Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
МБО36:1 - [Суд и восстановление на горах Израиля]
- Сын человеческий, пророчествуй горам Израиля и скажи: «Слушайте слово Господа, горы Израиля:

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры Ισραηλ Израиля καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ὄρεσιν горам τοῦ - Ισραηλ Израиля: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind הִנָּבֵ֖א speak as prophet אֶל־ to הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say הָרֵי֙ mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:2 - Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: "а! а! и вечные высоты достались нам в удел",
МБО36:2 - Так говорит Владыка Господь: За то, что враг говорил о вас: “Ага! Древние вершины стали нашим достоянием”»,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπεν сказал - ἐχθρὸς враг ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас: Εὖγε Хорошо ἔρημα безлюдны αἰώνια навечно εἰς во κατάσχεσιν владение ἡμῖν нам ἐγενήθη, сделался,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֣עַן motive אָמַ֧ר say הָ the אֹויֵ֛ב be hostile עֲלֵיכֶ֖ם upon הֶאָ֑ח aha וּ and בָמֹ֣ות high place עֹולָ֔ם eternity לְ to מֹֽורָשָׁ֖ה possession הָ֥יְתָה be לָּֽנוּ׃ to

Синодальный: 36:3 - то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
МБО36:3 - пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Так как они разоряли и обирали вас со всех сторон так, что вы стали достоянием прочих народов и подверглись сплетням и злословию,

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Αντὶ Вместо τοῦ того ἀτιμασθῆναι (чтобы) покрыть позором ὑμᾶς вас καὶ и μισηθῆναι ненавидеть ὑμᾶς вас ὑπὸ от τῶν - κύκλῳ окружающих ὑμῶν вас τοῦ - εἶναι (чтобы) быть ὑμᾶς вам εἰς во κατάσχεσιν владении τοῖς - καταλοίποις оставшимся ἔθνεσιν народам καὶ и ἀνέβητε подняли вы λάλημα посмешище γλώσσῃ языком καὶ и εἰς в ὀνείδισμα упрёк ἔθνεσιν, язычникам,

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הִנָּבֵ֣א speak as prophet וְ and אָמַרְתָּ֔ say כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֣עַן motive בְּ in יַ֡עַן motive שַׁמֹּות֩ destruction וְ and שָׁאֹ֨ף gasp אֶתְכֶ֜ם [object marker] מִ from סָּבִ֗יב surrounding לִֽ to הְיֹותְכֶ֤ם be מֹֽורָשָׁה֙ possession לִ to שְׁאֵרִ֣ית rest הַ the גֹּויִ֔ם people וַ and תֵּֽעֲל֛וּ ascend עַל־ upon שְׂפַ֥ת lip לָשֹׁ֖ון tongue וְ and דִבַּת־ evil report עָֽם׃ people

Синодальный: 36:4 - за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
МБО36:4 - слушайте, горы Израиля, слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь, горам и холмам, ущельям и долинам, заброшенным развалинам и обезлюдевшим городам, которые стали добычей и предметом насмешек для прочих народов вокруг вас, -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο, это, ὄρη го́ры Ισραηλ, Израиля, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и τοῖς - χειμάρροις потокам καὶ и τοῖς - ἐξηρημωμένοις опустошённым καὶ и ἠφανισμένοις разрушенным καὶ и ταῖς - πόλεσιν городам ταῖς - ἐγκαταλελειμμέναις, оставленным, αἳ которые ἐγένοντο сделались εἰς на προνομὴν расхищение καὶ и εἰς в καταπάτημα пренебрежении τοῖς - καταλειφθεῖσιν оставшимся ἔθνεσιν народам περικύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְ֠הוִה YHWH לֶ to the הָרִ֨ים mountain וְ and לַ to the גְּבָעֹ֜ות hill לָ to the אֲפִיקִ֣ים stream וְ and לַ to the גֵּאָיֹ֗ות valley וְ and לֶ to the חֳרָבֹ֤ות ruin הַ the שֹּֽׁמְמֹות֙ be desolate וְ and לֶ to the עָרִ֣ים town הַ the נֶּעֱזָבֹ֔ות leave אֲשֶׁ֨ר [relative] הָי֤וּ be לְ to בַז֙ spoiling וּ and לְ to לַ֔עַג derision לִ to שְׁאֵרִ֥ית rest הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] מִ from סָּבִֽיב׃ ס surrounding

Синодальный: 36:5 - за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрек слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая ее в добычу себе.
МБО36:5 - так говорит Владыка Господь: В пылающей ревности Я говорил против прочих народов и против всего Едома. С ликованием и презрением они завладели Моей землей, чтобы разорять ее пастбища».

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: Εἰ Если μὴν действительно ἐν в πυρὶ огне θυμοῦ ярости μου Моей ἐλάλησα возвестил Я ἐπὶ на τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη народы καὶ и ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею πᾶσαν, всю, ὅτι так как ἔδωκαν они отдали τὴν - γῆν землю μου Мою ἑαυτοῖς себе самим εἰς во κατάσχεσιν владение μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем ἀτιμάσαντες подвергая позору ψυχὰς ду́ши τοῦ - ἀφανίσαι (чтобы) похитить ἐν с προνομῇ· добычей;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH אִם־ if לֹ֠א not בְּ in אֵ֨שׁ fire קִנְאָתִ֥י jealousy דִבַּ֛רְתִּי speak עַל־ upon שְׁאֵרִ֥ית rest הַ the גֹּויִ֖ם people וְ and עַל־ upon אֱדֹ֣ום Edom כֻּלָּ֑א whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתְנֽוּ־ give אֶת־ [object marker] אַרְצִ֣י׀ earth לָ֠הֶם to לְ to מֹ֨ורָשָׁ֜ה possession בְּ in שִׂמְחַ֤ת joy כָּל־ whole לֵבָב֙ heart בִּ in שְׁאָ֣ט scorn נֶ֔פֶשׁ soul לְמַ֥עַן because of מִגְרָשָׁ֖הּ pasture לָ to בַֽז׃ spoiling

Синодальный: 36:6 - Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрек сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несете на себе посмеяние от народов.
МБО36:6 - Поэтому пророчествуй же о земле Израиля и скажи горам и холмам, ущельям и долинам: «Так говорит Владыка Господь: Я говорю, в порыве гнева и объятый ревностью, потому что вам приходится терпеть оскорбления от народов. -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ὄρεσιν горам καὶ и τοῖς - βουνοῖς холмам καὶ и ταῖς - φάραγξιν ущельям καὶ и ταῖς - νάπαις лесистым долинам: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐν в τῷ - ζήλῳ ревности μου Моей καὶ и ἐν в τῷ - θυμῷ ярости μου Моей ἐλάλησα возвестил ἀντὶ вместо τοῦ - ὀνειδισμοὺς упрёков ἐθνῶν (от) язычников ἐνέγκαι понести ὑμᾶς· вам;

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore הִנָּבֵ֖א speak as prophet עַל־ upon אַדְמַ֣ת soil יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֡ say לֶ to the הָרִ֣ים mountain וְ֠ and לַ to the גְּבָעֹות hill לָ to the אֲפִיקִ֨ים stream וְ and לַ to the גֵּאָיֹ֜ות valley כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֨י behold בְ in קִנְאָתִ֤י jealousy וּ and בַ in חֲמָתִי֙ heat דִּבַּ֔רְתִּי speak יַ֛עַן motive כְּלִמַּ֥ת insult גֹּויִ֖ם people נְשָׂאתֶֽם׃ lift

Синодальный: 36:7 - Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
МБО36:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Клянусь с поднятой рукой, что народы, окружающие вас, тоже подвергнутся оскорблениям.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἐγὼ Я ἀρῶ подниму τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τὰ - ἔθνη народы τὰ - περικύκλῳ живущие вокруг ὑμῶν, вас, οὗτοι эти τὴν - ἀτιμίαν (за) пренебрежение αὐτῶν своё λήμψονται· получат;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אֲנִ֖י i נָשָׂ֣אתִי lift אֶת־ [object marker] יָדִ֑י hand אִם־ if לֹ֤א not הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] לָכֶ֣ם to מִ from סָּבִ֔יב surrounding הֵ֖מָּה they כְּלִמָּתָ֖ם insult יִשָּֽׂאוּ׃ lift

Синодальный: 36:8 - А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
МБО36:8 - Но вы, горы Израиля, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Израиля, потому что он скоро вернется.

LXX Септуагинта: ὑμῶν вас δέ, же, ὄρη го́ры Ισραηλ, Израиля, τὴν - σταφυλὴν гроздь винограда καὶ и τὸν - καρπὸν плод ὑμῶν ваш καταφάγεται будет есть - λαός народ μου, Мой, ὅτι потому что ἐγγίζουσιν приближаются они τοῦ - ἐλθεῖν. (чтобы) прийти.

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֞ם you הָרֵ֤י mountain יִשְׂרָאֵל֙ Israel עַנְפְּכֶ֣ם branches תִּתֵּ֔נוּ give וּ and פֶרְיְכֶ֥ם fruit תִּשְׂא֖וּ lift לְ to עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֥י that קֵרְב֖וּ approach לָ to בֹֽוא׃ come

Синодальный: 36:9 - Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
МБО36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐπιβλέψω обращу взгляд ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и κατεργασθήσεσθε вы будете возделываемы καὶ и σπαρήσεσθε. засеваемы.

Масоретский:
כִּ֖י that הִנְנִ֣י behold אֲלֵיכֶ֑ם to וּ and פָנִ֣יתִי turn אֲלֵיכֶ֔ם to וְ and נֶעֱבַדְתֶּ֖ם work, serve וְ and נִזְרַעְתֶּֽם׃ sow

Синодальный: 36:10 - И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
МБО36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь дом Израиля. Города заселятся, и развалины будут отстроены.

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους, людей, πᾶν весь οἶκον дом Ισραηλ Израиля εἰς для τέλος, успеха, καὶ и κατοικηθήσονται будут населены αἱ - πόλεις, города́, καὶ и - ἠρημωμένη опустошённая οἰκοδομηθήσεται. будет застроена.

Масоретский:
וְ and הִרְבֵּיתִ֤י be many עֲלֵיכֶם֙ upon אָדָ֔ם human, mankind כָּל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel כֻּלֹּ֑ה whole וְ and נֹֽשְׁבוּ֙ sit הֶֽ the עָרִ֔ים town וְ and הֶ the חֳרָבֹ֖ות ruin תִּבָּנֶֽינָה׃ build

Синодальный: 36:11 - И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я Господь.
МБО36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как в прошлом, и сделаю вам еще больше добра, чем прежде. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους людей καὶ и κτήνη вьючный скот καὶ и κατοικιῶ поселю ὑμᾶς вас ὡς как τὸ - ἐν в ἀρχῇ начале ὑμῶν (у) вас καὶ и εὖ добро ποιήσω сделаю ὑμᾶς (для) вас ὥσπερ как τὰ - ἔμπροσθεν прежде ὑμῶν· (у) вас; καὶ тогда γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הִרְבֵּיתִ֧י be many עֲלֵיכֶ֛ם upon אָדָ֥ם human, mankind וּ and בְהֵמָ֖ה cattle וְ and רָב֣וּ be many וּ and פָר֑וּ be fertile וְ and הֹושַׁבְתִּ֨י sit אֶתְכֶ֜ם [object marker] כְּ as קַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם beginning וְ and הֵטִֽבֹתִי֙ be good מֵ from רִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם early state וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:12 - И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
МБО36:12 - Я приведу на вас людей - Мой народ, Израиль. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете более делать их бездетными.

LXX Септуагинта: καὶ И γεννήσω создам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀνθρώπους людей τὸν - λαόν народ μου Мой Ισραηλ, Израиля, καὶ и κληρονομήσουσιν они наследуют ὑμᾶς, (у) вас, καὶ и ἔσεσθε вы будете αὐτοῖς им εἰς во κατάσχεσιν· владение; καὶ и οὐ нет μὴ не προστεθῆτε присоединитесь ἔτι больше ἀτεκνωθῆναι (к) бездетным ἀπ᾿ на αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and הֹולַכְתִּי֩ walk עֲלֵיכֶ֨ם upon אָדָ֜ם human, mankind אֶת־ [object marker] עַמִּ֤י people יִשְׂרָאֵל֙ Israel וִֽ and ירֵשׁ֔וּךָ trample down וְ and הָיִ֥יתָ be לָהֶ֖ם to לְ to נַחֲלָ֑ה heritage וְ and לֹא־ not תֹוסִ֥ף add עֹ֖וד duration לְ to שַׁכְּלָֽם׃ ס be bereaved of children

Синодальный: 36:13 - Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: "ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным":
МБО36:13 - Так говорит Владыка Господь: Так как вам говорят: “Вы пожираете людей и отнимаете у своего народа детей”,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπάν они сказали σοι (к) тебе: Κατέσθουσα Пожирающая ἀνθρώπους людей εἶ ты есть καὶ и ἠτεκνωμένη делающая бездетным ὑπὸ - τοῦ - ἔθνους народ σου твой ἐγένου, ты сделалась,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive אֹמְרִ֣ים say לָכֶ֔ם to אֹכֶ֥לֶת eat אָדָ֖ם human, mankind אתי you וּ and מְשַׁכֶּ֥לֶת be bereaved of children גויך people הָיִֽית׃ be

Синодальный: 36:14 - за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἀνθρώπους людей οὐκέτι уже́ не φάγεσαι будешь ты есть καὶ и τὸ - ἔθνος народ σου твой οὐκ не ἀτεκνώσεις будешь делать бездетным ἔτι, больше, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore אָדָם֙ human, mankind לֹא־ not תֹ֣אכְלִי eat עֹ֔וד duration ו and גויך people לֹ֣א not תכשׁלי־ be bereaved of children עֹ֑וד duration נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:15 - И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племен не понесешь уже на себе, и народа твоего вперед не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
МБО36:15 - Я больше не позволю вам выслушивать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀκουσθήσεται будет услышано οὐκέτι уже́ нет ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἀτιμία презрение ἐθνῶν, язычников, καὶ и ὀνειδισμοὺς упрёки λαῶν народов οὐ нет μὴ не ἀνενέγκητε, понесёшь, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not אַשְׁמִ֨יעַ hear אֵלַ֤יִךְ to עֹוד֙ duration כְּלִמַּ֣ת insult הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and חֶרְפַּ֥ת reproach עַמִּ֖ים people לֹ֣א not תִשְׂאִי־ lift עֹ֑וד duration ו and גויך people לֹא־ not תַכְשִׁ֣לִי stumble עֹ֔וד duration נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 36:16 - И было ко мне слово Господне:
МБО36:16 - И снова было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 36:17 - сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял ее поведением своим и делами своими; путь их пред лицем Моим был как нечистота женщины во время очищения ее.
МБО36:17 - - Сын человеческий, когда народ Израиля жил на своей земле, он осквернил ее своим поведением и делами. Поведение народа было для Меня как нечистота женщины во время месячных.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἶκος дом Ισραηλ Израиля κατῴκησεν поселился ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν своей καὶ и ἐμίαναν запятнали αὐτὴν её ἐν - τῇ - ὁδῷ поведением αὐτῶν своим καὶ и ἐν - τοῖς - εἰδώλοις идолами αὐτῶν своими καὶ и ἐν - ταῖς - ἀκαθαρσίαις нечистотами αὐτῶν· своими; κατὰ словно τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоте τῆς - ἀποκαθημένης сидящей отдельно ἐγενήθη стало - ὁδὸς поведение αὐτῶν их πρὸ перед προσώπου лицом μου. Моим.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind בֵּ֤ית house יִשְׂרָאֵל֙ Israel יֹשְׁבִ֣ים sit עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם soil וַ and יְטַמְּא֣וּ be unclean אֹותָ֔הּ [object marker] בְּ in דַרְכָּ֖ם way וּ and בַ in עֲלִֽילֹותָ֑ם deed כְּ as טֻמְאַת֙ uncleanness הַ the נִּדָּ֔ה menstruation הָיְתָ֥ה be דַרְכָּ֖ם way לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 36:18 - И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли ее идолами своими.
МБО36:18 - За то, что люди проливали на эту землю кровь и оскверняли ее своими идолами, Я излил на них гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέχεα излил Я τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них

Масоретский:
וָ and אֶשְׁפֹּ֤ךְ pour חֲמָתִי֙ heat עֲלֵיהֶ֔ם upon עַל־ upon הַ the דָּ֖ם blood אֲשֶׁר־ [relative] שָׁפְכ֣וּ pour עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וּ and בְ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם idols טִמְּאֽוּהָ׃ be unclean

Синодальный: 36:19 - И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
МБО36:19 - Я рассеял их среди народов, и они были разбросаны по странам; Я судил их по их поведению и делам.

LXX Септуагинта: καὶ и διέσπειρα рассеял αὐτοὺς их εἰς к τὰ - ἔθνη язычникам καὶ и ἐλίκμησα развеял αὐτοὺς их εἰς по τὰς - χώρας· странам; κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути αὐτῶν их καὶ и κατὰ по τὴν - ἁμαρτίαν греху αὐτῶν их ἔκρινα Я рассудил αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ and אָפִ֤יץ disperse אֹתָם֙ [object marker] בַּ in the גֹּויִ֔ם people וַ and יִּזָּר֖וּ scatter בָּ in the אֲרָצֹ֑ות earth כְּ as דַרְכָּ֥ם way וְ and כַ as עֲלִילֹותָ֖ם deed שְׁפַטְתִּֽים׃ judge

Синодальный: 36:20 - И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Мое, потому что о них говорят: "они — народ Господа, и вышли из земли Его".
МБО36:20 - И куда бы они ни пришли, они бесславили Мое святое Имя, потому что народы говорили о них: «Это народ Господа, который принудили уйти из Его земли».

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήλθοσαν вошли εἰς к τὰ - ἔθνη, язычникам, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли ἐκεῖ, туда, καὶ и ἐβεβήλωσαν осквернили они τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - ἅγιον Святое ἐν при τῷ - λέγεσθαι назывании αὐτούς их: Λαὸς Народ κυρίου Го́спода οὗτοι эти καὶ и ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ Его ἐξεληλύθασιν. они вышли.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗וא come אֶל־ to הַ the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come שָׁ֔ם there וַֽ and יְחַלְּל֖וּ defile אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֑י holiness בֶּ in אֱמֹ֤ר say לָהֶם֙ to עַם־ people יְהוָ֣ה YHWH אֵ֔לֶּה these וּ and מֵ from אַרְצֹ֖ו earth יָצָֽאוּ׃ go out

Синодальный: 36:21 - И пожалел Я святое имя Мое, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришел.
МБО36:21 - И Я пожалел Свое святое Имя, которое дом Израиля обесславил среди народов, к которым пришел.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐφεισάμην пощадил Я αὐτῶν их διὰ ради τὸ - ὄνομά имени μου Моего τὸ - ἅγιον, Святого, которое ἐβεβήλωσαν осквернили οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οὗ куда εἰσήλθοσαν вошли ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וָ and אֶחְמֹ֖ל have compassion עַל־ upon שֵׁ֣ם name קָדְשִׁ֑י holiness אֲשֶׁ֤ר [relative] חִלְּל֨וּהוּ֙ defile בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בַּ in the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אוּ come שָֽׁמָּה׃ ס there

Синодальный: 36:22 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святаго имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
МБО36:22 - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Не ради вас, дом Израиля, сделаю Я это, а ради Моего святого Имени, которое вы обесславили среди народов, к которым пришли.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐχ Не ὑμῖν вам ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, ἀλλ᾿ но иначе, διὰ ради τὸ - ὄνομά имени μου Моего τὸ - ἅγιον, Святого, которое ἐβεβηλώσατε осквернили вы ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οὗ куда εἰσήλθετε приходили ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר say לְ to בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH לֹ֧א not לְמַעַנְכֶ֛ם because of אֲנִ֥י i עֹשֶׂ֖ה make בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֤י that אִם־ if לְ to שֵׁם־ name קָדְשִׁי֙ holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] חִלַּלְתֶּ֔ם defile בַּ in the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אתֶם come שָֽׁם׃ there

Синодальный: 36:23 - И освящу великое имя Мое, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
МБО36:23 - Я покажу святость Моего великого Имени, которое было обесславлено среди народов, Имени, которое вы обесславили у них. И народы узнают, что Я - Господь, - возвещает Владыка Господь, - когда Я через вас покажу Свою святость у них на глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἁγιάσω освящу τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - μέγα великое τὸ - βεβηλωθὲν осквернённое ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, которое ἐβεβηλώσατε осквернили вы ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, их, καὶ тогда γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη язычники ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - ἁγιασθῆναί освящении με Мной ἐν у ὑμῖν вас κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and קִדַּשְׁתִּ֞י be holy אֶת־ [object marker] שְׁמִ֣י name הַ the גָּדֹ֗ול great הַֽ the מְחֻלָּל֙ defile בַּ in the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] חִלַּלְתֶּ֖ם defile בְּ in תֹוכָ֑ם midst וְ and יָדְע֨וּ know הַ the גֹּויִ֜ם people כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH בְּ in הִקָּדְשִׁ֥י be holy בָכֶ֖ם in לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 36:24 - И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
МБО36:24 - Я выведу вас из народов, соберу из всех стран и приведу в вашу землю.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψομαι возьму ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - ἐθνῶν язычников καὶ и ἀθροίσω соберу ὑμᾶς вас ἐκ из πασῶν всех τῶν - γαιῶν земе́ль καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю ὑμῶν. вашу.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתִּ֤י take אֶתְכֶם֙ [object marker] מִן־ from הַ the גֹּויִ֔ם people וְ and קִבַּצְתִּ֥י collect אֶתְכֶ֖ם [object marker] מִ from כָּל־ whole הָ the אֲרָצֹ֑ות earth וְ and הֵבֵאתִ֥י come אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֶל־ to אַדְמַתְכֶֽם׃ soil

Синодальный: 36:25 - И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
МБО36:25 - Я окроплю вас чистой водой, и вы очиститесь; Я очищу вас от всякой скверны и от всех ваших идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И ῥανῶ окроплю ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὕδωρ водой καθαρόν, чистой, καὶ и καθαρισθήσεσθε вы будете очищены ἀπὸ от πασῶν всех τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот ὑμῶν ваших καὶ и ἀπὸ от πάντων всех τῶν - εἰδώλων идолов ὑμῶν, ваших, καὶ тогда καθαριῶ очищу ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and זָרַקְתִּ֧י toss עֲלֵיכֶ֛ם upon מַ֥יִם water טְהֹורִ֖ים pure וּ and טְהַרְתֶּ֑ם be clean מִ from כֹּ֧ל whole טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם uncleanness וּ and מִ from כָּל־ whole גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם idols אֲטַהֵ֥ר be clean אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 36:26 - И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
МБО36:26 - Я дам вам новое сердце и вложу в вас новый дух. Я заберу у вас сердце из камня и дам вам сердце из плоти.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам ὑμῖν вам καρδίαν сердце καινὴν новое καὶ и πνεῦμα Дух καινὸν новый δώσω ниспошлю ἐν в ὑμῖν вас καὶ и ἀφελῶ удалю τὴν - καρδίαν сердце τὴν - λιθίνην каменное ἐκ из τῆς - σαρκὸς плоти ὑμῶν вашей καὶ и δώσω дам ὑμῖν вам καρδίαν сердце σαρκίνην. мягкое.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give לָכֶם֙ to לֵ֣ב heart חָדָ֔שׁ new וְ and ר֥וּחַ wind חֲדָשָׁ֖ה new אֶתֵּ֣ן give בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וַ and הֲסִ֨רֹתִ֜י turn aside אֶת־ [object marker] לֵ֤ב heart הָ the אֶ֨בֶן֙ stone מִ from בְּשַׂרְכֶ֔ם flesh וְ and נָתַתִּ֥י give לָכֶ֖ם to לֵ֥ב heart בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 36:27 - Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
МБО36:27 - Я вложу в вас Моего Духа, чтобы вы следовали Моим установлениям и бережно исполняли Мои законы.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой δώσω ниспошлю ἐν в ὑμῖν вас καὶ и ποιήσω сделаю ἵνα что ἐν по τοῖς - δικαιώμασίν предписаниям μου Моим πορεύησθε будете ходить καὶ и τὰ - κρίματά суды μου Мои φυλάξησθε сохранять καὶ и ποιήσητε. исполнять.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] רוּחִ֖י wind אֶתֵּ֣ן give בְּ in קִרְבְּכֶ֑ם interior וְ and עָשִׂ֗יתִי make אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in חֻקַּי֙ portion תֵּלֵ֔כוּ walk וּ and מִשְׁפָּטַ֥י justice תִּשְׁמְר֖וּ keep וַ and עֲשִׂיתֶֽם׃ make

Синодальный: 36:28 - И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
МБО36:28 - Вы будете жить на земле, которую Я отдал вашим предкам. Вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И κατοικήσετε посе́литесь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ἔδωκα Я дал τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσεσθέ будете μοι Мне εἰς - λαόν, народом, κἀγὼ и Я ἔσομαι буду ὑμῖν вам εἰς - θεόν. Богом.

Масоретский:
וִ and ישַׁבְתֶּ֣ם sit בָּ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לַ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם father וִ and הְיִ֤יתֶם be לִי֙ to לְ to עָ֔ם people וְ and אָ֣נֹכִ֔י i אֶהְיֶ֥ה be לָכֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 36:29 - И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
МБО36:29 - Я спасу вас от всякой скверны. Я дам вам зерно и умножу его; Я не наведу на вас голод.

LXX Септуагинта: καὶ И σώσω спасу ὑμᾶς вас ἐκ из πασῶν всех τῶν - ἀκαθαρσιῶν нечистот ὑμῶν ваших καὶ и καλέσω призову τὸν - σῖτον хлеб καὶ и πληθυνῶ умножу αὐτὸν его καὶ и οὐ не δώσω дам ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас λιμόν· голод;

Масоретский:
וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י help אֶתְכֶ֔ם [object marker] מִ from כֹּ֖ל whole טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם uncleanness וְ and קָרָ֤אתִי call אֶל־ to הַ the דָּגָן֙ corn וְ and הִרְבֵּיתִ֣י be many אֹתֹ֔ו [object marker] וְ and לֹא־ not אֶתֵּ֥ן give עֲלֵיכֶ֖ם upon רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 36:30 - И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
МБО36:30 - Я умножу плоды на деревьях и урожай в поле, чтобы вы больше не терпели из-за голода позор среди народов.

LXX Септуагинта: καὶ и πληθυνῶ умножу τὸν - καρπὸν плод τοῦ - ξύλου де́рева καὶ и τὰ - γενήματα плоды τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, ὅπως таким образом μὴ чтобы не λάβητε получили вы ὀνειδισμὸν упрёк λιμοῦ голода ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν. язычников.

Масоретский:
וְ and הִרְבֵּיתִי֙ be many אֶת־ [object marker] פְּרִ֣י fruit הָ the עֵ֔ץ tree וּ and תְנוּבַ֖ת produce הַ the שָּׂדֶ֑ה open field לְמַ֗עַן because of אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not תִקְח֥וּ take עֹ֛וד duration חֶרְפַּ֥ת reproach רָעָ֖ב hunger בַּ in the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 36:31 - Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
МБО36:31 - Вы вспомните свои неправедные пути и злодеяния, и станете гнушаться себя из-за своих грехов и мерзостей.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда μνησθήσεσθε вспомните вы τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши τὰς - πονηρὰς злые καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки ὑμῶν ваши τὰ - μὴ не ἀγαθὰ добрые καὶ и προσοχθιεῖτε придёте в негодование κατὰ из-за πρόσωπον ви́да αὐτῶν их ἐν за ταῖς - ἀνομίαις беззакония ὑμῶν ваши καὶ и ἐπὶ за τοῖς - βδελύγμασιν мерзости ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ and זְכַרְתֶּם֙ remember אֶת־ [object marker] דַּרְכֵיכֶ֣ם way הָ the רָעִ֔ים evil וּ and מַעַלְלֵיכֶ֖ם deed אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not טֹובִ֑ים good וּ and נְקֹֽטֹתֶם֙ loath בִּ in פְנֵיכֶ֔ם face עַ֚ל upon עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם sin וְ and עַ֖ל upon תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ abomination

Синодальный: 36:32 - Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
МБО36:32 - Я хочу, чтобы вы знали: Я делаю это не ради вас, -возвещает Владыка Господь. - Стыдитесь и ужасайтесь своих злодеяний, дом Израиля!

LXX Септуагинта: οὐ Нет δι᾿ ради ὑμᾶς вас ἐγὼ Я ποιῶ, делаю, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель, γνωστὸν известно ἔσται будет ὑμῖν· вам; αἰσχύνθητε стыдитесь καὶ и ἐντράπητε изменитесь ἐκ из τῶν - ὁδῶν путей ὑμῶν, ваших, οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לֹ֧א not לְמַעַנְכֶ֣ם because of אֲנִֽי־ i עֹשֶׂ֗ה make נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יִוָּדַ֖ע know לָכֶ֑ם to בֹּ֧ושׁוּ be ashamed וְ and הִכָּלְמ֛וּ humiliate מִ from דַּרְכֵיכֶ֖ם way בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Синодальный: 36:33 - Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
МБО36:33 - Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я очищу вас от ваших грехов, Я вновь заселю ваши города, и развалины будут отстроены.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В ἡμέρᾳ, день, в который καθαριῶ Я буду очищать ὑμᾶς вас ἐκ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий ὑμῶν, ваших, καὶ и κατοικιῶ заселю τὰς - πόλεις, города́, καὶ и οἰκοδομηθήσονται будут застроены αἱ - ἔρημοι. безлюдные.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH בְּ in יֹום֙ day טַהֲרִ֣י be clean אֶתְכֶ֔ם [object marker] מִ from כֹּ֖ל whole עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם sin וְ and הֹֽושַׁבְתִּי֙ sit אֶת־ [object marker] הֶ֣ the עָרִ֔ים town וְ and נִבְנ֖וּ build הֶ the חֳרָבֹֽות׃ ruin

Синодальный: 36:34 - и опустошенная земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
МБО36:34 - Опустошенную землю начнут возделывать; она не будет больше лежать в запустении перед взором прохожих.

LXX Септуагинта: καὶ И - γῆ земля - ἠφανισμένη обезображенная ἐργασθήσεται, будет возделываема, ἀνθ᾿ вместо ὧν того ὅτι что ἠφανισμένη обезображенная ἐγενήθη была κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х παντὸς всякого παροδεύοντος. мимоходящего.

Масоретский:
וְ and הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the נְּשַׁמָּ֖ה be desolate תֵּֽעָבֵ֑ד work, serve תַּ֚חַת under part אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיְתָ֣ה be שְׁמָמָ֔ה desolation לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole עֹובֵֽר׃ pass

Синодальный: 36:35 - тогда скажут: "эта опустелая земля сделалась, как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разоренные города укреплены и населены".
МБО36:35 - Они станут говорить: “Эта земля, бывшая в запустении, стала похожа на едемский сад. Города, которые лежали в развалинах, безлюдные и разрушенные, ныне укреплены и заселены”.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐροῦσιν скажут: ‛Η - γῆ Земля ἐκείνη эта - ἠφανισμένη обезображенная ἐγενήθη сделалась ὡς как κῆπος сад τρυφῆς, наслаждения, καὶ и αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἔρημοι безлюдные καὶ и ἠφανισμέναι опустевшие καὶ и κατεσκαμμέναι разрушенные до основания ὀχυραὶ укреплённые ἐκάθισαν. разместились.

Масоретский:
וְ and אָמְר֗וּ say הָ the אָ֤רֶץ earth הַ the לֵּ֨זוּ֙ this there הַ the נְּשַׁמָּ֔ה be desolate הָיְתָ֖ה be כְּ as גַן־ garden עֵ֑דֶן Eden וְ and הֶ the עָרִ֧ים town הֶ the חֳרֵבֹ֛ות dry וְ and הַֽ the נְשַׁמֹּ֥ות be desolate וְ and הַ the נֶּהֱרָסֹ֖ות tear down בְּצוּרֹ֥ות fortified יָשָֽׁבוּ׃ sit

Синодальный: 36:36 - И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
МБО36:36 - И народы, которые останутся вокруг вас, узнают, что Я, Господь, отстроил то, что было разрушено, и насадил там, где было погублено. Я, Господь, сказал это и исполню.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσονται узна́ют τὰ - ἔθνη, язычники, ὅσα сколько ἂν - καταλειφθῶσιν останутся κύκλῳ вокруг ὑμῶν, вас, ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ᾠκοδόμησα построил τὰς - καθῃρημένας развалины καὶ и κατεφύτευσα насадил τὰς - ἠφανισμένας· опустевшие; ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα возвестил καὶ и ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וְ and יָדְע֣וּ know הַ the גֹּויִ֗ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽשָּׁאֲרוּ֮ remain סְבִיבֹותֵיכֶם֒ surrounding כִּ֣י׀ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH בָּנִ֨יתִי֙ build הַ the נֶּ֣הֱרָסֹ֔ות tear down נָטַ֖עְתִּי plant הַ the נְּשַׁמָּ֑ה be desolate אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּ֥רְתִּי speak וְ and עָשִֽׂיתִי׃ ס make

Синодальный: 36:37 - Так говорит Господь Бог: вот, еще и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми как стадо.
МБО36:37 - Так говорит Владыка Господь: Я снова отвечу на мольбы дома Израиля и сделаю для него следующее: умножу людей, как овец,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῎Ετι Ещё τοῦτο это ζητηθήσομαι Я буду стремиться τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля τοῦ - ποιῆσαι сделать αὐτοῖς· (для) них; πληθυνῶ умножу αὐτοὺς их ὡς как πρόβατα овец ἀνθρώπους. людьми.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH עֹ֗וד duration זֹ֛את this אִדָּרֵ֥שׁ inquire לְ to בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לַ to עֲשֹׂ֣ות make לָהֶ֑ם to אַרְבֶּ֥ה be many אֹתָ֛ם [object marker] כַּ as the צֹּ֖אן cattle אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 36:38 - Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я Господь.
МБО36:38 - как овец для жертвоприношения в Иерусалиме в установленные праздники, и разрушенные города наполнятся людскими отарами. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: ὡς Как πρόβατα о́вцы ἅγια, священные, ὡς как πρόβατα о́вцы Ιερουσαλημ Иерусалима ἐν на ταῖς - ἑορταῖς праздниках αὐτῆς, его, οὕτως так ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ αἱ - ἔρημοι безлюдные πλήρεις наполнены προβάτων овец ἀνθρώπων· людей; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
כְּ as צֹ֣אן cattle קָֽדָשִׁ֗ים holiness כְּ as צֹ֤אן cattle יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem בְּ in מֹ֣ועֲדֶ֔יהָ appointment כֵּ֤ן thus תִּהְיֶ֨ינָה֙ be הֶ the עָרִ֣ים town הֶ the חֳרֵבֹ֔ות dry מְלֵאֹ֖ות full צֹ֣אן cattle אָדָ֑ם human, mankind וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно