Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО33:1 - [Страж Иезекииль]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 33:2 - сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
МБО33:2 - - Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λάλησον скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Γῆ, Земля, ἐφ᾿ на ἣν которую ἂν когда ἐπάγω навожу Я ῥομφαίαν, меч, καὶ и λάβῃ возьмёт - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἄνθρωπον человека ἕνα одного ἐξ из αὐτῶν них καὶ и δῶσιν назначат αὐτὸν его ἑαυτοῖς себе εἰς на σκοπόν, стражу,

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind דַּבֵּ֤ר ! изреки speak אֶל־ to בְּנֵֽי־ слово к сынам son עַמְּךָ֙ народа people וְ и and אָמַרְתָּ֣ твоего и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to אֶ֕רֶץ им: если Я на какую-либо землю earth כִּֽי־ that אָבִ֥יא наведу come עָלֶ֖יהָ upon חָ֑רֶב меч dagger וְ и and לָקְח֨וּ возьмет take עַם־ и народ people הָ - the אָ֜רֶץ той земли earth אִ֤ישׁ man אֶחָד֙ себя человека one מִ from קְצֵיהֶ֔ם из среды end וְ и and נָתְנ֥וּ и поставит give אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] לָהֶ֖ם к to לְ к to צֹפֶֽה׃ его у себя стражем look out

Синодальный: 33:3 - и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
МБО33:3 - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

LXX Септуагинта: καὶ и ἴδῃ увидит он τὴν - ῥομφαίαν меч ἐρχομένην идущий ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и σαλπίσῃ затрубит τῇ - σάλπιγγι трубой καὶ и σημάνῃ подаст сигнал τῷ - λαῷ, народу,

Масоретский:
וְ и and רָאָ֥ה и он, увидев see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֖רֶב меч dagger בָּאָ֣ה идущий come עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на землю earth וְ и and תָקַ֥ע затрубит blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֖ר в трубу horn וְ и and הִזְהִ֥יר и предостережет warn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ народ people

Синодальный: 33:4 - и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, — то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
МБО33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀκούσας услышавший τὴν - φωνὴν голос τῆς - σάλπιγγος трубы́ καὶ но μὴ не φυλάξηται, остерёгся, καὶ тогда ἐπέλθῃ придёт - ῥομφαία меч καὶ и καταλάβῃ настигнет αὐτόν, его, τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ его ἔσται· будет;

Масоретский:
וְ и and שָׁמַ֨ע и если кто будет hear הַ - the שֹּׁמֵ֜עַ слушать hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֤ול голос sound הַ - the שֹּׁופָר֙ трубы horn וְ и and לֹ֣א not נִזְהָ֔ר но не остережет warn וַ и and תָּ֥בֹוא придет come חֶ֖רֶב себя, - то, когда меч dagger וַ и and תִּקָּחֵ֑הוּ и захватит take דָּמֹ֥ו его, кровь blood בְ в in רֹאשֹׁ֖ו его будет на его голове head יִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 33:5 - Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
МБО33:5 - Если он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὴν - φωνὴν голос τῆς - σάλπιγγος трубы́ ἀκούσας услышав οὐκ не ἐφυλάξατο, остерёгся он, τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём ἔσται, будет, καὶ а οὗτος, тот, ὅτι поскольку ἐφυλάξατο, остерёгся, τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἐξείλατο. сберёг.

Масоретский:
אֵת֩ [МО] [object marker] קֹ֨ול Голос sound הַ - the שֹּׁופָ֤ר трубы horn שָׁמַע֙ он слышал hear וְ и and לֹ֣א not נִזְהָ֔ר но не остерег warn דָּמֹ֖ו себя, кровь blood בֹּ֣ו в in יִֽהְיֶ֑ה be וְ и and ה֥וּא he נִזְהָ֖ר его на нем будет а кто остерегся warn נַפְשֹׁ֥ו жизнь soul מִלֵּֽט׃ тот спас escape

Синодальный: 33:6 - Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, — то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
МБО33:6 - Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

LXX Септуагинта: καὶ И - σκοπός, страж, ἐὰν если ἴδῃ увидит τὴν - ῥομφαίαν меч ἐρχομένην идущий καὶ и μὴ не σημάνῃ подаст сигнал τῇ - σάλπιγγι, трубой, καὶ и - λαὸς народ μὴ не φυλάξηται, остерёгся, καὶ тогда ἐλθοῦσα придя - ῥομφαία меч λάβῃ возьмёт ἐξ из αὐτῶν них ψυχήν, душу, αὕτη эта διὰ за τὴν - αὑτῆς своё ἀνομίαν беззаконие ἐλήμφθη, взята, καὶ но τὸ - αἷμα кровь ἐκ от τῆς - χειρὸς руки́ τοῦ - σκοποῦ стража ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
וְ֠ и and הַ - the צֹּפֶה Если же страж look out כִּֽי־ that יִרְאֶ֨ה видел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֶ֜רֶב меч dagger בָּאָ֗ה идущий come וְ и and לֹֽא־ not תָקַ֤ע и не затрубил blow בַּ в in - the שֹּׁופָר֙ в трубу horn וְ и and הָ - the עָ֣ם и народ people לֹֽא־ not נִזְהָ֔ר не был warn וַ и and תָּבֹ֣וא - то когда придет come חֶ֔רֶב меч dagger וַ и and תִּקַּ֥ח и отнимет take מֵהֶ֖ם from נָ֑פֶשׁ у кого из них жизнь soul ה֚וּא he בַּ в in עֲוֹנֹ֣ו за грех sin נִלְקָ֔ח сей схвачен take וְ и and דָמֹ֖ו свой, но кровь blood מִ from יַּֽד־ от руки hand הַ - the צֹּפֶ֥ה стража look out אֶדְרֹֽשׁ׃ ס его взыщу inquire

Синодальный: 33:7 - И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
МБО33:7 - Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, σκοπὸν стражем δέδωκά Я отдал σε тебя τῷ - οἴκῳ (для) дома Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀκούσῃ услышишь ἐκ из στόματός рта μου Моего λόγον. Слово.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ И тебя, сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind צֹפֶ֥ה стражем look out נְתַתִּ֖יךָ Я поставил give לְ к to בֵ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel וְ и and שָׁמַעְתָּ֤ и ты будешь hear מִ from פִּי֙ из уст mouth דָּבָ֔ר Моих слово word וְ и and הִזְהַרְתָּ֥ и вразумлять warn אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 33:8 - Когда Я скажу беззаконнику: "беззаконник! ты смертью умрешь", а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
МБО33:8 - Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», - а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - ἁμαρτωλῷ грешнику: Θανάτῳ (К) смерти θανατωθήσῃ, ты приговорён, καὶ а μὴ не λαλήσῃς поговоришь ты τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) предостеречь τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, его, αὐτὸς сам - ἄνομος беззаконник τῇ - ἀνομίᾳ (за) беззаконие αὐτοῦ своё ἀποθανεῖται, умрёт, τὸ - δὲ но αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
בְּ в in אָמְרִ֣י Когда Я скажу say לָ к to - the רָשָׁ֗ע беззаконнику guilty רָשָׁע֙ : "беззаконник guilty מֹ֣ות ! ты смертью die תָּמ֔וּת умрешь die וְ и and לֹ֣א not דִבַּ֔רְתָּ ", а ты не будешь speak לְ к to הַזְהִ֥יר чтобы предостеречь warn רָשָׁ֖ע беззаконника guilty מִ from דַּרְכֹּ֑ו от пути way ה֤וּא he רָשָׁע֙ его, - то беззаконник guilty בַּ в in עֲוֹנֹ֣ו за грех sin יָמ֔וּת тот умрет die וְ и and דָמֹ֖ו свой, но кровь blood מִ from יָּדְךָ֥ от руки hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ его взыщу seek

Синодальный: 33:9 - Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
МБО33:9 - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он отвернулся от своего пути, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐὰν если προαπαγγείλῃς объявишь перед τῷ - ἀσεβεῖ нечестивым τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) вернуться ἀπ᾿ с αὐτῆς, него, καὶ однако μὴ не ἀποστρέψῃ возвратится он ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, своего, οὗτος он же τῇ - ἀσεβείᾳ (в) нечестии αὐτοῦ своём ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а σὺ ты τὴν - ψυχὴν душу σαυτοῦ свою ἐξῄρησαι. сберёг. - -

Масоретский:
וְ֠ и and אַתָּה you כִּֽי־ that הִזְהַ֨רְתָּ Если же ты остерегал warn רָשָׁ֤ע беззаконника guilty מִ from דַּרְכֹּו֙ от пути way לָ к to שׁ֣וּב его, чтобы он обратился return מִמֶּ֔נָּה from וְ и and לֹא־ not שָׁ֖ב своего не обратился return מִ from דַּרְכֹּ֑ו от него, но он от пути way ה֚וּא he בַּ в in עֲוֹנֹ֣ו за грех sin יָמ֔וּת - то он умирает die וְ и and אַתָּ֖ה you נַפְשְׁךָ֥ душу soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס свой, а ты спас deliver

Синодальный: 33:10 - И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: "преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
МБО33:10 - Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: “Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?”»

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπὸν скажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так как ἐλαλήσατε вы произносите λέγοντες говоря: Αἱ - πλάναι Заблуждения ἡμῶν наши καὶ и αἱ - ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐφ᾿ на ἡμῖν нас εἰσιν, есть, καὶ и ἐν в αὐταῖς них ἡμεῖς мы τηκόμεθα· варимся; καὶ и πῶς как ζησόμεθα; мы будем жить?

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ И ты, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind אֱמֹר֙ скажи say אֶל־ to בֵּ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel כֵּ֤ן thus אֲמַרְתֶּם֙ : вы говорите say לֵ к to אמֹ֔ר say כִּֽי־ that פְשָׁעֵ֥ינוּ так: "преступления rebellion וְ и and חַטֹּאתֵ֖ינוּ наши и грехи sin עָלֵ֑ינוּ upon וּ и and בָ֛ם в in אֲנַ֥חְנוּ we נְמַקִּ֖ים наши на нас, и мы истаеваем putrefy וְ и and אֵ֥יךְ how נִֽחְיֶֽה׃ в них: как же можем мы жить be alive

Синодальный: 33:11 - Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
МБО33:11 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я жив, -возвещает Владыка Господь, - Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐ Не βούλομαι желаю τὸν - θάνατον смерти τοῦ - ἀσεβοῦς нечестивого ὡς как τὸ - ἀποστρέψαι возвращения τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего καὶ и ζῆν (чтобы) жить αὐτόν. ему. ἀποστροφῇ Возвращением ἀποστρέψατε вернитесь ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути ὑμῶν· вашего; καὶ и ἵνα для τί чего ἀποθνῄσκετε, вы умираете, οἶκος дом Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
אֱמֹ֨ר Скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to חַי־ им: живу alive אָ֣נִי׀ i נְאֻ֣ם׀ Я, говорит speech אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH אִם־ if אֶחְפֹּץ֙ : не хочу desire בְּ в in מֹ֣ות смерти death הָ - the רָשָׁ֔ע грешника guilty כִּ֣י that אִם־ if בְּ в in שׁ֥וּב обратился return רָשָׁ֛ע но чтобы грешник guilty מִ from דַּרְכֹּ֖ו от пути way וְ и and חָיָ֑ה своего и жив be alive שׁ֣וּבוּ . Обратитесь return שׁ֜וּבוּ обратитесь return מִ from דַּרְכֵיכֶ֧ם путей way הָ - the רָעִ֛ים от злых evil וְ и and לָ֥מָּה why תָמ֖וּתוּ ваших для чего умирать die בֵּ֥ית вам, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилев Israel

Синодальный: 33:12 - И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
МБО33:12 - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновья́м τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Δικαιοσύνη Праведность δικαίου праведного οὐ нет μὴ не ἐξέληται избавит αὐτὸν его ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день πλανηθῇ, заблудится, καὶ и ἀνομία беззаконие ἀσεβοῦς нечестивого οὐ нет μὴ не κακώσῃ причинит ущерб αὐτὸν ему ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἀποστρέψῃ возвратится ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ· своего; καὶ и δίκαιος праведный οὐ нет μὴ не δύνηται может σωθῆναι. быть спасённым.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ И ты, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind אֱמֹ֤ר скажи say אֶל־ to בְּנֵֽי־ сынам son עַמְּךָ֙ народа people צִדְקַ֣ת твоего: праведность justice הַ - the צַּדִּ֗יק праведника just לֹ֤א not תַצִּילֶ֨נּוּ֙ не спасет deliver בְּ в in יֹ֣ום в день day פִּשְׁעֹ֔ו преступления rebellion וְ и and רִשְׁעַ֤ת его, и беззаконник guilt הָֽ - the רָשָׁע֙ за беззаконие guilty לֹֽא־ not יִכָּ֣שֶׁל свое не падет stumble בָּ֔הּ в in בְּ в in יֹ֖ום в день day שׁוּבֹ֣ו обращения return מֵֽ from רִשְׁעֹ֑ו от беззакония guilt וְ и and צַדִּ֗יק своего, равно как и праведник just לֹ֥א not יוּכַ֛ל своего не может be able לִֽ к to חְיֹ֥ות остаться be alive בָּ֖הּ в in בְּ в in יֹ֥ום в день day חֲטֹאתֹֽו׃ согрешения miss

Синодальный: 33:13 - Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
МБО33:13 - Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - δικαίῳ праведнику: Οὗτος Этот πέποιθεν убеждён ἐπὶ на τῇ - δικαιοσύνῃ праведность αὐτοῦ, свою, καὶ а ποιήσῃ он сделает ἀνομίαν, беззаконие, πᾶσαι все αἱ - δικαιοσύναι благодеяния αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не ἀναμνησθῶσιν· припомнятся; ἐν за τῇ - ἀδικίᾳ неправедность αὐτοῦ, свою, которую ἐποίησεν, сделал он, ἐν за αὐτῇ неё ἀποθανεῖται. он умрёт.

Масоретский:
בְּ в in אָמְרִ֤י Когда Я скажу say לַ к to - the צַּדִּיק֙ праведнику just חָיֹ֣ה что он будет be alive יִֽחְיֶ֔ה жив be alive וְ и and הֽוּא־ he בָטַ֥ח а он понадеется trust עַל־ upon צִדְקָתֹ֖ו на свою праведность justice וְ и and עָ֣שָׂה и сделает make עָ֑וֶל неправду injustice כָּל־ whole צדקתו - то все праведные justice לֹ֣א not תִזָּכַ֔רְנָה его не помянутся remember וּ и and בְ в in עַוְלֹ֥ו от неправды injustice אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה своей, какую сделал make בֹּ֥ו в in יָמֽוּת׃ и он умрет die

Синодальный: 33:14 - А когда скажу беззаконнику: "ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
МБО33:14 - А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - ἀσεβεῖ нечестивому: Θανάτῳ Смертью θανατωθήσῃ, умрёшь, καὶ а ἀποστρέψῃ он возвратится ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха αὐτοῦ своего καὶ и ποιήσῃ сделает κρίμα правосудие καὶ и δικαιοσύνην справедливость

Масоретский:
וּ и and בְ в in אָמְרִ֥י А когда скажу say לָֽ к to - the רָשָׁ֖ע беззаконнику guilty מֹ֣ות : "ты смертью die תָּמ֑וּת умрешь die וְ и and שָׁב֙ ", и он обратится return מֵֽ from חַטָּאתֹ֔ו от грехов sin וְ и and עָשָׂ֥ה своих и будет make מִשְׁפָּ֖ט суд justice וּ и and צְדָקָֽה׃ и правду justice

Синодальный: 33:15 - если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрет.
МБО33:15 - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεχύρασμα залог ἀποδῷ возвратит καὶ и ἅρπαγμα (за) похищенное ἀποτείσῃ, заплатит, ἐν по προστάγμασιν повелениям ζωῆς жизни διαπορεύηται пройдёт до конца τοῦ - μὴ чтобы не ποιῆσαι сделать ἄδικον, неправды, ζωῇ жизнью ζήσεται он будет жить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ· умрёт;

Масоретский:
חֲבֹ֨ל залог pledge יָשִׁ֤יב возвратит return רָשָׁע֙ [если] этот беззаконник guilty גְּזֵלָ֣ה за похищенное what is robbed יְשַׁלֵּ֔ם заплатит be complete בְּ в in חֻקֹּ֤ות по законам regulation הַֽ - the חַיִּים֙ жизни life הָלַ֔ךְ будет walk לְ к to בִלְתִּ֖י failure עֲשֹׂ֣ות не делая make עָ֑וֶל ничего худого injustice חָיֹ֥ו - то он будет be alive יִֽחְיֶ֖ה жив be alive לֹ֥א not יָמֽוּת׃ не умрет die

Синодальный: 33:16 - Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
МБО33:16 - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить».

LXX Септуагинта: πᾶσαι все αἱ - ἁμαρτίαι грехи αὐτοῦ, его, ἃς которыми ἥμαρτεν, согрешил он, οὐ нет μὴ не ἀναμνησθῶσιν· припомнятся; ὅτι потому что κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость ἐποίησεν, сделал, ἐν за αὐτοῖς это ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
כָּל־ whole חטאתו Ни один из грехов sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֔א его, какие он сделал miss לֹ֥א not תִזָּכַ֖רְנָה не помянется remember לֹ֑ו к to מִשְׁפָּ֧ט суд justice וּ и and צְדָקָ֛ה и правду justice עָשָׂ֖ה ему он стал make חָיֹ֥ו он будет be alive יִֽחְיֶֽה׃ жив be alive

Синодальный: 33:17 - А сыны народа твоего говорят: "неправ путь Господа", тогда как их путь неправ.
МБО33:17 - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐροῦσιν будут говорить οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Οὐκ Не εὐθεῖα прям - ὁδὸς путь τοῦ - κυρίου· Го́спода; καὶ но αὕτη это - ὁδὸς путь αὐτῶν их οὐκ не εὐθεῖα. прям.

Масоретский:
וְ и and אָמְרוּ֙ твоего говорят say בְּנֵ֣י А сыны son עַמְּךָ֔ народа people לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן : "неправ estimate דֶּ֣רֶךְ путь way אֲדֹנָ֑י Господа Lord וְ и and הֵ֖מָּה they דַּרְכָּ֥ם ", тогда как их путь way לֹֽא־ not יִתָּכֵֽן׃ неправ estimate

Синодальный: 33:18 - Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, — то он умрет за то.
МБО33:18 - Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это умрет.

LXX Септуагинта: ἐν При τῷ - ἀποστρέψαι возвращении δίκαιον праведника ἀπὸ от τῆς - δικαιοσύνης правды αὐτοῦ его καὶ когда ποιήσῃ сделает он ἀνομίας, беззакония, καὶ тогда ἀποθανεῖται умрёт он ἐν из-за αὐταῖς· них;

Масоретский:
בְּ в in שׁוּב־ отступил return צַדִּ֥יק Когда праведник just מִ from צִּדְקָתֹ֖ו от праведности justice וְ и and עָ֣שָׂה своей и начал make עָ֑וֶל беззаконие injustice וּ и and מֵ֖ת - то он умрет die בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 33:19 - И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
МБО33:19 - А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν при τῷ - ἀποστρέψαι возвращении τὸν - ἁμαρτωλὸν грешного ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ своего καὶ когда ποιήσῃ исполнит он κρίμα правосудие καὶ и δικαιοσύνην, справедливость, ἐν за αὐτοῖς это αὐτὸς он ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וּ и and בְ в in שׁ֤וּב обратился return רָשָׁע֙ И когда беззаконник guilty מֵֽ from רִשְׁעָתֹ֔ו от беззакония guilt וְ и and עָשָׂ֥ה своего и стал make מִשְׁפָּ֖ט суд justice וּ и and צְדָקָ֑ה и правду justice עֲלֵיהֶ֖ם upon ה֥וּא he יִֽחְיֶֽה׃ он будет be alive

Синодальный: 33:20 - А вы говорите: "неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
МБО33:20 - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτό это ἐστιν, есть, то, что εἴπατε вы сказали: Οὐκ Не εὐθεῖα прям - ὁδὸς путь κυρίου· Го́спода; ἕκαστον каждого ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ его κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас, οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם А вы говорите say לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן : "неправ estimate דֶּ֣רֶךְ путь way אֲדֹנָ֑י Господа Lord אִ֧ישׁ каждого man כִּ как as דְרָכָ֛יו по путям way אֶשְׁפֹּ֥וט !" Я буду judge אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בֵּ֥ית вас, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилев Israel

Синодальный: 33:21 - В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "разрушен город!"
МБО33:21 - [Падение Иерусалима]
В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый ἔτει год ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц πέμπτῃ пятым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τῆς - αἰχμαλωσίας плена ἡμῶν нашего ἦλθεν пришёл - ἀνασωθεὶς спасшийся πρός ко με мне ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима λέγων говоря: Εάλω Захвачен - πόλις. город.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בִּ в in שְׁתֵּ֧י В двенадцатом two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֗ה году year בָּ в in - the עֲשִׂרִ֛י в десятом tenth בַּ в in חֲמִשָּׁ֥ה [месяце], в пятый five לַ к to - the חֹ֖דֶשׁ [день] месяца month לְ к to גָלוּתֵ֑נוּ нашего переселения exile בָּא־ пришел come אֵלַ֨י to הַ - the פָּלִ֧יט ко мне один из спасшихся escaped one מִ from ירוּשָׁלִַ֛ם из Иерусалима Jerusalem לֵ к to אמֹ֖ר и сказал say הֻכְּתָ֥ה : "разрушен strike הָ - the עִֽיר׃ город town

Синодальный: 33:22 - Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
МБО33:22 - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἑσπέρας вечером πρὶν прежде чем ἐλθεῖν прийти αὐτὸν ему καὶ и ἤνοιξέν Он открыл μου мне τὸ - στόμα, рот, ἕως пока не ἦλθεν пришёл он πρός ко με мне τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἀνοιχθέν был открыт μου (у) меня τὸ - στόμα рот οὐ и не συνεσχέθη был удержан ἔτι. больше.

Масоретский:
וְ и and יַד־ была на мне рука hand יְהוָה֩ Господа YHWH הָיְתָ֨ה be אֵלַ֜י to בָּ в in - the עֶ֗רֶב вечером evening לִ к to פְנֵי֙ face בֹּ֣וא прихода come הַ - the פָּלִ֔יט сего спасшегося escaped one וַ и and יִּפְתַּ֣ח и Он открыл open אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔י мне уста mouth עַד־ unto בֹּ֥וא прежде нежели тот пришел come אֵלַ֖י to בַּ в in - the בֹּ֑קֶר ко мне поутру morning וַ и and יִּפָּ֣תַח . И открылись open פִּ֔י уста mouth וְ и and לֹ֥א not נֶאֱלַ֖מְתִּי мои, и я уже не был bind עֹֽוד׃ פ duration

Синодальный: 33:23 - И было ко мне слово Господне:
МБО33:23 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהֹוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 33:24 - сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: "Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
МБО33:24 - - Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один, но владел этой землей. А нас много; конечно, эта земля отдана нам во владение».

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - κατοικοῦντες живущие τὰς - ἠρημωμένας (в) разорении ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τοῦ - Ισραηλ Израиля λέγουσιν говорят: Εἷς Один ἦν был Αβρααμ Авраам καὶ и κατέσχεν овладел τὴν - γῆν, землёй, καὶ а ἡμεῖς мы πλείους многочисленны ἐσμέν, есть, ἡμῖν нам δέδοται отдана - γῆ земля εἰς во κατάσχεσιν. владение.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind יֹ֠שְׁבֵי ! живущие sit הֶ - the חֳרָבֹ֨ות на опустелых ruin הָ - the אֵ֜לֶּה these עַל־ upon אַדְמַ֤ת в земле soil יִשְׂרָאֵל֙ Израилевой Israel אֹמְרִ֣ים говорят say לֵ к to אמֹ֔ר say אֶחָד֙ был один one הָיָ֣ה be אַבְרָהָ֔ם : "Авраам Abraham וַ и and יִּירַ֖שׁ и получил trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we רַבִּ֔ים сию, а нас много much לָ֛נוּ к to נִתְּנָ֥ה [итак] нам дана give הָ - the אָ֖רֶץ земля earth לְ к to מֹורָשָֽׁה׃ ס сия во владение possession

Синодальный: 33:25 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
МБО33:25 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь - вам ли владеть этой землей?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи αὐτοῖς им: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore אֱמֹ֨ר Посему скажи say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH עַל־ upon הַ - the דָּ֧ם׀ с кровью blood תֹּאכֵ֛לוּ : вы едите eat וְ и and עֵינֵכֶ֛ם глаза eye תִּשְׂא֥וּ и поднимаете lift אֶל־ to גִּלּוּלֵיכֶ֖ם ваши к идолам idols וְ и and דָ֣ם кровь blood תִּשְׁפֹּ֑כוּ вашим, и проливаете pour וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ землею earth תִּירָֽשׁוּ׃ и хотите владеть trample down

Синодальный: 33:26 - Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
МБО33:26 - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
עֲמַדְתֶּ֤ם Вы опираетесь stand עַֽל־ upon חַרְבְּכֶם֙ на меч dagger עֲשִׂיתֶ֣ן ваш, делаете make תֹּועֵבָ֔ה мерзости abomination וְ и and אִ֛ישׁ один man אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֥שֶׁת жену woman רֵעֵ֖הוּ другого fellow טִמֵּאתֶ֑ם оскверняете be unclean וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ землею earth תִּירָֽשׁוּ׃ ס и хотите владеть trample down

Синодальный: 33:27 - Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
МБО33:27 - Скажи им во что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям, а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

LXX Септуагинта: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, εἰ если μὴν же οἱ которые ἐν в ταῖς - ἠρημωμέναις разорении μαχαίρᾳ (от) ножа πεσοῦνται, падут, καὶ а οἱ которые ἐπὶ на προσώπου лице́ τοῦ - πεδίου равнины τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ по́ля δοθήσονται будут отданы εἰς в κατάβρωμα, пищу, καὶ а τοὺς тех, которые ἐν в ταῖς - τετειχισμέναις укреплениях καὶ и τοὺς тех, которые ἐν в τοῖς - σπηλαίοις пещерах θανάτῳ (к) смерти ἀποκτενῶ. приговорю.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus תֹאמַ֨ר Вот что скажи say אֲלֵהֶ֜ם to כֹּה־ thus אָמַ֨ר им: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֮ YHWH חַי־ : живу alive אָנִי֒ i אִם־ if לֹ֞א not אֲשֶׁ֤ר [relative] בֶּֽ в in - the חֳרָבֹות֙ Я! те, которые на местах ruin בַּ в in - the חֶ֣רֶב от меча dagger יִפֹּ֔לוּ падут fall וַֽ и and אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ а кто в upon פְּנֵ֣י face הַ - the שָּׂדֶ֔ה поле open field לַ к to - the חַיָּ֥ה зверям wild animal נְתַתִּ֖יו того отдам give לְ к to אָכְלֹ֑ו на съедение eat וַ и and אֲשֶׁ֛ר [relative] בַּ в in - the מְּצָדֹ֥ות а которые в укреплениях unapproachable וּ и and בַ в in - the מְּעָרֹ֖ות и пещерах cave בַּ в in - the דֶּ֥בֶר от моровой pest יָמֽוּתוּ׃ те умрут die

Синодальный: 33:28 - И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
МБО33:28 - Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω превращу τὴν - γῆν землю ἔρημον, (в) пустыню, καὶ и ἀπολεῖται пропадёт - ὕβρις наглость τῆς - ἰσχύος могущества αὐτῆς, её, καὶ и ἐρημωθήσεται будут опустошены τὰ - ὄρη го́ры τοῦ - Ισραηλ Израиля διὰ из-за τὸ того μὴ чтобы не εἶναι быть διαπορευόμενον. проходящему.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י И сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֨רֶץ֙ землю earth שְׁמָמָ֣ה из пустынь desolation וּ и and מְשַׁמָּ֔ה пустынею devastation וְ и and נִשְׁבַּ֖ת ее престанет cease גְּאֹ֣ון и гордое height עֻזָּ֑הּ могущество power וְ и and שָֽׁמְמ֛וּ опустеют be desolate הָרֵ֥י и горы mountain יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel מֵ from אֵ֥ין [NEG] עֹובֵֽר׃ так что не будет pass

Синодальный: 33:29 - И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
МБО33:29 - Они узнают, что Я - Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все мерзости, которые они сделали».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος· Господь; καὶ и ποιήσω превращу τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἔρημον, (в) пустыню, καὶ и ἐρημωθήσεται будет опустошена διὰ за πάντα все τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν, их, которые ἐποίησαν. сделали они.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֖וּ И узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH בְּ в in תִתִּ֤י когда сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֨רֶץ֙ землю earth שְׁמָמָ֣ה из пустынь desolation וּ и and מְשַׁמָּ֔ה пустынею devastation עַ֥ל upon כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָ֖ם за все мерзости abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ ס их, какие они делали make

Синодальный: 33:30 - А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа".
МБО33:30 - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего οἱ - λαλοῦντες беседующие περὶ о σοῦ тебе παρὰ у τὰ - τείχη сте́н καὶ и ἐν посреди τοῖς - πυλῶσι воро́т τῶν - οἰκιῶν домов καὶ и λαλοῦσιν разговаривают ἄνθρωπος человек τῷ - ἀδελφῷ (с) братом αὐτοῦ своим λέγοντες говоря: Συνέλθωμεν Пойдём καὶ и ἀκούσωμεν послушаем τὰ - ἐκπορευόμενα исходящее παρὰ от κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ А о тебе, сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind בְּנֵ֣י сыны son עַמְּךָ֗ народа people הַ - the נִּדְבָּרִ֤ים твоего разговаривают speak בְּךָ֙ в in אֵ֣צֶל у side הַ - the קִּירֹ֔ות стен wall וּ и and בְ в in פִתְחֵ֖י и в дверях opening הַ - the בָּתִּ֑ים домов house וְ и and דִבֶּר־ и говорят speak חַ֣ד один [uncertain] אֶת־ together with אַחַ֗ד другому one אִ֤ישׁ брат man אֶת־ together with אָחִיו֙ брату brother לֵ к to אמֹ֔ר say בֹּֽאוּ־ : "пойдите come נָ֣א yeah וְ и and שִׁמְע֔וּ и послушайте hear מָ֣ה what הַ - the דָּבָ֔ר какое слово word הַ - the יֹּוצֵ֖א вышло go out מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָֽה׃ от Господа YHWH

Синодальный: 33:31 - И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
МБО33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них - лесть, а сердца тянутся к наживе.

LXX Септуагинта: ἔρχονται они приходят πρὸς к σέ, тебе, ὡς как συμπορεύεται сходится λαός, народ, καὶ и κάθηνται садятся ἐναντίον перед лицом σου твоим καὶ и ἀκούουσιν слушают τὰ - ῥήματά предложения σου, твои, καὶ но αὐτὰ их οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν, будут они исполнять, ὅτι потому что ψεῦδος ложь ἐν изо τῷ - στόματι рта αὐτῶν, их, καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - μιασμάτων мерзостью - καρδία сердце αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and יָבֹ֣ואוּ И они приходят come אֵ֠לֶיךָ to כִּ как as מְבֹוא־ сходбище entrance עָ֞ם к тебе, как на народное people וְ и and יֵשְׁב֤וּ и садится sit לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face עַמִּ֔י твоим народ people וְ и and שָֽׁמְעוּ֙ Мой, и слушают hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ слова word וְ и and אֹותָ֖ם [МО] [object marker] לֹ֣א not יַֽעֲשׂ֑וּ твои, но не исполняют make כִּֽי־ that עֲגָבִ֤ים из этого забаву [uncertain] בְּ в in פִיהֶם֙ их ибо они в устах mouth הֵ֣מָּה they עֹשִׂ֔ים своих делают make אַחֲרֵ֥י за after בִצְעָ֖ם корыстью profit לִבָּ֥ם сердце heart הֹלֵֽךְ׃ их увлекается walk

Синодальный: 33:32 - И вот, ты для них — как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
МБО33:32 - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

LXX Септуагинта: καὶ И γίνῃ стал ты αὐτοῖς (для) них ὡς как φωνὴ голос ψαλτηρίου псалтерия ἡδυφώνου сладкозвучного εὐαρμόστου, слаженного, καὶ и ἀκούσονταί будут они слушать σου твои τὰ - ῥήματα предложения καὶ но οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν будут исполнять αὐτά. их.

Масоретский:
וְ и and הִנְּךָ֤ behold לָהֶם֙ к to כְּ как as שִׁ֣יר певец song עֲגָבִ֔ים И вот, ты для них - как забавный desire יְפֵ֥ה с приятным beautiful קֹ֖ול голосом sound וּ и and מֵטִ֣ב be good נַגֵּ֑ן играющий play harp וְ и and שָֽׁמְעוּ֙ они слушают hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ слова word וְ и and עֹשִׂ֥ים твои, но не исполняют make אֵינָ֖ם [NEG] אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 33:33 - Но когда сбудется, — вот, уже и сбывается, — тогда узнают, что среди них был пророк.
МБО33:33 - Когда все это сбудется, - а сбудется это непременно, - тогда они и узнают, что среди них был пророк.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἡνίκα когда ἂν - ἔλθῃ, придёт, ἐροῦσιν скажут: ᾿Ιδοὺ Вот ἥκει· настаёт; καὶ и γνώσονται узна́ют ὅτι что προφήτης пророк ἦν был ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וּ и and בְ в in בֹאָ֑הּ Но когда сбудется come הִנֵּ֣ה behold בָאָ֔ה - вот уже и сбывается come וְ и and יָ֣דְע֔וּ - тогда узнают know כִּ֥י that נָבִ֖יא них был пророк prophet הָיָ֥ה be בְ в in תֹוכָֽם׃ ס что среди midst

Открыть окно