Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО38:1 - [Пророчество против Гога]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 38:2 - сын человеческий! обрати лице твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала, и изреки на него пророчество
МБО38:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к Гогу в земле Магог, верховному правителю Мешеха и Тувала. Пророчествуй против него

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Γωγ Гога καὶ и τὴν - γῆν землю τοῦ - Μαγωγ, Магога, ἄρχοντα начальник Ρως, Главный Μοσοχ Мосоха καὶ и Θοβελ, Фувала, καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὸν него

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind שִׂ֤ים put פָּנֶ֨יךָ֙ face אֶל־ to גֹּוג֙ Gog אֶ֣רֶץ earth הַ the מָּגֹ֔וג Magog נְשִׂ֕יא chief רֹ֖אשׁ head מֶ֣שֶׁךְ Meshech וְ and תֻבָ֑ל Tubal וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 38:3 - и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала!
МБО38:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я - твой враг, о Гог, верховный правитель Мешеха и Тувала.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя Γωγ Гог ἄρχοντα начальник Ρως, Главный Μοσοχ Мосоха καὶ и Θοβελ Фувала

Масоретский:
וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הִנְנִ֤י behold אֵלֶ֨יךָ֙ to גֹּ֔וג Gog נְשִׂ֕יא chief רֹ֖אשׁ head מֶ֥שֶׁךְ Meshech וְ and תֻבָֽל׃ Tubal

Синодальный: 38:4 - И поверну тебя, и вложу удила в челюсти твои, и выведу тебя и все войско твое, коней и всадников, всех в полном вооружении, большое полчище, в бронях и со щитами, всех вооруженных мечами,
МБО38:4 - Я поверну тебя обратно, продену в твои челюсти крюки, и выведу тебя с твоей ратью: коней, всадников во всеоружии и огромное полчище с большими и малыми щитами - всех, владеющих мечом,

LXX Септуагинта: καὶ и συνάξω соберу σε тебя καὶ и πᾶσαν всё τὴν - δύναμίν войско σου, твоё, ἵππους коней καὶ и ἱππεῖς всадников ἐνδεδυμένους одевающих θώρακας доспехи πάντας, все, συναγωγὴ собрание πολλή, многочисленное, πέλται щиты καὶ и περικεφαλαῖαι шлемы καὶ и μάχαιραι, кинжалы,

Масоретский:
וְ and שֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ return וְ and נָתַתִּ֥י give חַחִ֖ים thorn בִּ in לְחָיֶ֑יךָ jaw וְ and הֹוצֵאתִי֩ go out אֹותְךָ֙ [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֵילֶ֜ךָ power סוּסִ֣ים horse וּ and פָרָשִׁ֗ים horseman לְבֻשֵׁ֤י clad מִכְלֹול֙ perfection כֻּלָּ֔ם whole קָהָ֥ל assembly רָב֙ much צִנָּ֣ה shield וּ and מָגֵ֔ן shield תֹּפְשֵׂ֥י seize חֲרָבֹ֖ות dagger כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 38:5 - Персов, Ефиоплян и Ливийцев с ними, всех со щитами и в шлемах,
МБО38:5 - а с ними Персию, Куш и Ливию, всех со щитами и в шлемах, -

LXX Септуагинта: Πέρσαι Персы καὶ и Αἰθίοπες Эфиопляне καὶ и Λίβυες, Ливийцы, πάντες все περικεφαλαίαις (в) шлемах καὶ и πέλταις, (со) щитами,

Масоретский:
פָּרַ֛ס Persia כּ֥וּשׁ Cush וּ and פ֖וּט Put אִתָּ֑ם together with כֻּלָּ֖ם whole מָגֵ֥ן shield וְ and כֹובָֽע׃ helmet

Синодальный: 38:6 - Гомера со всеми отрядами его, дом Фогарма, от пределов севера, со всеми отрядами его, многие народы с тобою.
МБО38:6 - Гомера с его воинами, и Беф-Фогарму с окраин севера с ее воинами - многие народы с тобою.

