כֹּ֤ה thusאָמַר֙ sayאֲדֹנָ֣י Lordיְהוִ֔ה YHWHיַ֣עַן motiveאָמַ֧ר sayהָ theאֹויֵ֛ב be hostileעֲלֵיכֶ֖ם uponהֶאָ֑ח ahaוּ andבָמֹ֣ות high placeעֹולָ֔ם eternityלְ toמֹֽורָשָׁ֖ה possessionהָ֥יְתָה beלָּֽנוּ׃ to
Синодальный: 36:3 - то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
МБО36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,
Синодальный: 36:4 - за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
МБО36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, -
לָכֵן֙ thereforeהָרֵ֣י mountainיִשְׂרָאֵ֔ל Israelשִׁמְע֖וּ hearדְּבַר־ wordאֲדֹנָ֣י Lordיְהוִ֑ה YHWHכֹּֽה־ thusאָמַ֣ר sayאֲדֹנָ֣י Lordיְ֠הוִה YHWHלֶ to theהָרִ֨ים mountainוְ andלַ to theגְּבָעֹ֜ות hillלָ to theאֲפִיקִ֣ים streamוְ andלַ to theגֵּאָיֹ֗ות valleyוְ andלֶ to theחֳרָבֹ֤ות ruinהַ theשֹּֽׁמְמֹות֙ be desolateוְ andלֶ to theעָרִ֣ים townהַ theנֶּעֱזָבֹ֔ות leaveאֲשֶׁ֨ר [relative]הָי֤וּ beלְ toבַז֙ spoilingוּ andלְ toלַ֔עַג derisionלִ toשְׁאֵרִ֥ית restהַ theגֹּויִ֖ם peopleאֲשֶׁ֥ר [relative]מִ fromסָּבִֽיב׃ ס surrounding
Синодальный: 36:5 - за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
МБО36:5 - так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Едома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».
Синодальный: 36:6 - Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
МБО36:6 - Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. -
Синодальный: 36:11 - И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
МБО36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ andהִרְבֵּיתִ֧י be manyעֲלֵיכֶ֛ם uponאָדָ֥ם human, mankindוּ andבְהֵמָ֖ה cattleוְ andרָב֣וּ be manyוּ andפָר֑וּ be fertileוְ andהֹושַׁבְתִּ֨י sitאֶתְכֶ֜ם [object marker]כְּ asקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם beginningוְ andהֵטִֽבֹתִי֙ be goodמֵ fromרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם early stateוִֽ andידַעְתֶּ֖ם knowכִּֽי־ thatאֲנִ֥י iיְהוָֽה׃ YHWH
Синодальный: 36:12 - И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
МБО36:12 - Я приведу на вас людей - Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете более делать их бездетными.
כֹּ֤ה thusאָמַר֙ sayאֲדֹנָ֣י Lordיְהוִ֔ה YHWHיַ֚עַן motiveאֹמְרִ֣ים sayלָכֶ֔ם toאֹכֶ֥לֶת eatאָדָ֖ם human, mankindאתי youוּ andמְשַׁכֶּ֥לֶת be bereaved of childrenגויך peopleהָיִֽית׃ be
Синодальный: 36:14 - за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, - возвещает Владыка Господь. -
LXX Септуагинта: διὰзаτοῦτοэтоἀνθρώπουςлюдейοὐκέτιуже́ неφάγεσαιбудешь ты естьκαὶиτὸ-ἔθνοςнародσουтвойοὐκнеἀτεκνώσειςбудешь делать бездетнымἔτι,больше,λέγειговоритκύριοςГосподьκύριος.Повелитель.
Масоретский:
לָכֵ֗ן thereforeאָדָם֙ human, mankindלֹא־ notתֹ֣אכְלִי eatעֹ֔וד durationו andגויך peopleלֹ֣א notתכשׁלי־ be bereaved of childrenעֹ֑וד durationנְאֻ֖ם speechאֲדֹנָ֥י Lordיְהוִֽה׃ YHWH
Синодальный: 36:15 - И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:15 - Я больше не позволю вам выслушивать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, - возвещает Владыка Господь».
וַ andיְהִ֥י beדְבַר־ wordיְהוָ֖ה YHWHאֵלַ֥י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 36:17 - сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
МБО36:17 - - Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня как нечистота женщины во время месячных.
וָ andאָפִ֤יץ disperseאֹתָם֙ [object marker]בַּ in theגֹּויִ֔ם peopleוַ andיִּזָּר֖וּ scatterבָּ in theאֲרָצֹ֑ות earthכְּ asדַרְכָּ֥ם wayוְ andכַ asעֲלִילֹותָ֖ם deedשְׁפַטְתִּֽים׃ judge
Синодальный: 36:20 - И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они — народ Господа, и вышли из земли Его".
МБО36:20 - И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».
וָ andאֶחְמֹ֖ל have compassionעַל־ uponשֵׁ֣ם nameקָדְשִׁ֑י holinessאֲשֶׁ֤ר [relative]חִלְּל֨וּהוּ֙ defileבֵּ֣ית houseיִשְׂרָאֵ֔ל Israelבַּ in theגֹּויִ֖ם peopleאֲשֶׁר־ [relative]בָּ֥אוּ comeשָֽׁמָּה׃ ס there
Синодальный: 36:22 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
МБО36:22 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.
לָכֵ֞ן thereforeאֱמֹ֣ר sayלְ toבֵֽית־ houseיִשְׂרָאֵ֗ל Israelכֹּ֤ה thusאָמַר֙ sayאֲדֹנָ֣י Lordיְהוִ֔ה YHWHלֹ֧א notלְמַעַנְכֶ֛ם because ofאֲנִ֥י iעֹשֶׂ֖ה makeבֵּ֣ית houseיִשְׂרָאֵ֑ל Israelכִּ֤י thatאִם־ ifלְ toשֵׁם־ nameקָדְשִׁי֙ holinessאֲשֶׁ֣ר [relative]חִלַּלְתֶּ֔ם defileבַּ in theגֹּויִ֖ם peopleאֲשֶׁר־ [relative]בָּ֥אתֶם comeשָֽׁם׃ there
Синодальный: 36:23 - И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
МБО36:23 - Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я - Господь, - возвещает Владыка Господь, - когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.
וְ andהִרְבֵּיתִי֙ be manyאֶת־ [object marker]פְּרִ֣י fruitהָ theעֵ֔ץ treeוּ andתְנוּבַ֖ת produceהַ theשָּׂדֶ֑ה open fieldלְמַ֗עַן because ofאֲ֠שֶׁר [relative]לֹ֣א notתִקְח֥וּ takeעֹ֛וד durationחֶרְפַּ֥ת reproachרָעָ֖ב hungerבַּ in theגֹּויִֽם׃ people
Синодальный: 36:31 - Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
МБО36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.
LXX Септуагинта: καὶТогдаμνησθήσεσθεвспомните выτὰς-ὁδοὺςпутиὑμῶνвашиτὰς-πονηρὰςзлыеκαὶиτὰ-ἐπιτηδεύματαпривычкиὑμῶνвашиτὰ-μὴнеἀγαθὰдобрыеκαὶиπροσοχθιεῖτεпридёте в негодованиеκατὰиз-заπρόσωπονви́даαὐτῶνихἐνзаταῖς-ἀνομίαιςбеззаконияὑμῶνвашиκαὶиἐπὶзаτοῖς-βδελύγμασινмерзостиὑμῶν.ваши.
וְ andהָ theאָ֥רֶץ earthהַ theנְּשַׁמָּ֖ה be desolateתֵּֽעָבֵ֑ד work, serveתַּ֚חַת under partאֲשֶׁ֣ר [relative]הָיְתָ֣ה beשְׁמָמָ֔ה desolationלְ toעֵינֵ֖י eyeכָּל־ wholeעֹובֵֽר׃ pass
Синодальный: 36:35 - тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
МБО36:35 - Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на едемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.
LXX Септуагинта: καὶИἐροῦσινскажут:‛Η-γῆЗемляἐκείνηэтаἡ-ἠφανισμένηобезображеннаяἐγενήθηсделаласьὡςкакκῆποςсадτρυφῆς,наслаждения,καὶиαἱ-πόλειςгорода́αἱ-ἔρημοιбезлюдныеκαὶиἠφανισμέναιопустевшиеκαὶиκατεσκαμμέναιразрушенные до основанияὀχυραὶукреплённыеἐκάθισαν.разместились.
Масоретский:
וְ andאָמְר֗וּ sayהָ theאָ֤רֶץ earthהַ theלֵּ֨זוּ֙ this thereהַ theנְּשַׁמָּ֔ה be desolateהָיְתָ֖ה beכְּ asגַן־ gardenעֵ֑דֶן Edenוְ andהֶ theעָרִ֧ים townהֶ theחֳרֵבֹ֛ות dryוְ andהַֽ theנְשַׁמֹּ֥ות be desolateוְ andהַ theנֶּהֱרָסֹ֖ות tear downבְּצוּרֹ֥ות fortifiedיָשָֽׁבוּ׃ sit
Синодальный: 36:36 - И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
МБО36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.
Синодальный: 36:38 - Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
МБО36:38 - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся людскими отарами. Тогда они узнают, что Я - Господь».