וַ andיְהִ֥י beדְבַר־ wordיְהוָ֖ה YHWHאֵלַ֥י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 33:2 - сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
МБО33:2 - - Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
Синодальный: 33:6 - Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, — то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
МБО33:6 - Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
Синодальный: 33:8 - Когда Я скажу беззаконнику: "беззаконник! ты смертью умрешь", а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
МБО33:8 - Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», - а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.
Синодальный: 33:9 - Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
МБО33:9 - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он отвернулся от своего пути, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.
Синодальный: 33:10 - И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: "преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
МБО33:10 - Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: “Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?”»
Синодальный: 33:11 - Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
МБО33:11 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я жив, -возвещает Владыка Господь, - Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
Синодальный: 33:12 - И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
МБО33:12 - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
Синодальный: 33:13 - Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
МБО33:13 - Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.
Синодальный: 33:15 - если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрет.
МБО33:15 - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
LXX Септуагинта: καὶиἐνεχύρασμαзалогἀποδῷвозвратитκαὶиἅρπαγμα(за) похищенноеἀποτείσῃ,заплатит,ἐνпоπροστάγμασινповелениямζωῆςжизниδιαπορεύηταιпройдёт до концаτοῦ-μὴчтобы неποιῆσαιсделатьἄδικον,неправды,ζωῇжизньюζήσεταιон будет житьκαὶиοὐнетμὴнеἀποθάνῃ·умрёт;
Масоретский:
חֲבֹ֨ל pledgeיָשִׁ֤יב returnרָשָׁע֙ guiltyגְּזֵלָ֣ה what is robbedיְשַׁלֵּ֔ם be completeבְּ inחֻקֹּ֤ות regulationהַֽ theחַיִּים֙ lifeהָלַ֔ךְ walkלְ toבִלְתִּ֖י failureעֲשֹׂ֣ות makeעָ֑וֶל injusticeחָיֹ֥ו be aliveיִֽחְיֶ֖ה be aliveלֹ֥א notיָמֽוּת׃ die
Синодальный: 33:16 - Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
МБО33:16 - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить».
LXX Септуагинта: πᾶσαιвсеαἱ-ἁμαρτίαιгрехиαὐτοῦ,его,ἃςкоторымиἥμαρτεν,согрешил он,οὐнетμὴнеἀναμνησθῶσιν·припомнятся;ὅτιпотому чтоκρίμαсудκαὶиδικαιοσύνηνсправедливостьἐποίησεν,сделал,ἐνзаαὐτοῖςэтоζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
כָּל־ wholeחטאתו sinאֲשֶׁ֣ר [relative]חָטָ֔א missלֹ֥א notתִזָּכַ֖רְנָה rememberלֹ֑ו toמִשְׁפָּ֧ט justiceוּ andצְדָקָ֛ה justiceעָשָׂ֖ה makeחָיֹ֥ו be aliveיִֽחְיֶֽה׃ be alive
Синодальный: 33:17 - А сыны народа твоего говорят: "неправ путь Господа", тогда как их путь неправ.
МБО33:17 - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
Синодальный: 33:21 - В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "разрушен город!"
МБО33:21 - [Падение Иерусалима] В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»
וַ andיְהִ֞י beבִּ inשְׁתֵּ֧י twoעֶשְׂרֵ֣ה -teenשָׁנָ֗ה yearבָּ in theעֲשִׂרִ֛י tenthבַּ inחֲמִשָּׁ֥ה fiveלַ to theחֹ֖דֶשׁ monthלְ toגָלוּתֵ֑נוּ exileבָּא־ comeאֵלַ֨י toהַ theפָּלִ֧יט escaped oneמִ fromירוּשָׁלִַ֛ם Jerusalemלֵ toאמֹ֖ר sayהֻכְּתָ֥ה strikeהָ theעִֽיר׃ town
Синодальный: 33:22 - Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
МБО33:22 - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
וַ andיְהִ֥י beדְבַר־ wordיְהֹוָ֖ה YHWHאֵלַ֥י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 33:24 - сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: "Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
МБО33:24 - - Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один, но владел этой землей. А нас много; конечно, эта земля отдана нам во владение».
Синодальный: 33:25 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
МБО33:25 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь - вам ли владеть этой землей?
Синодальный: 33:26 - Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
МБО33:26 - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
LXX Септуагинта:
Масоретский:
עֲמַדְתֶּ֤ם standעַֽל־ uponחַרְבְּכֶם֙ daggerעֲשִׂיתֶ֣ן makeתֹּועֵבָ֔ה abominationוְ andאִ֛ישׁ manאֶת־ [object marker]אֵ֥שֶׁת womanרֵעֵ֖הוּ fellowטִמֵּאתֶ֑ם be uncleanוְ andהָ theאָ֖רֶץ earthתִּירָֽשׁוּ׃ ס trample down
Синодальный: 33:27 - Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
МБО33:27 - Скажи им во что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям, а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
Синодальный: 33:30 - А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа".
МБО33:30 - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
Синодальный: 33:31 - И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
МБО33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них - лесть, а сердца тянутся к наживе.
LXX Септуагинта: ἔρχονταιони приходятπρὸςкσέ,тебе,ὡςкакσυμπορεύεταιсходитсяλαός,народ,καὶиκάθηνταιсадятсяἐναντίονперед лицомσουтвоимκαὶиἀκούουσινслушаютτὰ-ῥήματάпредложенияσου,твои,καὶноαὐτὰихοὐнетμὴнеποιήσουσιν,будут они исполнять,ὅτιпотому чтоψεῦδοςложьἐνизоτῷ-στόματιртаαὐτῶν,их,καὶиὀπίσωвслед заτῶν-μιασμάτωνмерзостьюἡ-καρδίαсердцеαὐτῶν.их.