Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО34:1 - [Пастухи и овцы]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
МБО34:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τοὺς - ποιμένας пастырей τοῦ - Ισραηλ, Израиля, προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ποιμέσι пастырям: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ῏Ω О, ποιμένες пастыри Ισραηλ, Израиля, μὴ неужели βόσκουσιν пасут ποιμένες пастыри ἑαυτούς; себя самих? οὐ Разве не τὰ - πρόβατα овец βόσκουσιν пасут οἱ - ποιμένες; пастыри?

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הִנָּבֵ֖א ! изреки speak as prophet עַל־ upon רֹועֵ֣י на пастырей pasture יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel הִנָּבֵ֣א пророчество speak as prophet וְ и and אָמַרְתָּ֩ и скажи say אֲלֵיהֶ֨ם to לָ к to - the רֹעִ֜ים им, пастырям pasture כֹּ֥ה thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הֹ֤וי : горе alas רֹעֵֽי־ пастырям pasture יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיוּ֙ be רֹעִ֣ים которые пасли pasture אֹותָ֔ם [МО] [object marker] הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not הַ - the צֹּ֔אן себя самих! не стадо cattle יִרְע֖וּ ли должны пасти pasture הָ - the רֹעִֽים׃ пастыри pasture

Синодальный: 34:3 - Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
МБО34:3 - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот τὸ - γάλα молоко κατέσθετε вы едите καὶ и τὰ - ἔρια (в) шерсть περιβάλλεσθε одеваетесь καὶ и τὸ - παχὺ откормленных σφάζετε закалываете καὶ а τὰ - πρόβατά овец μου Моих οὐ не βόσκετε· пасёте;

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵ֤לֶב тук fat תֹּאכֵ֨לוּ֙ Вы ели eat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֶּ֣מֶר и волною wool תִּלְבָּ֔שׁוּ одевались cloth הַ - the בְּרִיאָ֖ה откормленных fat תִּזְבָּ֑חוּ овец заколали slaughter הַ - the צֹּ֖אן [а] стада cattle לֹ֥א not תִרְעֽוּ׃ не пасли pasture

Синодальный: 34:4 - Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
МБО34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

LXX Септуагинта: τὸ - ἠσθενηκὸς ослабевшую οὐκ не ἐνισχύσατε укрепили вы καὶ и τὸ - κακῶς зло ἔχον имеющую οὐκ не ἐσωματοποιήσατε подбодрили καὶ и τὸ - συντετριμμένον раненую οὐ не κατεδήσατε перевязали καὶ и τὸ - πλανώμενον блуждающую οὐκ не ἐπεστρέψατε возвратили καὶ и τὸ - ἀπολωλὸς пропавшую οὐκ не ἐζητήσατε разыскали καὶ и τὸ - ἰσχυρὸν сильную κατειργάσασθε принудили заниматься μόχθῳ. тяжёлым трудом.

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the נַּחְלֹות֩ Слабых become weak לֹ֨א not חִזַּקְתֶּ֜ם не укрепляли be strong וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹולָ֣ה и больной become weak לֹֽא־ not רִפֵּאתֶ֗ם овцы не врачевали heal וְ и and לַ к to - the נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ и пораненной break לֹ֣א not חֲבַשְׁתֶּ֔ם не перевязывали saddle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נִּדַּ֨חַת֙ и угнанной wield לֹ֣א not הֲשֵׁבֹתֶ֔ם не возвращали return וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹבֶ֖דֶת и потерянной perish לֹ֣א not בִקַּשְׁתֶּ֑ם не искали seek וּ и and בְ в in חָזְקָ֛ה ими с насилием strength רְדִיתֶ֥ם а правили tread, to rule אֹתָ֖ם [МО] [object marker] וּ и and בְ в in פָֽרֶךְ׃ и жестокостью act of violence

Синодальный: 34:5 - И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
МБО34:5 - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

LXX Септуагинта: καὶ И διεσπάρη рассеялись τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои διὰ из-за τὸ - μὴ не εἶναι нахождения ποιμένας пастырей καὶ и ἐγενήθη сделались εἰς в κατάβρωμα пищу πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ· по́ля;

Масоретский:
וַ и and תְּפוּצֶ֖ינָה И рассеялись disperse מִ from בְּלִ֣י destruction רֹעֶ֑ה они без пастыря pasture וַ и and תִּהְיֶ֧ינָה be לְ к to אָכְלָ֛ה сделались пищею food לְ к to כָל־ whole חַיַּ֥ת всякому зверю wild animal הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевому open field וַ и and תְּפוּצֶֽינָה׃ и, рассеявшись disperse

