וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 34:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пастырей Израилевых, изреки пророчество и скажи им, пастырям: так говорит Господь Бог: горе пастырям Израилевым, которые пасли себя самих! не стадо ли должны пасти пастыри?
МБО34:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против пастухов Израиля. Пророчествуй и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Горе пастухам Израиля, которые заботятся о самих себе! Разве не об отаре должны заботиться пастухи?
אֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֵ֤לֶב тукfatתֹּאכֵ֨לוּ֙ Вы елиeatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֶּ֣מֶר и волноюwoolתִּלְבָּ֔שׁוּ одевалисьclothהַ -theבְּרִיאָ֖ה откормленныхfatתִּזְבָּ֑חוּ овец заколалиslaughterהַ -theצֹּ֖אן [а] стадаcattleלֹ֥א ←notתִרְעֽוּ׃ не паслиpasture
Синодальный: 34:4 - Слабых не укрепляли, и больной овцы не врачевали, и пораненной не перевязывали, и угнанной не возвращали, и потерянной не искали, а правили ими с насилием и жестокостью.
МБО34:4 - Вы не укрепляли слабых, не лечили больных и не перевязывали израненных. Вы не приводили назад заблудившихся и не искали пропавших. Вы обходились с ними грубо и жестоко.
אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theנַּחְלֹות֩ Слабыхbecome weakלֹ֨א ←notחִזַּקְתֶּ֜ם не укреплялиbe strongוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹולָ֣ה и больнойbecome weakלֹֽא־ ←notרִפֵּאתֶ֗ם овцы не врачевалиhealוְ иandלַ кto -theנִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ и пораненнойbreakלֹ֣א ←notחֲבַשְׁתֶּ֔ם не перевязывалиsaddleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנִּדַּ֨חַת֙ и угнаннойwieldלֹ֣א ←notהֲשֵׁבֹתֶ֔ם не возвращалиreturnוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹבֶ֖דֶת и потеряннойperishלֹ֣א ←notבִקַּשְׁתֶּ֑ם не искалиseekוּ иandבְ вinחָזְקָ֛ה ими с насилиемstrengthרְדִיתֶ֥ם а правилиtread, to ruleאֹתָ֖ם [МО][object marker]וּ иandבְ вinפָֽרֶךְ׃ и жестокостьюact of violence
Синодальный: 34:5 - И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
МБО34:5 - И они рассеялись без пастуха, а рассеявшись, стали пищей для диких зверей.
וַ иandתְּפוּצֶ֖ינָה И рассеялисьdisperseמִ ←fromבְּלִ֣י ←destructionרֹעֶ֑ה они без пастыряpastureוַ иandתִּהְיֶ֧ינָה ←beלְ кtoאָכְלָ֛ה сделались пищеюfoodלְ кtoכָל־ ←wholeחַיַּ֥ת всякому зверюwild animalהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевомуopen fieldוַ иandתְּפוּצֶֽינָה׃ и, рассеявшисьdisperse
Синодальный: 34:6 - Блуждают овцы Мои по всем горам и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, и никто не разведывает о них, и никто не ищет их.
МБО34:6 - Мои овцы скитались по горам и высоким холмам. Они были рассеяны по всей земле, и никто не искал их, не старался найти.
יִשְׁגּ֤וּ Блуждаютerrצֹאנִי֙ овцыcattleבְּ вinכָל־ ←wholeהֶ֣ -theהָרִ֔ים Мои по всем горамmountainוְ иandעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeגִּבְעָ֣ה холмуhillרָמָ֑ה и по всякому высокомуbe highוְ иandעַ֨ל ←uponכָּל־ ←wholeפְּנֵ֤י и по всему лицуfaceהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthנָפֹ֣צוּ рассеялисьdisperseצֹאנִ֔י овцыcattleוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]דֹּורֵ֖שׁ Мои, и никто не разведываетinquireוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מְבַקֵּֽשׁ׃ о них, и никто не ищетseek
Синодальный: 34:7 - Посему, пастыри, выслушайте слово Господне.
