וְ иandאַתָּ֤ה ←youבֶן־ И ты, сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindקַח־ возьмиtakeלְךָ֣ кtoלְבֵנָ֔ה себе кирпичbrickוְ иandנָתַתָּ֥ה и положиgiveאֹותָ֖הּ [МО][object marker]לְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוְ иandחַקֹּותָ֥ собою, и начертайengraveעָלֶ֛יהָ ←uponעִ֖יר на нем городtownאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимJerusalem
Синодальный: 4:2 - и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины;
МБО4:2 - Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадной вал, разбей под ним лагеря и окружи его стенобитными орудиями.
וְ иandנָתַתָּ֨ה и устройgiveעָלֶ֜יהָ ←uponמָצֹ֗ור осадуsiegeוּ иandבָנִ֤יתָ против него, и сделайbuildעָלֶ֨יהָ֙ ←uponדָּיֵ֔ק укреплениеbulwarkוְ иandשָׁפַכְתָּ֥ против него, и насыпьpourעָלֶ֖יהָ ←uponסֹֽלְלָ֑ה валrampartוְ иandנָתַתָּ֨ה вокруг него, и расположиgiveעָלֶ֧יהָ ←uponמַחֲנֹ֛ות станcampוְ иandשִׂים־ против него, и расставьputעָלֶ֥יהָ ←uponכָּרִ֖ים против него стенобитныеramסָבִֽיב׃ кругомsurrounding
Синодальный: 4:3 - и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.
МБО4:3 - Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осажден, а ты осаждай его. Это будет знамением дому Израиля.
וְ иandאַתָּ֤ה ←youקַח־ и возьмиtakeלְךָ֙ кtoמַחֲבַ֣ת доскуgriddleבַּרְזֶ֔ל себе железнуюironוְ иandנָתַתָּ֤ה и поставьgiveאֹותָהּ֙ [МО][object marker]קִ֣יר стенуwallבַּרְזֶ֔ל ее [как бы] железнуюironבֵּינְךָ֖ ←intervalוּ иandבֵ֣ין ←intervalהָ -theעִ֑יר между тобою и городомtownוַ иandהֲכִינֹתָה֩ и обратиbe firmאֶת־ [МО][object marker]פָּנֶ֨יךָ на него лицеfaceאֵלֶ֜יהָ ←toוְ иandהָיְתָ֤ה ←beבַ вin -theמָּצֹור֙ твое, и он будетsiegeוְ иandצַרְתָּ֣ и ты осаждайbindעָלֶ֔יהָ ←uponאֹ֥ות его. Это будет знамениемsignהִ֖יא ←sheלְ кtoבֵ֥ית домуhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевуIsrael
Синодальный: 4:4 - Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
МБО4:4 - А ты ляг на левый бок и возложи на себя грех дома Израиля. Неси их грех столько дней, сколько будешь лежать на боку.
וְ иandאַתָּ֤ה ←youשְׁכַב֙ Ты же ложисьlie downעַל־ ←uponצִדְּךָ֣ бокsideהַ -theשְּׂמָאלִ֔י на левыйlefthandוְ иandשַׂמְתָּ֛ твой и положиputאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֥ן на него беззакониеsinבֵּֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelעָלָ֑יו ←uponמִסְפַּ֤ר : по числуnumberהַ -theיָּמִים֙ днейdayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּשְׁכַּ֣ב в которые будешьlie downעָלָ֔יו ←uponתִּשָּׂ֖א на нем, ты будешьliftאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹנָֽם׃ беззакониеsin
Синодальный: 4:5 - И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
МБО4:5 - Я определил тебя столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля.
וַ иandאֲנִ֗י ←iנָתַ֤תִּֽי И Я определилgiveלְךָ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י тебе годыyearעֲוֹנָ֔ם беззаконияsinלְ кtoמִסְפַּ֣ר их числомnumberיָמִ֔ים днейdayשְׁלֹשׁ־ : тристаthreeמֵאֹ֥ות ←hundredוְ иandתִשְׁעִ֖ים ←nineיֹ֑ום днейdayוְ иandנָשָׂ֖אתָ ты будешьliftעֲוֹ֥ן беззакониеsinבֵּֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 4:6 - И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе.
МБО4:6 - Когда исполнишь это, ляг снова, теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год.
וְ иandכִלִּיתָ֣ И когда исполнишьbe completeאֶת־ [МО][object marker]אֵ֗לֶּה этоtheseוְ иandשָׁ֨כַבְתָּ֜ ложисьlie downעַל־ ←uponצִדְּךָ֤ бокsideה -theימוני уже на правыйright-handשֵׁנִ֔ית то вторичноsecondוְ иandנָשָׂ֖אתָ несиliftאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן на себе беззакониеsinבֵּית־ домаhouseיְהוּדָ֑ה ИудинаJudahאַרְבָּעִ֣ים ←fourיֹ֔ום днейdayיֹ֧ום деньdayלַ кto -theשָּׁנָ֛ה за годyearיֹ֥ום деньdayלַ кto -theשָּׁנָ֖ה за годyearנְתַתִּ֥יו Я определилgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 4:7 - И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него.
МБО4:7 - Обрати лицо и обнаженную руку к осажденному Иерусалиму и пророчествуй против него.
וְ иandאֶל־ ←toמְצֹ֤ור твою на осадуsiegeיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимаJerusalemתָּכִ֣ין И обратиbe firmפָּנֶ֔יךָ лицеfaceוּֽ иandזְרֹעֲךָ֖ правую рукуarmחֲשׂוּפָ֑ה твое и обнаженнуюstripוְ иandנִבֵּאתָ֖ и пророчествуйspeak as prophetעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 4:8 - Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
МБО4:8 - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.
LXX Септуагинта: καὶИἐγὼЯἰδοὺвотδέδωκαдалἐπὶнаσὲтебяδεσμούς,скованность,καὶиμὴнеστραφῇςповернисьἀπὸсτοῦ-πλευροῦбо́каσουтвоегоἐπὶнаτὸ-πλευρόνбокσου,твой,ἕωςпокаοὗнеσυντελεσθῶσινбыли бы законченыαἱ-ἡμέραιдниτοῦ-συγκλεισμοῦзаключенияσου.твоего.--
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdנָתַ֥תִּי Вот, Я возложилgiveעָלֶ֖יךָ ←uponעֲבֹותִ֑ים на тебя узыropeוְ иandלֹֽא־ ←notתֵהָפֵ֤ךְ и ты не повернешьсяturnמִֽ ←fromצִּדְּךָ֙ с одного бокаsideאֶל־ ←toצִדֶּ֔ךָ на другойsideעַד־ ←untoכַּלֹּותְךָ֖ доколе не исполнишьbe completeיְמֵ֥י днейdayמְצוּרֶֽךָ׃ осадыsiege
Синодальный: 4:9 - Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.
МБО4:9 - Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и делай себе хлеб. Ты будешь есть его те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youקַח־ Возьмиtakeלְךָ֡ кtoחִטִּ֡ין себе пшеницыwheatוּ֠ иandשְׂעֹרִים и ячменяbarleyוּ иandפֹ֨ול и бобовbeansוַ иandעֲדָשִׁ֜ים и чечевицыlentilוְ иandדֹ֣חַן и пшенаmilletוְ иandכֻסְּמִ֗ים и полбыspeltוְ иandנָתַתָּ֤ה и всыпьgiveאֹותָם֙ [МО][object marker]בִּ вinכְלִ֣י сосудtoolאֶחָ֔ד их в одинoneוְ иandעָשִׂ֧יתָ и сделайmakeאֹותָ֛ם [МО][object marker]לְךָ֖ кtoלְ кtoלָ֑חֶם себе из них хлебыbreadמִסְפַּ֨ר по числуnumberהַ -theיָּמִ֜ים днейdayאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֣ה׀ ←youשֹׁוכֵ֣ב в которые ты будешьlie downעַֽל־ ←uponצִדְּךָ֗ на бокуsideשְׁלֹשׁ־ твоем тристаthreeמֵאֹ֧ות ←hundredוְ иandתִשְׁעִ֛ים ←nineיֹ֖ום днейdayתֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ ты будешьeat
Синодальный: 4:10 - И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
МБО4:10 - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.
וּ иandמַאֲכָֽלְךָ֙ И пищуfoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֹּאכֲלֶ֔נּוּ твою, которою будешьeatבְּ вinמִשְׁקֹ֕ול ешь весомweightעֶשְׂרִ֥ים по двадцатиtwentyשֶׁ֖קֶל сиклейshekelלַ кto -theיֹּ֑ום в деньdayמֵ ←fromעֵ֥ת от времениtimeעַד־ ←untoעֵ֖ת до времениtimeתֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ питатьсяeat
Синодальный: 4:11 - И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так.
МБО4:11 - Еще отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.
וּ иandמַ֛יִם И водуwaterבִּ вinמְשׂוּרָ֥ה мероюmesuraתִשְׁתֶּ֖ה пейdrinkשִׁשִּׁ֣ית по шестойsixthהַ -theהִ֑ין гинаhinמֵ ←fromעֵ֥ת пей от времениtimeעַד־ ←untoעֵ֖ת до времениtimeתִּשְׁתֶּֽה׃ пейdrink
Синодальный: 4:12 - И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
МБО4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, -
וְ иandעֻגַ֥ת лепешкиcakeשְׂעֹרִ֖ים как ячменныеbarleyתֹּֽאכֲלֶ֑נָּה И ешьeatוְ иandהִ֗יא ←sheבְּ вinגֶֽלְלֵי֙ калеdung-cakeצֵאַ֣ת ←excrementהָֽ -theאָדָ֔ם их на человеческомhuman, mankindתְּעֻגֶ֖נָה и пекиbakeלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ ס их при глазахeye
Синодальный: 4:13 - И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
МБО4:13 - сказал Господь. - Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכָּ֣כָה ←thusיֹאכְל֧וּ будутeatבְנֵֽי־ : так сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]לַחְמָ֖ם хлебbreadטָמֵ֑א нечистыйuncleanבַּ вin -theגֹּויִ֕ם свой среди тех народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַדִּיחֵ֖ם к которым Я изгонюwieldשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 4:14 - Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
МБО4:14 - Тогда я сказал: - О нет, Владыка Господь! Я никогда не осквернялся. С юности доныне я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.
וָ иandאֹמַ֗ר Тогда сказалsayאֲהָהּ֙ я: оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנֵּ֥ה ←beholdנַפְשִׁ֖י ! душаsoulלֹ֣א ←notמְטֻמָּאָ֑ה моя никогда не оскверняласьbe uncleanוּ иandנְבֵלָ֨ה и мертвечиныcorpseוּ иandטְרֵפָ֤ה и растерзанногоpreyלֹֽא־ ←notאָכַ֨לְתִּי֙ я не елeatמִ ←fromנְּעוּרַ֣י от юностиyouthוְ иandעַד־ ←untoעַ֔תָּה ←nowוְ иandלֹא־ ←notבָ֥א не входилоcomeבְּ вinפִ֖י в устаmouthבְּשַׂ֥ר мясоfleshפִּגּֽוּל׃ ס моей доныне и никакое нечистоеunclean meat
Синодальный: 4:15 - И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
МБО4:15 - - Хорошо, - сказал Он, - Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала. -
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֔י ←toרְאֵ֗ה Он мне: вотseeנָתַ֤תִּֽי Я дозволяюgiveלְךָ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]צפועי dungהַ -theבָּקָ֔ר коровийcattleתַּ֖חַת ←under partגֶּלְלֵ֣י калаdung-cakeהָֽ -theאָדָ֑ם тебе, вместо человеческогоhuman, mankindוְ иandעָשִׂ֥יתָ и на нем приготовляйmakeאֶֽת־ [МО][object marker]לַחְמְךָ֖ хлебbreadעֲלֵיהֶֽם׃ ס ←upon
Синодальный: 4:16 - И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
МБО4:16 - Потом Он сказал мне: - Сын человеческий, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Народ будет есть свою часть еды в тревоге, и пить свою часть воды в ужасе,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֗י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindהִנְנִ֨י ←beholdשֹׁבֵ֤ר ! вот, Я сокрушуbreakמַטֵּה־ опоруstaffלֶ֨חֶם֙ хлебнуюbreadבִּ вinיר֣וּשָׁלִַ֔ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandאָכְלוּ־ и будутeatלֶ֥חֶם хлебbreadבְּ вinמִשְׁקָ֖ל весомweightוּ иandבִ вinדְאָגָ֑ה и в печалиcareוּ иandמַ֕יִם и водуwaterבִּ вinמְשׂוּרָ֥ה мероюmesuraוּ иandבְ вinשִׁמָּמֹ֖ון и в унынииhorrorיִשְׁתּֽוּ׃ будутdrink
Синодальный: 4:17 - потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
МБО4:17 - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха.
לְמַ֥עַן ←because ofיַחְסְר֖וּ потому что у них будетdiminishלֶ֣חֶם в хлебеbreadוָ иandמָ֑יִם и водеwaterוְ иandנָשַׁ֨מּוּ֙ и они с ужасомbe desolateאִ֣ישׁ будут смотреть другmanוְ иandאָחִ֔יו на другаbrotherוְ иandנָמַ֖קּוּ и исчахнутputrefyבַּ вinעֲוֹנָֽם׃ פ в беззаконииsin