Синодальный: 34:6 - Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
МБО34:6 - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

LXX Септуагинта: καὶ и διεσπάρη рассеялись μου Мои τὰ - πρόβατα о́вцы ἐν по παντὶ всякой ὄρει горе́ καὶ и ἐπὶ на πᾶν всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν высоком καὶ и ἐπὶ по προσώπου лицу πάσης всей τῆς - γῆς земли́ διεσπάρη, рассеялись, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐκζητῶν ищущий οὐδὲ и не - ἀποστρέφων. возвращающий.

Масоретский:
יִשְׁגּ֤וּ Блуждают err צֹאנִי֙ овцы cattle בְּ в in כָל־ whole הֶ֣ - the הָרִ֔ים Мои по всем горам mountain וְ и and עַ֖ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֣ה холму hill רָמָ֑ה и по всякому высокому be high וְ и and עַ֨ל upon כָּל־ whole פְּנֵ֤י и по всему лицу face הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth נָפֹ֣צוּ рассеялись disperse צֹאנִ֔י овцы cattle וְ и and אֵ֥ין [NEG] דֹּורֵ֖שׁ Мои, и никто не разведывает inquire וְ и and אֵ֥ין [NEG] מְבַקֵּֽשׁ׃ о них, и никто не ищет seek

Синодальный: 34:7 - Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
МБО34:7 - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο, это, ποιμένες, пастыри, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore רֹעִ֔ים Посему, пастыри pasture שִׁמְע֖וּ выслушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֥ר слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 34:8 - Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
МБО34:8 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, -

LXX Септуагинта: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель, εἰ если μὴν действительно ἀντὶ подобно τοῦ того γενέσθαι сделались τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои εἰς на προνομὴν расхищение καὶ и γενέσθαι сделались τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои εἰς в κατάβρωμα пищу πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - πεδίου равнины παρὰ из-за τὸ - μὴ не εἶναι нахождения ποιμένας, пастырей, καὶ и οὐκ не ἐξεζήτησαν взыскали οἱ - ποιμένες пастыри τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ но ἐβόσκησαν кормили οἱ - ποιμένες пастыри ἑαυτούς, себя самих, τὰ - δὲ а πρόβατά овец μου Моих οὐκ не ἐβόσκησαν, кормили,

Масоретский:
חַי־ Живу alive אָ֜נִי i נְאֻ֣ם׀ Я! говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH אִם־ if לֹ֣א not יַ֣עַן motive הֱיֹֽות־ be צֹאנִ֣י׀ за то, что овцы cattle לָ к to בַ֡ז Мои оставлены были на расхищение spoiling וַ и and תִּֽהְיֶינָה֩ be צֹאנִ֨י сделались овцы cattle לְ к to אָכְלָ֜ה Мои пищею food לְ к to כָל־ whole חַיַּ֤ת всякого зверя wild animal הַ - the שָּׂדֶה֙ полевого open field מֵ from אֵ֣ין [NEG] רֹעֶ֔ה и без пастыря pasture וְ и and לֹֽא־ not דָרְשׁ֥וּ Мои не искали inquire רֹעַ֖י и пастыри pasture אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנִ֑י овец cattle וַ и and יִּרְע֤וּ Моих, и пасли pasture הָֽ - the רֹעִים֙ пастыри pasture אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנִ֖י самих себя, а овец cattle לֹ֥א not רָעֽוּ׃ ס Моих не пасли pasture

Синодальный: 34:9 - за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
МБО34:9 - за это, пастухи, слушайте слово Господа:

