Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 40:1 - В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.
МБО40:1 - [Видение нового храма]
В двадцать пятом году нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатом году после падения нашего города - в тот день рука Господа была на мне, и Он перенес меня туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый καὶ и εἰκοστῷ двадцатый ἔτει год τῆς - αἰχμαλωσίας пленения ἡμῶν нашего ἐν в τῷ - πρώτῳ первый μηνὶ месяц δεκάτῃ десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἐν в τῷ - τεσσαρεσκαιδεκάτῳ четырнадцатый ἔτει год μετὰ после τὸ - ἁλῶναι завоевания τὴν - πόλιν, го́рода, ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου Го́спода καὶ и ἤγαγέν повёл με меня

Масоретский:
בְּ in עֶשְׂרִ֣ים twenty וְ and חָמֵ֣שׁ five שָׁנָ֣ה year לְ֠ to גָלוּתֵנוּ exile בְּ in רֹ֨אשׁ head הַ the שָּׁנָ֜ה year בֶּ in the עָשֹׂ֣ור a ten לַ to the חֹ֗דֶשׁ month בְּ in אַרְבַּ֤ע four עֶשְׂרֵה֙ -teen שָׁנָ֔ה year אַחַ֕ר after אֲשֶׁ֥ר [relative] הֻכְּתָ֖ה strike הָ the עִ֑יר town בְּ in עֶ֣צֶם׀ bone הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֗ה this הָיְתָ֤ה be עָלַי֙ upon יַד־ hand יְהוָ֔ה YHWH וַ and יָּבֵ֥א come אֹתִ֖י [object marker] שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 40:2 - В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания;
МБО40:2 - В видениях Бог перенес меня в землю Израиля и поставил на очень высокой горе, где на южном склоне были здания, похожие на город.

LXX Септуагинта: ἐν в ὁράσει виде́нии θεοῦ Божием εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἔθηκέν поставил με меня ἐπ᾿ на ὄρους горе́ ὑψηλοῦ высокой σφόδρα, очень, καὶ и ἐπ᾿ на αὐτοῦ ней ὡσεὶ как бы οἰκοδομὴ строение πόλεως го́рода ἀπέναντι. напротив.

Масоретский:
בְּ in מַרְאֹ֣ות vision אֱלֹהִ֔ים god(s) הֱבִיאַ֖נִי come אֶל־ to אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יְנִיחֵ֗נִי settle אֶל־ to הַ֤ר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ high מְאֹ֔ד might וְ and עָלָ֥יו upon כְּ as מִבְנֵה־ structure עִ֖יר town מִ from נֶּֽגֶב׃ south

Синодальный: 40:3 - и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
МБО40:3 - Он привел меня туда, и я увидел человека, который выглядел так, словно был из бронзы. Он стоял в воротах с льняной веревкой и тростью для измерения в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня ἐκεῖ, туда, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνήρ, мужчина, καὶ и - ὅρασις внешний вид αὐτοῦ его ἦν был ὡσεὶ как бы ὅρασις вид χαλκοῦ меди στίλβοντος, блестящей, καὶ а ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его ἦν была σπαρτίον верёвка οἰκοδόμων строителей καὶ и κάλαμος тростник μέτρου, (для) измерения, καὶ и αὐτὸς сам εἱστήκει он стоял ἐπὶ у τῆς - πύλης. входа.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֨יא come אֹותִ֜י [object marker] שָׁ֗מָּה there וְ and הִנֵּה־ behold אִישׁ֙ man מַרְאֵ֨הוּ֙ sight כְּ as מַרְאֵ֣ה sight נְחֹ֔שֶׁת bronze וּ and פְתִיל־ cord פִּשְׁתִּ֥ים flax בְּ in יָדֹ֖ו hand וּ and קְנֵ֣ה reed הַ the מִּדָּ֑ה measured stretch וְ and ה֥וּא he עֹמֵ֖ד stand בַּ in the שָּֽׁעַר׃ gate

Синодальный: 40:4 - И сказал мне этот муж: "сын человеческий! смотри глазами твоими и слушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе это; все, что увидишь, возвести дому Израилеву".
МБО40:4 - Он сказал мне: - Сын человеческий, внимательно смотри и слушай. Будь внимателен к тому, что я покажу тебе, потому что для этого ты сюда и был приведен. Расскажи дому Израиля обо всем, что увидишь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - ἀνήρ мужчина: ‛Εώρακας, Ты увидел, υἱὲ сын ἀνθρώπου⸂ человека? ἐν - τοῖς - ὀφθαλμοῖς Глазами σου твоими ἰδὲ посмотри καὶ и ἐν - τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε послушай καὶ и τάξον помести εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ я δεικνύω покажу σοι, тебе, διότι потому что ἕνεκα ради τοῦ того δεῖξαί (чтобы) показать σοι тебе εἰσελήλυθας ты пришёл ὧδε сюда καὶ и δείξεις разъяснишь πάντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ὁρᾷς, видишь, τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak אֵלַ֜י to הָ the אִ֗ישׁ man בֶּן־ son אָדָ֡ם human, mankind רְאֵ֣ה see בְ in עֵינֶיךָ֩ eye וּ and בְ in אָזְנֶ֨יךָ ear שְּׁמָ֜ע hear וְ and שִׂ֣ים put לִבְּךָ֗ heart לְ to כֹ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִי֙ i מַרְאֶ֣ה see אֹותָ֔ךְ [object marker] כִּ֛י that לְמַ֥עַן because of הַרְאֹותְכָ֖ה see הֻבָ֣אתָה come הֵ֑נָּה here הַגֵּ֛ד report אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה see לְ to בֵ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 40:5 - И вот, вне храма стена со всех сторон его, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, считая каждый локоть в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины.
МБО40:5 - [Восточные ворота во внешний двор]
Я увидел стену, окружавшую храмовую территорию. Измерительная трость в руках у того человека была в длину шесть долгих локтей (простой локоть с ладонью в каждом). Он измерил стену; она была в одну трость толщиной, и в одну высотой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот περίβολος ограда ἔξωθεν внешняя τοῦ - οἴκου до́ма κύκλῳ· вокруг; καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке τοῦ - ἀνδρὸς мужчины κάλαμος, тростник τὸ - μέτρον мерный, πηχῶν локтей ἓξ шесть, ἐν в πήχει локоть καὶ и παλαιστῆς, ладонь, καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - προτείχισμα, переднюю стену, πλάτος ширина ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости καὶ и τὸ - ὕψος высота αὐτοῦ её ἴσον равна τῷ - καλάμῳ. трости.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֥ה behold חֹומָ֛ה wall מִ from ח֥וּץ outside לַ to the בַּ֖יִת house סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding וּ and בְ in יַ֨ד hand הָ the אִ֜ישׁ man קְנֵ֣ה reed הַ the מִּדָּ֗ה measured stretch שֵׁשׁ־ six אַמֹּ֤ות cubit בָּֽ in the אַמָּה֙ cubit וָ and טֹ֔פַח span וַ and יָּ֜מָד measure אֶת־ [object marker] רֹ֤חַב breadth הַ the בִּנְיָן֙ building קָנֶ֣ה reed אֶחָ֔ד one וְ and קֹומָ֖ה height קָנֶ֥ה reed אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 40:6 - Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины.
МБО40:6 - Потом он пошел к воротам, которые смотрят на восток. Он поднялся к ним по ступеням и измерил порог; он был одну трость в ширину, и один порог одну трость в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν пошёл εἰς к τὴν - πύλην воро́там τὴν - βλέπουσαν смотрящим κατὰ на ἀνατολὰς восток ἐν в ἑπτὰ семь ἀναβαθμοῖς ступеней καὶ и διεμέτρησεν измерил τὸ - αιλαμ крыльцо́ τῆς - πύλης входа ἴσον равно τῷ - καλάμῳ трости

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗וא come אֶל־ to שַׁ֨עַר֙ gate אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנָיו֙ face דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֔ימָה east וַ and יַּ֖עַל ascend ב in מעלותו ascent וַ and יָּ֣מָד׀ measure אֶת־ [object marker] סַ֣ף threshold הַ the שַּׁ֗עַר gate קָנֶ֤ה reed אֶחָד֙ one רֹ֔חַב breadth וְ and אֵת֙ [object marker] סַ֣ף threshold אֶחָ֔ד one קָנֶ֥ה reed אֶחָ֖ד one רֹֽחַב׃ breadth

Синодальный: 40:7 - И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость.
МБО40:7 - Ниши для стражи, сделанные в стенах пассажа, были по одной трости в длину и по одной в ширину; между нишами были стены по пять локтей. Порог с внутренней стороны пассажа, за которым начинался притвор, был одну трость в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θεε комната ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - μῆκος длина καὶ и ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - πλάτος ширина καὶ а τὸ - αιλαμ крыльцо́ ἀνὰ - μέσον между τοῦ - θαιηλαθα комнатами πηχῶν локтей ἓξ шесть καὶ и τὸ - θεε палата τὸ - δεύτερον вторая ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - πλάτος ширина καὶ и ἴσον равна τῷ - καλάμῳ трости τὸ - μῆκος длина καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ πήχεων локтей πέντε пять

Масоретский:
וְ and הַ the תָּ֗א chamber קָנֶ֨ה reed אֶחָ֥ד one אֹ֨רֶךְ֙ length וְ and קָנֶ֤ה reed אֶחָד֙ one רֹ֔חַב breadth וּ and בֵ֥ין interval הַ the תָּאִ֖ים chamber חָמֵ֣שׁ five אַמֹּ֑ות cubit וְ and סַ֣ף threshold הַ֠ the שַּׁעַר gate מֵ from אֵ֨צֶל side אוּלָ֥ם porch הַ the שַּׁ֛עַר gate מֵֽ from הַ the בַּ֖יִת house קָנֶ֥ה reed אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 40:8 - И смерил он в притворе ворот внутри одну трость,
МБО40:8 - Он измерил притвор у ворот;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּ֜מָד measure אֶת־ [object marker] אֻלָ֥ם porch הַ the שַּׁ֛עַר gate מֵ from הַ the בַּ֖יִת house קָנֶ֥ה reed אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 40:9 - а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма.
МБО40:9 - он был восемь локтей в ширину, а его опоры - по два локтя в толщину. Притвор прилегал к воротам со стороны храма.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ τοῦ - πυλῶνος воро́т πλησίον ближних τοῦ - αιλαμ (до) крыльца́ τῆς - πύλης входа πηχῶν локтей ὀκτὼ восемь καὶ и τὰ - αιλευ колонны πηχῶν локтя δύο два καὶ и τὸ - αιλαμ крыльцо́ τῆς - πύλης входа ἔσωθεν внутрь

Масоретский:
וַ and יָּ֜מָד measure אֶת־ [object marker] אֻלָ֤ם porch הַ the שַּׁ֨עַר֙ gate שְׁמֹנֶ֣ה eight אַמֹּ֔ות cubit ו and אילו pillar שְׁתַּ֣יִם two אַמֹּ֑ות cubit וְ and אֻלָ֥ם porch הַ the שַּׁ֖עַר gate מֵ from הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 40:10 - Боковых комнат у восточных ворот три — с одной стороны и три — с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны.
МБО40:10 - В пассаже восточных ворот с каждой стороны было по три ниши для стражи; все три были одного размера, и расстояние между ними было одинаковым.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε палаты τῆς - πύλης (у) входа θεε палаты κατέναντι напротив τρεῖς три ἔνθεν отсюда καὶ и τρεῖς три ἔνθεν, оттуда, καὶ и μέτρον мера ἓν одна τοῖς - τρισὶν (у) трёх καὶ и μέτρον мера ἓν одна τοῖς - αιλαμ (у) крыле́ц ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ and תָאֵ֨י chamber הַ the שַּׁ֜עַר gate דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֗ים east שְׁלֹשָׁ֤ה three מִ from פֹּה֙ here וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three מִ from פֹּ֔ה here מִדָּ֥ה measured stretch אַחַ֖ת one לִ to שְׁלָשְׁתָּ֑ם three וּ and מִדָּ֥ה measured stretch אַחַ֛ת one לָ to the אֵילִ֖ם pillar מִ from פֹּ֥ה here וּ and מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:11 - Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей.
МБО40:11 - Он измерил проем ворот; он был десять локтей в ширину и тринадцать в длину.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - πλάτος ширину τῆς - θύρας двери τοῦ - πυλῶνος воро́т πηχῶν локтей δέκα десять καὶ а τὸ - εὖρος ширина τοῦ - πυλῶνος воро́т πηχῶν локтей δέκα десять τριῶν, и три,

