Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО35:1 - [Пророчество против Едома]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:2 - сын человеческий! обрати лице твое к горе Сеир и изреки на нее пророчество
МБО35:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к горе Сеир; пророчествуй против нее

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἐπίστρεψον поверни τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπ᾿ на ὄρος гору Σηιρ Сеир καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὸ неё

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שִׂ֥ים put פָּנֶ֖יךָ face עַל־ upon הַ֣ר mountain שֵׂעִ֑יר Seir וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 35:3 - и скажи ей: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, гора Сеир! и простру на тебя руку Мою и сделаю тебя пустою и необитаемою.
МБО35:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я твой противник, гора Сеир. Я простру над тобой руку и предам тебя полному опустошению.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, ὄρος гора́ Σηιρ, Сеир, καὶ и ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и δώσω превращу σε тебя ἔρημον, (в) пустыню, καὶ и ἐρημωθήσῃ, опустеешь,

Масоретский:
וְ and אָמַ֣רְתָּ say לֹּ֗ו to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold אֵלֶ֖יךָ to הַר־ mountain שֵׂעִ֑יר Seir וְ and נָטִ֤יתִי extend יָדִי֙ hand עָלֶ֔יךָ upon וּ and נְתַתִּ֖יךָ give שְׁמָמָ֥ה desolation וּ and מְשַׁמָּֽה׃ devastation

Синодальный: 35:4 - Города твои превращу в развалины, и ты сама опустеешь и узнаешь, что Я Господь.
МБО35:4 - Я превращу твои города в руины, и ты станешь необитаемой. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ταῖς - πόλεσίν города σου твои ἐρημίαν местом пустынным ποιήσω, сделаю, καὶ и σὺ ты ἔρημος пустынна ἔσῃ· будешь; καὶ тогда γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
עָרֶ֨יךָ֙ town חָרְבָּ֣ה ruin אָשִׂ֔ים put וְ and אַתָּ֖ה you שְׁמָמָ֣ה desolation תִֽהְיֶ֑ה be וְ and יָדַעְתָּ֖ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:5 - Так как у тебя вечная вражда, и ты предавала сынов Израилевых в руки мечу во время несчастья их, во время окончательной гибели:
МБО35:5 - За то, что ты питала вечную вражду и отдавала израильтян мечу во время их беды, когда пробил час их наказания,

LXX Септуагинта: ἀντὶ Подобно τοῦ того γενέσθαι (что) сделалась σε (у) тебя ἐχθρὰν вражда αἰωνίαν вечная καὶ и ἐνεκάθισας насадила ты τῷ - οἴκῳ (в) доме Ισραηλ Израиля δόλῳ коварство ἐν - χειρὶ рукой ἐχθρῶν врагов μαχαίρᾳ ножом жертвенным ἐν во καιρῷ время ἀδικίας неправды ἐπ᾿ на ἐσχάτῳ, конец,

Масоретский:
יַ֗עַן motive הֱיֹ֤ות be לְךָ֙ to אֵיבַ֣ת enmity עֹולָ֔ם eternity וַ and תַּגֵּ֥ר run אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַל־ upon יְדֵי־ hand חָ֑רֶב dagger בְּ in עֵ֣ת time אֵידָ֔ם calamity בְּ in עֵ֖ת time עֲוֹ֥ן sin קֵֽץ׃ end

Синодальный: 35:6 - за это — живу Я! говорит Господь Бог — сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя; так как ты не ненавидела крови, то кровь и будет преследовать тебя.
МБО35:6 - верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я предам тебя кровопролитию, и оно будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровопролитие, оно будет тебя преследовать.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο, это, ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель, εἰ так как μὴν действительно εἰς на αἷμα кровь ἥμαρτες, согрешила ты, καὶ тогда αἷμά кровь σε тебя διώξεται. будет преследовать.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH כִּֽי־ that לְ to דָ֥ם blood אֶעֶשְׂךָ֖ make וְ and דָ֣ם blood יִרְדֲּפֶ֑ךָ pursue אִם־ if לֹ֥א not דָ֛ם blood שָׂנֵ֖אתָ hate וְ and דָ֥ם blood יִרְדֲּפֶֽךָ׃ pursue

Синодальный: 35:7 - И сделаю гору Сеир пустою и безлюдною степью и истреблю на ней приходящего и возвращающегося.
МБО35:7 - Я предам гору Сеир полному опустошению и погублю на ней всех, кто уходит и возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω превращу τὸ - ὄρος горы́ Σηιρ Сеир εἰς в ἔρημον пустыню καὶ и ἠρημωμένον станет опустошена καὶ и ἀπολῶ буду уничтожать ἀπ᾿ на αὐτοῦ ней ἀνθρώπους человеков καὶ и κτήνη вьючный скот

Масоретский:
וְ and נָֽתַתִּי֙ give אֶת־ [object marker] הַ֣ר mountain שֵׂעִ֔יר Seir לְ to שִֽׁמְמָ֖ה [uncertain] וּ and שְׁמָמָ֑ה desolation וְ and הִכְרַתִּ֥י cut מִמֶּ֖נּוּ from עֹבֵ֥ר pass וָ and שָֽׁב׃ return

Синодальный: 35:8 - И наполню высоты ее убитыми ее; на холмах твоих и в долинах твоих, и во всех рытвинах твоих будут падать сраженные мечом.
МБО35:8 - Я покрою твои вершины павшими; сраженные мечом будут падать на твоих холмах, в долинах и во всех ущельях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμπλήσω наполню τῶν - τραυματιῶν избитыми σου (у) тебя τοὺς - βουνοὺς холмы καὶ и τὰς - φάραγγάς ущелья σου, твои, καὶ и ἐν на πᾶσι всех τοῖς - πεδίοις полях σου твоих τετραυματισμένοι раненные μαχαίρᾳ (от) ножа πεσοῦνται будут падать ἐν в σοί. тебе.

Масоретский:
וּ and מִלֵּאתִ֥י be full אֶת־ [object marker] הָרָ֖יו mountain חֲלָלָ֑יו pierced גִּבְעֹותֶ֤יךָ hill וְ and גֵאֹותֶ֨יךָ֙ valley וְ and כָל־ whole אֲפִיקֶ֔יךָ stream חַלְלֵי־ pierced חֶ֖רֶב dagger יִפְּל֥וּ fall בָהֶֽם׃ in

Синодальный: 35:9 - Сделаю тебя пустынею вечною, и в городах твоих не будут жить, и узнаете, что Я Господь.
МБО35:9 - Я предам тебя вечному опустошению; твои города больше не заселены. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἐρημίαν Пустынным местом αἰώνιον (на) вечно θήσομαί превращу σε, тебя, καὶ и αἱ - πόλεις города́ σου твои οὐ нет μὴ не κατοικηθῶσιν заселятся ἔτι· больше; καὶ тогда γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
שִֽׁמְמֹ֤ות desolation עֹולָם֙ eternity אֶתֶּנְךָ֔ give וְ and עָרֶ֖יךָ town לֹ֣א not תישׁבנה return וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:10 - Так как ты говорила: "эти два народа и эти две земли будут мои, и мы завладеем ими, хотя и Господь был там":
МБО35:10 - За то, что ты сказала: “Оба этих народа и обе страны будут моими; я завладею ими”, - хотя с ними был Господь,

LXX Септуагинта: διὰ За τὸ - εἰπεῖν высказывание σε твоё: Τὰ - δύο Два ἔθνη народа καὶ и αἱ - δύο две χῶραι страны ἐμαὶ принадлежать мне ἔσονται будут καὶ и κληρονομήσω я унаследую αὐτάς, их, καὶ и κύριος Господь ἐκεῖ там ἐστιν, находится,

Масоретский:
יַ֣עַן motive אֲ֠מָרְךָ say אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֨י two הַ the גֹּויִ֜ם people וְ and אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֧י two הָ the אֲרָצֹ֛ות earth לִ֥י to תִהְיֶ֖ינָה be וִֽ and ירַשְׁנ֑וּהָ trample down וַֽ and יהוָ֖ה YHWH שָׁ֥ם there הָיָֽה׃ be

Синодальный: 35:11 - за то, — живу Я! говорит Господь Бог, — поступлю с тобою по мере ненависти твоей и зависти твоей, какую ты выказала из ненависти твоей к ним, и явлю Себя им, когда буду судить тебя.
МБО35:11 - верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я поступлю с тобой по злобе и зависти, которые ты выказала, враждуя с ними, и явлю Себя им, когда стану тебя судить.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο, это, ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ вот ποιήσω Я сделаю σοι (с) тобой κατὰ по τὴν - ἔχθραν вражде σου твоей καὶ тогда γνωσθήσομαί Я буду познан σοι, тобой, ἡνίκα когда ἂν - κρίνω буду судить σε· тебя;

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ alive אָ֗נִי i נְאֻם֮ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH וְ and עָשִׂ֗יתִי make כְּ as אַפְּךָ֙ nose וּ and כְ as קִנְאָ֣תְךָ֔ jealousy אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתָה make מִ from שִּׂנְאָתֶ֖יךָ hatred בָּ֑ם in וְ and נֹודַ֥עְתִּי know בָ֖ם in כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ judge

Синодальный: 35:12 - И узнаешь, что Я, Господь, слышал все глумления твои, какие ты произносила на горы Израилевы, говоря: "опустели! нам отданы на съедение!"
МБО35:12 - Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, услышал все оскорбления, которые ты слала горам Израиля. Ты говорила: “Они опустошены и отданы мне на съедение!”

LXX Септуагинта: καὶ тогда γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. ἤκουσα Я услышал τῆς - φωνῆς го́лос τῶν - βλασφημιῶν злоречия σου, твой, ὅτι так как εἶπας сказала ты: Τὰ - ὄρη Го́ры Ισραηλ Израиля ἔρημα, безлюдны, ἡμῖν нам δέδοται отданы εἰς в κατάβρωμα· пищу;

Масоретский:
וְֽ and יָדַעְתָּ֮ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָה֒ YHWH שָׁמַ֣עְתִּי׀ hear אֶת־ [object marker] כָּל־ whole נָאָֽצֹותֶ֗יךָ contumely אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמַ֛רְתָּ say עַל־ upon הָרֵ֥י mountain יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֣ר׀ say שׁממה be desolate לָ֥נוּ to נִתְּנ֖וּ give לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 35:13 - Вы величались предо Мною языком вашим и умножали речи ваши против Меня; Я слышал это.
МБО35:13 - Ты хвасталась предо Мной и говорила против Меня, не сдерживаясь, и Я это услышал. -

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐμεγαλορημόνησας ты похвасталась ἐπ᾿ передо ἐμὲ Мной τῷ - στόματί ртом σου· твоим; ἐγὼ Я ἤκουσα. услышал.

Масоретский:
וַ and תַּגְדִּ֤ילוּ be strong עָלַי֙ upon בְּ in פִיכֶ֔ם mouth וְ and הַעְתַּרְתֶּ֥ם entreat עָלַ֖י upon דִּבְרֵיכֶ֑ם word אֲנִ֖י i שָׁמָֽעְתִּי׃ ס hear

Синодальный: 35:14 - Так говорит Господь Бог: когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустынею.
МБО35:14 - Так говорит Владыка Господь: Когда вся земля будет радоваться, Я предам тебя опустошению.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν При τῇ - εὐφροσύνῃ веселии πάσης всей τῆς - γῆς земли́ ἔρημον безлюдной ποιήσω Я сделаю σε· тебя;

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH כִּ as שְׂמֹ֨חַ֙ rejoice כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth שְׁמָמָ֖ה desolation אֶעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 35:15 - Как ты радовалась тому, что удел дома Израилева опустел, так сделаю Я и с тобою: опустошена будешь, гора Сеир, и вся Идумея вместе, и узнают, что Я Господь.
МБО35:15 - За то, что ты радовалась опустошению наследия дома Израиля, Я поступлю с тобой точно так же. Ты будешь опустошена, гора Сеир, и с тобой - весь Едом. Тогда узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: ἔρημον пустыней ἔσῃ, ты будешь, ὄρος гора Σηιρ, Сеир, καὶ и πᾶσα вся - Ιδουμαία Идумея ἐξαναλωθήσεται· будет разорена; καὶ тогда γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν. их.

Масоретский:
כְּ as שִׂמְחָ֨תְךָ֜ joy לְ to נַחְלַ֧ת heritage בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמֵ֖מָה be desolate כֵּ֣ן thus אֶעֱשֶׂה־ make לָּ֑ךְ to שְׁמָמָ֨ה desolation תִֽהְיֶ֤ה be הַר־ mountain שֵׂעִיר֙ Seir וְ and כָל־ whole אֱדֹ֣ום Edom כֻּלָּ֔הּ whole וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно