Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО34:1 - [Пастухи и овцы]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 34:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
МБО34:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τοὺς - ποιμένας пастырей τοῦ - Ισραηλ, Израиля, προφήτευσον пророчествуй καὶ и εἰπὸν скажи τοῖς - ποιμέσι пастырям: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ῏Ω О, ποιμένες пастыри Ισραηλ, Израиля, μὴ неужели βόσκουσιν пасут ποιμένες пастыри ἑαυτούς; себя самих? οὐ Разве не τὰ - πρόβατα овец βόσκουσιν пасут οἱ - ποιμένες; пастыри?

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הִנָּבֵ֖א speak as prophet עַל־ upon רֹועֵ֣י pasture יִשְׂרָאֵ֑ל Israel הִנָּבֵ֣א speak as prophet וְ and אָמַרְתָּ֩ say אֲלֵיהֶ֨ם to לָ to the רֹעִ֜ים pasture כֹּ֥ה thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הֹ֤וי alas רֹעֵֽי־ pasture יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֲשֶׁ֤ר [relative] הָיוּ֙ be רֹעִ֣ים pasture אֹותָ֔ם [object marker] הֲ [interrogative] לֹ֣וא not הַ the צֹּ֔אן cattle יִרְע֖וּ pasture הָ the רֹעִֽים׃ pasture

Синодальный: 34:3 - Вы ели тук и волною одевались, откормленных овец заколали, а стада не пасли.
МБО34:3 - Вы едите жир, одеваетесь в шерсть и режете отборных животных, но об отаре не заботитесь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот τὸ - γάλα молоко κατέσθετε вы едите καὶ и τὰ - ἔρια (в) шерсть περιβάλλεσθε одеваетесь καὶ и τὸ - παχὺ откормленных σφάζετε закалываете καὶ а τὰ - πρόβατά овец μου Моих οὐ не βόσκετε· пасёте;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֤לֶב fat תֹּאכֵ֨לוּ֙ eat וְ and אֶת־ [object marker] הַ the צֶּ֣מֶר wool תִּלְבָּ֔שׁוּ cloth הַ the בְּרִיאָ֖ה fat תִּזְבָּ֑חוּ slaughter הַ the צֹּ֖אן cattle לֹ֥א not תִרְעֽוּ׃ pasture

Синодальный: 34:4 - Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
МБО34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.

LXX Септуагинта: τὸ - ἠσθενηκὸς ослабевшую οὐκ не ἐνισχύσατε укрепили вы καὶ и τὸ - κακῶς зло ἔχον имеющую οὐκ не ἐσωματοποιήσατε подбодрили καὶ и τὸ - συντετριμμένον раненую οὐ не κατεδήσατε перевязали καὶ и τὸ - πλανώμενον блуждающую οὐκ не ἐπεστρέψατε возвратили καὶ и τὸ - ἀπολωλὸς пропавшую οὐκ не ἐζητήσατε разыскали καὶ и τὸ - ἰσχυρὸν сильную κατειργάσασθε принудили заниматься μόχθῳ. тяжёлым трудом.

Масоретский:
אֶֽת־ [object marker] הַ the נַּחְלֹות֩ become weak לֹ֨א not חִזַּקְתֶּ֜ם be strong וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֹולָ֣ה become weak לֹֽא־ not רִפֵּאתֶ֗ם heal וְ and לַ to the נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ break לֹ֣א not חֲבַשְׁתֶּ֔ם saddle וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נִּדַּ֨חַת֙ wield לֹ֣א not הֲשֵׁבֹתֶ֔ם return וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֹבֶ֖דֶת perish לֹ֣א not בִקַּשְׁתֶּ֑ם seek וּ and בְ in חָזְקָ֛ה strength רְדִיתֶ֥ם tread, to rule אֹתָ֖ם [object marker] וּ and בְ in פָֽרֶךְ׃ act of violence

Синодальный: 34:5 - И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
МБО34:5 - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.

LXX Септуагинта: καὶ И διεσπάρη рассеялись τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои διὰ из-за τὸ - μὴ не εἶναι нахождения ποιμένας пастырей καὶ и ἐγενήθη сделались εἰς в κατάβρωμα пищу πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ· по́ля;

Масоретский:
וַ and תְּפוּצֶ֖ינָה disperse מִ from בְּלִ֣י destruction רֹעֶ֑ה pasture וַ and תִּהְיֶ֧ינָה be לְ to אָכְלָ֛ה food לְ to כָל־ whole חַיַּ֥ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֖ה open field וַ and תְּפוּצֶֽינָה׃ disperse

Синодальный: 34:6 - Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
МБО34:6 - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.

LXX Септуагинта: καὶ и διεσπάρη рассеялись μου Мои τὰ - πρόβατα о́вцы ἐν по παντὶ всякой ὄρει горе́ καὶ и ἐπὶ на πᾶν всяком βουνὸν холме ὑψηλὸν высоком καὶ и ἐπὶ по προσώπου лицу πάσης всей τῆς - γῆς земли́ διεσπάρη, рассеялись, καὶ и οὐκ не ἦν был - ἐκζητῶν ищущий οὐδὲ и не - ἀποστρέφων. возвращающий.

Масоретский:
יִשְׁגּ֤וּ err צֹאנִי֙ cattle בְּ in כָל־ whole הֶ֣ the הָרִ֔ים mountain וְ and עַ֖ל upon כָּל־ whole גִּבְעָ֣ה hill רָמָ֑ה be high וְ and עַ֨ל upon כָּל־ whole פְּנֵ֤י face הָ the אָ֨רֶץ֙ earth נָפֹ֣צוּ disperse צֹאנִ֔י cattle וְ and אֵ֥ין [NEG] דֹּורֵ֖שׁ inquire וְ and אֵ֥ין [NEG] מְבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 34:7 - Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
МБО34:7 - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο, это, ποιμένες, пастыри, ἀκούσατε послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore רֹעִ֔ים pasture שִׁמְע֖וּ hear אֶת־ [object marker] דְּבַ֥ר word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:8 - Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
МБО34:8 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, -

LXX Септуагинта: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь κύριος, Повелитель, εἰ если μὴν действительно ἀντὶ подобно τοῦ того γενέσθαι сделались τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои εἰς на προνομὴν расхищение καὶ и γενέσθαι сделались τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои εἰς в κατάβρωμα пищу πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - πεδίου равнины παρὰ из-за τὸ - μὴ не εἶναι нахождения ποιμένας, пастырей, καὶ и οὐκ не ἐξεζήτησαν взыскали οἱ - ποιμένες пастыри τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ но ἐβόσκησαν кормили οἱ - ποιμένες пастыри ἑαυτούς, себя самих, τὰ - δὲ а πρόβατά овец μου Моих οὐκ не ἐβόσκησαν, кормили,

Масоретский:
חַי־ alive אָ֜נִי i נְאֻ֣ם׀ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אִם־ if לֹ֣א not יַ֣עַן motive הֱיֹֽות־ be צֹאנִ֣י׀ cattle לָ to בַ֡ז spoiling וַ and תִּֽהְיֶינָה֩ be צֹאנִ֨י cattle לְ to אָכְלָ֜ה food לְ to כָל־ whole חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field מֵ from אֵ֣ין [NEG] רֹעֶ֔ה pasture וְ and לֹֽא־ not דָרְשׁ֥וּ inquire רֹעַ֖י pasture אֶת־ [object marker] צֹאנִ֑י cattle וַ and יִּרְע֤וּ pasture הָֽ the רֹעִים֙ pasture אֹותָ֔ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] צֹאנִ֖י cattle לֹ֥א not רָעֽוּ׃ ס pasture

Синодальный: 34:9 - за то, пастыри, выслушайте слово Господне.
МБО34:9 - за это, пастухи, слушайте слово Господа:

LXX Септуагинта: ἀντὶ подобно τούτου, этого, ποιμένες, пастыри,

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore הָֽ the רֹעִ֔ים pasture שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:10 - Так говорит Господь Бог: вот, Я — на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
МБО34:10 - Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам и потребую с них ответ за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на τοὺς - ποιμένας пастырей καὶ и ἐκζητήσω истребую τὰ - πρόβατά овец μου Моих ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀποστρέψω возвращу αὐτοὺς их τοῦ - μὴ чтобы не ποιμαίνειν пасти́ τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ и οὐ не βοσκήσουσιν будут пасти ἔτι больше οἱ - ποιμένες пастыри αὐτά· их; καὶ и ἐξελοῦμαι вырву τὰ - πρόβατά овец μου Моих ἐκ изо τοῦ - στόματος рта αὐτῶν, их, καὶ и οὐκ не ἔσονται будут αὐτοῖς они ἔτι больше εἰς в κατάβρωμα. пищу.

Масоретский:
כֹּה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֨י behold אֶֽל־ to הָ the רֹעִ֜ים pasture וְֽ and דָרַשְׁתִּ֧י inquire אֶת־ [object marker] צֹאנִ֣י cattle מִ from יָּדָ֗ם hand וְ and הִשְׁבַּתִּים֙ cease מֵ from רְעֹ֣ות pasture צֹ֔אן cattle וְ and לֹא־ not יִרְע֥וּ pasture עֹ֛וד duration הָ the רֹעִ֖ים pasture אֹותָ֑ם [object marker] וְ and הִצַּלְתִּ֤י deliver צֹאנִי֙ cattle מִ from פִּיהֶ֔ם mouth וְ and לֹֽא־ not תִהְיֶ֥יןָ be לָהֶ֖ם to לְ to אָכְלָֽה׃ ס food

Синодальный: 34:11 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
МБО34:11 - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.

LXX Септуагинта: διότι Поэтому τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκζητήσω истребую τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἐπισκέψομαι осмотрю αὐτά. их.

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הִנְנִי־ behold אָ֕נִי i וְ and דָרַשְׁתִּ֥י inquire אֶת־ [object marker] צֹאנִ֖י cattle וּ and בִקַּרְתִּֽים׃ attend to

Синодальный: 34:12 - Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
МБО34:12 - Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда он с ней, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я спасу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ζητεῖ ищет - ποιμὴν пастух τὸ - ποίμνιον стадо αὐτοῦ своё ἐν в ἡμέρᾳ, день, ὅταν когда находится γνόφος мрак καὶ и νεφέλη облако ἐν по μέσῳ среди προβάτων овец διακεχωρισμένων, отделившихся, οὕτως так ἐκζητήσω Я буду искать τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἀπελάσω буду сгонять αὐτὰ их ἀπὸ со παντὸς всякого τόπου, ме́ста, οὗ которого διεσπάρησαν они были рассеяны ἐκεῖ тогда ἐν в ἡμέρᾳ день νεφέλης о́блака καὶ и γνόφου. мрака.

Масоретский:
כְּ as בַקָּרַת֩ care רֹעֶ֨ה pasture עֶדְרֹ֜ו flock בְּ in יֹום־ day הֱיֹותֹ֤ו be בְ in תֹוךְ־ midst צֹאנֹו֙ cattle נִפְרָשֹׁ֔ות explain כֵּ֖ן thus אֲבַקֵּ֣ר attend to אֶת־ [object marker] צֹאנִ֑י cattle וְ and הִצַּלְתִּ֣י deliver אֶתְהֶ֗ם [object marker] מִ from כָּל־ whole הַ the מְּקֹומֹת֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפֹ֣צוּ disperse שָׁ֔ם there בְּ in יֹ֥ום day עָנָ֖ן cloud וַ and עֲרָפֶֽל׃ darkness

Синодальный: 34:13 - И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
МБО34:13 - Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάξω выведу αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и συνάξω соберу αὐτοὺς их ἀπὸ из τῶν - χωρῶν стран καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν землю αὐτῶν их καὶ и βοσκήσω Я буду кормить αὐτοὺς их ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах Ισραηλ Израиля καὶ и ἐν в ταῖς - φάραγξιν ущельях καὶ и ἐν во πάσῃ всяком κατοικίᾳ селении τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
וְ and הֹוצֵאתִ֣ים go out מִן־ from הָ the עַמִּ֗ים people וְ and קִבַּצְתִּים֙ collect מִן־ from הָ֣ the אֲרָצֹ֔ות earth וַ and הֲבִיאֹתִ֖ים come אֶל־ to אַדְמָתָ֑ם soil וּ and רְעִיתִים֙ pasture אֶל־ to הָרֵ֣י mountain יִשְׂרָאֵ֔ל Israel בָּ in the אֲפִיקִ֕ים stream וּ and בְ in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֵ֥י seat הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 34:14 - Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
МБО34:14 - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне, и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.

LXX Септуагинта: ἐν на νομῇ пастбище ἀγαθῇ хорошем βοσκήσω Я буду кормить αὐτούς, их, καὶ и ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - ὑψηλῷ высокой Ισραηλ Израиля ἔσονται будут αἱ - μάνδραι стойла αὐτῶν· их; ἐκεῖ там κοιμηθήσονται они будут спать καὶ и ἐκεῖ там ἀναπαύσονται будут отдыхать ἐν в τρυφῇ роскоши ἀγαθῇ хорошей καὶ и ἐν на νομῇ пастбище πίονι плодородном βοσκηθήσονται они будут пастись ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בְּ in מִרְעֶה־ pasture טֹּוב֙ good אֶרְעֶ֣ה pasture אֹתָ֔ם [object marker] וּ and בְ in הָרֵ֥י mountain מְרֹֽום־ high place יִשְׂרָאֵ֖ל Israel יִהְיֶ֣ה be נְוֵהֶ֑ם pasture שָׁ֤ם there תִּרְבַּ֨צְנָה֙ lie down בְּ in נָ֣וֶה pasture טֹּ֔וב good וּ and מִרְעֶ֥ה pasture שָׁמֵ֛ן fat תִּרְעֶ֖ינָה pasture אֶל־ to הָרֵ֥י mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 34:15 - Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
МБО34:15 - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я βοσκήσω буду кормить τὰ - πρόβατά овец μου Моих καὶ и ἐγὼ Я ἀναπαύσω успокою αὐτά, их, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь. τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
אֲנִ֨י i אֶרְעֶ֤ה pasture צֹאנִי֙ cattle וַ and אֲנִ֣י i אַרְבִּיצֵ֔ם lie down נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:16 - Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
МБО34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.

LXX Септуагинта: Τὸ - ἀπολωλὸς Пропавшую ζητήσω Я буду искать καὶ и τὸ - πλανώμενον заблудившуюся ἐπιστρέψω возвращу καὶ и τὸ - συντετριμμένον раненую καταδήσω перевяжу καὶ и τὸ - ἐκλεῖπον изнемогающую ἐνισχύσω укреплю καὶ и τὸ - ἰσχυρὸν сильную φυλάξω сохраню καὶ и βοσκήσω буду пасти́ αὐτὰ их μετὰ по κρίματος. суду́.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הָ the אֹבֶ֤דֶת perish אֲבַקֵּשׁ֙ seek וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נִּדַּ֣חַת wield אָשִׁ֔יב return וְ and לַ to the נִּשְׁבֶּ֣רֶת break אֶחֱבֹ֔שׁ saddle וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֹולָ֖ה become weak אֲחַזֵּ֑ק be strong וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁמֵנָ֧ה fat וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֲזָקָ֛ה strong אַשְׁמִ֖יד destroy אֶרְעֶ֥נָּה pasture בְ in מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 34:17 - Вас же, овцы Мои, — так говорит Господь Бог, — вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
МБО34:17 - А тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами, и между баранами и козлами.

LXX Септуагинта: καὶ А ὑμεῖς, вам, πρόβατα, о́вцы, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я διακρινῶ буду судить ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой καὶ и προβάτου, овцой, κριῶν бараном καὶ и τράγων· козлом;

Масоретский:
וְ and אַתֵּ֣נָה you צֹאנִ֔י cattle כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הִנְנִ֤י behold שֹׁפֵט֙ judge בֵּֽין־ interval שֶׂ֣ה lamb לָ to שֶׂ֔ה lamb לָ to the אֵילִ֖ים ram, despot וְ and לָ to the עַתּוּדִֽים׃ ram

Синодальный: 34:18 - Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
МБО34:18 - Разве мало вам, пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами остальное?

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ разве не ἱκανὸν достаточно ὑμῖν вам ὅτι что τὴν - καλὴν (на) хорошем νομὴν пастбище ἐνέμεσθε, вы паслись, καὶ а τὰ - κατάλοιπα остаток τῆς - νομῆς пастбища ὑμῶν вашего κατεπατεῖτε вы топтали τοῖς - ποσὶν ногами ὑμῶν· вашими; καὶ и τὸ - καθεστηκὸς отстоявшуюся ὕδωρ воду ἐπίνετε пили, καὶ а τὸ - λοιπὸν остальную τοῖς - ποσὶν ногами ὑμῶν вашими ἐταράσσετε· мутили;

Масоретский:
הַ [interrogative] מְעַ֣ט little מִכֶּ֗ם from הַ the מִּרְעֶ֤ה pasture הַ the טֹּוב֙ good תִּרְע֔וּ pasture וְ and יֶ֨תֶר֙ remainder מִרְעֵיכֶ֔ם pasture תִּרְמְס֖וּ trample בְּ in רַגְלֵיכֶ֑ם foot וּ and מִשְׁקַע־ clear water מַ֣יִם water תִּשְׁתּ֔וּ drink וְ and אֵת֙ [object marker] הַ the נֹּ֣ותָרִ֔ים remain בְּ in רַגְלֵיכֶ֖ם foot תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ foul

Синодальный: 34:19 - так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
МБО34:19 - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?

LXX Септуагинта: καὶ так что τὰ - πρόβατά о́вцы μου Мои τὰ - πατήματα потоптаное τῶν - ποδῶν ногами ὑμῶν вашими ἐνέμοντο съедали καὶ и τὸ - τεταραγμένον замутнённую ὕδωρ воду ὑπὸ из-под τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν ваших ἔπινον. пили.

Масоретский:
וְ and צֹאנִ֑י cattle מִרְמַ֤ס trampled land רַגְלֵיכֶם֙ foot תִּרְעֶ֔ינָה pasture וּ and מִרְפַּ֥שׂ troubled water רַגְלֵיכֶ֖ם foot תִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס drink

Синодальный: 34:20 - Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
МБО34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я διακρινῶ буду судить ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой ἰσχυροῦ сильной καὶ и ἀνὰ - μέσον между προβάτου овцой ἀσθενοῦς. тощей.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH אֲלֵיהֶ֑ם to הִנְנִי־ behold אָ֕נִי i וְ and שָֽׁפַטְתִּי֙ judge בֵּֽין־ interval שֶׂ֣ה lamb בִרְיָ֔ה fat וּ and בֵ֥ין interval שֶׂ֖ה lamb רָזָֽה׃ lean

Синодальный: 34:21 - Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, —
МБО34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,

LXX Септуагинта: ἐπὶ - ταῖς - πλευραῖς Бока́ми καὶ и τοῖς - ὤμοις плеча́ми ὑμῶν вашими διωθεῖσθε вы толка́етесь καὶ и τοῖς - κέρασιν рога́ми ὑμῶν вашими ἐκερατίζετε вы бодались καὶ и πᾶν всякую τὸ - ἐκλεῖπον изнемогающую ἐξεθλίβετε. выталкивали.

Масоретский:
יַ֗עַן motive בְּ in צַ֤ד side וּ and בְ in כָתֵף֙ shoulder תֶּהְדֹּ֔פוּ push וּ and בְ in קַרְנֵיכֶ֥ם horn תְּנַגְּח֖וּ gore כָּל־ whole הַ the נַּחְלֹ֑ות become weak עַ֣ד unto אֲשֶׁ֧ר [relative] הֲפִיצֹותֶ֛ם disperse אֹותָ֖נָה [object marker] אֶל־ to הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 34:22 - то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
МБО34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда σώσω Я спасу τὰ - πρόβατά овец μου, Моих, καὶ и οὐ нет μὴ не ὦσιν будут они ἔτι больше εἰς на προνομήν, расхищение, καὶ и κρινῶ буду судить ἀνὰ в μέσον беспристрастии κριοῦ барана πρὸς с κριόν. бараном.