LXX Септуагинта: Γομερ Гомер καὶ и πάντες все οἱ которые περὶ вокруг αὐτόν, него, οἶκος дом τοῦ - Θεργαμα Форгама ἀπ᾿ от ἐσχάτου края βορρᾶ севера καὶ и πάντες все οἱ которые περὶ вокруг αὐτόν, него, καὶ и ἔθνη то́лпы πολλὰ многочисленные μετὰ вместе с σοῦ; тобой;

Масоретский:
גֹּ֚מֶר Gomer וְ and כָל־ whole אֲגַפֶּ֔יהָ troop בֵּ֚ית house תֹּֽוגַרְמָ֔ה Togarmah יַרְכְּתֵ֥י backside צָפֹ֖ון north וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲגַפָּ֑יו troop עַמִּ֥ים people רַבִּ֖ים much אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 38:7 - Готовься и снаряжайся, ты и все полчища твои, собравшиеся к тебе, и будь им вождем.
МБО38:7 - Готовься и снаряжайся, ты сам и все полчища, которые собрались к тебе. Встань во главе их.

LXX Септуагинта: ἑτοιμάσθητι будь готов ἑτοίμασον приготовь σεαυτὸν тебя самого σὺ ты καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή собрание σου твоё οἱ - συνηγμένοι собранные μετὰ вместе с σοῦ тобой καὶ и ἔσῃ будешь μοι Мне εἰς для προφυλακήν. стражи.

Масоретский:
הִכֹּן֙ be firm וְ and הָכֵ֣ן be firm לְךָ֔ to אַתָּ֕ה you וְ and כָל־ whole קְהָלֶ֖ךָ assembly הַ the נִּקְהָלִ֣ים assemble עָלֶ֑יךָ upon וְ and הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם to לְ to מִשְׁמָֽר׃ guard

Синодальный: 38:8 - После многих дней ты понадобишься; в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, на горы Израилевы, которые были в постоянном запустении, но теперь жители ее будут возвращены из народов, и все они будут жить безопасно.
МБО38:8 - Спустя много дней тебя позовут действовать. В будущие годы ты вторгнешься в страну, которая оправилась после войны, чей народ был собран от многих народов к горам Израиля, которая долго была в запустении. Ее обитатели были уведены от других народов и теперь живут в безопасности.

LXX Септуагинта: ἀφ᾿ После ἡμερῶν дней πλειόνων очень долгих ἑτοιμασθήσεται он будет готов καὶ и ἐπ᾿ в ἐσχάτου последние ἐτῶν годы ἐλεύσεται придёт καὶ и ἥξει появится εἰς в τὴν - γῆν земле τὴν - ἀπεστραμμένην избавленной ἀπὸ от μαχαίρας, меча, συνηγμένων собравшихся ἀπὸ из ἐθνῶν народов πολλῶν, многих, ἐπὶ на γῆν землю Ισραηλ, Израиля, которая ἐγενήθη сделалась ἔρημος безлюдна δι᾿ - ὅλου; вся; καὶ и οὗτος этот ἐξ из ἐθνῶν язычников ἐξελήλυθεν, вышел, καὶ и κατοικήσουσιν поселятся они ἐπ᾿ в εἰρήνης мире ἅπαντες. все.

Масоретский:
מִ from יָּמִ֣ים day רַבִּים֮ much תִּפָּקֵד֒ miss בְּ in אַחֲרִ֨ית end הַ the שָּׁנִ֜ים year תָּבֹ֣וא׀ come אֶל־ to אֶ֣רֶץ׀ earth מְשֹׁובֶ֣בֶת return מֵ from חֶ֗רֶב dagger מְקֻבֶּ֨צֶת֙ collect מֵ from עַמִּ֣ים people רַבִּ֔ים much עַ֚ל upon הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] הָי֥וּ be לְ to חָרְבָּ֖ה ruin תָּמִ֑יד continuity וְ and הִיא֙ she מֵ from עַמִּ֣ים people הוּצָ֔אָה go out וְ and יָשְׁב֥וּ sit לָ to בֶ֖טַח trust כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 38:9 - И поднимешься, как буря, пойдешь, как туча, чтобы покрыть землю, ты и все полчища твои и многие народы с тобою.
МБО38:9 - Ты со своими воинами и многими народами поднимешься и придешь, словно смерч; ты будешь, как туча, что закрывает землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβήσῃ поднимешься ὡς как ὑετὸς дождь проливной καὶ и ἥξεις пойдёшь ὡς как νεφέλη туча κατακαλύψαι покрыть γῆν землю καὶ и ἔσῃ будешь σὺ ты καὶ и πάντες все οἱ которые περὶ вокруг σὲ тебя καὶ и ἔθνη язычники πολλὰ многие μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ and עָלִ֨יתָ֙ ascend כַּ as the שֹּׁאָ֣ה trouble תָבֹ֔וא come כֶּ as the עָנָ֛ן cloud לְ to כַסֹּ֥ות cover הָ the אָ֖רֶץ earth תִּֽהְיֶ֑ה be אַתָּה֙ you וְ and כָל־ whole אֲגַפֶּ֔יךָ troop וְ and עַמִּ֥ים people רַבִּ֖ים much אֹותָֽךְ׃ ס [object marker]

Синодальный: 38:10 - Так говорит Господь Бог: в тот день придут тебе на сердце мысли, и ты задумаешь злое предприятие
МБО38:10 - Так говорит Владыка Господь: В тот день к тебе придут плохие мысли, и ты составишь злой замысел.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀναβήσεται взойдёт ῥήματα мысли ἐπὶ на τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, καὶ и λογιῇ ты замыслишь λογισμοὺς замыслы πονηροὺς злые

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ and הָיָ֣ה׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יַעֲל֤וּ ascend דְבָרִים֙ word עַל־ upon לְבָבֶ֔ךָ heart וְ and חָשַׁבְתָּ֖ account מַחֲשֶׁ֥בֶת plan רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 38:11 - и скажешь: "поднимусь я на землю неогражденную, пойду на беззаботных, живущих беспечно, — все они живут без стен, и нет у них ни запоров, ни дверей, —
МБО38:11 - Ты скажешь: “Пойду на край не огражденных селений. Нападу на мирный народ, который живет безопасно: они живут без стен, нет у них ни засовов, ни ворот.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: ᾿Αναβήσομαι Поднимусь ἐπὶ на γῆν землю ἀπερριμμένην, презренную, ἥξω явлюсь ἐπὶ на ἡσυχάζοντας живущих спокойно ἐν в ἡσυχίᾳ уединении καὶ и οἰκοῦντας поселившихся ἐπ᾿ в εἰρήνης, мире, πάντας всех κατοικοῦντας населяющих γῆν, землю, ἐν в которой οὐχ не ὑπάρχει бывает τεῖχος стен οὐδὲ и нет μοχλοί, запоров, καὶ и θύραι дверей οὐκ не εἰσὶν бывает αὐτοῖς, (у) них,

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֗ say אֶֽעֱלֶה֙ ascend עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth פְּרָזֹ֔ות village אָבֹוא֙ come הַ the שֹּׁ֣קְטִ֔ים be at peace יֹשְׁבֵ֖י sit לָ to בֶ֑טַח trust כֻּלָּ֗ם whole יֹֽשְׁבִים֙ sit בְּ in אֵ֣ין [NEG] חֹומָ֔ה wall וּ and בְרִ֥יחַ bar וּ and דְלָתַ֖יִם door אֵ֥ין [NEG] לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 38:12 - чтобы произвести грабеж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселенные развалины и на народ, собранный из народов, занимающийся хозяйством и торговлею, живущий на вершине земли".
МБО38:12 - Буду грабить и расхищать; обращу руку против заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли”.

LXX Септуагинта: προνομεῦσαι ограбить προνομὴν грабежом καὶ и σκυλεῦσαι забрать σκῦλα добычу αὐτῶν их τοῦ - ἐπιστρέψαι (чтобы) повернуть χεῖρά руку σου твою εἰς на τὴν - ἠρημωμένην, опустошённую, которая κατῳκίσθη, заселилась, καὶ и ἐπ᾿ на ἔθνος народ συνηγμένον собираемый ἀπὸ из ἐθνῶν язычников πολλῶν многих πεποιηκότας занимающихся κτήσεις имуществом κατοικοῦντας живущих ἐπὶ на τὸν - ὀμφαλὸν центре τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
לִ to שְׁלֹ֥ל plunder שָׁלָ֖ל plunder וְ and לָ to בֹ֣ז spoil בַּ֑ז spoiling לְ to הָשִׁ֨יב return יָדְךָ֜ hand עַל־ upon חֳרָבֹ֣ות ruin נֹושָׁבֹ֗ת sit וְ and אֶל־ to עַם֙ people מְאֻסָּ֣ף gather מִ from גֹּויִ֔ם people עֹשֶׂה֙ make מִקְנֶ֣ה purchase וְ and קִנְיָ֔ן property יֹשְׁבֵ֖י sit עַל־ upon טַבּ֥וּר navel הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 38:13 - Сава и Дедан и купцы Фарсисские со всеми молодыми львами их скажут тебе: "ты пришел, чтобы произвести грабеж, собрал полчище твое, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?"
МБО38:13 - Шева и Дедан, купцы и молодые львы Фарсиса скажут тебе: “Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?”»

LXX Септуагинта: Σαβα Сава καὶ и Δαιδαν Дедан καὶ - ἔμποροι купцы Καρχηδόνιοι Кархидоняне καὶ и πᾶσαι все αἱ - κῶμαι сёла αὐτῶν их ἐροῦσίν скажут σοι тебе: Εἰς Для προνομὴν грабежа τοῦ - προνομεῦσαι (чтобы) ограбить σὺ ты ἔρχῃ приходишь καὶ и σκυλεῦσαι забрать σκῦλα⸂ добычу? συνήγαγες Собрал ты συναγωγήν собрание σου твоё λαβεῖν взять ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, ἀπενέγκασθαι унести κτῆσιν имущество τοῦ - σκυλεῦσαι забрать σκῦλα⸂ добычу?

Масоретский:
שְׁבָ֡א Sheba וּ֠ and דְדָן Dedan וְ and סֹחֲרֵ֨י go about תַרְשִׁ֤ישׁ Tarshish וְ and כָל־ whole כְּפִרֶ֨יהָ֙ young lion יֹאמְר֣וּ say לְךָ֔ to הֲ [interrogative] לִ to שְׁלֹ֤ל plunder שָׁלָל֙ plunder אַתָּ֣ה you בָ֔א come הֲ [interrogative] לָ to בֹ֥ז spoil בַּ֖ז spoiling הִקְהַ֣לְתָּ assemble קְהָלֶ֑ךָ assembly לָ to שֵׂ֣את׀ lift כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֗ב gold לָ to קַ֨חַת֙ take מִקְנֶ֣ה purchase וְ and קִנְיָ֔ן property לִ to שְׁלֹ֖ל plunder שָׁלָ֥ל plunder גָּדֹֽול׃ ס great

Синодальный: 38:14 - Посему изреки пророчество, сын человеческий, и скажи Гогу: так говорит Господь Бог: не так ли? в тот день, когда народ Мой Израиль будет жить безопасно, ты узнаешь это;
МБО38:14 - Поэтому, сын человеческий, пророчествуй и скажи Гогу: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Мой народ, Израиль, будет жить в безопасности, разве ты об этом не узнаешь?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это προφήτευσον, пророчествуй, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, καὶ и εἰπὸν скажи τῷ - Γωγ Гогу: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Οὐκ Неужели ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐν при τῷ - κατοικισθῆναι возвращении из изгнания τὸν - λαόν народа μου Моего Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ для εἰρήνης мира ἐγερθήσῃ⸂ ты пробудишься?

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הִנָּבֵ֣א speak as prophet בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind וְ and אָמַרְתָּ֣ say לְ to גֹ֔וג Gog כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הֲ [interrogative] לֹ֣וא׀ not בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he בְּ in שֶׁ֨בֶת sit עַמִּ֧י people יִשְׂרָאֵ֛ל Israel לָ to בֶ֖טַח trust תֵּדָֽע׃ know

Синодальный: 38:15 - и пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и многие народы с тобою, все сидящие на конях, сборище великое и войско многочисленное.
МБО38:15 - Ты выйдешь из своих мест, что на окраине севера, ты сам и многие народы с тобой, все они ездят на конях, огромное полчище, могучая рать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξεις появишься ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста σου твоего ἀπ᾿ от ἐσχάτου края βορρᾶ севера καὶ и ἔθνη то́лпы πολλὰ многочисленные μετὰ вместе с σοῦ, тобой, ἀναβάται всадники ἵππων (на) конях πάντες, все, συναγωγὴ собрание μεγάλη многочисленное καὶ и δύναμις войско πολλή, могущественное,

Масоретский:
וּ and בָ֤אתָ come מִ from מְּקֹֽומְךָ֙ place מִ from יַּרְכְּתֵ֣י backside צָפֹ֔ון north אַתָּ֕ה you וְ and עַמִּ֥ים people רַבִּ֖ים much אִתָּ֑ךְ together with רֹכְבֵ֤י ride סוּסִים֙ horse כֻּלָּ֔ם whole קָהָ֥ל assembly גָּדֹ֖ול great וְ and חַ֥יִל power רָֽב׃ much

Синодальный: 38:16 - И поднимешься на народ Мой, на Израиля, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобою, Гог, явлю святость Мою пред глазами их.
МБО38:16 - Ты двинешься на Мой народ, Израиль, как туча, что закрывает землю. В будущие дни, Гог, Я пошлю тебя на Мою землю, чтобы народы познали Меня, когда Я явлю через тебя у них на глазах Мою святость».

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναβήσῃ поднимешься ты ἐπὶ на τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ Израиля ὡς как νεφέλη туча καλύψαι покрыть γῆν; землю; ἐπ᾿ на ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν дни ἔσται, это будет, καὶ и ἀνάξω приведу σε тебя ἐπὶ на τὴν - γῆν землю μου, Мою, ἵνα чтобы γνῶσιν познали πάντα все τὰ - ἔθνη язычники ἐμὲ Меня ἐν при τῷ - ἁγιασθῆναί освящении με Мною ἐν - σοὶ тебя ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and עָלִ֨יתָ֙ ascend עַל־ upon עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֶּֽ as the עָנָ֖ן cloud לְ to כַסֹּ֣ות cover הָ the אָ֑רֶץ earth בְּ in אַחֲרִ֨ית end הַ the יָּמִ֜ים day תִּֽהְיֶ֗ה be וַ and הֲבִאֹותִ֨יךָ֙ come עַל־ upon אַרְצִ֔י earth לְמַעַן֩ because of דַּ֨עַת know הַ the גֹּויִ֜ם people אֹתִ֗י [object marker] בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י be holy בְךָ֛ in לְ to עֵינֵיהֶ֖ם eye גֹּֽוג׃ ס Gog

Синодальный: 38:17 - Так говорит Господь Бог: не ты ли тот самый, о котором Я говорил в древние дни чрез рабов Моих, пророков Израилевых, которые пророчествовали в те времена, что Я приведу тебя на них?
МБО38:17 - «Так говорит Владыка Господь: Разве не о тебе Я издревле говорил через Моих слуг, пророков Израиля? Они годами пророчествовали в те времена, что Я нашлю тебя на них.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель τῷ - Γωγ Гогу: Σὺ Ты εἶ есть περὶ о οὗ котором ἐλάλησα возвестил Я πρὸ прежде ἡμερῶν дней τῶν - ἔμπροσθεν ранее διὰ через χειρὸς руку τῶν - δούλων рабов μου Моих προφητῶν пророков τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἔτεσιν годы τοῦ - ἀγαγεῖν (чтобы) привести σε тебя ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הַֽ [interrogative] אַתָּה־ you ה֨וּא he אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֜רְתִּי speak בְּ in יָמִ֣ים day קַדְמֹונִ֗ים eastern בְּ in יַד֙ hand עֲבָדַי֙ servant נְבִיאֵ֣י prophet יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הַֽ the נִּבְּאִ֛ים speak as prophet בַּ in the יָּמִ֥ים day הָ the הֵ֖ם they שָׁנִ֑ים year לְ to הָבִ֥יא come אֹתְךָ֖ [object marker] עֲלֵיהֶֽם׃ ס upon

Синодальный: 38:18 - И будет в тот день, когда Гог придет на землю Израилеву, говорит Господь Бог, гнев Мой воспылает в ярости Моей.
МБО38:18 - Вот что случится в этот день: когда Гог нападет на Израиль, Мой пылающий гнев вспыхнет, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐν в ἡμέρᾳ, день, который ἂν - ἔλθῃ придёт Γωγ Гог ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель:, ἀναβήσεται взойдёт - θυμός ярость μου Моя

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he בְּ in יֹ֨ום day בֹּ֥וא come גֹוג֙ Gog עַל־ upon אַדְמַ֣ת soil יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH תַּעֲלֶ֥ה ascend חֲמָתִ֖י heat בְּ in אַפִּֽי׃ nose

Синодальный: 38:19 - И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: истинно в тот день произойдет великое потрясение на земле Израилевой.
МБО38:19 - В ревности и пылающем гневе Своем Я возвещаю: в это время в земле Израиля произойдет страшное землетрясение.

LXX Септуагинта: καὶ и - ζῆλός ревность μου. Моя. ἐν В πυρὶ огне τῆς - ὀργῆς гнева μου Моего ἐλάλησα возвестил Я: Εἰ Если μὴν конечно ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἔσται будет σεισμὸς землетрясение μέγας сильное ἐπὶ на γῆς земле Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וּ and בְ in קִנְאָתִ֥י jealousy בְ in אֵשׁ־ fire עֶבְרָתִ֖י anger דִּבַּ֑רְתִּי speak אִם־ if לֹ֣א׀ not בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִֽהְיֶה֙ be רַ֣עַשׁ quaking גָּדֹ֔ול great עַ֖ל upon אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 38:20 - И вострепещут от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые и все пресмыкающееся, ползающее по земле, и все люди, которые на лице земли, и обрушатся горы, и упадут утесы, и все стены падут на землю.
МБО38:20 - Рыбы в морях, птицы в небе, звери в лесу, всякое существо, которое ползает по земле, и все люди на лице земли затрепещут предо Мной. Горы рухнут, скалы низвергнутся, и всякая стена повалится на землю.

LXX Септуагинта: καὶ тогда σεισθήσονται содрогнутся ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода οἱ - ἰχθύες ры́бы τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τὰ - θηρία звери τοῦ - πεδίου по́ля καὶ - πάντα все τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающиеся τὰ - ἕρποντα ползающие ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πάντες все οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ которые ἐπὶ на προσώπου поверхности τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ῥαγήσεται обрушатся τὰ - ὄρη, го́ры, καὶ и πεσοῦνται падут αἱ - φάραγγες, про́пасти, καὶ и πᾶν всякая τεῖχος стена ἐπὶ на τὴν - γῆν землю πεσεῖται. упадёт.

Масоретский:
וְ and רָעֲשׁ֣וּ quake מִ from פָּנַ֡י face דְּגֵ֣י fish הַ the יָּם֩ sea וְ and עֹ֨וף birds הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens וְ and חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֗ה open field וְ and כָל־ whole הָ the רֶ֨מֶשׂ֙ creeping animals הָ the רֹמֵ֣שׂ creep עַל־ upon הָֽ the אֲדָמָ֔ה soil וְ and כֹל֙ whole הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face הָ the אֲדָמָ֑ה soil וְ and נֶהֶרְס֣וּ tear down הֶ the הָרִ֗ים mountain וְ and נָֽפְלוּ֙ fall הַ the מַּדְרֵגֹ֔ות steep way וְ and כָל־ whole חֹומָ֖ה wall לָ to the אָ֥רֶץ earth תִּפֹּֽול׃ fall

Синодальный: 38:21 - И по всем горам Моим призову меч против него, говорит Господь Бог; меч каждого человека будет против брата его.
МБО38:21 - Я призову меч сражаться против Гога на всех Моих горах, - возвещает Владыка Господь. - Каждый его воин обнажит меч на соратника.

LXX Септуагинта: καὶ И καλέσω призову ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякий φόβον, страх, λέγει говорит κύριος; Господь; μάχαιρα кинжал ἀνθρώπου человека ἐπὶ против τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ and קָרָ֨אתִי call עָלָ֤יו upon לְ to כָל־ whole הָרַי֙ mountain חֶ֔רֶב dagger נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH חֶ֥רֶב dagger אִ֖ישׁ man בְּ in אָחִ֥יו brother תִּֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 38:22 - И буду судиться с ним моровою язвою и кровопролитием, и пролью на него и на полки его и на многие народы, которые с ним, всепотопляющий дождь и каменный град, огонь и серу;
МБО38:22 - Я покараю его мором и кровопролитием. Я обрушу на него, на его воинства и многие народы неистовый ливень, град и горящую серу.

LXX Септуагинта: καὶ И κρινῶ буду судить αὐτὸν его θανάτῳ смертью καὶ и αἵματι кровью καὶ и ὑετῷ дождём проливным κατακλύζοντι затопляя καὶ и λίθοις камнями χαλάζης, града, καὶ и πῦρ огонь καὶ и θεῖον серу βρέξω пролью ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπὶ на πάντας всех τοὺς которых μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἐπ᾿ на ἔθνη толпу́ πολλὰ многочисленную μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֥י judge אִתֹּ֖ו together with בְּ in דֶ֣בֶר pest וּ and בְ in דָ֑ם blood וְ and גֶ֣שֶׁם rain שֹׁוטֵף֩ wash off וְ and אַבְנֵ֨י stone אֶלְגָּבִ֜ישׁ ice-crystal אֵ֣שׁ fire וְ and גָפְרִ֗ית sulphur אַמְטִ֤יר rain עָלָיו֙ upon וְ and עַל־ upon אֲגַפָּ֔יו troop וְ and עַל־ upon עַמִּ֥ים people רַבִּ֖ים much אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 38:23 - и покажу Мое величие и святость Мою, и явлю Себя пред глазами многих народов, и узнают, что Я Господь.
МБО38:23 - Я явлю Свое величие и святость и откроюсь многим народам. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И μεγαλυνθήσομαι возвеличусь καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь καὶ и γνωσθήσομαι буду познаваем ἐναντίον перед лицом ἐθνῶν язычников πολλῶν, многих, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הִתְגַּדִּלְתִּי֙ be strong וְ and הִתְקַדִּשְׁתִּ֔י be holy וְ and נֹ֣ודַעְתִּ֔י know לְ to עֵינֵ֖י eye גֹּויִ֣ם people רַבִּ֑ים much וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно