Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО33:1 - [Страж Иезекииль]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 33:2 - сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
МБО33:2 - - Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λάλησον скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Γῆ, Земля, ἐφ᾿ на ἣν которую ἂν когда ἐπάγω навожу Я ῥομφαίαν, меч, καὶ и λάβῃ возьмёт - λαὸς народ τῆς - γῆς земли́ ἄνθρωπον человека ἕνα одного ἐξ из αὐτῶν них καὶ и δῶσιν назначат αὐτὸν его ἑαυτοῖς себе εἰς на σκοπόν, стражу,

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind דַּבֵּ֤ר speak אֶל־ to בְּנֵֽי־ son עַמְּךָ֙ people וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to אֶ֕רֶץ earth כִּֽי־ that אָבִ֥יא come עָלֶ֖יהָ upon חָ֑רֶב dagger וְ and לָקְח֨וּ take עַם־ people הָ the אָ֜רֶץ earth אִ֤ישׁ man אֶחָד֙ one מִ from קְצֵיהֶ֔ם end וְ and נָתְנ֥וּ give אֹתֹ֛ו [object marker] לָהֶ֖ם to לְ to צֹפֶֽה׃ look out

Синодальный: 33:3 - и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
МБО33:3 - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

LXX Септуагинта: καὶ и ἴδῃ увидит он τὴν - ῥομφαίαν меч ἐρχομένην идущий ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и σαλπίσῃ затрубит τῇ - σάλπιγγι трубой καὶ и σημάνῃ подаст сигнал τῷ - λαῷ, народу,

Масоретский:
וְ and רָאָ֥ה see אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֖רֶב dagger בָּאָ֣ה come עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and תָקַ֥ע blow בַּ in the שֹּׁופָ֖ר horn וְ and הִזְהִ֥יר warn אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 33:4 - и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, — то, когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове.
МБО33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀκούσας услышавший τὴν - φωνὴν голос τῆς - σάλπιγγος трубы́ καὶ но μὴ не φυλάξηται, остерёгся, καὶ тогда ἐπέλθῃ придёт - ῥομφαία меч καὶ и καταλάβῃ настигнет αὐτόν, его, τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ его ἔσται· будет;

Масоретский:
וְ and שָׁמַ֨ע hear הַ the שֹּׁמֵ֜עַ hear אֶת־ [object marker] קֹ֤ול sound הַ the שֹּׁופָר֙ horn וְ and לֹ֣א not נִזְהָ֔ר warn וַ and תָּ֥בֹוא come חֶ֖רֶב dagger וַ and תִּקָּחֵ֑הוּ take דָּמֹ֥ו blood בְ in רֹאשֹׁ֖ו head יִֽהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 33:5 - Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
МБО33:5 - Если он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τὴν - φωνὴν голос τῆς - σάλπιγγος трубы́ ἀκούσας услышав οὐκ не ἐφυλάξατο, остерёгся он, τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём ἔσται, будет, καὶ а οὗτος, тот, ὅτι поскольку ἐφυλάξατο, остерёгся, τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἐξείλατο. сберёг.

Масоретский:
אֵת֩ [object marker] קֹ֨ול sound הַ the שֹּׁופָ֤ר horn שָׁמַע֙ hear וְ and לֹ֣א not נִזְהָ֔ר warn דָּמֹ֖ו blood בֹּ֣ו in יִֽהְיֶ֑ה be וְ and ה֥וּא he נִזְהָ֖ר warn נַפְשֹׁ֥ו soul מִלֵּֽט׃ escape

Синодальный: 33:6 - Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, — то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
МБО33:6 - Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».

LXX Септуагинта: καὶ И - σκοπός, страж, ἐὰν если ἴδῃ увидит τὴν - ῥομφαίαν меч ἐρχομένην идущий καὶ и μὴ не σημάνῃ подаст сигнал τῇ - σάλπιγγι, трубой, καὶ и - λαὸς народ μὴ не φυλάξηται, остерёгся, καὶ тогда ἐλθοῦσα придя - ῥομφαία меч λάβῃ возьмёт ἐξ из αὐτῶν них ψυχήν, душу, αὕτη эта διὰ за τὴν - αὑτῆς своё ἀνομίαν беззаконие ἐλήμφθη, взята, καὶ но τὸ - αἷμα кровь ἐκ от τῆς - χειρὸς руки́ τοῦ - σκοποῦ стража ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
וְ֠ and הַ the צֹּפֶה look out כִּֽי־ that יִרְאֶ֨ה see אֶת־ [object marker] הַ the חֶ֜רֶב dagger בָּאָ֗ה come וְ and לֹֽא־ not תָקַ֤ע blow בַּ in the שֹּׁופָר֙ horn וְ and הָ the עָ֣ם people לֹֽא־ not נִזְהָ֔ר warn וַ and תָּבֹ֣וא come חֶ֔רֶב dagger וַ and תִּקַּ֥ח take מֵהֶ֖ם from נָ֑פֶשׁ soul ה֚וּא he בַּ in עֲוֹנֹ֣ו sin נִלְקָ֔ח take וְ and דָמֹ֖ו blood מִ from יַּֽד־ hand הַ the צֹּפֶ֥ה look out אֶדְרֹֽשׁ׃ ס inquire

Синодальный: 33:7 - И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
МБО33:7 - Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, σκοπὸν стражем δέδωκά Я отдал σε тебя τῷ - οἴκῳ (для) дома Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀκούσῃ услышишь ἐκ из στόματός рта μου Моего λόγον. Слово.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind צֹפֶ֥ה look out נְתַתִּ֖יךָ give לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and שָׁמַעְתָּ֤ hear מִ from פִּי֙ mouth דָּבָ֔ר word וְ and הִזְהַרְתָּ֥ warn אֹתָ֖ם [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 33:8 - Когда Я скажу беззаконнику: "беззаконник! ты смертью умрешь", а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
МБО33:8 - Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», - а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - ἁμαρτωλῷ грешнику: Θανάτῳ (К) смерти θανατωθήσῃ, ты приговорён, καὶ а μὴ не λαλήσῃς поговоришь ты τοῦ - φυλάξασθαι (чтобы) предостеречь τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, его, αὐτὸς сам - ἄνομος беззаконник τῇ - ἀνομίᾳ (за) беззаконие αὐτοῦ своё ἀποθανεῖται, умрёт, τὸ - δὲ но αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
בְּ in אָמְרִ֣י say לָ to the רָשָׁ֗ע guilty רָשָׁע֙ guilty מֹ֣ות die תָּמ֔וּת die וְ and לֹ֣א not דִבַּ֔רְתָּ speak לְ to הַזְהִ֥יר warn רָשָׁ֖ע guilty מִ from דַּרְכֹּ֑ו way ה֤וּא he רָשָׁע֙ guilty בַּ in עֲוֹנֹ֣ו sin יָמ֔וּת die וְ and דָמֹ֖ו blood מִ from יָּדְךָ֥ hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 33:9 - Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
МБО33:9 - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он отвернулся от своего пути, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐὰν если προαπαγγείλῃς объявишь перед τῷ - ἀσεβεῖ нечестивым τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его τοῦ - ἀποστρέψαι (чтобы) вернуться ἀπ᾿ с αὐτῆς, него, καὶ однако μὴ не ἀποστρέψῃ возвратится он ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, своего, οὗτος он же τῇ - ἀσεβείᾳ (в) нечестии αὐτοῦ своём ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а σὺ ты τὴν - ψυχὴν душу σαυτοῦ свою ἐξῄρησαι. сберёг. - -

Масоретский:
וְ֠ and אַתָּה you כִּֽי־ that הִזְהַ֨רְתָּ warn רָשָׁ֤ע guilty מִ from דַּרְכֹּו֙ way לָ to שׁ֣וּב return מִמֶּ֔נָּה from וְ and לֹא־ not שָׁ֖ב return מִ from דַּרְכֹּ֑ו way ה֚וּא he בַּ in עֲוֹנֹ֣ו sin יָמ֔וּת die וְ and אַתָּ֖ה you נַפְשְׁךָ֥ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס deliver

Синодальный: 33:10 - И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: "преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
МБО33:10 - Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: “Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?”»

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπὸν скажи τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля: Οὕτως Так как ἐλαλήσατε вы произносите λέγοντες говоря: Αἱ - πλάναι Заблуждения ἡμῶν наши καὶ и αἱ - ἀνομίαι беззакония ἡμῶν наши ἐφ᾿ на ἡμῖν нас εἰσιν, есть, καὶ и ἐν в αὐταῖς них ἡμεῖς мы τηκόμεθα· варимся; καὶ и πῶς как ζησόμεθα; мы будем жить?

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind אֱמֹר֙ say אֶל־ to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כֵּ֤ן thus אֲמַרְתֶּם֙ say לֵ to אמֹ֔ר say כִּֽי־ that פְשָׁעֵ֥ינוּ rebellion וְ and חַטֹּאתֵ֖ינוּ sin עָלֵ֑ינוּ upon וּ and בָ֛ם in אֲנַ֥חְנוּ we נְמַקִּ֖ים putrefy וְ and אֵ֥יךְ how נִֽחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 33:11 - Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
МБО33:11 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я жив, -возвещает Владыка Господь, - Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐ Не βούλομαι желаю τὸν - θάνατον смерти τοῦ - ἀσεβοῦς нечестивого ὡς как τὸ - ἀποστρέψαι возвращения τὸν - ἀσεβῆ нечестивого ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего καὶ и ζῆν (чтобы) жить αὐτόν. ему. ἀποστροφῇ Возвращением ἀποστρέψατε вернитесь ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ пути ὑμῶν· вашего; καὶ и ἵνα для τί чего ἀποθνῄσκετε, вы умираете, οἶκος дом Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
אֱמֹ֨ר say אֲלֵיהֶ֜ם to חַי־ alive אָ֣נִי׀ i נְאֻ֣ם׀ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH אִם־ if אֶחְפֹּץ֙ desire בְּ in מֹ֣ות death הָ the רָשָׁ֔ע guilty כִּ֣י that אִם־ if בְּ in שׁ֥וּב return רָשָׁ֛ע guilty מִ from דַּרְכֹּ֖ו way וְ and חָיָ֑ה be alive שׁ֣וּבוּ return שׁ֜וּבוּ return מִ from דַּרְכֵיכֶ֧ם way הָ the רָעִ֛ים evil וְ and לָ֥מָּה why תָמ֖וּתוּ die בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 33:12 - И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
МБО33:12 - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновья́м τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Δικαιοσύνη Праведность δικαίου праведного οὐ нет μὴ не ἐξέληται избавит αὐτὸν его ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день πλανηθῇ, заблудится, καὶ и ἀνομία беззаконие ἀσεβοῦς нечестивого οὐ нет μὴ не κακώσῃ причинит ущерб αὐτὸν ему ἐν в который ἂν бы ἡμέρᾳ день ἀποστρέψῃ возвратится ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ· своего; καὶ и δίκαιος праведный οὐ нет μὴ не δύνηται может σωθῆναι. быть спасённым.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind אֱמֹ֤ר say אֶל־ to בְּנֵֽי־ son עַמְּךָ֙ people צִדְקַ֣ת justice הַ the צַּדִּ֗יק just לֹ֤א not תַצִּילֶ֨נּוּ֙ deliver בְּ in יֹ֣ום day פִּשְׁעֹ֔ו rebellion וְ and רִשְׁעַ֤ת guilt הָֽ the רָשָׁע֙ guilty לֹֽא־ not יִכָּ֣שֶׁל stumble בָּ֔הּ in בְּ in יֹ֖ום day שׁוּבֹ֣ו return מֵֽ from רִשְׁעֹ֑ו guilt וְ and צַדִּ֗יק just לֹ֥א not יוּכַ֛ל be able לִֽ to חְיֹ֥ות be alive בָּ֖הּ in בְּ in יֹ֥ום day חֲטֹאתֹֽו׃ miss

Синодальный: 33:13 - Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
МБО33:13 - Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - δικαίῳ праведнику: Οὗτος Этот πέποιθεν убеждён ἐπὶ на τῇ - δικαιοσύνῃ праведность αὐτοῦ, свою, καὶ а ποιήσῃ он сделает ἀνομίαν, беззаконие, πᾶσαι все αἱ - δικαιοσύναι благодеяния αὐτοῦ его οὐ нет μὴ не ἀναμνησθῶσιν· припомнятся; ἐν за τῇ - ἀδικίᾳ неправедность αὐτοῦ, свою, которую ἐποίησεν, сделал он, ἐν за αὐτῇ неё ἀποθανεῖται. он умрёт.

Масоретский:
בְּ in אָמְרִ֤י say לַ to the צַּדִּיק֙ just חָיֹ֣ה be alive יִֽחְיֶ֔ה be alive וְ and הֽוּא־ he בָטַ֥ח trust עַל־ upon צִדְקָתֹ֖ו justice וְ and עָ֣שָׂה make עָ֑וֶל injustice כָּל־ whole צדקתו justice לֹ֣א not תִזָּכַ֔רְנָה remember וּ and בְ in עַוְלֹ֥ו injustice אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make בֹּ֥ו in יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 33:14 - А когда скажу беззаконнику: "ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
МБО33:14 - А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - εἶπαί скажу με Я τῷ - ἀσεβεῖ нечестивому: Θανάτῳ Смертью θανατωθήσῃ, умрёшь, καὶ а ἀποστρέψῃ он возвратится ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха αὐτοῦ своего καὶ и ποιήσῃ сделает κρίμα правосудие καὶ и δικαιοσύνην справедливость

Масоретский:
וּ and בְ in אָמְרִ֥י say לָֽ to the רָשָׁ֖ע guilty מֹ֣ות die תָּמ֑וּת die וְ and שָׁב֙ return מֵֽ from חַטָּאתֹ֔ו sin וְ and עָשָׂ֥ה make מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 33:15 - если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрет.
МБО33:15 - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεχύρασμα залог ἀποδῷ возвратит καὶ и ἅρπαγμα (за) похищенное ἀποτείσῃ, заплатит, ἐν по προστάγμασιν повелениям ζωῆς жизни διαπορεύηται пройдёт до конца τοῦ - μὴ чтобы не ποιῆσαι сделать ἄδικον, неправды, ζωῇ жизнью ζήσεται он будет жить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ· умрёт;

Масоретский:
חֲבֹ֨ל pledge יָשִׁ֤יב return רָשָׁע֙ guilty גְּזֵלָ֣ה what is robbed יְשַׁלֵּ֔ם be complete בְּ in חֻקֹּ֤ות regulation הַֽ the חַיִּים֙ life הָלַ֔ךְ walk לְ to בִלְתִּ֖י failure עֲשֹׂ֣ות make עָ֑וֶל injustice חָיֹ֥ו be alive יִֽחְיֶ֖ה be alive לֹ֥א not יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 33:16 - Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
МБО33:16 - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить».

LXX Септуагинта: πᾶσαι все αἱ - ἁμαρτίαι грехи αὐτοῦ, его, ἃς которыми ἥμαρτεν, согрешил он, οὐ нет μὴ не ἀναμνησθῶσιν· припомнятся; ὅτι потому что κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην справедливость ἐποίησεν, сделал, ἐν за αὐτοῖς это ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
כָּל־ whole חטאתו sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֔א miss לֹ֥א not תִזָּכַ֖רְנָה remember לֹ֑ו to מִשְׁפָּ֧ט justice וּ and צְדָקָ֛ה justice עָשָׂ֖ה make חָיֹ֥ו be alive יִֽחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 33:17 - А сыны народа твоего говорят: "неправ путь Господа", тогда как их путь неправ.
МБО33:17 - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐροῦσιν будут говорить οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего: Οὐκ Не εὐθεῖα прям - ὁδὸς путь τοῦ - κυρίου· Го́спода; καὶ но αὕτη это - ὁδὸς путь αὐτῶν их οὐκ не εὐθεῖα. прям.

Масоретский:
וְ and אָמְרוּ֙ say בְּנֵ֣י son עַמְּךָ֔ people לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן estimate דֶּ֣רֶךְ way אֲדֹנָ֑י Lord וְ and הֵ֖מָּה they דַּרְכָּ֥ם way לֹֽא־ not יִתָּכֵֽן׃ estimate

Синодальный: 33:18 - Когда праведник отступил от праведности своей и начал делать беззаконие, — то он умрет за то.
МБО33:18 - Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это умрет.

LXX Септуагинта: ἐν При τῷ - ἀποστρέψαι возвращении δίκαιον праведника ἀπὸ от τῆς - δικαιοσύνης правды αὐτοῦ его καὶ когда ποιήσῃ сделает он ἀνομίας, беззакония, καὶ тогда ἀποθανεῖται умрёт он ἐν из-за αὐταῖς· них;

Масоретский:
בְּ in שׁוּב־ return צַדִּ֥יק just מִ from צִּדְקָתֹ֖ו justice וְ and עָ֣שָׂה make עָ֑וֶל injustice וּ and מֵ֖ת die בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 33:19 - И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
МБО33:19 - А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν при τῷ - ἀποστρέψαι возвращении τὸν - ἁμαρτωλὸν грешного ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ своего καὶ когда ποιήσῃ исполнит он κρίμα правосудие καὶ и δικαιοσύνην, справедливость, ἐν за αὐτοῖς это αὐτὸς он ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וּ and בְ in שׁ֤וּב return רָשָׁע֙ guilty מֵֽ from רִשְׁעָתֹ֔ו guilt וְ and עָשָׂ֥ה make מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָ֑ה justice עֲלֵיהֶ֖ם upon ה֥וּא he יִֽחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 33:20 - А вы говорите: "неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
МБО33:20 - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτό это ἐστιν, есть, то, что εἴπατε вы сказали: Οὐκ Не εὐθεῖα прям - ὁδὸς путь κυρίου· Го́спода; ἕκαστον каждого ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ его κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас, οἶκος дом Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן estimate דֶּ֣רֶךְ way אֲדֹנָ֑י Lord אִ֧ישׁ man כִּ as דְרָכָ֛יו way אֶשְׁפֹּ֥וט judge אֶתְכֶ֖ם [object marker] בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 33:21 - В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "разрушен город!"
МБО33:21 - [Падение Иерусалима]
В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый ἔτει год ἐν в τῷ - δωδεκάτῳ двенадцатый μηνὶ месяц πέμπτῃ пятым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τῆς - αἰχμαλωσίας плена ἡμῶν нашего ἦλθεν пришёл - ἀνασωθεὶς спасшийся πρός ко με мне ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима λέγων говоря: Εάλω Захвачен - πόλις. город.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בִּ in שְׁתֵּ֧י two עֶשְׂרֵ֣ה -teen שָׁנָ֗ה year בָּ in the עֲשִׂרִ֛י tenth בַּ in חֲמִשָּׁ֥ה five לַ to the חֹ֖דֶשׁ month לְ to גָלוּתֵ֑נוּ exile בָּא־ come אֵלַ֨י to הַ the פָּלִ֧יט escaped one מִ from ירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalem לֵ to אמֹ֖ר say הֻכְּתָ֥ה strike הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 33:22 - Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
МБО33:22 - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἑσπέρας вечером πρὶν прежде чем ἐλθεῖν прийти αὐτὸν ему καὶ и ἤνοιξέν Он открыл μου мне τὸ - στόμα, рот, ἕως пока не ἦλθεν пришёл он πρός ко με мне τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἀνοιχθέν был открыт μου (у) меня τὸ - στόμα рот οὐ и не συνεσχέθη был удержан ἔτι. больше.

Масоретский:
וְ and יַד־ hand יְהוָה֩ YHWH הָיְתָ֨ה be אֵלַ֜י to בָּ in the עֶ֗רֶב evening לִ to פְנֵי֙ face בֹּ֣וא come הַ the פָּלִ֔יט escaped one וַ and יִּפְתַּ֣ח open אֶת־ [object marker] פִּ֔י mouth עַד־ unto בֹּ֥וא come אֵלַ֖י to בַּ in the בֹּ֑קֶר morning וַ and יִּפָּ֣תַח open פִּ֔י mouth וְ and לֹ֥א not נֶאֱלַ֖מְתִּי bind עֹֽוד׃ פ duration

Синодальный: 33:23 - И было ко мне слово Господне:
МБО33:23 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהֹוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 33:24 - сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: "Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
МБО33:24 - - Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один, но владел этой землей. А нас много; конечно, эта земля отдана нам во владение».

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - κατοικοῦντες живущие τὰς - ἠρημωμένας (в) разорении ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τοῦ - Ισραηλ Израиля λέγουσιν говорят: Εἷς Один ἦν был Αβρααμ Авраам καὶ и κατέσχεν овладел τὴν - γῆν, землёй, καὶ а ἡμεῖς мы πλείους многочисленны ἐσμέν, есть, ἡμῖν нам δέδοται отдана - γῆ земля εἰς во κατάσχεσιν. владение.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind יֹ֠שְׁבֵי sit הֶ the חֳרָבֹ֨ות ruin הָ the אֵ֜לֶּה these עַל־ upon אַדְמַ֤ת soil יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֹמְרִ֣ים say לֵ to אמֹ֔ר say אֶחָד֙ one הָיָ֣ה be אַבְרָהָ֔ם Abraham וַ and יִּירַ֖שׁ trample down אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and אֲנַ֣חְנוּ we רַבִּ֔ים much לָ֛נוּ to נִתְּנָ֥ה give הָ the אָ֖רֶץ earth לְ to מֹורָשָֽׁה׃ ס possession

Синодальный: 33:25 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
МБО33:25 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь - вам ли владеть этой землей?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи αὐτοῖς им: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore אֱמֹ֨ר say אֲלֵיהֶ֜ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH עַל־ upon הַ the דָּ֧ם׀ blood תֹּאכֵ֛לוּ eat וְ and עֵינֵכֶ֛ם eye תִּשְׂא֥וּ lift אֶל־ to גִּלּוּלֵיכֶ֖ם idols וְ and דָ֣ם blood תִּשְׁפֹּ֑כוּ pour וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ trample down

Синодальный: 33:26 - Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
МБО33:26 - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
עֲמַדְתֶּ֤ם stand עַֽל־ upon חַרְבְּכֶם֙ dagger עֲשִׂיתֶ֣ן make תֹּועֵבָ֔ה abomination וְ and אִ֛ישׁ man אֶת־ [object marker] אֵ֥שֶׁת woman רֵעֵ֖הוּ fellow טִמֵּאתֶ֑ם be unclean וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth תִּירָֽשׁוּ׃ ס trample down

Синодальный: 33:27 - Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
МБО33:27 - Скажи им во что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям, а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.

LXX Септуагинта: Ζῶ Живу ἐγώ, Я, εἰ если μὴν же οἱ которые ἐν в ταῖς - ἠρημωμέναις разорении μαχαίρᾳ (от) ножа πεσοῦνται, падут, καὶ а οἱ которые ἐπὶ на προσώπου лице́ τοῦ - πεδίου равнины τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ по́ля δοθήσονται будут отданы εἰς в κατάβρωμα, пищу, καὶ а τοὺς тех, которые ἐν в ταῖς - τετειχισμέναις укреплениях καὶ и τοὺς тех, которые ἐν в τοῖς - σπηλαίοις пещерах θανάτῳ (к) смерти ἀποκτενῶ. приговорю.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus תֹאמַ֨ר say אֲלֵהֶ֜ם to כֹּה־ thus אָמַ֨ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֮ YHWH חַי־ alive אָנִי֒ i אִם־ if לֹ֞א not אֲשֶׁ֤ר [relative] בֶּֽ in the חֳרָבֹות֙ ruin בַּ in the חֶ֣רֶב dagger יִפֹּ֔לוּ fall וַֽ and אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the שָּׂדֶ֔ה open field לַ to the חַיָּ֥ה wild animal נְתַתִּ֖יו give לְ to אָכְלֹ֑ו eat וַ and אֲשֶׁ֛ר [relative] בַּ in the מְּצָדֹ֥ות unapproachable וּ and בַ in the מְּעָרֹ֖ות cave בַּ in the דֶּ֥בֶר pest יָמֽוּתוּ׃ die

Синодальный: 33:28 - И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
МБО33:28 - Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω превращу τὴν - γῆν землю ἔρημον, (в) пустыню, καὶ и ἀπολεῖται пропадёт - ὕβρις наглость τῆς - ἰσχύος могущества αὐτῆς, её, καὶ и ἐρημωθήσεται будут опустошены τὰ - ὄρη го́ры τοῦ - Ισραηλ Израиля διὰ из-за τὸ того μὴ чтобы не εἶναι быть διαπορευόμενον. проходящему.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֨רֶץ֙ earth שְׁמָמָ֣ה desolation וּ and מְשַׁמָּ֔ה devastation וְ and נִשְׁבַּ֖ת cease גְּאֹ֣ון height עֻזָּ֑הּ power וְ and שָֽׁמְמ֛וּ be desolate הָרֵ֥י mountain יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אֵ֥ין [NEG] עֹובֵֽר׃ pass

Синодальный: 33:29 - И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
МБО33:29 - Они узнают, что Я - Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все мерзости, которые они сделали».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος· Господь; καὶ и ποιήσω превращу τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἔρημον, (в) пустыню, καὶ и ἐρημωθήσεται будет опустошена διὰ за πάντα все τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῶν, их, которые ἐποίησαν. сделали они.

Масоретский:
וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH בְּ in תִתִּ֤י give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֨רֶץ֙ earth שְׁמָמָ֣ה desolation וּ and מְשַׁמָּ֔ה devastation עַ֥ל upon כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָ֖ם abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשֽׂוּ׃ ס make

Синодальный: 33:30 - А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа".
МБО33:30 - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - λαοῦ народа σου твоего οἱ - λαλοῦντες беседующие περὶ о σοῦ тебе παρὰ у τὰ - τείχη сте́н καὶ и ἐν посреди τοῖς - πυλῶσι воро́т τῶν - οἰκιῶν домов καὶ и λαλοῦσιν разговаривают ἄνθρωπος человек τῷ - ἀδελφῷ (с) братом αὐτοῦ своим λέγοντες говоря: Συνέλθωμεν Пойдём καὶ и ἀκούσωμεν послушаем τὰ - ἐκπορευόμενα исходящее παρὰ от κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind בְּנֵ֣י son עַמְּךָ֗ people הַ the נִּדְבָּרִ֤ים speak בְּךָ֙ in אֵ֣צֶל side הַ the קִּירֹ֔ות wall וּ and בְ in פִתְחֵ֖י opening הַ the בָּתִּ֑ים house וְ and דִבֶּר־ speak חַ֣ד [uncertain] אֶת־ together with אַחַ֗ד one אִ֤ישׁ man אֶת־ together with אָחִיו֙ brother לֵ to אמֹ֔ר say בֹּֽאוּ־ come נָ֣א yeah וְ and שִׁמְע֔וּ hear מָ֣ה what הַ the דָּבָ֔ר word הַ the יֹּוצֵ֖א go out מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 33:31 - И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
МБО33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них - лесть, а сердца тянутся к наживе.

LXX Септуагинта: ἔρχονται они приходят πρὸς к σέ, тебе, ὡς как συμπορεύεται сходится λαός, народ, καὶ и κάθηνται садятся ἐναντίον перед лицом σου твоим καὶ и ἀκούουσιν слушают τὰ - ῥήματά предложения σου, твои, καὶ но αὐτὰ их οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν, будут они исполнять, ὅτι потому что ψεῦδος ложь ἐν изо τῷ - στόματι рта αὐτῶν, их, καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - μιασμάτων мерзостью - καρδία сердце αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and יָבֹ֣ואוּ come אֵ֠לֶיךָ to כִּ as מְבֹוא־ entrance עָ֞ם people וְ and יֵשְׁב֤וּ sit לְ to פָנֶ֨יךָ֙ face עַמִּ֔י people וְ and שָֽׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ word וְ and אֹותָ֖ם [object marker] לֹ֣א not יַֽעֲשׂ֑וּ make כִּֽי־ that עֲגָבִ֤ים [uncertain] בְּ in פִיהֶם֙ mouth הֵ֣מָּה they עֹשִׂ֔ים make אַחֲרֵ֥י after בִצְעָ֖ם profit לִבָּ֥ם heart הֹלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 33:32 - И вот, ты для них — как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
МБО33:32 - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.

LXX Септуагинта: καὶ И γίνῃ стал ты αὐτοῖς (для) них ὡς как φωνὴ голос ψαλτηρίου псалтерия ἡδυφώνου сладкозвучного εὐαρμόστου, слаженного, καὶ и ἀκούσονταί будут они слушать σου твои τὰ - ῥήματα предложения καὶ но οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν будут исполнять αὐτά. их.

Масоретский:
וְ and הִנְּךָ֤ behold לָהֶם֙ to כְּ as שִׁ֣יר song עֲגָבִ֔ים desire יְפֵ֥ה beautiful קֹ֖ול sound וּ and מֵטִ֣ב be good נַגֵּ֑ן play harp וְ and שָֽׁמְעוּ֙ hear אֶת־ [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ word וְ and עֹשִׂ֥ים make אֵינָ֖ם [NEG] אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 33:33 - Но когда сбудется, — вот, уже и сбывается, — тогда узнают, что среди них был пророк.
МБО33:33 - Когда все это сбудется, - а сбудется это непременно, - тогда они и узнают, что среди них был пророк.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἡνίκα когда ἂν - ἔλθῃ, придёт, ἐροῦσιν скажут: ᾿Ιδοὺ Вот ἥκει· настаёт; καὶ и γνώσονται узна́ют ὅτι что προφήτης пророк ἦν был ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וּ and בְ in בֹאָ֑הּ come הִנֵּ֣ה behold בָאָ֔ה come וְ and יָ֣דְע֔וּ know כִּ֥י that נָבִ֖יא prophet הָיָ֥ה be בְ in תֹוכָֽם׃ ס midst

Открыть окно