντα, пятьдесят, καὶ а αὗταί эти εἰσιν есть ἀντιπρόσωποι обращённые лицами ταύταις· (к) этим; τὸ - πᾶν всего πηχῶν локтей ἑκατόν. сто.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֹ֣רֶךְ занимают длины length הַ - the לְּשָׁכֹ֗ות потому что [и] комнаты hall אֲשֶׁ֛ר [relative] לֶ к to - the חָצֵ֥ר дворе court הַ - the חִֽצֹונָ֖ה на внешнем external חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֑ה локтей cubit וְ и and הִנֵּ֛ה behold עַל־ и вот перед upon פְּנֵ֥י face הַ - the הֵיכָ֖ל храмом palace מֵאָ֥ה сто hundred אַמָּֽה׃ локтей cubit

Синодальный: 42:9 - А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора.
МБО42:9 - В нижних комнатах выход был расположен к востоку, если входить в них из внешнего двора.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θύραι две́ри τῶν - ἐξεδρῶν комнат τούτων этих τῆς - εἰσόδου входа τῆς - πρὸς к ἀνατολὰς востоку τοῦ - εἰσπορεύεσθαι (чтобы) входить δι᾿ через αὐτῶν них ἐκ из τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας внешнего

Масоретский:
ו и and מ from תחתה under part - the לשׁכות к этим комнатам hall הָ - the אֵ֑לֶּה these ה - the מבוא когда подходят come מֵֽ from הַ - the קָּדִ֔ים с восточной east בְּ в in בֹאֹ֣ו come לָ к to הֵ֔נָּה к ним they מֵֽ from הֶ - the חָצֵ֖ר двора court הַ - the חִצֹנָֽה׃ со внешнего external

Синодальный: 42:10 - В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
МБО42:10 - На южной стороне вдоль стены, примыкая к храмовому двору и напротив внешней стены, расположились комнаты

LXX Септуагинта: κατὰ по τὸ - φῶς свету τοῦ - ἐν в ἀρχῇ начале περιπάτου. прохода. - - καὶ И τὰ которые πρὸς к νότον югу κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - νότου юга κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - ἀπολοίπου площади καὶ и κατὰ перед πρόσωπον лицевой стороной τοῦ - διορίζοντος здания ἐξέδραι, комнаты с сидениями,

Масоретский:
בְּ в in רֹ֣חַב׀ В ширину breadth גֶּ֣דֶר wall הֶ - the חָצֵ֗ר двора court דֶּ֧רֶךְ к way הַ - the קָּדִ֛ים востоку east אֶל־ to פְּנֵ֧י face הַ - the גִּזְרָ֛ה площадью room וְ и and אֶל־ to פְּנֵ֥י face הַ - the בִּנְיָ֖ן зданием building לְשָׁכֹֽות׃ были комнаты hall

Синодальный: 42:11 - И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
МБО42:11 - с проходом перед ними. Они были как комнаты, что и на северной стороне; у них были такие же длина и ширина, выходы и размеры. Похожими на двери, что на севере,

LXX Септуагинта: καὶ и - περίπατος проход κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτῶν их κατὰ соответственно τὰ - μέτρα размерам τῶν - ἐξεδρῶν комнат τῶν - πρὸς на βορρᾶν севере καὶ и κατὰ соответственно τὸ - μῆκος длины αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὸ - εὖρος ширины αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно πάσας всем τὰς - ἐξόδους выходам αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно πάσας всем τὰς - ἐπιστροφὰς устройствам αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὰ - φῶτα освещению αὐτῶν их καὶ и κατὰ соответственно τὰ - θυρώματα дверям αὐτῶν их

Масоретский:
וְ и and דֶ֨רֶךְ֙ И ход way לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face כְּ как as מַרְאֵ֣ה ними такой же, как sight הַ - the לְּשָׁכֹ֗ות и у тех комнат hall אֲשֶׁר֙ [relative] דֶּ֣רֶךְ которые обращены к way הַ - the צָּפֹ֔ון северу north כְּ как as אָרְכָּ֖ן такая же длина length כֵּ֣ן как и у тех и такая thus רָחְבָּ֑ן же ширина breadth וְ и and כֹל֙ whole מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן и все выходы issue וּ и and כְ как as מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן их, и устройство justice וּ и and כְ как as פִתְחֵיהֶֽן׃ их, и двери opening

Синодальный: 42:12 - Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
МБО42:12 - были и двери на юге. И была дверь, через которую проходят к комнатам, в начале прохода, который тянулся прямо вдоль стены на восток.

LXX Септуагинта: τῶν - ἐξεδρῶν комнат с сидениями τῶν которые πρὸς на νότον юге καὶ и κατὰ соответственно τὰ - θυρώματα входам ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - περιπάτου прохода ὡς как ἐπὶ при φῶς свете διαστήματος промежуток καλάμου (размером одной) трости καὶ чтобы κατ᾿ с ἀνατολὰς востока τοῦ - εἰσπορεύεσθαι входить δι᾿ через αὐτῶν. них. - -

Масоретский:
וּ и and כְ как as פִתְחֵ֣י Такие же двери opening הַ - the לְּשָׁכֹ֗ות как и у комнат hall אֲשֶׁר֙ [relative] דֶּ֣רֶךְ которые на way הַ - the דָּרֹ֔ום юг south פֶּ֖תַח в них дверь opening בְּ в in רֹ֣אשׁ у head דָּ֑רֶךְ самой дороги way דֶּ֗רֶךְ которая шла прямо way בִּ в in פְנֵי֙ face הַ - the גְּדֶ֣רֶת вдоль стены wall הֲגִינָ֔ה [uncertain] דֶּ֥רֶךְ на way הַ - the קָּדִ֖ים восток east בְּ в in בֹואָֽן׃ и для входа come

Синодальный: 42:13 - И сказал он мне: "комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
МБО42:13 - И он сказал мне: - Комнаты на севере и на юге, что выходят в храмовый двор, - это комнаты священников, где те из них, которые приближаются к Господу, едят самые священные приношения. Туда они кладут самые священные приношения - хлебные приношения, жертвы за грех и за провинность, потому что это место свято.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Αἱ - ἐξέδραι Галереи с сидениями αἱ которые πρὸς на βορρᾶν севере καὶ и αἱ - ἐξέδραι галереи с сидениями αἱ которые πρὸς на νότον юге αἱ - οὖσαι находящиеся κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - διαστημάτων, промежутков, αὗταί эти εἰσιν есть αἱ - ἐξέδραι галереи с сидениями τοῦ - ἁγίου, святилища, ἐν в αἷς которых φάγονται будут есть ἐκεῖ там οἱ - ἱερεῖς священники υἱοὶ сыновья Σαδδουκ Садока οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся πρὸς к κύριον Господу τὰ это ἅγια святое τῶν - ἁγίων· святых; καὶ и ἐκεῖ там θήσουσιν они будут полагать τὰ - ἅγια святое τῶν - ἁγίων святых καὶ и τὴν - θυσίαν жертву καὶ и τὰ то, что περὶ за ἁμαρτίας грех καὶ и τὰ то, что περὶ за ἀγνοίας, незнание, διότι в силу того это τόπος место ἅγιος. святое.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to לִֽשְׁכֹ֨ות он мне: "комнаты hall הַ - the צָּפֹ֜ון на север north לִֽשְׁכֹ֣ות [и] комнаты hall הַ - the דָּרֹום֮ на юг south אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ - the גִּזְרָה֒ площадью room הֵ֣נָּה׀ they לִֽשְׁכֹ֣ות суть комнаты hall הַ - the קֹּ֗דֶשׁ священные holiness אֲשֶׁ֨ר [relative] יֹאכְלוּ־ съедают eat שָׁ֧ם there הַ - the כֹּהֲנִ֛ים в которых священники priest אֲשֶׁר־ [relative] קְרֹובִ֥ים приближающиеся near לַֽ к to יהוָ֖ה к Господу YHWH קָדְשֵׁ֣י священнейшие holiness הַ - the קֳּדָשִׁ֑ים жертвы holiness שָׁ֞ם there יַנִּ֣יחוּ׀ там же они кладут settle קָדְשֵׁ֣י священнейшие holiness הַ - the קֳּדָשִׁ֗ים жертвы holiness וְ и and הַ - the מִּנְחָה֙ и хлебное present וְ и and הַ - the חַטָּ֣את и жертву sin וְ и and הָ - the אָשָׁ֔ם и жертву guilt כִּ֥י that הַ - the מָּקֹ֖ום ибо это место place קָדֹֽשׁ׃ святое holy

Синодальный: 42:14 - Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
МБО42:14 - Когда священники будут входить в священные пределы, они не должны выходить во внешний двор, пока не снимут одежд, в которых они служат, потому что они святы. Пусть они переоденутся в другие одежды, прежде чем выйти к народу.

LXX Септуагинта: οὐκ Не εἰσελεύσονται будут входить ἐκεῖ туда πάρεξ кроме τῶν - ἱερέων· священников; οὐκ не ἐξελεύσονται выйдут ἐκ из τοῦ - ἁγίου святилища εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, ὅπως чтобы διὰ во παντὸς всякое время ἅγιοι святы ὦσιν были οἱ - προσάγοντες, приносящие, καὶ и μὴ пусть не ἅπτωνται касаются они τοῦ - στολισμοῦ одежд αὐτῶν, своих, ἐν в οἷς которых λειτουργοῦσιν служат ἐν в αὐτοῖς, них, διότι потому что ἅγιά святое ἐστιν· есть; καὶ и ἐνδύσονται оденут ἱμάτια верхние одежды ἕτερα, другие, ὅταν всякий раз как ἅπτωνται касаются τοῦ - λαοῦ. народа. - -

Масоретский:
בְּ в in בֹאָ֣ם Когда войдут come הַ - the כֹּהֲנִ֗ים [туда] священники priest וְ и and לֹֽא־ not יֵצְא֤וּ то они не должны выходить go out מֵ from הַ - the קֹּ֨דֶשׁ֙ из этого святаго holiness אֶל־ to הֶ - the חָצֵ֣ר двор court הַ - the חִיצֹונָ֔ה места на внешний external וְ и and שָׁ֞ם there יַנִּ֧יחוּ доколе не оставят settle בִגְדֵיהֶ֛ם там одежд garment אֲשֶׁר־ [relative] יְשָׁרְת֥וּ своих, в которых служили serve בָהֶ֖ן в in כִּֽי־ that קֹ֣דֶשׁ ибо они священны holiness הֵ֑נָּה they י и and לבשׁו они должны надеть cloth בְּגָדִ֣ים одежды garment אֲחֵרִ֔ים на себя другие other וְ и and קָרְב֖וּ и тогда выходить approach אֶל־ to אֲשֶׁ֥ר [relative] לָ к to - the עָֽם׃ к народу people

Синодальный: 42:15 - Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
МБО42:15 - [Территория храма]
Когда он закончил измерения внутри храмовых пределов, он вывел меня через восточные ворота и стал измерять всю храмовую территорию вокруг.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετελέσθη закончилось - διαμέτρησις измерение τοῦ - οἴκου до́ма ἔσωθεν. внутри. καὶ И ἐξήγαγέν вывел με меня καθ᾿ по ὁδὸν доро́ге τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - ὑπόδειγμα план τοῦ - οἴκου до́ма κυκλόθεν (по) окружности ἐν в διατάξει. расположении.

Масоретский:
וְ и and כִלָּ֗ה Когда кончил be complete אֶת־ [МО] [object marker] מִדֹּות֙ он измерения measured stretch הַ - the בַּ֣יִת храма house הַ - the פְּנִימִ֔י внутреннего inner וְ и and הֹוצִיאַ֨נִי֙ то вывел go out דֶּ֣רֶךְ меня воротами way הַ - the שַּׁ֔עַר gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו обращенными лицом face דֶּ֣רֶךְ к way הַ - the קָּדִ֑ים востоку east וּ и and מְדָדֹ֖ו и стал measure סָבִ֥יב׀ его кругом surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 42:16 - Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
МБО42:16 - Он вымерил измерительной тростью восточную сторону; в ней было пятьсот локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστη стал κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и διεμέτρησεν измерил πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
מָדַ֛ד Он измерил measure ר֥וּחַ сторону wind הַ - the קָּדִ֖ים восточную east בִּ в in קְנֵ֣ה тростью reed הַ - the מִּדָּ֑ה измерения measured stretch חֲמֵשׁ־ пятьсот five אמות hundred קָנִ֛ים и [намерил] тростью reed בִּ в in קְנֵ֥ה тростей reed הַ - the מִּדָּ֖ה измерения measured stretch סָבִֽיב׃ всего surrounding

Синодальный: 42:17 - в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
МБО42:17 - Он измерил северную сторону; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - κατὰ перед πρόσωπον лицом τοῦ - βορρᾶ севера πήχεις локтей πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
מָדַ֖ד намерил measure ר֣וּחַ стороне wind הַ - the צָּפֹ֑ון в северной north חֲמֵשׁ־ пятьсот five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֛ים той же тростью reed בִּ в in קְנֵ֥ה тростей reed הַ - the מִּדָּ֖ה измерения measured stretch סָבִֽיב׃ всего surrounding

Синодальный: 42:18 - в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
МБО42:18 - Он измерил южную сторону; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к νότον югу καὶ и διεμέτρησεν измерил κατέναντι напротив τοῦ - νότου юга πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
אֵ֛ת [МО] [object marker] ר֥וּחַ стороне wind הַ - the דָּרֹ֖ום в южной south מָדָ֑ד намерил measure חֲמֵשׁ־ также пятьсот five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֖ים тростью reed בִּ в in קְנֵ֥ה тростей reed הַ - the מִּדָּֽה׃ измерения measured stretch

Синодальный: 42:19 - Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
МБО42:19 - Потом он повернул к западной стороне и измерил ее; в ней было пятьсот локтей по измерительной трости.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился πρὸς к θάλασσαν мо́рю καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - θαλάσσης мо́ря πεντακοσίους пятьсот ἐν - τῷ - καλάμῳ тростью τοῦ - μέτρου· измерительной;

Масоретский:
סָבַ֖ב Поворотив turn אֶל־ to ר֣וּחַ стороне wind הַ - the יָּ֑ם к западной sea מָדַ֛ד намерил measure חֲמֵשׁ־ пятьсот five מֵאֹ֥ות hundred קָנִ֖ים тростью reed בִּ в in קְנֵ֥ה тростей reed הַ - the מִּדָּֽה׃ измерения measured stretch

Синодальный: 42:20 - Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святое место от несвятого.
МБО42:20 - Так он измерил храмовую территорию со всех четырех сторон. Вокруг нее была стена, пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, чтобы отделять священное от несвященного.

LXX Септуагинта: τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны τοῦ - αὐτοῦ этой καλάμου. трости. καὶ И διέταξεν распорядил αὐτὸν его καὶ чтобы περίβολον ограда αὐτῶν их κύκλῳ вокруг πεντακοσίων пятьсот πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ и πεντακοσίων пятьсот πηχῶν локтей εὖρος шириной τοῦ - διαστέλλειν разделения ἀνὰ - μέσον между τῶν - ἁγίων святилищ καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - προτειχίσματος передней стеной τοῦ - ἐν в διατάξει расположении τοῦ - οἴκου. до́ма.

Масоретский:
לְ к to אַרְבַּ֨ע Со всех четырех four רוּחֹ֜ות сторон wind מְדָדֹ֗ו он измерил measure חֹ֤ומָה него была стена wall לֹו֙ к to סָבִ֣יב׀ его кругом surrounding סָבִ֔יב surrounding אֹ֚רֶךְ длиною length חֲמֵ֣שׁ в пятьсот five מֵאֹ֔ות hundred וְ и and רֹ֖חַב [тростей] шириною breadth חֲמֵ֣שׁ [тростей] и в пятьсот five מֵאֹ֑ות hundred לְ к to הַבְדִּ֕יל чтобы отделить separate בֵּ֥ין interval הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святое holiness לְ к to חֹֽל׃ от несвятого profane

Открыть окно