Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим;
МБО4:1 - [Пророчество об осаде Иерусалима]
- А ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи перед собой и нарисуй на нем город Иерусалим.

LXX Септуагинта: Καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми σεαυτῷ себе πλίνθον кирпич καὶ и θήσεις положишь αὐτὴν его πρὸ перед προσώπου лицо́м σου твоим καὶ и διαγράψεις вычертишь ἐπ᾿ на αὐτὴν нём πόλιν город τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалим

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֤ה you בֶן־ И ты, сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind קַח־ возьми take לְךָ֣ к to לְבֵנָ֔ה себе кирпич brick וְ и and נָתַתָּ֥ה и положи give אֹותָ֖הּ [МО] [object marker] לְ к to פָנֶ֑יךָ face וְ и and חַקֹּותָ֥ собою, и начертай engrave עָלֶ֛יהָ upon עִ֖יר на нем город town אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 4:2 - и устрой осаду против него, и сделай укрепление против него, и насыпь вал вокруг него, и расположи стан против него, и расставь кругом против него стенобитные машины;
МБО4:2 - Устрой против него осаду: сооруди укрепления, насыпь осадной вал, разбей под ним лагеря и окружи его стенобитными орудиями.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσεις дашь ἐπ᾿ на αὐτὴν него περιοχὴν окружение καὶ и οἰκοδομήσεις устроишь ἐπ᾿ на αὐτὴν нём προμαχῶνας укреплённые стены καὶ и περιβαλεῖς построишь ἐπ᾿ на αὐτὴν него χάρακα укреплённый лагерь καὶ и δώσεις дашь ἐπ᾿ к αὐτὴν нему παρεμβολὰς полчища καὶ и τάξεις расставишь τὰς - βελοστάσεις метательные орудия κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֨ה и устрой give עָלֶ֜יהָ upon מָצֹ֗ור осаду siege וּ и and בָנִ֤יתָ против него, и сделай build עָלֶ֨יהָ֙ upon דָּיֵ֔ק укрепление bulwark וְ и and שָׁפַכְתָּ֥ против него, и насыпь pour עָלֶ֖יהָ upon סֹֽלְלָ֑ה вал rampart וְ и and נָתַתָּ֨ה вокруг него, и расположи give עָלֶ֧יהָ upon מַחֲנֹ֛ות стан camp וְ и and שִׂים־ против него, и расставь put עָלֶ֥יהָ upon כָּרִ֖ים против него стенобитные ram סָבִֽיב׃ кругом surrounding

Синодальный: 4:3 - и возьми себе железную доску, и поставь ее как бы железную стену между тобою и городом, и обрати на него лице твое, и он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знамением дому Израилеву.
МБО4:3 - Возьми железный противень, поставь его железной стеной между собой и городом и повернись к нему лицом. Он будет осажден, а ты осаждай его. Это будет знамением дому Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и σὺ ты λαβὲ возьми σεαυτῷ себе τήγανον сковороду σιδηροῦν железную καὶ и θήσεις положишь αὐτὸ её τοῖχον (как) стену σιδηροῦν железную ἀνὰ - μέσον между σοῦ тобой καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - πόλεως го́родом καὶ и ἑτοιμάσεις приготовишь τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπ᾿ на αὐτήν, него, καὶ и ἔσται будет он ἐν в συγκλεισμῷ, окружении, καὶ и συγκλείσεις заблокируешь αὐτήν· его; σημεῖόν знамение ἐστιν есть τοῦτο это τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֤ה you קַח־ и возьми take לְךָ֙ к to מַחֲבַ֣ת доску griddle בַּרְזֶ֔ל себе железную iron וְ и and נָתַתָּ֤ה и поставь give אֹותָהּ֙ [МО] [object marker] קִ֣יר стену wall בַּרְזֶ֔ל ее [как бы] железную iron בֵּינְךָ֖ interval וּ и and בֵ֣ין interval הָ - the עִ֑יר между тобою и городом town וַ и and הֲכִינֹתָה֩ и обрати be firm אֶת־ [МО] [object marker] פָּנֶ֨יךָ на него лице face אֵלֶ֜יהָ to וְ и and הָיְתָ֤ה be בַ в in - the מָּצֹור֙ твое, и он будет siege וְ и and צַרְתָּ֣ и ты осаждай bind עָלֶ֔יהָ upon אֹ֥ות его. Это будет знамением sign הִ֖יא she לְ к to בֵ֥ית дому house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилеву Israel

Синодальный: 4:4 - Ты же ложись на левый бок твой и положи на него беззаконие дома Израилева: по числу дней, в которые будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их.
МБО4:4 - А ты ляг на левый бок и возложи на себя грех дома Израиля. Неси их грех столько дней, сколько будешь лежать на боку.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπὶ на τὸ - πλευρόν боку́ σου твоём τὸ - ἀριστερὸν левом καὶ и θήσεις положишь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ на αὐτοῦ него κατὰ по ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν дней πεντήκοντα пятьдесят καὶ и ἑκατόν, сто, ἃς (в) которые κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֤ה you שְׁכַב֙ Ты же ложись lie down עַל־ upon צִדְּךָ֣ бок side הַ - the שְּׂמָאלִ֔י на левый lefthand וְ и and שַׂמְתָּ֛ твой и положи put אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֥ן на него беззаконие sin בֵּֽית־ дома house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилева Israel עָלָ֑יו upon מִסְפַּ֤ר : по числу number הַ - the יָּמִים֙ дней day אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁכַּ֣ב в которые будешь lie down עָלָ֔יו upon תִּשָּׂ֖א на нем, ты будешь lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָֽם׃ беззаконие sin

Синодальный: 4:5 - И Я определил тебе годы беззакония их числом дней: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израилева.
МБО4:5 - Я определил тебя столько дней, сколько лет они грешили: триста девяносто дней ты будешь нести грех дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я δέδωκά дал σοι тебе τὰς - δύο две ἀδικίας неправды αὐτῶν их εἰς на ἀριθμὸν число ἡμερῶν дней ἐνενήκοντα девяносто καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας. дней. καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֗י i נָתַ֤תִּֽי И Я определил give לְךָ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֣י тебе годы year עֲוֹנָ֔ם беззакония sin לְ к to מִסְפַּ֣ר их числом number יָמִ֔ים дней day שְׁלֹשׁ־ : триста three מֵאֹ֥ות hundred וְ и and תִשְׁעִ֖ים nine יֹ֑ום дней day וְ и and נָשָׂ֖אתָ ты будешь lift עֲוֹ֥ן беззаконие sin בֵּֽית־ дома house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 4:6 - И когда исполнишь это, то вторично ложись уже на правый бок, и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иудина, день за год, день за год Я определил тебе.
МБО4:6 - Когда исполнишь это, ляг снова, теперь на правый бок, и неси грех дома Иуды. Я определил тебе сорок дней, по дню за каждый год.

LXX Септуагинта: καὶ и συντελέσεις закончишь ταῦτα это πάντα· всё; καὶ и κοιμηθήσῃ будешь спать ἐπὶ на τὸ - πλευρόν боку́ σου твоём τὸ - δεξιὸν правом καὶ и λήμψῃ возьмёшь τὰς - ἀδικίας неправды τοῦ - οἴκου до́ма Ιουδα Иуды τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας. дней. ἡμέραν День εἰς за ἐνιαυτὸν год τέθεικά Я поставил σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and כִלִּיתָ֣ И когда исполнишь be complete אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֗לֶּה это these וְ и and שָׁ֨כַבְתָּ֜ ложись lie down עַל־ upon צִדְּךָ֤ бок side ה - the ימוני уже на правый right-hand שֵׁנִ֔ית то вторично second וְ и and נָשָׂ֖אתָ неси lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן на себе беззаконие sin בֵּית־ дома house יְהוּדָ֑ה Иудина Judah אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day יֹ֧ום день day לַ к to - the שָּׁנָ֛ה за год year יֹ֥ום день day לַ к to - the שָּׁנָ֖ה за год year נְתַתִּ֥יו Я определил give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 4:7 - И обрати лице твое и обнаженную правую руку твою на осаду Иерусалима, и пророчествуй против него.
МБО4:7 - Обрати лицо и обнаженную руку к осажденному Иерусалиму и пророчествуй против него.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰς в τὸν - συγκλεισμὸν окружении Ιερουσαλημ Иерусалима ἑτοιμάσεις ты приготовишь τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё καὶ и τὸν - βραχίονά плечо σου твоё στερεώσεις сделаешь твердым καὶ и προφητεύσεις будешь пророчествовать ἐπ᾿ против αὐτήν. него.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to מְצֹ֤ור твою на осаду siege יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалима Jerusalem תָּכִ֣ין И обрати be firm פָּנֶ֔יךָ лице face וּֽ и and זְרֹעֲךָ֖ правую руку arm חֲשׂוּפָ֑ה твое и обнаженную strip וְ и and נִבֵּאתָ֖ и пророчествуй speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 4:8 - Вот, Я возложил на тебя узы, и ты не повернешься с одного бока на другой, доколе не исполнишь дней осады твоей.
МБО4:8 - Смотри, Я налагаю на тебя путы, чтобы ты не мог перевернуться с одного бока на другой, пока не окончишь дней осады.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἰδοὺ вот δέδωκα дал ἐπὶ на σὲ тебя δεσμούς, скованность, καὶ и μὴ не στραφῇς повернись ἀπὸ с τοῦ - πλευροῦ бо́ка σου твоего ἐπὶ на τὸ - πλευρόν бок σου, твой, ἕως пока οὗ не συντελεσθῶσιν были бы закончены αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - συγκλεισμοῦ заключения σου. твоего. - -

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֛ה behold נָתַ֥תִּי Вот, Я возложил give עָלֶ֖יךָ upon עֲבֹותִ֑ים на тебя узы rope וְ и and לֹֽא־ not תֵהָפֵ֤ךְ и ты не повернешься turn מִֽ from צִּדְּךָ֙ с одного бока side אֶל־ to צִדֶּ֔ךָ на другой side עַד־ unto כַּלֹּותְךָ֖ доколе не исполнишь be complete יְמֵ֥י дней day מְצוּרֶֽךָ׃ осады siege

Синодальный: 4:9 - Возьми себе пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы, и всыпь их в один сосуд, и сделай себе из них хлебы, по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем; триста девяносто дней ты будешь есть их.
МБО4:9 - Возьми пшеницу и ячмень, фасоль и чечевицу, просо и полбу, положи в один сосуд и делай себе хлеб. Ты будешь есть его те триста девяносто дней, что будешь лежать на боку.

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты λαβὲ возьми σεαυτῷ для себя πυροὺς пшеницы καὶ и κριθὰς ячменя καὶ и κύαμον боб καὶ и φακὸν чечевицу καὶ и κέγχρον просо καὶ и ὄλυραν полбу καὶ и ἐμβαλεῖς положишь αὐτὰ их εἰς в ἄγγος кувшин ἓν один ὀστράκινον глиняный καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτὰ это σαυτῷ себе εἰς в ἄρτους, хлебы, καὶ и κατ᾿ по ἀριθμὸν числу τῶν - ἡμερῶν, дней, ἃς которые σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπὶ на τοῦ - πλευροῦ боку́ σου, твоём, ἐνενήκοντα девяносто καὶ и ἑκατὸν сто ἡμέρας дней φάγεσαι будешь есть αὐτά. это.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you קַח־ Возьми take לְךָ֡ к to חִטִּ֡ין себе пшеницы wheat וּ֠ и and שְׂעֹרִים и ячменя barley וּ и and פֹ֨ול и бобов beans וַ и and עֲדָשִׁ֜ים и чечевицы lentil וְ и and דֹ֣חַן и пшена millet וְ и and כֻסְּמִ֗ים и полбы spelt וְ и and נָתַתָּ֤ה и всыпь give אֹותָם֙ [МО] [object marker] בִּ в in כְלִ֣י сосуд tool אֶחָ֔ד их в один one וְ и and עָשִׂ֧יתָ и сделай make אֹותָ֛ם [МО] [object marker] לְךָ֖ к to לְ к to לָ֑חֶם себе из них хлебы bread מִסְפַּ֨ר по числу number הַ - the יָּמִ֜ים дней day אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֣ה׀ you שֹׁוכֵ֣ב в которые ты будешь lie down עַֽל־ upon צִדְּךָ֗ на боку side שְׁלֹשׁ־ твоем триста three מֵאֹ֧ות hundred וְ и and תִשְׁעִ֛ים nine יֹ֖ום дней day תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ ты будешь eat

Синодальный: 4:10 - И пищу твою, которою будешь питаться, ешь весом по двадцати сиклей в день; от времени до времени ешь это.
МБО4:10 - Отвесь двадцать шекелей пищи, чтобы съедать каждый день, и ешь ее в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - βρῶμά пищу σου, твою, которую φάγεσαι, будешь есть, ἐν в σταθμῷ весе εἴκοσι двадцати σίκλους сиклей τὴν - ἡμέραν· (на) день; ἀπὸ от καιροῦ времени ἕως до καιροῦ времени φάγεσαι будешь есть αὐτά. это.

Масоретский:
וּ и and מַאֲכָֽלְךָ֙ И пищу food אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאכֲלֶ֔נּוּ твою, которою будешь eat בְּ в in מִשְׁקֹ֕ול ешь весом weight עֶשְׂרִ֥ים по двадцати twenty שֶׁ֖קֶל сиклей shekel לַ к to - the יֹּ֑ום в день day מֵ from עֵ֥ת от времени time עַד־ unto עֵ֖ת до времени time תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ питаться eat

Синодальный: 4:11 - И воду пей мерою, по шестой части гина пей; от времени до времени пей так.
МБО4:11 - Еще отмерь шестую часть гина воды и пей в установленное время.

LXX Септуагинта: καὶ И ὕδωρ воду ἐν в μέτρῳ меру πίεσαι будешь пить τὸ - ἕκτον шестую (часть) τοῦ - ιν· гина; ἀπὸ от καιροῦ времени ἕως до καιροῦ времени πίεσαι. будешь пить.

Масоретский:
וּ и and מַ֛יִם И воду water בִּ в in מְשׂוּרָ֥ה мерою mesura תִשְׁתֶּ֖ה пей drink שִׁשִּׁ֣ית по шестой sixth הַ - the הִ֑ין гина hin מֵ from עֵ֥ת пей от времени time עַד־ unto עֵ֖ת до времени time תִּשְׁתֶּֽה׃ пей drink

Синодальный: 4:12 - И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале.
МБО4:12 - Ешь пищу, как ячменные лепешки; пеки их на глазах у людей на человеческом кале, -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγκρυφίαν хлеб κρίθινον ячменный φάγεσαι будешь есть αὐτά· это; ἐν в βολβίτοις навозе κόπρου помета ἀνθρωπίνης человеческого ἐγκρύψεις будешь печь αὐτὰ это κατ᾿ при ὀφθαλμοὺς глазах αὐτῶν их

Масоретский:
וְ и and עֻגַ֥ת лепешки cake שְׂעֹרִ֖ים как ячменные barley תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה И ешь eat וְ и and הִ֗יא she בְּ в in גֶֽלְלֵי֙ кале dung-cake צֵאַ֣ת excrement הָֽ - the אָדָ֔ם их на человеческом human, mankind תְּעֻגֶ֖נָה и пеки bake לְ к to עֵינֵיהֶֽם׃ ס их при глазах eye

Синодальный: 4:13 - И сказал Господь: так сыны Израилевы будут есть нечистый хлеб свой среди тех народов, к которым Я изгоню их.
МБО4:13 - сказал Господь. - Вот так народ Израиля будет есть оскверненную пищу среди тех народов, к которым Я их изгоню.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так φάγονται будут есть οἱ - υἱοὶ сыновья Ισραηλ Израиля ἀκάθαρτα нечистые (хлеба) ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν. язычников.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH כָּ֣כָה thus יֹאכְל֧וּ будут eat בְנֵֽי־ : так сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] לַחְמָ֖ם хлеб bread טָמֵ֑א нечистый unclean בַּ в in - the גֹּויִ֕ם свой среди тех народов people אֲשֶׁ֥ר [relative] אַדִּיחֵ֖ם к которым Я изгоню wield שָֽׁם׃ there

Синодальный: 4:14 - Тогда сказал я: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей доныне; и никакое нечистое мясо не входило в уста мои.
МБО4:14 - Тогда я сказал: - О нет, Владыка Господь! Я никогда не осквернялся. С юности доныне я никогда не ел ни мертвечины, ни растерзанного диким зверем. Нечистое мясо не входило в мои уста.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα я сказал: Μηδαμῶς, Никоим образом, κύριε Господи θεὲ Боже τοῦ - Ισραηλ· Израиля; ἰδοὺ вот - ψυχή душа μου моя οὐ не μεμίανται осквернена ἐν в ἀκαθαρσίᾳ, нечистоте, καὶ и θνησιμαῖον мертвечину καὶ и θηριάλωτον растерзанное зверем οὐ не βέβρωκα ел я ἀπὸ от γενέσεώς рождения μου моего ἕως до τοῦ - νῦν, ныне, οὐδὲ и не εἰσελήλυθεν вошло εἰς в τὸ - στόμα рот μου мой πᾶν всякое κρέας мясо ἕωλον. зловонное.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר Тогда сказал say אֲהָהּ֙ я: о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנֵּ֥ה behold נַפְשִׁ֖י ! душа soul לֹ֣א not מְטֻמָּאָ֑ה моя никогда не осквернялась be unclean וּ и and נְבֵלָ֨ה и мертвечины corpse וּ и and טְרֵפָ֤ה и растерзанного prey לֹֽא־ not אָכַ֨לְתִּי֙ я не ел eat מִ from נְּעוּרַ֣י от юности youth וְ и and עַד־ unto עַ֔תָּה now וְ и and לֹא־ not בָ֥א не входило come בְּ в in פִ֖י в уста mouth בְּשַׂ֥ר мясо flesh פִּגּֽוּל׃ ס моей доныне и никакое нечистое unclean meat

Синодальный: 4:15 - И сказал Он мне: вот, Я дозволяю тебе, вместо человеческого кала, коровий помет, и на нем приготовляй хлеб твой.
МБО4:15 - - Хорошо, - сказал Он, - Я позволяю тебе печь твой хлеб на коровьем навозе, вместо человеческого кала. -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκά Я дал σοι тебе βόλβιτα помёт βοῶν волов ἀντὶ подобно τῶν - βολβίτων навозов τῶν - ἀνθρωπίνων, человеческих, καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς - ἄρτους хлебы σου тебе ἐπ᾿ на αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to רְאֵ֗ה Он мне: вот see נָתַ֤תִּֽי Я дозволяю give לְךָ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] צפועי dung הַ - the בָּקָ֔ר коровий cattle תַּ֖חַת under part גֶּלְלֵ֣י кала dung-cake הָֽ - the אָדָ֑ם тебе, вместо человеческого human, mankind וְ и and עָשִׂ֥יתָ и на нем приготовляй make אֶֽת־ [МО] [object marker] לַחְמְךָ֖ хлеб bread עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 4:16 - И сказал мне: сын человеческий! вот, Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерою и в унынии,
МБО4:16 - Потом Он сказал мне: - Сын человеческий, Я уничтожу запасы пищи в Иерусалиме. Народ будет есть свою часть еды в тревоге, и пить свою часть воды в ужасе,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот смотри ἐγὼ Я συντρίβω разрушаю στήριγμα поддержку ἄρτου хлеба ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и φάγονται будут есть ἄρτον хлеб ἐν по σταθμῷ весу καὶ и ἐν в ἐνδείᾳ недостатке καὶ и ὕδωρ вода ἐν по μέτρῳ мере καὶ и ἐν в ἀφανισμῷ ущербе πίονται, будут пить,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to בֶּן־ мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind הִנְנִ֨י behold שֹׁבֵ֤ר ! вот, Я сокрушу break מַטֵּה־ опору staff לֶ֨חֶם֙ хлебную bread בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and אָכְלוּ־ и будут eat לֶ֥חֶם хлеб bread בְּ в in מִשְׁקָ֖ל весом weight וּ и and בִ в in דְאָגָ֑ה и в печали care וּ и and מַ֕יִם и воду water בִּ в in מְשׂוּרָ֥ה мерою mesura וּ и and בְ в in שִׁמָּמֹ֖ון и в унынии horror יִשְׁתּֽוּ׃ будут drink

Синодальный: 4:17 - потому что у них будет недостаток в хлебе и воде; и они с ужасом будут смотреть друг на друга, и исчахнут в беззаконии своем.
МБО4:17 - потому что пищи и воды не будет хватать. Они будут ужасаться при виде друг друга, и угасать из-за своего греха.

LXX Септуагинта: ὅπως когда ἐνδεεῖς недостаточны γένωνται сделались бы ἄρτου хлеба καὶ и ὕδατος· воды́ καὶ и ἀφανισθήσεται исчахнет ἄνθρωπος человек καὶ и ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его καὶ и τακήσονται будут истощены ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах αὐτῶν. своих. - -

Масоретский:
לְמַ֥עַן because of יַחְסְר֖וּ потому что у них будет diminish לֶ֣חֶם в хлебе bread וָ и and מָ֑יִם и воде water וְ и and נָשַׁ֨מּוּ֙ и они с ужасом be desolate אִ֣ישׁ будут смотреть друг man וְ и and אָחִ֔יו на друга brother וְ и and נָמַ֖קּוּ и исчахнут putrefy בַּ в in עֲוֹנָֽם׃ פ в беззаконии sin

Открыть окно