Масоретский:
וַ and יָּ֛מָד measure אֶת־ [object marker] רֹ֥חַב breadth פֶּֽתַח־ opening הַ the שַּׁ֖עַר gate עֶ֣שֶׂר ten אַמֹּ֑ות cubit אֹ֣רֶךְ length הַ the שַּׁ֔עַר gate שְׁלֹ֥ושׁ three עֶשְׂרֵ֖ה -teen אַמֹּֽות׃ cubit

Синодальный: 40:12 - А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны имели шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.
МБО40:12 - Перед каждой нишей для стражи была загородка в локоть высотой, а сами ниши были по шести локтей с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ и πῆχυς (один) локоть ἐπισυναγόμενος навес ἐπὶ над πρόσωπον поверхностью τῶν - θειμ боковых комнат ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ а τὸ - θεε палата πηχῶν локтей ἓξ шесть ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей ἓξ шесть ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וּ and גְב֞וּל boundary לִ to פְנֵ֤י face הַ the תָּאֹות֙ chamber אַמָּ֣ה cubit אֶחָ֔ת one וְ and אַמָּה־ cubit אַחַ֥ת one גְּב֖וּל boundary מִ from פֹּ֑ה here וְ and הַ the תָּ֕א chamber שֵׁשׁ־ six אַמֹּ֣ות cubit מִ from פֹּ֔ו here וְ and שֵׁ֥שׁ six אַמֹּ֖ות cubit מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:13 - Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери.
МБО40:13 - Он измерил ширину пассажа от задней стенки одной ниши до задней стенки другой; ширина была двадцать пять локтей от стены до стены.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὴν - πύλην вход ἀπὸ от τοῦ - τοίχου стены́ τοῦ - θεε палаты ἐπὶ до τὸν - τοῖχον стены́ τοῦ - θεε палаты πλάτος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε, пять, αὕτη таким образом πύλη вход ἐπὶ против πύλην· входа;

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָד measure אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁ֗עַר gate מִ from גַּ֤ג roof הַ the תָּא֙ chamber לְ to גַגֹּ֔ו roof רֹ֕חַב breadth עֶשְׂרִ֥ים twenty וְ and חָמֵ֖שׁ five אַמֹּ֑ות cubit פֶּ֖תַח opening נֶ֥גֶד counterpart פָּֽתַח׃ opening

Синодальный: 40:14 - А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот,
МБО40:14 - Он измерил стены между нишами по всей длине пассажа до притвора перед двором - шестьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αἴθριον колонна τοῦ - αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης входа ἑξήκοντα шестьдесят πήχεις, локтей, εἴκοσι двадцать θειμ боковых комнат τῆς - πύλης (у) входа κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] אֵילִ֖ים pillar שִׁשִּׁ֣ים six אַמָּ֑ה cubit וְ and אֶל־ to אֵיל֙ pillar הֶֽ the חָצֵ֔ר court הַ the שַּׁ֖עַר gate סָבִ֥יב׀ surrounding סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 40:15 - и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей.
МБО40:15 - Расстояние от проема ворот до дальнего конца притвора было пятьдесят локтей.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - αἴθριον (от) колонны τῆς - πύλης входа ἔξωθεν внешнего εἰς до τὸ - αἴθριον колонны αιλαμ крыльца́ τῆς - πύλης входа ἔσωθεν внутрь πηχῶν локтей πεντήκοντα· пятьдесят;

Масоретский:
וְ and עַ֗ל upon פְּנֵי֙ face הַ the שַּׁ֣עַר gate ה the יאתון [uncertain] עַל־ upon לִ to פְנֵ֕י face אֻלָ֥ם porch הַ the שַּׁ֖עַר gate הַ the פְּנִימִ֑י inner חֲמִשִּׁ֖ים five אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:16 - Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах — пальмы.
МБО40:16 - Во внешних стенах ниш для стражи, в стенах между ними и в самом притворе со всех сторон были окна со ставнями. Стены между нишами, которые выходили в пассаж, были украшены изображениями пальм. Внешний двор

LXX Септуагинта: καὶ и θυρίδες окна κρυπταὶ закрытые ἐπὶ на τὰ - θειμ боковых комнатах καὶ и ἐπὶ на τὰ - αιλαμ колоннах ἔσωθεν внутри τῆς - πύλης (у) входа τῆς - αὐλῆς двора κυκλόθεν, (по) окружности, καὶ и ὡσαύτως таким же образом τοῖς - αιλαμ (вокруг) крыльца́ θυρίδες окна κύκλῳ (по) окружности ἔσωθεν, внутри, καὶ а ἐπὶ на τὸ - αιλαμ крыльце́ φοίνικες украшения в виде пальм ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
וְ and חַלֹּנֹ֣ות window אֲטֻמֹ֣ות plug אֶֽל־ to הַ the תָּאִ֡ים chamber וְ and אֶל֩ to אֵלֵיהֵ֨מָה pillar לִ to פְנִ֤ימָה within לַ to the שַּׁ֨עַר֙ gate סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֔יב surrounding וְ and כֵ֖ן thus לָ to the אֵֽלַמֹּ֑ות porch וְ and חַלֹּונֹ֞ות window סָבִ֤יב׀ surrounding סָבִיב֙ surrounding לִ to פְנִ֔ימָה within וְ and אֶל־ to אַ֖יִל pillar תִּמֹרִֽים׃ palm-ornament

Синодальный: 40:17 - И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.
МБО40:17 - Он привел меня во внешний двор. Здесь были комнаты и каменный помост, который шел вокруг двора. На помосте располагалось тридцать комнат.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот παστοφόρια жилище священника καὶ и περίστυλα пол мозаикой выложен κύκλῳ (по) окружности τῆς - αὐλῆς, двора, τριάκοντα тридцать παστοφόρια жилищ священника ἐν из τοῖς - περιστύλοις, мозаики полы,

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֗נִי come אֶל־ to הֶֽ the חָצֵר֙ court הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה external וְ and הִנֵּ֤ה behold לְשָׁכֹות֙ hall וְ and רִֽצְפָ֔ה pavement עָשׂ֥וּי make לֶ to the חָצֵ֖ר court סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding שְׁלֹשִׁ֥ים three לְשָׁכֹ֖ות hall אֶל־ to הָ the רִֽצְפָֽה׃ pavement

Синодальный: 40:18 - И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
МБО40:18 - Он примыкал к воротам с обеих сторон; его ширина совпадала с длиной ворот. Весь внешний двор был ниже, чем внутренний.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - στοαὶ столбы κατὰ по νώτου бокам τῶν - πυλῶν, (у) входа, κατὰ по τὸ - μῆκος длине τῶν - πυλῶν входа τὸ - περίστυλον пол выложен мозаикой τὸ - ὑποκάτω. внизу.

Масоретский:
וְ and הָ the רִֽצְפָה֙ pavement אֶל־ to כֶּ֣תֶף shoulder הַ the שְּׁעָרִ֔ים gate לְ to עֻמַּ֖ת side אֹ֣רֶךְ length הַ the שְּׁעָרִ֑ים gate הָ the רִֽצְפָ֖ה pavement הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ lower

Синодальный: 40:19 - И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.
МБО40:19 - Затем он измерил расстояние между выходом во внешний двор и входом во внутренний; оно было сто локтей, к востоку и к северу.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - πλάτος ширину τῆς - αὐλῆς двора ἀπὸ от τοῦ - αἰθρίου колонны τῆς - πύλης (у) входа τῆς - ἐξωτέρας внешнего ἔσωθεν внутрь ἐπὶ до τὸ - αἴθριον колонны τῆς - πύλης (у) входа τῆς - βλεπούσης смотрящего ἔξω, наружу, πήχεις локтей ἑκατόν, сто, τῆς - βλεπούσης смотрящего κατ᾿ на ἀνατολάς. восток. καὶ И εἰσήγαγέν повёл με меня ἐπὶ на βορρᾶν, север,

Масоретский:
וַ and יָּ֣מָד measure רֹ֡חַב breadth מִ from לִּ to פְנֵי֩ face הַ the שַּׁ֨עַר gate הַ the תַּחְתֹּ֜ונָה lower לִ to פְנֵ֨י face הֶ the חָצֵ֧ר court הַ the פְּנִימִ֛י inner מִ from ח֖וּץ outside מֵאָ֣ה hundred אַמָּ֑ה cubit הַ the קָּדִ֖ים east וְ and הַ the צָּפֹֽון׃ north

Синодальный: 40:20 - Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу,
МБО40:20 - [Северные ворота]
Он измерил длину и ширину ворот на северной стороне, которые вели во внешний двор.

LXX Септуагинта: καὶ и ἰδοὺ вот πύλη ворота βλέπουσα направленные πρὸς к βορρᾶν северу τῇ - αὐλῇ (во) двор τῇ - ἐξωτέρᾳ, внешний, καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτήν, их, τό - τε и μῆκος длину αὐτῆς их καὶ и τὸ - πλάτος. ширину.

Масоретский:
וְ and הַ the שַּׁ֗עַר gate אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנָיו֙ face דֶּ֣רֶךְ way הַ the צָּפֹ֔ון north לֶ to the חָצֵ֖ר court הַ the חִֽיצֹונָ֑ה external מָדַ֥ד measure אָרְכֹּ֖ו length וְ and רָחְבֹּֽו׃ breadth

Синодальный: 40:21 - и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
МБО40:21 - Их ниши для стражи, по три с каждой стороны, стены между ними и притвор были такими же, как у первых ворот. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - θεε комнаты боковые τρεῖς три ἔνθεν отсюда καὶ и τρεῖς три ἔνθεν оттуда καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия καὶ и τοὺς - φοίνικας пальмы αὐτῆς, его, καὶ также ἐγένετο было κατὰ соответственно τὰ - μέτρα размерам τῆς - πύλης воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολὰς восток πηχῶν локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать πέντε пять τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς. их.

Масоретский:
ו and תאו chamber שְׁלֹושָׁ֤ה three מִ from פֹּו֙ here וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three מִ from פֹּ֔ו here ו and אילו pillar ו and אלמו porch הָיָ֔ה be כְּ as מִדַּ֖ת measured stretch הַ the שַּׁ֣עַר gate הָ the רִאשֹׁ֑ון first חֲמִשִּׁ֤ים five אַמָּה֙ cubit אָרְכֹּ֔ו length וְ and רֹ֕חַב breadth חָמֵ֥שׁ five וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty בָּ in the אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:22 - И окна их, и выступы их, и пальмы их — той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы.
МБО40:22 - Их окна, притвор и изображения пальм были такими же, как у ворот на восточной стороне. К ним вели семь ступеней, а за ними был притвор.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θυρίδες окна αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия καὶ и οἱ - φοίνικες пальмы αὐτῆς их καθὼς такие же как - πύλη воро́та - βλέπουσα смотрящие κατὰ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ἐν в ἑπτὰ семь κλιμακτῆρσιν ступеней ἀνέβαινον поднимаются ἐπ᾿ к αὐτήν, ним, καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия ἔσωθεν. внутри.

Масоретский:
ו and חלונו window ו and אלמו porch ו and תמרו palm-ornament כְּ as מִדַּ֣ת measured stretch הַ the שַּׁ֔עַר gate אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּנָ֖יו face דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֑ים east וּ and בְ in מַעֲלֹ֥ות ascent שֶׁ֨בַע֙ seven יַֽעֲלוּ־ ascend בֹ֔ו in ו and אילמו porch לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 40:23 - И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.
МБО40:23 - Напротив северных ворот, как и напротив восточных, находились ворота, которые вели во внутренний двор. Он измерил расстояние от одних ворот до других, противоположных; оно было сто локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И πύλη воро́та τῇ - αὐλῇ (во) двор τῇ - ἐσωτέρᾳ внутренний βλέπουσα направленные ἐπὶ против πύλην воро́т τοῦ - βορρᾶ (с) севера ὃν каким τρόπον образом τῆς - πύλης (у) воро́т τῆς - βλεπούσης смотрящих κατὰ на ἀνατολάς, восток, καὶ и διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ до πύλην воро́т πήχεις локтей ἑκατόν. сто.

Масоретский:
וְ and שַׁ֨עַר֙ gate לֶ to the חָצֵ֣ר court הַ the פְּנִימִ֔י inner נֶ֣גֶד counterpart הַ the שַּׁ֔עַר gate לַ to the צָּפֹ֖ון north וְ and לַ to the קָּדִ֑ים east וַ and יָּ֧מָד measure מִ from שַּׁ֛עַר gate אֶל־ to שַׁ֖עַר gate מֵאָ֥ה hundred אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:24 - И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
МБО40:24 - [Южные ворота]
Он повел меня к южной стороне, и я увидел южные ворота. Он измерил их опоры и притвор; они были такими же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγέν провёл με меня κατὰ по νότον, южной стороне, καὶ и ἰδοὺ вот πύλη воро́та βλέπουσα направленные πρὸς к νότον, югу, καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτὴν их καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измерениям ταῦτα. этим.

Масоретский:
וַ and יֹּולִכֵ֨נִי֙ walk דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֔ום south וְ and הִנֵּה־ behold שַׁ֖עַר gate דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֑ום south וּ and מָדַ֤ד measure אילו pillar ו and אילמו porch כַּ as the מִּדֹּ֖ות measured stretch הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:25 - И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длина пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.
МБО40:25 - В пассаже ворот и в притворе со всех сторон были такие же окна, как и в других воротах. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - θυρίδες окна αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κυκλόθεν вокруг καθὼς такие же как αἱ - θυρίδες окна τοῦ - αιλαμ, (у) крыльца́, πηχῶν локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать πέντε пять τὸ - εὖρος ширина αὐτῆς. их.

Масоретский:
וְ and חַלֹּונִ֨ים window לֹ֤ו to ו and ל to אילמו porch סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֔יב surrounding כְּ as הַ the חֲלֹּנֹ֖ות window הָ the אֵ֑לֶּה these חֲמִשִּׁ֤ים five אַמָּה֙ cubit אֹ֔רֶךְ length וְ and רֹ֕חַב breadth חָמֵ֥שׁ five וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:26 - Подъем к ним — в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения — одно с той стороны и одно с другой на столбах их.
МБО40:26 - К нему вело семь ступеней, а за ним был притвор. Стены пассажа были украшены изображениями пальм.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑπτὰ семь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ, (к) ним, καὶ и αιλαμμω преддверия ἔσωθεν, внутри, καὶ и φοίνικες пальмы αὐτῇ (у) них εἷς одна ἔνθεν отсюда καὶ и εἷς одна ἔνθεν оттуда ἐπὶ на τὰ - αιλευ. колоннах.

Масоретский:
וּ and מַעֲלֹ֤ות ascent שִׁבְעָה֙ seven עלותו ascend ו and אלמו porch לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וְ and תִמֹרִ֣ים palm-ornament לֹ֗ו to אֶחָ֥ד one מִ from פֹּ֛ו here וְ and אֶחָ֥ד one מִ from פֹּ֖ו here אֶל־ to אילו pillar

Синодальный: 40:27 - И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.
МБО40:27 - С южной стороны внутреннего двора тоже были ворота, и он измерил расстояние от них до внешних ворот на южной стороне; оно было сто локтей.

LXX Септуагинта: καὶ И πύλη воро́та κατέναντι напротив πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐσωτέρας внутреннего πρὸς к νότον· югу; καὶ и διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ до πύλην, воро́т, πήχεις локтей ἑκατὸν сто τὸ - εὖρος ширина πρὸς к νότον. югу.

Масоретский:
וְ and שַׁ֛עַר gate לֶ to the חָצֵ֥ר court הַ the פְּנִימִ֖י inner דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֑ום south וַ and יָּ֨מָד measure מִ from שַּׁ֧עַר gate אֶל־ to הַ the שַּׁ֛עַר gate דֶּ֥רֶךְ way הַ the דָּרֹ֖ום south מֵאָ֥ה hundred אַמֹּֽות׃ cubit

Синодальный: 40:28 - И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру.
МБО40:28 - [Ворота во внутренний двор]
Он провел меня во внутренний двор через южные ворота, и измерил их; они были такими же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν привёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν внутренний τῆς - πύλης (к) воро́там τῆς - πρὸς с νότον южной стороны καὶ и διεμέτρησεν отмерил τὴν - πύλην вход κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֛נִי come אֶל־ to חָצֵ֥ר court הַ the פְּנִימִ֖י inner בְּ in שַׁ֣עַר gate הַ the דָּרֹ֑ום south וַ and יָּ֨מָד֙ measure אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁ֣עַר gate הַ the דָּרֹ֔ום south כַּ as the מִּדֹּ֖ות measured stretch הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:29 - И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их — той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
МБО40:29 - Их ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как и прочие. В пассаже и притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα· этим; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии κύκλῳ· (по) окружности; πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят τὸ - μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и τὸ - εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
ו and תאו chamber ו and אילו pillar ו and אלמו porch כַּ as the מִּדֹּ֣ות measured stretch הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and חַלֹּונֹ֥ות window לֹ֛ו to ו and ל to אלמו porch סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding חֲמִשִּׁ֤ים five אַמָּה֙ cubit אֹ֔רֶךְ length וְ and רֹ֕חַב breadth עֶשְׂרִ֥ים twenty וְ and חָמֵ֖שׁ five אַמֹּֽות׃ cubit

Синодальный: 40:30 - Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.
МБО40:30 - Притворы у пассажей ворот во внутренний двор были двадцать пять локтей в ширину и пять в длину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אֵֽלַמֹּ֖ות porch סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֗רֶךְ length חָמֵ֤שׁ five וְ and עֶשְׂרִים֙ twenty אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֖חַב breadth חָמֵ֥שׁ five אַמֹּֽות׃ cubit

Синодальный: 40:31 - И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:31 - Притвор этих ворот выходил во внешний двор. Изображения пальм украшали стены пассажа. К ним вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И αιλαμμω преддверие εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, καὶ и φοίνικες пальмы τῷ - αιλευ, (на) колонне, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες. ступеней.

Масоретский:
ו and אלמו porch אֶל־ to חָצֵר֙ court הַ the חִ֣צֹונָ֔ה external וְ and תִמֹרִ֖ים palm-ornament אֶל־ to אילו pillar וּ and מַעֲלֹ֥ות ascent שְׁמֹונֶ֖ה eight מעלו ascent

Синодальный: 40:32 - И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
МБО40:32 - Затем он провел меня во внутренний двор через пассаж восточных ворот и измерил его; он был таким же, как и прочие.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς в τὴν - πύλην воро́та τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατὰ на ἀνατολὰς восток καὶ и διεμέτρησεν измерил αὐτὴν их κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֛נִי come אֶל־ to הֶ the חָצֵ֥ר court הַ the פְּנִימִ֖י inner דֶּ֣רֶךְ way הַ the קָּדִ֑ים east וַ and יָּ֣מָד measure אֶת־ [object marker] הַ the שַּׁ֔עַר gate כַּ as the מִּדֹּ֖ות measured stretch הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:33 - И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
МБО40:33 - Его ниши для стражи, стены между ними и притвор были такими же, как прочие. В пассаже и в притворе со всех сторон были окна. Пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия κατὰ согласно τὰ - μέτρα размерам ταῦτα· этим; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии κύκλῳ, (по) окружности, πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
ו and תאו chamber ו and אלו pillar ו and אלמו porch כַּ as the מִּדֹּ֣ות measured stretch הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and חַלֹּונֹ֥ות window לֹ֛ו to ו and ל to אלמו porch סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֚רֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֕חַב breadth חָמֵ֥שׁ five וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:34 - Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:34 - Его притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К нему вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И αιλαμμω преддверие εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и φοίνικες пальмы ἐπὶ на τοῦ - αιλευ колонне ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ. (к) ним.

Масоретский:
ו and אלמו porch לֶֽ to the חָצֵר֙ court הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה external וְ and תִמֹרִ֥ים palm-ornament אֶל־ to אלו pillar מִ from פֹּ֣ו here וּ and מִ from פֹּ֑ו here וּ and שְׁמֹנֶ֥ה eight מַעֲלֹ֖ות ascent מעלו ascent

Синодальный: 40:35 - Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
МБО40:35 - Потом он привел меня к северным воротам и измерил их. Они были такими же, как остальные.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς в τὴν - πύλην воро́та τὴν которые πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и διεμέτρησεν намерил κατὰ соответственно τὰ - μέτρα измеререниям ταῦτα этим

Масоретский:
וַ and יְבִיאֵ֖נִי come אֶל־ to שַׁ֣עַר gate הַ the צָּפֹ֑ון north וּ and מָדַ֖ד measure כַּ as the מִּדֹּ֥ות measured stretch הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 40:36 - Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей.
МБО40:36 - Такими же были их ниши для стражи, стены между ними, притвор и окна вокруг. Их пассаж был пятьдесят локтей в длину и двадцать пять в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - θεε комнаты καὶ и τὰ - αιλευ колонны καὶ и τὰ - αιλαμμω· преддверия; καὶ и θυρίδες окна αὐτῇ (в) них κύκλῳ (по) окружности καὶ и τῷ - αιλαμμω (в) преддверии αὐτῆς· их; πήχεις локтей πεντήκοντα пятьдесят μῆκος длина αὐτῆς их καὶ и εὖρος ширина πήχεις локтей εἴκοσι двадцать πέντε. пять.

Масоретский:
תאו chamber אלו pillar ו and אלמו porch וְ and חַלֹּונֹ֥ות window לֹ֖ו to סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding אֹ֚רֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֕חַב breadth חָמֵ֥שׁ five וְ and עֶשְׂרִ֖ים twenty אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 40:37 - Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним — в восемь ступеней.
МБО40:37 - Их притвор выходил во внешний двор, а стены были украшены изображениями пальм. К ним вели восемь ступеней.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - αιλαμμω преддверия εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐξωτέραν, внешний, καὶ и φοίνικες пальмы τῷ - αιλευ (на) колонне ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, оттуда, καὶ и ὀκτὼ восемь κλιμακτῆρες ступеней αὐτῇ. (к) ним.

Масоретский:
ו and אילו pillar לֶֽ to the חָצֵר֙ court הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה external וְ and תִמֹרִ֥ים palm-ornament אֶל־ to אילו pillar מִ from פֹּ֣ו here וּ and מִ from פֹּ֑ו here וּ and שְׁמֹנֶ֥ה eight מַעֲלֹ֖ות ascent מעלו ascent

Синодальный: 40:38 - Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
МБО40:38 - [Комнаты внутреннего двора]
Была комната с дверью в притвор у ворот, в которой моют жертвы для всесожжения.

LXX Септуагинта: τὰ - παστοφόρια Жилища священников αὐτῆς их καὶ и τὰ - θυρώματα двери αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия αὐτῆς их ἐπὶ напротив τῆς - πύλης воро́т

Масоретский:
וְ and לִשְׁכָּ֣ה hall וּ and פִתְחָ֔הּ opening בְּ in אֵילִ֖ים pillar הַ the שְּׁעָרִ֑ים gate שָׁ֖ם there יָדִ֥יחוּ rinse אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 40:39 - А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление.
МБО40:39 - В притворе у ворот с двух сторон стояли два стола, на которых закалывали жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности.

LXX Септуагинта: τὰ - παστοφόρια Жилища священников αὐτῆς их καὶ и τὰ - θυρώματα двери αὐτῆς их καὶ и τὰ - αιλαμμω преддверия αὐτῆς их ἐπὶ напротив τῆς - πύλης воро́т

Масоретский:
וּ and בְ in אֻלָ֣ם porch הַ the שַּׁ֗עַר gate שְׁנַ֤יִם two שֻׁלְחָנֹות֙ table מִ from פֹּ֔ו here וּ and שְׁנַ֥יִם two שֻׁלְחָנֹ֖ות table מִ from פֹּ֑ה here לִ to שְׁחֹ֤וט slaughter אֲלֵיהֶם֙ to הָ the עֹולָ֔ה burnt-offering וְ and הַ the חַטָּ֖את sin וְ and הָ the אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 40:40 - И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола.
МБО40:40 - У внешнего входа в северные ворота, по бокам ступеней, было по два стола.

LXX Септуагинта: καὶ и κατὰ по νώτου бокам τοῦ - ῥόακος слива τῶν - ὁλοκαυτωμάτων (от) всесожжений τῆς - βλεπούσης направленных πρὸς на βορρᾶν север δύο два τράπεζαι стола πρὸς с ἀνατολὰς восточной стороны καὶ также κατὰ с νώτου боку τῆς - δευτέρας второй καὶ и τοῦ - αιλαμ (у) крыльца́ τῆς - πύλης (у) входа δύο (по) два τράπεζαι стола κατὰ на ἀνατολάς, востоке,

Масоретский:
וְ and אֶל־ to הַ the כָּתֵ֣ף shoulder מִ from ח֗וּצָה outside לָ to the עֹולֶה֙ ascend לְ to פֶ֨תַח֙ opening הַ the שַּׁ֣עַר gate הַ the צָּפֹ֔ונָה north שְׁנַ֖יִם two שֻׁלְחָנֹ֑ות table וְ and אֶל־ to הַ the כָּתֵ֣ף shoulder הָ the אַחֶ֗רֶת other אֲשֶׁר֙ [relative] לְ to אֻלָ֣ם porch הַ the שַּׁ֔עַר gate שְׁנַ֖יִם two שֻׁלְחָנֹֽות׃ table

Синодальный: 40:41 - Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: всего восемь столов, на которых заколают жертвы.
МБО40:41 - Так на одной стороне пассажа ворот было четыре стола и на другой стороне четыре: всего восемь столов, на которых закалывали жертвы.

LXX Септуагинта: τέσσαρες четыре ἔνθεν отсюда καὶ и τέσσαρες четыре ἔνθεν оттуда κατὰ по νώτου бокам τῆς - πύλης, воро́т, ἐπ᾿ на αὐτὰς них σφάξουσι будут закалывать τὰ - θύματα жертвы κατέναντι напротив τῶν - ὀκτὼ восьми τραπεζῶν столов τῶν - θυμάτων. (для) жертв.

Масоретский:
אַרְבָּעָ֨ה four שֻׁלְחָנֹ֜ות table מִ from פֹּ֗ה here וְ and אַרְבָּעָ֧ה four שֻׁלְחָנֹ֛ות table מִ from פֹּ֖ה here לְ to כֶ֣תֶף shoulder הַ the שָּׁ֑עַר gate שְׁמֹונָ֥ה eight שֻׁלְחָנֹ֖ות table אֲלֵיהֶ֥ם to יִשְׁחָֽטוּ׃ slaughter

Синодальный: 40:42 - И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв.
МБО40:42 - Еще стояли четыре стола из тесаного камня для жертв всесожжения: каждый полтора локтя в длину, полтора в ширину и локоть в высоту. На них клали орудия, чтобы закалывать жертвы для всесожжения и прочие жертвы.

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρες четыре τράπεζαι стола τῶν - ὁλοκαυτωμάτων (для) всесожжений λίθιναι каменные λελαξευμέναι обтёсанные πήχεος локоть καὶ и ἡμίσους половина τὸ - πλάτος ширина καὶ также πήχεων локтя δύο два καὶ и ἡμίσους половина τὸ - μῆκος длина καὶ и ἐπὶ на πῆχυν локоть τὸ - ὕψος, высота, ἐπ᾿ на αὐτὰς них ἐπιθήσουσιν будут класть τὰ - σκεύη, принадлежности, ἐν - οἷς которыми σφάζουσιν закалывают ἐκεῖ там τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - θύματα. жертвы.

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעָה֩ four שֻׁלְחָנֹ֨ות table לָ to the עֹולָ֜ה burnt-offering אַבְנֵ֣י stone גָזִ֗ית hewn stone אֹרֶךְ֩ length אַמָּ֨ה cubit אַחַ֤ת one וָ and חֵ֨צִי֙ half וְ and רֹ֨חַב breadth אַמָּ֤ה cubit אַחַת֙ one וָ and חֵ֔צִי half וְ and גֹ֖בַהּ height אַמָּ֣ה cubit אֶחָ֑ת one אֲלֵיהֶ֗ם to וְ and יַנִּ֤יחוּ settle אֶת־ [object marker] הַ the כֵּלִים֙ tool אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחֲט֧וּ slaughter אֶת־ [object marker] הָ the עֹולָ֛ה burnt-offering בָּ֖ם in וְ and הַ the זָּֽבַח׃ sacrifice

Синодальный: 40:43 - И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо.
МБО40:43 - К стенам вокруг были приделаны двузубые крюки, каждый в ладонь в длину, а на столы клали жертвенное мясо.

LXX Септуагинта: καὶ И παλαιστὴν мерой с ладо́нь ἕξουσιν будут держать γεῖσος карниз λελαξευμένον обтёсанный ἔσωθεν изнутри κύκλῳ (по) окружности καὶ и ἐπὶ над τὰς - τραπέζας столами ἐπάνωθεν наверху στέγας крыша τοῦ - καλύπτεσθαι (для) закрывания ἀπὸ от τοῦ - ὑετοῦ дождя καὶ и ἀπὸ от τῆς - ξηρασίας. усыхания.

Масоретский:
וְ and הַֽ the שְׁפַתַּ֗יִם packsaddles טֹ֧פַח span אֶחָ֛ד one מוּכָנִ֥ים be firm בַּ in the בַּ֖יִת house סָבִ֣יב׀ surrounding סָבִ֑יב surrounding וְ and אֶל־ to הַ the שֻּׁלְחָנֹ֖ות table בְּשַׂ֥ר flesh הַ the קָּרְבָֽן׃ offering

Синодальный: 40:44 - Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу.
МБО40:44 - [Комнаты для священников]
За внутренними воротами, во внутреннем дворе были две комнаты: одна находилась у северных ворот и смотрела на юг, другая была у южных и смотрела на север.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς во τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν, внутренний, καὶ и ἰδοὺ вот δύο две ἐξέδραι комнаты с сидениями ἐν во τῇ - αὐλῇ дворе τῇ - ἐσωτέρᾳ, внутреннем, μία одна κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) ворот τῆς - βλεπούσης направленных πρὸς к βορρᾶν северу φέρουσα несущие πρὸς с νότον юга καὶ и μία одна κατὰ с νώτου боку τῆς - πύλης (от) воро́т τῆς - πρὸς к νότον югу βλεπούσης смотрящих δὲ же πρὸς с βορρᾶν. севера.

Масоретский:
וּ and מִ from חוּצָה֩ outside לַ to the שַּׁ֨עַר gate הַ the פְּנִימִ֜י inner לִֽשְׁכֹ֣ות hall שָׁרִ֗ים sing בֶּ in the חָצֵ֤ר court הַ the פְּנִימִי֙ inner אֲשֶׁ֗ר [relative] אֶל־ to כֶּ֨תֶף֙ shoulder שַׁ֣עַר gate הַ the צָּפֹ֔ון north וּ and פְנֵיהֶ֖ם face דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֑ום south אֶחָ֗ד one אֶל־ to כֶּ֨תֶף֙ shoulder שַׁ֣עַר gate הַ the קָּדִ֔ים east פְּנֵ֖י face דֶּ֥רֶךְ way הַ the צָּפֹֽן׃ north

Синодальный: 40:45 - И сказал он мне: "эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
МБО40:45 - Он сказал мне: - Комната, что смотрит на юг, предназначена для священников, которые служат при храме,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: ‛Η - ἐξέδρα Комната с сидениями αὕτη эта - βλέπουσα направленная πρὸς на νότον юг τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - φυλάσσουσι сохраняющим τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - οἴκου, до́ма,

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֖ר speak אֵלָ֑י to זֹ֣ה this הַ the לִּשְׁכָּ֗ה hall אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ face דֶּ֣רֶךְ way הַ the דָּרֹ֔ום south לַ to the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest שֹׁמְרֵ֖י keep מִשְׁמֶ֥רֶת guard-post הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 40:46 - а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему".
МБО40:46 - а комната, что смотрит на север - для священников, которые служат у жертвенника. Эти священники - потомки Садока, единственные из левитов, кому дозволено приближаться к Господу, чтобы служить Ему.

LXX Септуагинта: καὶ а - ἐξέδρα комната с сидениями - βλέπουσα направленная πρὸς на βορρᾶν север τοῖς - ἱερεῦσι священникам τοῖς - φυλάσσουσι сохраняющим τὴν - φυλακὴν стражу τοῦ - θυσιαστηρίου· (у) жертвенника; ἐκεῖνοί те εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья Σαδδουκ Садока οἱ - ἐγγίζοντες приближающиеся ἐκ из τοῦ - Λευι Левия πρὸς к κύριον Го́споду λειτουργεῖν служить αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וְ and הַ the לִּשְׁכָּ֗ה hall אֲשֶׁ֤ר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ face דֶּ֣רֶךְ way הַ the צָּפֹ֔ון north לַ to the כֹּ֣הֲנִ֔ים priest שֹׁמְרֵ֖י keep מִשְׁמֶ֣רֶת guard-post הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar הֵ֣מָּה they בְנֵֽי־ son צָדֹ֗וק Zadok הַ the קְּרֵבִ֧ים approaching מִ from בְּנֵֽי־ son לֵוִ֛י Levi אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH לְ to שָׁרְתֹֽו׃ serve

Синодальный: 40:47 - И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: он был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник.
МБО40:47 - Он измерил двор, который был квадратным: сто локтей в длину и сто в ширину. Жертвенник был перед храмом.

LXX Септуагинта: καὶ И διεμέτρησεν измерил τὴν - αὐλὴν двор μῆκος длина πήχεων локтей ἑκατὸν сто καὶ и εὖρος ширина πήχεων локтей ἑκατὸν сто ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτῆς его καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἀπέναντι напротив τοῦ - οἴκου. до́ма.

Масоретский:
וַ and יָּ֨מָד measure אֶת־ [object marker] הֶ the חָצֵ֜ר court אֹ֣רֶךְ׀ length מֵאָ֣ה hundred אַמָּ֗ה cubit וְ and רֹ֛חַב breadth מֵאָ֥ה hundred אַמָּ֖ה cubit מְרֻבָּ֑עַת be square וְ and הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar לִ to פְנֵ֥י face הַ the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 40:48 - И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой.
МБО40:48 - [Храм]
Он привел меня в храмовый притвор и измерил его опоры; они были в толщину по пять локтей со всех сторон. Ширина входа была четырнадцать локтей, а боковые стены по три локтя с обеих сторон.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγέν ввёл με меня εἰς на τὸ - αιλαμ крыльцо τοῦ - οἴκου. до́ма. καὶ И διεμέτρησεν измерил τὸ - αιλ колонну τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей πέντε пять τὸ - πλάτος ширина ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей πέντε пять ἔνθεν, оттуда, καὶ и τὸ - εὖρος ширина τοῦ - θυρώματος дверного проёма πηχῶν локтей δέκα десять и τεσσάρων, четыре, καὶ и ἐπωμίδες косяки τῆς - θύρας воро́т τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей τριῶν трёх ἔνθεν отсюда καὶ и πηχῶν локтей τριῶν трёх ἔνθεν· оттуда;

Масоретский:
וַ and יְבִאֵנִי֮ come אֶל־ to אֻלָ֣ם porch הַ the בַּיִת֒ house וַ and יָּ֨מָד֙ measure אֵ֣ל pillar אֻלָ֔ם porch חָמֵ֤שׁ five אַמֹּות֙ cubit מִ from פֹּ֔ה here וְ and חָמֵ֥שׁ five אַמֹּ֖ות cubit מִ from פֹּ֑ה here וְ and רֹ֣חַב breadth הַ the שַּׁ֔עַר gate שָׁלֹ֤שׁ three אַמֹּות֙ cubit מִ from פֹּ֔ו here וְ and שָׁלֹ֥שׁ three אַמֹּ֖ות cubit מִ from פֹּֽו׃ here

Синодальный: 40:49 - Длина притвора — в двадцать локтей, а ширина — в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
МБО40:49 - Притвор был двадцать локтей в ширину и двенадцать в глубину. К нему вело десять ступеней, и с каждой стороны перед опорами было по одной колонне.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - μῆκος длина τοῦ - αιλαμ крыльца́ πηχῶν локтей εἴκοσι двадцать καὶ и τὸ - εὖρος ширина πηχῶν локтей δώδεκα· двенадцати; καὶ и ἐπὶ по δέκα десяти ἀναβαθμῶν ступеням ἀνέβαινον поднимаются ἐπ᾿ по αὐτό· ним; καὶ и στῦλοι подпоры ἦσαν были ἐπὶ на τὸ - αιλαμ, крыльце́, εἷς одна ἔνθεν отсюда καὶ и εἷς одна ἔνθεν. оттуда.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ length הָ the אֻלָ֞ם porch עֶשְׂרִ֣ים twenty אַמָּ֗ה cubit וְ and רֹ֨חַב֙ breadth עַשְׁתֵּ֣י eleven עֶשְׂרֵ֣ה -teen אַמָּ֔ה cubit וּ and בַֽ in the מַּעֲלֹ֔ות ascent אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲל֖וּ ascend אֵלָ֑יו to וְ and עַמֻּדִים֙ pillar אֶל־ to הָ֣ the אֵילִ֔ים pillar אֶחָ֥ד one מִ from פֹּ֖ה here וְ and אֶחָ֥ד one מִ from פֹּֽה׃ here

Открыть окно