МБО34:7 - Поэтому, пастухи, слушайте слово Господа:
Синодальный: 34:8 - Живу Я! говорит Господь Бог; за то, что овцы Мои оставлены были на расхищение и без пастыря сделались овцы Мои пищею всякого зверя полевого, и пастыри Мои не искали овец Моих, и пасли пастыри самих себя, а овец Моих не пасли, —
МБО34:8 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - за то, что у Моей отары не было пастуха, так, что она превратилась в добычу, стала пищей для диких зверей, и за то, что Мои пастухи не разыскивали Мою отару, но заботились лишь о самих себе, а не об отаре, -
לָכֵן֙ ←thereforeהָֽ -theרֹעִ֔ים за то, пастыриpastureשִׁמְע֖וּ выслушайтеhearדְּבַר־ словоwordיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 34:10 - Так говорит Господь Бог: вот, Я — на пастырей, и взыщу овец Моих от руки их, и не дам им более пасти овец, и не будут более пастыри пасти самих себя, и исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их.
МБО34:10 - Так говорит Владыка Господь: Я враг этим пастухам и потребую с них ответ за Мою отару. Я не позволю им больше пасти овец, чтобы они не заботились впредь только о себе. Я спасу Мою отару из их голодных челюстей. Она не будет больше им пищей.
כֹּה־ ←thusאָמַ֞ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנְנִ֨י ←beholdאֶֽל־ ←toהָ -theרֹעִ֜ים : вот, Я - на пастырейpastureוְֽ иandדָרַשְׁתִּ֧י и взыщуinquireאֶת־ [МО][object marker]צֹאנִ֣י овецcattleמִ ←fromיָּדָ֗ם Моих от рукиhandוְ иandהִשְׁבַּתִּים֙ их, и не дамceaseמֵ ←fromרְעֹ֣ות пастиpastureצֹ֔אן овецcattleוְ иandלֹא־ ←notיִרְע֥וּ и не будутpastureעֹ֛וד ←durationהָ -theרֹעִ֖ים более пастыриpastureאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandהִצַּלְתִּ֤י самих себя, и исторгнуdeliverצֹאנִי֙ овецcattleמִ ←fromפִּיהֶ֔ם Моих из челюстейmouthוְ иandלֹֽא־ ←notתִהְיֶ֥יןָ ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoאָכְלָֽה׃ ס их, и не будут они пищеюfood
Синодальный: 34:11 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я Сам отыщу овец Моих и осмотрю их.
МБО34:11 - Ведь так говорит Владыка Господь: Я Сам буду искать Моих овец и смотреть за ними.
כִּ֛י ←thatכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהִנְנִי־ ←beholdאָ֕נִי ←iוְ иandדָרַשְׁתִּ֥י : вот, Я Сам отыщуinquireאֶת־ [МО][object marker]צֹאנִ֖י овецcattleוּ иandבִקַּרְתִּֽים׃ Моих и осмотрюattend to
Синодальный: 34:12 - Как пастух поверяет стадо свое в тот день, когда находится среди стада своего рассеянного, так Я пересмотрю овец Моих и высвобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в день облачный и мрачный.
МБО34:12 - Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда он с ней, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я спасу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
LXX Септуагинта: ὥσπερКакζητεῖищетὁ-ποιμὴνпастухτὸ-ποίμνιονстадоαὐτοῦсвоёἐνвἡμέρᾳ,день,ὅτανкогдаᾖнаходитсяγνόφοςмракκαὶиνεφέληоблакоἐνпоμέσῳсредиπροβάτωνовецδιακεχωρισμένων,отделившихся,οὕτωςтакἐκζητήσωЯ буду искатьτὰ-πρόβατάовецμουМоихκαὶиἀπελάσωбуду сгонятьαὐτὰихἀπὸсоπαντὸςвсякогоτόπου,ме́ста,οὗкоторогоδιεσπάρησανони были рассеяныἐκεῖтогдаἐνвἡμέρᾳденьνεφέληςо́блакаκαὶиγνόφου.мрака.
Масоретский:
כְּ какasבַקָּרַת֩ поверяетcareרֹעֶ֨ה Как пастухpastureעֶדְרֹ֜ו стадоflockבְּ вinיֹום־ свое в тот деньdayהֱיֹותֹ֤ו ←beבְ вinתֹוךְ־ когда находится средиmidstצֹאנֹו֙ стадаcattleנִפְרָשֹׁ֔ות своего рассеянногоexplainכֵּ֖ן ←thusאֲבַקֵּ֣ר так Я пересмотрюattend toאֶת־ [МО][object marker]צֹאנִ֑י овецcattleוְ иandהִצַּלְתִּ֣י Моих и высвобожуdeliverאֶתְהֶ֗ם [МО][object marker]מִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theמְּקֹומֹת֙ их из всех местplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָפֹ֣צוּ в которые они былиdisperseשָׁ֔ם ←thereבְּ вinיֹ֥ום в деньdayעָנָ֖ן облачныйcloudוַ иandעֲרָפֶֽל׃ и мрачныйdarkness
Синодальный: 34:13 - И выведу их из народов, и соберу их из стран, и приведу их в землю их, и буду пасти их на горах Израилевых, при потоках и на всех обитаемых местах земли сей.
МБО34:13 - Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
LXX Септуагинта: καὶИἐξάξωвыведуαὐτοὺςихἐκизτῶν-ἐθνῶνнародовκαὶиσυνάξωсоберуαὐτοὺςихἀπὸизτῶν-χωρῶνстранκαὶиεἰσάξωприведуαὐτοὺςихεἰςвτὴν-γῆνземлюαὐτῶνихκαὶиβοσκήσωЯ буду кормитьαὐτοὺςихἐπὶнаτὰ-ὄρηгорахΙσραηλИзраиляκαὶиἐνвταῖς-φάραγξινущельяхκαὶиἐνвоπάσῃвсякомκατοικίᾳселенииτῆς-γῆς·земли́
Масоретский:
וְ иandהֹוצֵאתִ֣ים И выведуgo outמִן־ ←fromהָ -theעַמִּ֗ים их из народовpeopleוְ иandקִבַּצְתִּים֙ и соберуcollectמִן־ ←fromהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות их из странearthוַ иandהֲבִיאֹתִ֖ים и приведуcomeאֶל־ ←toאַדְמָתָ֑ם их в землюsoilוּ иandרְעִיתִים֙ их, и будуpastureאֶל־ ←toהָרֵ֣י их на горахmountainיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelבָּ вin -theאֲפִיקִ֕ים при потокахstreamוּ иandבְ вinכֹ֖ל ←wholeמֹושְׁבֵ֥י и на всех обитаемыхseatהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 34:14 - Буду пасти их на хорошей пажити, и загон их будет на высоких горах Израилевых; там они будут отдыхать в хорошем загоне и будут пастись на тучной пажити, на горах Израилевых.
МБО34:14 - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне, и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
LXX Септуагинта: ἐνнаνομῇпастбищеἀγαθῇхорошемβοσκήσωЯ буду кормитьαὐτούς,их,καὶиἐνнаτῷ-ὄρειгоре́τῷ-ὑψηλῷвысокойΙσραηλИзраиляἔσονταιбудутαἱ-μάνδραιстойлаαὐτῶν·их;ἐκεῖтамκοιμηθήσονταιони будут спатьκαὶиἐκεῖтамἀναπαύσονταιбудут отдыхатьἐνвτρυφῇроскошиἀγαθῇхорошейκαὶиἐνнаνομῇпастбищеπίονιплодородномβοσκηθήσονταιони будут пастисьἐπὶнаτῶν-ὀρέωνгорахΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
בְּ вinמִרְעֶה־ пажитиpastureטֹּוב֙ их на хорошейgoodאֶרְעֶ֣ה Будуpastureאֹתָ֔ם [МО][object marker]וּ иandבְ вinהָרֵ֥י горахmountainמְרֹֽום־ их будет на высокихhigh placeיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelיִהְיֶ֣ה ←beנְוֵהֶ֑ם и загонpastureשָׁ֤ם ←thereתִּרְבַּ֨צְנָה֙ там они будутlie downבְּ вinנָ֣וֶה загонеpastureטֹּ֔וב в хорошемgoodוּ иandמִרְעֶ֥ה пажитиpastureשָׁמֵ֛ן на тучнойfatתִּרְעֶ֖ינָה пастиpastureאֶל־ ←toהָרֵ֥י на горахmountainיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 34:15 - Я буду пасти овец Моих и Я буду покоить их, говорит Господь Бог.
МБО34:15 - Я Сам буду пасти Моих овец и останавливать их для отдыха, - возвещает Владыка Господь. -
אֲנִ֨י ←iאֶרְעֶ֤ה Я будуpastureצֹאנִי֙ овецcattleוַ иandאֲנִ֣י ←iאַרְבִּיצֵ֔ם Моих и Я будуlie downנְאֻ֖ם их, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 34:16 - Потерявшуюся отыщу и угнанную возвращу, и пораненную перевяжу, и больную укреплю, а разжиревшую и буйную истреблю; буду пасти их по правде.
МБО34:16 - Я буду искать пропавших и приводить назад заблудившихся. Я буду перевязывать израненных и укреплять слабых, а разжиревших и крепких истреблять. Я буду пасти отару по справедливости.
LXX Септуагинта: Τὸ-ἀπολωλὸςПропавшуюζητήσωЯ буду искатьκαὶиτὸ-πλανώμενονзаблудившуюсяἐπιστρέψωвозвращуκαὶиτὸ-συντετριμμένονраненуюκαταδήσωперевяжуκαὶиτὸ-ἐκλεῖπονизнемогающуюἐνισχύσωукреплюκαὶиτὸ-ἰσχυρὸνсильнуюφυλάξωсохранюκαὶиβοσκήσωбуду пасти́αὐτὰихμετὰпоκρίματος.суду́.
Масоретский:
אֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹבֶ֤דֶת Потерявшуюсяperishאֲבַקֵּשׁ֙ отыщуseekוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנִּדַּ֣חַת и угнаннуюwieldאָשִׁ֔יב возвращуreturnוְ иandלַ кto -theנִּשְׁבֶּ֣רֶת и пораненнуюbreakאֶחֱבֹ֔שׁ перевяжуsaddleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹולָ֖ה и больнуюbecome weakאֲחַזֵּ֑ק укреплюbe strongוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁמֵנָ֧ה а разжиревшуюfatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֲזָקָ֛ה и буйнуюstrongאַשְׁמִ֖יד истреблюdestroyאֶרְעֶ֥נָּה будуpastureבְ вinמִשְׁפָּֽט׃ их по правдеjustice
Синодальный: 34:17 - Вас же, овцы Мои, — так говорит Господь Бог, — вот, Я буду судить между овцою и овцою, между бараном и козлом.
МБО34:17 - А тебе, Моя отара, так говорит Владыка Господь: Я буду судить между овцами, и между баранами и козлами.
וְ иandאַתֵּ֣נָה Васyouצֹאנִ֔י же, овцыcattleכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Мои, - так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהִנְנִ֤י ←beholdשֹׁפֵט֙ - вот Я будуjudgeבֵּֽין־ ←intervalשֶׂ֣ה между овцоюlambלָ кtoשֶׂ֔ה и овцоюlambלָ кto -theאֵילִ֖ים между бараномram, despotוְ иandלָ кto -theעַתּוּדִֽים׃ и козломram
Синодальный: 34:18 - Разве мало вам того, что пасетесь на хорошей пажити, а между тем остальное на пажити вашей топчете ногами вашими, пьете чистую воду, а оставшуюся мутите ногами вашими,
МБО34:18 - Разве мало вам, пастись на хорошем пастбище? Зачем вы вытаптываете ногами остальное? Разве мало вам пить чистую воду? Зачем вы мутите ногами остальное?
הַ ?[interrogative]מְעַ֣ט Разве малоlittleמִכֶּ֗ם ←fromהַ -theמִּרְעֶ֤ה пажитиpastureהַ -theטֹּוב֙ на хорошейgoodתִּרְע֔וּ вам того, что пасетесьpastureוְ иandיֶ֨תֶר֙ а между тем остальноеremainderמִרְעֵיכֶ֔ם на пажитиpastureתִּרְמְס֖וּ вашей топчетеtrampleבְּ вinרַגְלֵיכֶ֑ם ногамиfootוּ иandמִשְׁקַע־ чистуюclear waterמַ֣יִם водуwaterתִּשְׁתּ֔וּ вашими, пьетеdrinkוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]הַ -theנֹּ֣ותָרִ֔ים а оставшуюсяremainבְּ вinרַגְלֵיכֶ֖ם ногамиfootתִּרְפֹּשֽׂוּן׃ мутитеfoul
Синодальный: 34:19 - так что овцы Мои должны питаться тем, что потоптано ногами вашими, и пить то, что возмущено ногами вашими?
МБО34:19 - Неужели Моя отара будет пастись там, где вы топтали, и пить там, где вы замутили воду?
וְ иandצֹאנִ֑י так что овцыcattleמִרְמַ֤ס тем, что потоптаноtrampled landרַגְלֵיכֶם֙ ногамиfootתִּרְעֶ֔ינָה Мои должны питатьсяpastureוּ иandמִרְפַּ֥שׂ то, что возмущеноtroubled waterרַגְלֵיכֶ֖ם ногамиfootתִּשְׁתֶּֽינָה׃ ס вашими, и питьdrink
Синодальный: 34:20 - Посему так говорит им Господь Бог: вот, Я Сам буду судить между овцою тучною и овцою тощею.
МБО34:20 - Поэтому так говорит им Владыка Господь: Смотрите, Я Сам буду судить между жирными и худыми овцами.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֥ה ←thusאָמַ֛ר Посему так говоритsayאֲדֹנָ֥י им ГосподьLordיְהוִ֖ה ←YHWHאֲלֵיהֶ֑ם ←toהִנְנִי־ ←beholdאָ֕נִי ←iוְ иandשָֽׁפַטְתִּי֙ : вот, Я Сам будуjudgeבֵּֽין־ ←intervalשֶׂ֣ה между овцоюlambבִרְיָ֔ה ←fatוּ иandבֵ֥ין ←intervalשֶׂ֖ה и овцоюlambרָזָֽה׃ тощеюlean
Синодальный: 34:21 - Так как вы толкаете боком и плечом, и рогами своими бодаете всех слабых, доколе не вытолкаете их вон, —
МБО34:21 - Так как вы толкаетесь боками и плечами, бодая слабых овец рогами, пока не прогоните,
יַ֗עַן ←motiveבְּ вinצַ֤ד бокомsideוּ иandבְ вinכָתֵף֙ и плечомshoulderתֶּהְדֹּ֔פוּ Так как вы толкаетеpushוּ иandבְ вinקַרְנֵיכֶ֥ם и рогамиhornתְּנַגְּח֖וּ своими бодаетеgoreכָּל־ ←wholeהַ -theנַּחְלֹ֑ות всех слабыхbecome weakעַ֣ד ←untoאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הֲפִיצֹותֶ֛ם доколе не вытолкаетеdisperseאֹותָ֖נָה [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theחֽוּצָה׃ их вонoutside
Синодальный: 34:22 - то Я спасу овец Моих, и они не будут уже расхищаемы, и рассужу между овцою и овцою.
МБО34:22 - Я спасу Мою отару, и она больше не будет добычей. Я буду судить между овцами.
וְ иandהֹושַׁעְתִּ֣י то Я спасуhelpלְ кtoצֹאנִ֔י овецcattleוְ иandלֹֽא־ ←notתִהְיֶ֥ינָה ←beעֹ֖וד ←durationלָ кtoבַ֑ז Моих, и они не будут уже расхищаемыspoilingוְ иandשָׁ֣פַטְתִּ֔י и рассужуjudgeבֵּ֥ין ←intervalשֶׂ֖ה между овцоюlambלָ кtoשֶֽׂה׃ и овцоюlamb
Синодальный: 34:23 - И поставлю над ними одного пастыря, который будет пасти их, раба Моего Давида; он будет пасти их и он будет у них пастырем.
МБО34:23 - Я поставлю над ними одного пастуха, Моего слугу Давида, и он будет пасти их: он будет пасти их и будет их пастухом.
וַ иandאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה И Я, ГосподьYHWHאֶהְיֶ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים буду их Богомgod(s)וְ иandעַבְדִּ֥י и рабservantדָוִ֖ד Мой ДавидDavidנָשִׂ֣יא будет княземchiefבְ вinתֹוכָ֑ם средиmidstאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה них. Я, ГосподьYHWHדִּבַּֽרְתִּי׃ сказалspeak
Синодальный: 34:25 - И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.
МБО34:25 - Я заключу с ним завет мира и прогоню из этой земли диких зверей, чтобы овцы могли безопасно жить в диких местах и спать в лесу.
וְ иandכָרַתִּ֤י И заключуcutלָהֶם֙ кtoבְּרִ֣ית с ними заветcovenantשָׁלֹ֔ום мираpeaceוְ иandהִשְׁבַּתִּ֥י и удалюceaseחַיָּֽה־ зверейwild animalרָעָ֖ה лютыхevilמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ с землиearthוְ иandיָשְׁב֤וּ будутsitבַ вin -theמִּדְבָּר֙ в степиdesertלָ кtoבֶ֔טַח так что безопасноtrustוְ иandיָשְׁנ֖וּ и спатьsleepבַּ вin -theיְּעָרִֽים׃ в лесахwood
Синодальный: 34:26 - Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.
МБО34:26 - Я благословлю их и окрестности Моего холма. Я буду вовремя посылать дождь, - это будут дожди благословения.
וְ иandנָתַתִּ֥י Даруюgiveאֹותָ֛ם [МО][object marker]וּ иandסְבִיבֹ֥ות им и окрестностямsurroundingגִּבְעָתִ֖י холмаhillבְּרָכָ֑ה Моего благословениеblessingוְ иandהֹורַדְתִּ֤י будуdescendהַ -theגֶּ֨שֶׁם֙ и дождьrainבְּ вinעִתֹּ֔ו в свое времяtimeגִּשְׁמֵ֥י это будут дождиrainבְרָכָ֖ה благословенияblessingיִֽהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 34:27 - И полевое дерево будет давать плод свой, и земля будет давать произведения свои; и будут они безопасны на земле своей, и узнают, что Я Господь, когда сокрушу связи ярма их и освобожу их из руки поработителей их.
МБО34:27 - Деревья в поле будут приносить плоды, и земля будет приносить урожай; народ будет в безопасности на своей земле. Они узнают, что Я - Господь, когда Я сломаю запоры их ярма, и спасу их из рук поработителей.
וְ иandנָתַן֩ будетgiveעֵ֨ץ деревоtreeהַ -theשָּׂדֶ֜ה И полевоеopen fieldאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיֹ֗ו плодfruitוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ свой, и земляearthתִּתֵּ֣ן даватьgiveיְבוּלָ֔הּ произведенияproduceוְ иandהָי֥וּ ←beעַל־ ←uponאַדְמָתָ֖ם на землеsoilלָ кtoבֶ֑טַח свои и будут они безопасныtrustוְֽ иandיָדְע֞וּ своей, и узнаютknowכִּי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinשִׁבְרִי֙ когда сокрушуbreakאֶת־ [МО][object marker]מֹטֹ֣ות связиyoke-barעֻלָּ֔ם ярмаyokeוְ иandהִ֨צַּלְתִּ֔ים их и освобожуdeliverמִ ←fromיַּ֖ד их из рукиhandהָ -theעֹבְדִ֥ים поработителейwork, serveבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 34:28 - Они не будут уже добычею для народов, и полевые звери не будут пожирать их; они будут жить безопасно, и никто не будет устрашать их.
МБО34:28 - Народы не будут впредь грабить их, а дикие звери не будут их пожирать. Они будут жить в безопасности, и никто не будет их страшить.
וְ иandלֹא־ ←notיִהְי֨וּ ←beעֹ֥וד ←durationבַּז֙ Они не будут уже добычеюspoilingלַ кto -theגֹּויִ֔ם для народовpeopleוְ иandחַיַּ֥ת звериwild animalהָ -theאָ֖רֶץ и полевыеearthלֹ֣א ←notתֹאכְלֵ֑ם не будутeatוְ иandיָשְׁב֥וּ их они будутsitלָ кtoבֶ֖טַח безопасноtrustוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и никто не будетtremble
Синодальный: 34:29 - И произведу у них насаждение славное, и не будут уже погибать от голода на земле и терпеть посрамления от народов.
МБО34:29 - Я дам им землю, которая прославится плодородием, и они не будут больше гибнуть от голода в стране и терпеть оскорбления народов.
וַ иandהֲקִמֹתִ֥י И произведуariseלָהֶ֛ם кtoמַטָּ֖ע у них насаждениеplantingלְ кtoשֵׁ֑ם славноеnameוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְי֨וּ ←beעֹ֜וד ←durationאֲסֻפֵ֤י и не будутgatherרָעָב֙ от голодаhungerבָּ вin -theאָ֔רֶץ на землеearthוְ иandלֹֽא־ ←notיִשְׂא֥וּ и терпетьliftעֹ֖וד ←durationכְּלִמַּ֥ת посрамленияinsultהַ -theגֹּויִֽם׃ от народовpeople
Синодальный: 34:30 - И узнают, что Я, Господь Бог их, с ними, и они, дом Израилев, Мой народ, говорит Господь Бог,
МБО34:30 - Они узнают, что Я, Господь, их Бог, - с ними, а они, дом Израиля - Мой народ, - возвещает Владыка Господь. -
וְ иandיָדְע֗וּ И узнаютknowכִּ֣י ←thatאֲנִ֧י ←iיְהוָ֛ה что Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶ֖ם Богgod(s)אִתָּ֑ם ←together withוְ иandהֵ֗מָּה ←theyעַמִּי֙ Мой народpeopleבֵּ֣ית их, с ними, и они, домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 34:31 - и что вы — овцы Мои, овцы паствы Моей; вы — человеки, а Я Бог ваш, говорит Господь Бог.
МБО34:31 - Вы - Мои овцы, овцы Моего пастбища - это народ, а Я - ваш Бог, - возвещает Владыка Господь».