LXX Септуагинта: ἀντὶ подобно τούτου, этого, ποιμένες, пастыри,

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הָֽ - the רֹעִ֔ים за то, пастыри pasture שִׁמְע֖וּ выслушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 34:10 - Так говорит Господь Бог: вот, Я — на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
МБО34:10 - Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам и потребую с них ответ за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на τοὺς - ποιμένας пастырей καὶ и ἐκζητήσω истребую τὰ - πρόβατά овец μου Моих ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀποστρέψω возвращу αὐτοὺς их τοῦ - μὴ чтобы не ποιμαίνειν пасти́ τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ и οὐ не βοσκήσουσιν будут пасти ἔτι больше οἱ - ποιμένες пастыри αὐτά· их; καὶ и ἐξελοῦμαι вырву τὰ - πρόβατά овец μου Моих ἐκ изо τοῦ - στόματος рта αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἔσονται будут αὐτοῖς они ἔτι больше εἰς в κατάβρωμα. пищу.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֨י behold אֶֽל־ to הָ - the רֹעִ֜ים : вот, Я - на пастырей pasture וְֽ и and דָרַשְׁתִּ֧י и взыщу inquire אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנִ֣י овец cattle מִ from יָּדָ֗ם Моих от руки hand וְ и and הִשְׁבַּתִּים֙ их, и не дам cease מֵ from רְעֹ֣ות пасти pasture צֹ֔אן овец cattle וְ и and לֹא־ not יִרְע֥וּ и не будут pasture עֹ֛וד duration הָ - the רֹעִ֖ים более пастыри pasture אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and הִצַּלְתִּ֤י самих себя, и исторгну deliver צֹאנִי֙ овец cattle מִ from פִּיהֶ֔ם Моих из челюстей mouth וְ и and לֹֽא־ not תִהְיֶ֥יןָ be לָהֶ֖ם к to לְ к to אָכְלָֽה׃ ס их, и не будут они пищею food

Синодальный: 34:11 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
МБО34:11 - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

LXX Септуагинта: διότι Поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκζητήσω истребую τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἐπισκέψομαι осмотрю αὐτά. их.

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH הִנְנִי־ behold אָ֕נִי i וְ и and דָרַשְׁתִּ֥י : вот, Я Сам отыщу inquire אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנִ֖י овец cattle וּ и and בִקַּרְתִּֽים׃ Моих и осмотрю attend to

Синодальный: 34:12 - Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
МБО34:12 - Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда он с ней, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я спасу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ζητεῖ ищет - ποιμὴν пастух τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ своё ἐν в ἡμέρᾳ, день, ὅταν когда находится γνόφος мрак καὶ и νεφέλη облако ἐν по μέσῳ среди προβάτων овец διακεχωρισμένων, отделившихся, οὕτως так ἐκζητήσω Я буду искать τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἀπελάσω буду сгонять αὐτὰ их ἀπὸ со παντὸς всякого τόπου, ме́ста, οὗ которого διεσπάρησαν они были рассеяны ἐκεῖ тогда ἐν в ἡμέρᾳ день νεφέλης о́блака καὶ и γνόφου. мрака.

Масоретский:
כְּ как as בַקָּרַת֩ поверяет care רֹעֶ֨ה Как пастух pasture עֶדְרֹ֜ו стадо flock בְּ в in יֹום־ свое в тот день day הֱיֹותֹ֤ו be בְ в in תֹוךְ־ когда находится среди midst צֹאנֹו֙ стада cattle נִפְרָשֹׁ֔ות своего рассеянного explain כֵּ֖ן thus אֲבַקֵּ֣ר так Я пересмотрю attend to אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנִ֑י овец cattle וְ и and הִצַּלְתִּ֣י Моих и высвобожу deliver אֶתְהֶ֗ם [МО] [object marker] מִ from כָּל־ whole הַ - the מְּקֹומֹת֙ их из всех мест place אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפֹ֣צוּ в которые они были disperse שָׁ֔ם there בְּ в in יֹ֥ום в день day עָנָ֖ן облачный cloud וַ и and עֲרָפֶֽל׃ и мрачный darkness

Синодальный: 34:13 - И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
МБО34:13 - Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάξω выведу αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и συνάξω соберу αὐτοὺς их ἀπὸ из τῶν - χωρῶν стран καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῶν их καὶ и βοσκήσω Я буду кормить αὐτοὺς их ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах Ισραηλ Израиля καὶ и ἐν в ταῖς - φάραγξιν ущельях καὶ и ἐν во πάσῃ всяком κατοικίᾳ селении τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וְ и and הֹוצֵאתִ֣ים И выведу go out מִן־ from הָ - the עַמִּ֗ים их из народов people וְ и and קִבַּצְתִּים֙ и соберу collect מִן־ from הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות их из стран earth וַ и and הֲבִיאֹתִ֖ים и приведу come אֶל־ to אַדְמָתָ֑ם их в землю soil וּ и and רְעִיתִים֙ их, и буду pasture אֶל־ to הָרֵ֣י их на горах mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel בָּ в in - the אֲפִיקִ֕ים при потоках stream וּ и and בְ в in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֵ֥י и на всех обитаемых seat הָ - the אָֽרֶץ׃ земли earth

Синодальный: 34:14 - Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
МБО34:14 - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне, и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

LXX Септуагинта: ἐν на νομῇ пастбище ἀγαθῇ хорошем βοσκήσω Я буду кормить αὐτούς, их, καὶ и ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - ὑψηλῷ высокой Ισραηλ Израиля ἔσονται будут αἱ - μάνδραι стойла αὐτῶν· их; ἐκεῖ там κοιμηθήσονται они будут спать καὶ и ἐκεῖ там ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐν в τρυφῇ роскоши ἀγαθῇ хорошей καὶ и ἐν на νομῇ пастбище πίονι плодородном βοσκηθήσονται они будут пастись ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בְּ в in מִרְעֶה־ пажити pasture טֹּוב֙ их на хорошей good אֶרְעֶ֣ה Буду pasture אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וּ и and בְ в in הָרֵ֥י горах mountain מְרֹֽום־ их будет на высоких high place יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel יִהְיֶ֣ה be נְוֵהֶ֑ם и загон pasture שָׁ֤ם there תִּרְבַּ֨צְנָה֙ там они будут lie down בְּ в in נָ֣וֶה загоне pasture טֹּ֔וב в хорошем good וּ и and מִרְעֶ֥ה пажити pasture שָׁמֵ֛ן на тучной fat תִּרְעֶ֖ינָה пасти pasture אֶל־ to הָרֵ֥י на горах mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 34:15 - Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
МБО34:15 - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я βοσκήσω буду кормить τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἐγὼ Я ἀναπαύσω успокою αὐτά, их, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
אֲנִ֨י i אֶרְעֶ֤ה Я буду pasture צֹאנִי֙ овец cattle וַ и and אֲנִ֣י i אַרְבִּיצֵ֔ם Моих и Я буду lie down נְאֻ֖ם их, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:16 - Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
МБО34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

LXX Септуагинта: Τὸ - ἀπολωλὸς Пропавшую ζητήσω Я буду искать καὶ и τὸ - πλανώμενον заблудившуюся ἐπιστρέψω возвращу καὶ и τὸ - συντετριμμένον раненую καταδήσω перевяжу καὶ и τὸ - ἐκλεῖπον изнемогающую ἐνισχύσω укреплю καὶ и τὸ - ἰσχυρὸν сильную φυλάξω сохраню καὶ и βοσκήσω буду пасти́ αὐτὰ их μετὰ по κρίματος. суду́.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹבֶ֤דֶת Потерявшуюся perish אֲבַקֵּשׁ֙ отыщу seek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נִּדַּ֣חַת и угнанную wield אָשִׁ֔יב возвращу return וְ и and לַ к to - the נִּשְׁבֶּ֣רֶת и пораненную break אֶחֱבֹ֔שׁ перевяжу saddle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹולָ֖ה и больную become weak אֲחַזֵּ֑ק укреплю be strong וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁמֵנָ֧ה а разжиревшую fat וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲזָקָ֛ה и буйную strong אַשְׁמִ֖יד истреблю destroy אֶרְעֶ֥נָּה буду pasture בְ в in מִשְׁפָּֽט׃ их по правде justice

Синодальный: 34:17 - Вас же, овцы Мои, — так говорит Господь Бог, — вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
МБО34:17 - А тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами, и между баранами и козлами.

LXX Септуагинта: καὶ А ὑμεῖς, вам, πρόβατα, о́вцы, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я διακρινῶ буду судить ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой καὶ и προβάτου, овцой, κριῶν бараном καὶ и τράγων· козлом;

Масоретский:
וְ и and אַתֵּ֣נָה Вас you צֹאנִ֔י же, овцы cattle כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Мои, - так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH הִנְנִ֤י behold שֹׁפֵט֙ - вот Я буду judge בֵּֽין־ interval שֶׂ֣ה между овцою lamb לָ к to שֶׂ֔ה и овцою lamb לָ к to - the אֵילִ֖ים между бараном ram, despot וְ и and לָ к to - the עַתּוּדִֽים׃ и козлом ram

Синодальный: 34:18 - Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
МБО34:18 - Разве мало вам, пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами остальное?

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ разве не ἱκανὸν достаточно ὑμῖν вам ὅτι что τὴν - καλὴν (на) хорошем νομὴν пастбище ἐνέμεσθε, вы паслись, καὶ а τὰ - κατάλοιπα остаток τῆς - νομῆς пастбища ὑμῶν вашего κατεπατεῖτε вы топтали τοῖς - ποσὶν ногами ὑμῶν· вашими; καὶ и τὸ - καθεστηκὸς отстоявшуюся ὕδωρ воду ἐπίνετε пили, καὶ а τὸ - λοιπὸν остальную τοῖς - ποσὶν ногами ὑμῶν вашими ἐταράσσετε· мутили;

Масоретский:
הַ ? [interrogative] מְעַ֣ט Разве мало little מִכֶּ֗ם from הַ - the מִּרְעֶ֤ה пажити pasture הַ - the טֹּוב֙ на хорошей good תִּרְע֔וּ вам того, что пасетесь pasture וְ и and יֶ֨תֶר֙ а между тем остальное remainder מִרְעֵיכֶ֔ם на пажити pasture תִּרְמְס֖וּ вашей топчете trample בְּ в in רַגְלֵיכֶ֑ם ногами foot וּ и and מִשְׁקַע־ чистую clear water מַ֣יִם воду water תִּשְׁתּ֔וּ вашими, пьете drink וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הַ - the נֹּ֣ותָרִ֔ים а оставшуюся remain בְּ в in רַגְלֵיכֶ֖ם ногами foot תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ мутите foul

Синодальный: 34:19 - так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
МБО34:19 - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

LXX Септуагинта: καὶ так что τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои τὰ - πατήματα потоптаное τῶν - ποδῶν ногами ὑμῶν вашими ἐνέμοντο съедали καὶ и τὸ - τεταραγμένον замутнённую ὕδωρ воду ὑπὸ из-под τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν ваших ἔπινον. пили.

Масоретский:
וְ и and צֹאנִ֑י так что овцы cattle מִרְמַ֤ס тем, что потоптано trampled land רַגְלֵיכֶם֙ ногами foot תִּרְעֶ֔ינָה Мои должны питаться pasture וּ и and מִרְפַּ֥שׂ то, что возмущено troubled water רַגְלֵיכֶ֖ם ногами foot תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס вашими, и пить drink

Синодальный: 34:20 - Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
МБО34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я διακρινῶ буду судить ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой ἰσχυροῦ сильной καὶ и ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой ἀσθενοῦς. тощей.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר Посему так говорит say אֲדֹנָ֥י им Господь Lord יְהוִ֖ה YHWH אֲלֵיהֶ֑ם to הִנְנִי־ behold אָ֕נִי i וְ и and שָֽׁפַטְתִּי֙ : вот, Я Сам буду judge בֵּֽין־ interval שֶׂ֣ה между овцою lamb בִרְיָ֔ה fat וּ и and בֵ֥ין interval שֶׂ֖ה и овцою lamb רָזָֽה׃ тощею lean

Синодальный: 34:21 - Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, —
МБО34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

LXX Септуагинта: ἐπὶ - ταῖς - πλευραῖς Бока́ми καὶ и τοῖς - ὤμοις плеча́ми ὑμῶν вашими διωθεῖσθε вы толка́етесь καὶ и τοῖς - κέρασιν рога́ми ὑμῶν вашими ἐκερατίζετε вы бодались καὶ и πᾶν всякую τὸ - ἐκλεῖπον изнемогающую ἐξεθλίβετε. выталкивали.

Масоретский:
יַ֗עַן motive בְּ в in צַ֤ד боком side וּ и and בְ в in כָתֵף֙ и плечом shoulder תֶּהְדֹּ֔פוּ Так как вы толкаете push וּ и and בְ в in קַרְנֵיכֶ֥ם и рогами horn תְּנַגְּח֖וּ своими бодаете gore כָּל־ whole הַ - the נַּחְלֹ֑ות всех слабых become weak עַ֣ד unto אֲשֶׁ֧ר [relative] הֲפִיצֹותֶ֛ם доколе не вытолкаете disperse אֹותָ֖נָה [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the חֽוּצָה׃ их вон outside

Синодальный: 34:22 - то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
МБО34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда σώσω Я спасу τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ и οὐ нет μὴ не ὦσιν будут они ἔτι больше εἰς на προνομήν, расхищение, καὶ и κρινῶ буду судить ἀνὰ в μέσον беспристрастии κριοῦ барана πρὸς с κριόν. бараном.

Масоретский:
וְ и and הֹושַׁעְתִּ֣י то Я спасу help לְ к to צֹאנִ֔י овец cattle וְ и and לֹֽא־ not תִהְיֶ֥ינָה be עֹ֖וד duration לָ к to בַ֑ז Моих, и они не будут уже расхищаемы spoiling וְ и and שָׁ֣פַטְתִּ֔י и рассужу judge בֵּ֥ין interval שֶׂ֖ה между овцою lamb לָ к to שֶֽׂה׃ и овцою lamb

Синодальный: 34:23 - И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
МБО34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω поставлю ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ποιμένα пастыря ἕνα одного καὶ и ποιμανεῖ будет пасти́ αὐτούς, их, τὸν - δοῦλόν раба μου Моего Δαυιδ, Давида, καὶ и ἔσται будет Он αὐτῶν их ποιμήν· Пастырь;

Масоретский:
וַ и and הֲקִמֹתִ֨י И поставлю arise עֲלֵיהֶ֜ם upon רֹעֶ֤ה пастыря pasture אֶחָד֙ над ними одного one וְ и and רָעָ֣ה который будет pasture אֶתְהֶ֔ן [МО] [object marker] אֵ֖ת [МО] [object marker] עַבְדִּ֣י их, раба servant דָוִ֑יד Моего Давида David ה֚וּא he יִרְעֶ֣ה пасти pasture אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and הֽוּא־ he יִהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ן к to לְ к to רֹעֶֽה׃ он будет pasture

Синодальный: 34:24 - И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
МБО34:24 - Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я κύριος Господь ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς - θεόν, Богом, καὶ а Δαυιδ Давид ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἄρχων· начальник; ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα. возвестил.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה И Я, Господь YHWH אֶהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ к to לֵֽ к to אלֹהִ֔ים буду их Богом god(s) וְ и and עַבְדִּ֥י и раб servant דָוִ֖ד Мой Давид David נָשִׂ֣יא будет князем chief בְ в in תֹוכָ֑ם среди midst אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה них. Я, Господь YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ сказал speak

Синодальный: 34:25 - И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
МБО34:25 - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли диких зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

LXX Септуагинта: καὶ И διαθήσομαι завещаю τῷ - Δαυιδ Давиду διαθήκην договор εἰρήνης мира καὶ и ἀφανιῶ удалю θηρία зверей πονηρὰ злых ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐν среди τῇ - ἐρήμῳ пустыни καὶ и ὑπνώσουσιν будут спать ἐν в τοῖς - δρυμοῖς. леса́х.

Масоретский:
וְ и and כָרַתִּ֤י И заключу cut לָהֶם֙ к to בְּרִ֣ית с ними завет covenant שָׁלֹ֔ום мира peace וְ и and הִשְׁבַּתִּ֥י и удалю cease חַיָּֽה־ зверей wild animal רָעָ֖ה лютых evil מִן־ from הָ - the אָ֑רֶץ с земли earth וְ и and יָשְׁב֤וּ будут sit בַ в in - the מִּדְבָּר֙ в степи desert לָ к to בֶ֔טַח так что безопасно trust וְ и and יָשְׁנ֖וּ и спать sleep בַּ в in - the יְּעָרִֽים׃ в лесах wood

Синодальный: 34:26 - Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
МБО34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь, - это будут дожди благословения.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам αὐτοὺς им περικύκλῳ окрестности τοῦ - ὄρους горы́ μου· Моей; καὶ и δώσω дам τὸν - ὑετὸν дождь ὑμῖν, вам, ὑετὸν дождь εὐλογίας. благословения.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י Дарую give אֹותָ֛ם [МО] [object marker] וּ и and סְבִיבֹ֥ות им и окрестностям surrounding גִּבְעָתִ֖י холма hill בְּרָכָ֑ה Моего благословение blessing וְ и and הֹורַדְתִּ֤י буду descend הַ - the גֶּ֨שֶׁם֙ и дождь rain בְּ в in עִתֹּ֔ו в свое время time גִּשְׁמֵ֥י это будут дожди rain בְרָכָ֖ה благословения blessing יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 34:27 - И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
МБО34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я - Господь, когда Я сломаю запоры их ярма, и спасу их из рук поработителей.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ξύλα деревья τὰ которые ἐν в τῷ - πεδίῳ долине δώσει дадут τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν, свой, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὴν - ἰσχὺν крепость αὐτῆς, свою, καὶ и κατοικήσουσιν будут жить ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν своей ἐν в ἐλπίδι надежде εἰρήνης, мира, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - συντρῖψαί разбивании με Мной τὸν - ζυγὸν ярма αὐτῶν· их; καὶ и ἐξελοῦμαι вырву Я αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - καταδουλωσαμένων поработителей αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and נָתַן֩ будет give עֵ֨ץ дерево tree הַ - the שָּׂדֶ֜ה И полевое open field אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְיֹ֗ו плод fruit וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ свой, и земля earth תִּתֵּ֣ן давать give יְבוּלָ֔הּ произведения produce וְ и and הָי֥וּ be עַל־ upon אַדְמָתָ֖ם на земле soil לָ к to בֶ֑טַח свои и будут они безопасны trust וְֽ и and יָדְע֞וּ своей, и узнают know כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה что Я Господь YHWH בְּ в in שִׁבְרִי֙ когда сокрушу break אֶת־ [МО] [object marker] מֹטֹ֣ות связи yoke-bar עֻלָּ֔ם ярма yoke וְ и and הִ֨צַּלְתִּ֔ים их и освобожу deliver מִ from יַּ֖ד их из руки hand הָ - the עֹבְדִ֥ים поработителей work, serve בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 34:28 - Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
МБО34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их страшить.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔσονται будут они ἔτι больше ἐν - προνομῇ добычей τοῖς - ἔθνεσιν, язычникам, καὶ и τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς земли́ οὐκέτι уже́ нет μὴ не φάγωσιν будут пожирать αὐτούς· их; καὶ и κατοικήσουσιν будут жить ἐν в ἐλπίδι, надежде, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐκφοβῶν пугающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not יִהְי֨וּ be עֹ֥וד duration בַּז֙ Они не будут уже добычею spoiling לַ к to - the גֹּויִ֔ם для народов people וְ и and חַיַּ֥ת звери wild animal הָ - the אָ֖רֶץ и полевые earth לֹ֣א not תֹאכְלֵ֑ם не будут eat וְ и and יָשְׁב֥וּ их они будут sit לָ к to בֶ֖טַח безопасно trust וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ и никто не будет tremble

Синодальный: 34:29 - И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
МБО34:29 - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω подниму Я αὐτοῖς (для) них φυτὸν растение εἰρήνης, мира, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут ἀπολλύμενοι уничтоженные λιμῷ голодом ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и οὐ нет μὴ не ἐνέγκωσιν понесут ἔτι больше ὀνειδισμὸν оскорбление ἐθνῶν. язычников.

Масоретский:
וַ и and הֲקִמֹתִ֥י И произведу arise לָהֶ֛ם к to מַטָּ֖ע у них насаждение planting לְ к to שֵׁ֑ם славное name וְ и and לֹֽא־ not יִהְי֨וּ be עֹ֜וד duration אֲסֻפֵ֤י и не будут gather רָעָב֙ от голода hunger בָּ в in - the אָ֔רֶץ на земле earth וְ и and לֹֽא־ not יִשְׂא֥וּ и терпеть lift עֹ֖וד duration כְּלִמַּ֥ת посрамления insult הַ - the גֹּויִֽם׃ от народов people

Синодальный: 34:30 - И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
МБО34:30 - Они узнают, что Я, Господь, их Бог, - с ними, а они, дом Израиля - Мой народ, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν, их, καὶ а αὐτοὶ они λαός народ μου Мой οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֗וּ И узнают know כִּ֣י that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה что Я Господь YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם Бог god(s) אִתָּ֑ם together with וְ и and הֵ֗מָּה they עַמִּי֙ Мой народ people בֵּ֣ית их, с ними, и они, дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:31 - и что вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
МБО34:31 - Вы - Мои овцы, овцы Моего пастбища - это народ, а Я - ваш Бог, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: πρόβατά О́вцы μου Мои καὶ и πρόβατα о́вцы ποιμνίου ста́да μού Моего ἐστε, вы есть, καὶ а ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
וְ и and אַתֵּ֥ן и что вы you צֹאנִ֛י - овцы cattle צֹ֥אן Мои, овцы cattle מַרְעִיתִ֖י паствы pasturage אָדָ֣ם Моей вы - человеки human, mankind אַתֶּ֑ם you אֲנִי֙ i אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם [а] Я Бог god(s) נְאֻ֖ם ваш, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно