Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим;
МБО4:1 - [Пророчество об осаде Иерусалима]
- А ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

LXX Септуагинта: Καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ себе πλίνθον кирпич καὶ и θήσεις положишь αὐτὴν его πρὸ перед προσώπου лицо́м σου твоим καὶ и διαγράψεις вычертишь ἐπ᾿ на αὐτὴν нём πόλιν город τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה you בֶן־ son אָדָם֙ human, mankind קַח־ take לְךָ֣ to לְבֵנָ֔ה brick וְ and נָתַתָּ֥ה give אֹותָ֖הּ [object marker] לְ to פָנֶ֑יךָ face וְ and חַקֹּותָ֥ engrave עָלֶ֛יהָ upon עִ֖יר town אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 4:2 - и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины;
МБО4:2 - Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадной вал, разбей под ним лагеря и окружи его стенобитными орудиями.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις дашь ἐπ᾿ на αὐτὴν него περιοχὴν окружение καὶ и οἰκοδομήσεις устроишь ἐπ᾿ на αὐτὴν нём προμαχῶνας укреплённые стены καὶ и περιβαλεῖς построишь ἐπ᾿ на αὐτὴν него χάρακα укреплённый лагерь καὶ и δώσεις дашь ἐπ᾿ к αὐτὴν нему παρεμβολὰς полчища καὶ и τάξεις расставишь τὰς - βελοστάσεις метательные орудия κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֨ה give עָלֶ֜יהָ upon מָצֹ֗ור siege וּ and בָנִ֤יתָ build עָלֶ֨יהָ֙ upon דָּיֵ֔ק bulwark וְ and שָׁפַכְתָּ֥ pour עָלֶ֖יהָ upon סֹֽלְלָ֑ה rampart וְ and נָתַתָּ֨ה give עָלֶ֧יהָ upon מַחֲנֹ֛ות camp וְ and שִׂים־ put עָלֶ֥יהָ upon כָּרִ֖ים ram סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 4:3 - и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.
МБО4:3 - Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осажден, а ты осаждай его. Это будет знамением дому Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты λαβὲ возьми σεαυτῷ себе τήγανον сковороду σιδηροῦν железную καὶ и θήσεις положишь αὐτὸ её τοῖχον (как) стену σιδηροῦν железную ἀνὰ - μέσον между σοῦ тобой καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - πόλεως го́родом καὶ и ἑτοιμάσεις приготовишь τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπ᾿ на αὐτήν, него, καὶ и ἔσται будет он ἐν в συγκλεισμῷ, окружении, καὶ и συγκλείσεις заблокируешь αὐτήν· его; σημεῖόν знамение ἐστιν есть τοῦτο это τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה you קַח־ take לְךָ֙ to מַחֲבַ֣ת griddle בַּרְזֶ֔ל iron וְ and נָתַתָּ֤ה give אֹותָהּ֙ [object marker] קִ֣יר wall בַּרְזֶ֔ל iron בֵּינְךָ֖ interval וּ and בֵ֣ין interval הָ the עִ֑יר town וַ and הֲכִינֹתָה֩ be firm אֶת־ [object marker] פָּנֶ֨יךָ face אֵלֶ֜יהָ to וְ and הָיְתָ֤ה be בַ in the מָּצֹור֙ siege וְ and צַרְתָּ֣ bind עָלֶ֔יהָ upon אֹ֥ות sign הִ֖יא she לְ to בֵ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 4:4 - Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
МБО4:4 - А ты ляг на левый бок и возложи на себя грех дома Израиля. Неси их грех столько дней, сколько будешь лежать на боку.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπὶ на τὸ - πλευρόν боку́ σου твоём τὸ - ἀριστερὸν левом καὶ и θήσεις положишь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ на αὐτοῦ него κατὰ по ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν дней πεντήκοντα пятьдесят καὶ и ἑκατόν, сто, ἃς (в) которые κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֤ה you שְׁכַב֙ lie down עַל־ upon צִדְּךָ֣ side הַ the שְּׂמָאלִ֔י lefthand וְ and שַׂמְתָּ֛ put אֶת־ [object marker] עֲוֹ֥ן sin בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עָלָ֑יו upon מִסְפַּ֤ר number הַ the יָּמִים֙ day אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁכַּ֣ב lie down עָלָ֔יו upon תִּשָּׂ֖א lift אֶת־ [object marker] עֲוֹנָֽם׃ sin

Синодальный: 4:5 - И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
МБО4:5 - Я определил тебя столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я δέδωκά дал σοι тебе τὰς - δύο две ἀδικίας неправды αὐτῶν их εἰς на ἀριθμὸν число ἡμερῶν дней ἐνενήκοντα девяносто καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας. дней. καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ and אֲנִ֗י i נָתַ֤תִּֽי give לְךָ֙ to אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֣י year עֲוֹנָ֔ם sin לְ to מִסְפַּ֣ר number יָמִ֔ים day שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֥ות hundred וְ and תִשְׁעִ֖ים nine יֹ֑ום day וְ and נָשָׂ֖אתָ lift עֲוֹ֥ן sin בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:6 - И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе.
МБО4:6 - Когда исполнишь это, ляг снова, теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год.

LXX Септуагинта: καὶ и συντελέσεις закончишь ταῦτα это πάντα· всё; καὶ и κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπὶ на τὸ - πλευρόν боку́ σου твоём τὸ - δεξιὸν правом καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ιουδα Иуды τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας. дней. ἡμέραν День εἰς за ἐνιαυτὸν год τέθεικά Я поставил σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and כִלִּיתָ֣ be complete אֶת־ [object marker] אֵ֗לֶּה these וְ and שָׁ֨כַבְתָּ֜ lie down עַל־ upon צִדְּךָ֤ side ה the ימוני right-hand שֵׁנִ֔ית second וְ and נָשָׂ֖אתָ lift אֶת־ [object marker] עֲוֹ֣ן sin בֵּית־ house יְהוּדָ֑ה Judah אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום day יֹ֧ום day לַ to the שָּׁנָ֛ה year יֹ֥ום day לַ to the שָּׁנָ֖ה year נְתַתִּ֥יו give לָֽךְ׃ to

Синодальный: 4:7 - И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него.
МБО4:7 - Обрати лицо и обнаженную руку к осажденному Иерусалиму и пророчествуй против него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰς в τὸν - συγκλεισμὸν окружении Ιερουσαλημ Иерусалима ἑτοιμάσεις ты приготовишь τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё καὶ и τὸν - βραχίονά плечо σου твоё στερεώσεις сделаешь твердым καὶ и προφητεύσεις будешь пророчествовать ἐπ᾿ против αὐτήν. него.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to מְצֹ֤ור siege יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem תָּכִ֣ין be firm פָּנֶ֔יךָ face וּֽ and זְרֹעֲךָ֖ arm חֲשׂוּפָ֑ה strip וְ and נִבֵּאתָ֖ speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 4:8 - Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
МБО4:8 - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἰδοὺ вот δέδωκα дал ἐπὶ на σὲ тебя δεσμούς, скованность, καὶ и μὴ не στραφῇς повернись ἀπὸ с τοῦ - πλευροῦ бо́ка σου твоего ἐπὶ на τὸ - πλευρόν бок σου, твой, ἕως пока οὗ не συντελεσθῶσιν были бы закончены αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - συγκλεισμοῦ заключения σου. твоего. - -

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֛ה behold נָתַ֥תִּי give עָלֶ֖יךָ upon עֲבֹותִ֑ים rope וְ and לֹֽא־ not תֵהָפֵ֤ךְ turn מִֽ from צִּדְּךָ֙ side אֶל־ to צִדֶּ֔ךָ side עַד־ unto כַּלֹּותְךָ֖ be complete יְמֵ֥י day מְצוּרֶֽךָ׃ siege

Синодальный: 4:9 - Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.
МБО4:9 - Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и делай себе хлеб. Ты будешь есть его те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты λαβὲ возьми σεαυτῷ для себя πυροὺς пшеницы καὶ и κριθὰς ячменя καὶ и κύαμον боб καὶ и φακὸν чечевицу καὶ и κέγχρον просо καὶ и ὄλυραν полбу καὶ и ἐμβαλεῖς положишь αὐτὰ их εἰς в ἄγγος кувшин ἓν один ὀστράκινον глиняный καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτὰ это σαυτῷ себе εἰς в ἄρτους, хлебы, καὶ и κατ᾿ по ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν, дней, ἃς которые σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπὶ на τοῦ - πλευροῦ боку́ σου, твоём, ἐνενήκοντα девяносто καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας дней φάγεσαι будешь есть αὐτά. это.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you קַח־ take לְךָ֡ to חִטִּ֡ין wheat וּ֠ and שְׂעֹרִים barley וּ and פֹ֨ול beans וַ and עֲדָשִׁ֜ים lentil וְ and דֹ֣חַן millet וְ and כֻסְּמִ֗ים spelt וְ and נָתַתָּ֤ה give אֹותָם֙ [object marker] בִּ in כְלִ֣י tool אֶחָ֔ד one וְ and עָשִׂ֧יתָ make אֹותָ֛ם [object marker] לְךָ֖ to לְ to לָ֑חֶם bread מִסְפַּ֨ר number הַ the יָּמִ֜ים day אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֣ה׀ you שֹׁוכֵ֣ב lie down עַֽל־ upon צִדְּךָ֗ side שְׁלֹשׁ־ three מֵאֹ֧ות hundred וְ and תִשְׁעִ֛ים nine יֹ֖ום day תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ eat

Синодальный: 4:10 - И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
МБО4:10 - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - βρῶμά пищу σου, твою, которую φάγεσαι, будешь есть, ἐν в σταθμῷ весе εἴκοσι двадцати σίκλους сиклей τὴν - ἡμέραν· (на) день; ἀπὸ от καιροῦ времени ἕως до καιροῦ времени φάγεσαι будешь есть αὐτά. это.

Масоретский:
וּ and מַאֲכָֽלְךָ֙ food אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאכֲלֶ֔נּוּ eat בְּ in מִשְׁקֹ֕ול weight עֶשְׂרִ֥ים twenty שֶׁ֖קֶל shekel לַ to the יֹּ֑ום day מֵ from עֵ֥ת time עַד־ unto עֵ֖ת time תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ eat

Синодальный: 4:11 - И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так.
МБО4:11 - Еще отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ И ὕδωρ воду ἐν в μέτρῳ меру πίεσαι будешь пить τὸ - ἕκτον шестую (часть) τοῦ - ιν· гина; ἀπὸ от καιροῦ времени ἕως до καιροῦ времени πίεσαι. будешь пить.

Масоретский:
וּ and מַ֛יִם water בִּ in מְשׂוּרָ֥ה mesura תִשְׁתֶּ֖ה drink שִׁשִּׁ֣ית sixth הַ the הִ֑ין hin מֵ from עֵ֥ת time עַד־ unto עֵ֖ת time תִּשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 4:12 - И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
МБО4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγκρυφίαν хлеб κρίθινον ячменный φάγεσαι будешь есть αὐτά· это; ἐν в βολβίτοις навозе κόπρου помета ἀνθρωπίνης человеческого ἐγκρύψεις будешь печь αὐτὰ это κατ᾿ при ὀφθαλμοὺς глазах αὐτῶν их

Масоретский:
וְ and עֻגַ֥ת cake שְׂעֹרִ֖ים barley תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה eat וְ and הִ֗יא she בְּ in גֶֽלְלֵי֙ dung-cake צֵאַ֣ת excrement הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind תְּעֻגֶ֖נָה bake לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ס eye

Синодальный: 4:13 - И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
МБО4:13 - сказал Господь. - Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так φάγονται будут есть οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ Израиля ἀκάθαρτα нечистые (хлеба) ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν. язычников.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH כָּ֣כָה thus יֹאכְל֧וּ eat בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] לַחְמָ֖ם bread טָמֵ֑א unclean בַּ in the גֹּויִ֕ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] אַדִּיחֵ֖ם wield שָֽׁם׃ there

Синодальный: 4:14 - Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
МБО4:14 - Тогда я сказал: - О нет, Владыка Господь! Я никогда не осквернялся. С юности доныне я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα я сказал: Μηδαμῶς, Никоим образом, κύριε Господи θεὲ Боже τοῦ - Ισραηλ· Израиля; ἰδοὺ вот - ψυχή душа μου моя οὐ не μεμίανται осквернена ἐν в ἀκαθαρσίᾳ, нечистоте, καὶ и θνησιμαῖον мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанное зверем οὐ не βέβρωκα ел я ἀπὸ от γενέσεώς рождения μου моего ἕως до τοῦ - νῦν, ныне, οὐδὲ и не εἰσελήλυθεν вошло εἰς в τὸ - στόμα рот μου мой πᾶν всякое κρέας мясо ἕωλον. зловонное.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say אֲהָהּ֙ alas אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנֵּ֥ה behold נַפְשִׁ֖י soul לֹ֣א not מְטֻמָּאָ֑ה be unclean וּ and נְבֵלָ֨ה corpse וּ and טְרֵפָ֤ה prey לֹֽא־ not אָכַ֨לְתִּי֙ eat מִ from נְּעוּרַ֣י youth וְ and עַד־ unto עַ֔תָּה now וְ and לֹא־ not בָ֥א come בְּ in פִ֖י mouth בְּשַׂ֥ר flesh פִּגּֽוּל׃ ס unclean meat

Синодальный: 4:15 - И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
МБО4:15 - - Хорошо, - сказал Он, - Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала. -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκά Я дал σοι тебе βόλβιτα помёт βοῶν волов ἀντὶ подобно τῶν - βολβίτων навозов τῶν - ἀνθρωπίνων, человеческих, καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς - ἄρτους хлебы σου тебе ἐπ᾿ на αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to רְאֵ֗ה see נָתַ֤תִּֽי give לְךָ֙ to אֶת־ [object marker] צפועי dung הַ the בָּקָ֔ר cattle תַּ֖חַת under part גֶּלְלֵ֣י dung-cake הָֽ the אָדָ֑ם human, mankind וְ and עָשִׂ֥יתָ make אֶֽת־ [object marker] לַחְמְךָ֖ bread עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 4:16 - И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
МБО4:16 - Потом Он сказал мне: - Сын человеческий, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Народ будет есть свою часть еды в тревоге, и пить свою часть воды в ужасе,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот смотри ἐγὼ Я συντρίβω разрушаю στήριγμα поддержку ἄρτου хлеба ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и φάγονται будут есть ἄρτον хлеб ἐν по σταθμῷ весу καὶ и ἐν в ἐνδείᾳ недостатке καὶ и ὕδωρ вода ἐν по μέτρῳ мере καὶ и ἐν в ἀφανισμῷ ущербе πίονται, будут пить,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind הִנְנִ֨י behold שֹׁבֵ֤ר break מַטֵּה־ staff לֶ֨חֶם֙ bread בִּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and אָכְלוּ־ eat לֶ֥חֶם bread בְּ in מִשְׁקָ֖ל weight וּ and בִ in דְאָגָ֑ה care וּ and מַ֕יִם water בִּ in מְשׂוּרָ֥ה mesura וּ and בְ in שִׁמָּמֹ֖ון horror יִשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 4:17 - потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
МБО4:17 - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха.

LXX Септуагинта: ὅπως когда ἐνδεεῖς недостаточны γένωνται сделались бы ἄρτου хлеба καὶ и ὕδατος· воды́ καὶ и ἀφανισθήσεται исчахнет ἄνθρωπος человек καὶ и ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его καὶ и τακήσονται будут истощены ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах αὐτῶν. своих. - -

Масоретский:
לְמַ֥עַן because of יַחְסְר֖וּ diminish לֶ֣חֶם bread וָ and מָ֑יִם water וְ and נָשַׁ֨מּוּ֙ be desolate אִ֣ישׁ man וְ and אָחִ֔יו brother וְ and נָמַ֖קּוּ putrefy בַּ in עֲוֹנָֽם׃ פ sin

Открыть окно