Масоретский:
וְ and הֹושַׁעְתִּ֣י help לְ to צֹאנִ֔י cattle וְ and לֹֽא־ not תִהְיֶ֥ינָה be עֹ֖וד duration לָ to בַ֑ז spoiling וְ and שָׁ֣פַטְתִּ֔י judge בֵּ֥ין interval שֶׂ֖ה lamb לָ to שֶֽׂה׃ lamb

Синодальный: 34:23 - И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
МБО34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω поставлю ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ποιμένα пастыря ἕνα одного καὶ и ποιμανεῖ будет пасти́ αὐτούς, их, τὸν - δοῦλόν раба μου Моего Δαυιδ, Давида, καὶ и ἔσται будет Он αὐτῶν их ποιμήν· Пастырь;

Масоретский:
וַ and הֲקִמֹתִ֨י arise עֲלֵיהֶ֜ם upon רֹעֶ֤ה pasture אֶחָד֙ one וְ and רָעָ֣ה pasture אֶתְהֶ֔ן [object marker] אֵ֖ת [object marker] עַבְדִּ֣י servant דָוִ֑יד David ה֚וּא he יִרְעֶ֣ה pasture אֹתָ֔ם [object marker] וְ and הֽוּא־ he יִהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ן to לְ to רֹעֶֽה׃ pasture

Синодальный: 34:24 - И Я, Господь, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем среди них. Я, Господь, сказал это.
МБО34:24 - Я, Господь, буду их Богом, а Мой слуга Давид будет среди них вождем. Так сказал Я, Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я κύριος Господь ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς - θεόν, Богом, καὶ а Δαυιδ Давид ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἄρχων· начальник; ἐγὼ Я κύριος Господь ἐλάλησα. возвестил.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH אֶהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ to לֵֽ to אלֹהִ֔ים god(s) וְ and עַבְדִּ֥י servant דָוִ֖ד David נָשִׂ֣יא chief בְ in תֹוכָ֑ם midst אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ speak

Синодальный: 34:25 - И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
МБО34:25 - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли диких зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.

LXX Септуагинта: καὶ И διαθήσομαι завещаю τῷ - Δαυιδ Давиду διαθήκην договор εἰρήνης мира καὶ и ἀφανιῶ удалю θηρία зверей πονηρὰ злых ἀπὸ с τῆς - γῆς, земли́, καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐν среди τῇ - ἐρήμῳ пустыни καὶ и ὑπνώσουσιν будут спать ἐν в τοῖς - δρυμοῖς. леса́х.

Масоретский:
וְ and כָרַתִּ֤י cut לָהֶם֙ to בְּרִ֣ית covenant שָׁלֹ֔ום peace וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י cease חַיָּֽה־ wild animal רָעָ֖ה evil מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and יָשְׁב֤וּ sit בַ in the מִּדְבָּר֙ desert לָ to בֶ֔טַח trust וְ and יָשְׁנ֖וּ sleep בַּ in the יְּעָרִֽים׃ wood

Синодальный: 34:26 - Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
МБО34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь, - это будут дожди благословения.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам αὐτοὺς им περικύκλῳ окрестности τοῦ - ὄρους горы́ μου· Моей; καὶ и δώσω дам τὸν - ὑετὸν дождь ὑμῖν, вам, ὑετὸν дождь εὐλογίας. благословения.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֥י give אֹותָ֛ם [object marker] וּ and סְבִיבֹ֥ות surrounding גִּבְעָתִ֖י hill בְּרָכָ֑ה blessing וְ and הֹורַדְתִּ֤י descend הַ the גֶּ֨שֶׁם֙ rain בְּ in עִתֹּ֔ו time גִּשְׁמֵ֥י rain בְרָכָ֖ה blessing יִֽהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 34:27 - И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
МБО34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я - Господь, когда Я сломаю запоры их ярма, и спасу их из рук поработителей.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ξύλα деревья τὰ которые ἐν в τῷ - πεδίῳ долине δώσει дадут τὸν - καρπὸν плод αὐτῶν, свой, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὴν - ἰσχὺν крепость αὐτῆς, свою, καὶ и κατοικήσουσιν будут жить ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν своей ἐν в ἐλπίδι надежде εἰρήνης, мира, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν при τῷ - συντρῖψαί разбивании με Мной τὸν - ζυγὸν ярма αὐτῶν· их; καὶ и ἐξελοῦμαι вырву Я αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - καταδουλωσαμένων поработителей αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and נָתַן֩ give עֵ֨ץ tree הַ the שָּׂדֶ֜ה open field אֶת־ [object marker] פִּרְיֹ֗ו fruit וְ and הָ the אָ֨רֶץ֙ earth תִּתֵּ֣ן give יְבוּלָ֔הּ produce וְ and הָי֥וּ be עַל־ upon אַדְמָתָ֖ם soil לָ to בֶ֑טַח trust וְֽ and יָדְע֞וּ know כִּי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH בְּ in שִׁבְרִי֙ break אֶת־ [object marker] מֹטֹ֣ות yoke-bar עֻלָּ֔ם yoke וְ and הִ֨צַּלְתִּ֔ים deliver מִ from יַּ֖ד hand הָ the עֹבְדִ֥ים work, serve בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 34:28 - Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
МБО34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их страшить.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔσονται будут они ἔτι больше ἐν - προνομῇ добычей τοῖς - ἔθνεσιν, язычникам, καὶ и τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς земли́ οὐκέτι уже́ нет μὴ не φάγωσιν будут пожирать αὐτούς· их; καὶ и κατοικήσουσιν будут жить ἐν в ἐλπίδι, надежде, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐκφοβῶν пугающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יִהְי֨וּ be עֹ֥וד duration בַּז֙ spoiling לַ to the גֹּויִ֔ם people וְ and חַיַּ֥ת wild animal הָ the אָ֖רֶץ earth לֹ֣א not תֹאכְלֵ֑ם eat וְ and יָשְׁב֥וּ sit לָ to בֶ֖טַח trust וְ and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ tremble

Синодальный: 34:29 - И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
МБО34:29 - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω подниму Я αὐτοῖς (для) них φυτὸν растение εἰρήνης, мира, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут ἀπολλύμενοι уничтоженные λιμῷ голодом ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и οὐ нет μὴ не ἐνέγκωσιν понесут ἔτι больше ὀνειδισμὸν оскорбление ἐθνῶν. язычников.

Масоретский:
וַ and הֲקִמֹתִ֥י arise לָהֶ֛ם to מַטָּ֖ע planting לְ to שֵׁ֑ם name וְ and לֹֽא־ not יִהְי֨וּ be עֹ֜וד duration אֲסֻפֵ֤י gather רָעָב֙ hunger בָּ in the אָ֔רֶץ earth וְ and לֹֽא־ not יִשְׂא֥וּ lift עֹ֖וד duration כְּלִמַּ֥ת insult הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 34:30 - И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
МБО34:30 - Они узнают, что Я, Господь, их Бог, - с ними, а они, дом Израиля - Мой народ, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν, их, καὶ а αὐτοὶ они λαός народ μου Мой οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and יָדְע֗וּ know כִּ֣י that אֲנִ֧י i יְהוָ֛ה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם god(s) אִתָּ֑ם together with וְ and הֵ֗מָּה they עַמִּי֙ people בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:31 - и что вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
МБО34:31 - Вы - Мои овцы, овцы Моего пастбища - это народ, а Я - ваш Бог, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: πρόβατά О́вцы μου Мои καὶ и πρόβατα о́вцы ποιμνίου ста́да μού Моего ἐστε, вы есть, καὶ а ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. Повелитель.

Масоретский:
וְ and אַתֵּ֥ן you צֹאנִ֛י cattle צֹ֥אן cattle מַרְעִיתִ֖י pasturage אָדָ֣ם human, mankind אַתֶּ֑ם you אֲנִי֙ i אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם god(s) נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно