וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 33:2 - сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего и скажи им: если Я на какую-либо землю наведу меч, и народ той земли возьмет из среды себя человека и поставит его у себя стражем;
МБО33:2 - - Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindדַּבֵּ֤ר ! изрекиspeakאֶל־ ←toבְּנֵֽי־ слово к сынамsonעַמְּךָ֙ народаpeopleוְ иandאָמַרְתָּ֣ твоего и скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toאֶ֕רֶץ им: если Я на какую-либо землюearthכִּֽי־ ←thatאָבִ֥יא наведуcomeעָלֶ֖יהָ ←uponחָ֑רֶב мечdaggerוְ иandלָקְח֨וּ возьметtakeעַם־ и народpeopleהָ -theאָ֜רֶץ той землиearthאִ֤ישׁ ←manאֶחָד֙ себя человекаoneמִ ←fromקְצֵיהֶ֔ם из средыendוְ иandנָתְנ֥וּ и поставитgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]לָהֶ֖ם кtoלְ кtoצֹפֶֽה׃ его у себя стражемlook out
Синодальный: 33:3 - и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
МБО33:3 - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
וְ иandשָׁמַ֨ע и если кто будетhearהַ -theשֹּׁמֵ֜עַ слушатьhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֤ול голосsoundהַ -theשֹּׁופָר֙ трубыhornוְ иandלֹ֣א ←notנִזְהָ֔ר но не остережетwarnוַ иandתָּ֥בֹוא придетcomeחֶ֖רֶב себя, - то, когда мечdaggerוַ иandתִּקָּחֵ֑הוּ и захватитtakeדָּמֹ֥ו его, кровьbloodבְ вinרֹאשֹׁ֖ו его будет на его головеheadיִֽהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 33:5 - Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою.
МБО33:5 - Если он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
אֵת֩ [МО][object marker]קֹ֨ול Голосsoundהַ -theשֹּׁופָ֤ר трубыhornשָׁמַע֙ он слышалhearוְ иandלֹ֣א ←notנִזְהָ֔ר но не остерегwarnדָּמֹ֖ו себя, кровьbloodבֹּ֣ו вinיִֽהְיֶ֑ה ←beוְ иandה֥וּא ←heנִזְהָ֖ר его на нем будет а кто остерегсяwarnנַפְשֹׁ֥ו жизньsoulמִלֵּֽט׃ тот спасescape
Синодальный: 33:6 - Если же страж видел идущий меч и не затрубил в трубу, и народ не был предостережен, — то, когда придет меч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет за грех свой, но кровь его взыщу от руки стража.
МБО33:6 - Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
וְ֠ иandהַ -theצֹּפֶה Если же стражlook outכִּֽי־ ←thatיִרְאֶ֨ה виделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֶ֜רֶב мечdaggerבָּאָ֗ה идущийcomeוְ иandלֹֽא־ ←notתָקַ֤ע и не затрубилblowבַּ вin -theשֹּׁופָר֙ в трубуhornוְ иandהָ -theעָ֣ם и народpeopleלֹֽא־ ←notנִזְהָ֔ר не былwarnוַ иandתָּבֹ֣וא - то когда придетcomeחֶ֔רֶב мечdaggerוַ иandתִּקַּ֥ח и отниметtakeמֵהֶ֖ם ←fromנָ֑פֶשׁ у кого из них жизньsoulה֚וּא ←heבַּ вinעֲוֹנֹ֣ו за грехsinנִלְקָ֔ח сей схваченtakeוְ иandדָמֹ֖ו свой, но кровьbloodמִ ←fromיַּֽד־ от рукиhandהַ -theצֹּפֶ֥ה стражаlook outאֶדְרֹֽשׁ׃ ס его взыщуinquire
Синодальный: 33:7 - И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их от Меня.
МБО33:7 - Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ И тебя, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindצֹפֶ֥ה стражемlook outנְתַתִּ֖יךָ Я поставилgiveלְ кtoבֵ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelוְ иandשָׁמַעְתָּ֤ и ты будешьhearמִ ←fromפִּי֙ из устmouthדָּבָ֔ר Моих словоwordוְ иandהִזְהַרְתָּ֥ и вразумлятьwarnאֹתָ֖ם [МО][object marker]מִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 33:8 - Когда Я скажу беззаконнику: "беззаконник! ты смертью умрешь", а ты не будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, — то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от руки твоей.
МБО33:8 - Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», - а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех, а за его гибель Я призову к ответу тебя.
בְּ вinאָמְרִ֣י Когда Я скажуsayלָ кto -theרָשָׁ֗ע беззаконникуguiltyרָשָׁע֙ : "беззаконникguiltyמֹ֣ות ! ты смертьюdieתָּמ֔וּת умрешьdieוְ иandלֹ֣א ←notדִבַּ֔רְתָּ ", а ты не будешьspeakלְ кtoהַזְהִ֥יר чтобы предостеречьwarnרָשָׁ֖ע беззаконникаguiltyמִ ←fromדַּרְכֹּ֑ו от путиwayה֤וּא ←heרָשָׁע֙ его, - то беззаконникguiltyבַּ вinעֲוֹנֹ֣ו за грехsinיָמ֔וּת тот умретdieוְ иandדָמֹ֖ו свой, но кровьbloodמִ ←fromיָּדְךָ֥ от рукиhandאֲבַקֵּֽשׁ׃ его взыщуseek
Синодальный: 33:9 - Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, — то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
МБО33:9 - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он отвернулся от своего пути, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.
וְ֠ иandאַתָּה ←youכִּֽי־ ←thatהִזְהַ֨רְתָּ Если же ты остерегалwarnרָשָׁ֤ע беззаконникаguiltyמִ ←fromדַּרְכֹּו֙ от путиwayלָ кtoשׁ֣וּב его, чтобы он обратилсяreturnמִמֶּ֔נָּה ←fromוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֖ב своего не обратилсяreturnמִ ←fromדַּרְכֹּ֑ו от него, но он от путиwayה֚וּא ←heבַּ вinעֲוֹנֹ֣ו за грехsinיָמ֔וּת - то он умираетdieוְ иandאַתָּ֖ה ←youנַפְשְׁךָ֥ душуsoulהִצַּֽלְתָּ׃ ס свой, а ты спасdeliver
Синодальный: 33:10 - И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите так: "преступления наши и грехи наши на нас, и мы истаеваем в них: как же можем мы жить?"
МБО33:10 - Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: “Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них. Как нам выжить?”»
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ И ты, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindאֱמֹר֙ скажиsayאֶל־ ←toבֵּ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelכֵּ֤ן ←thusאֲמַרְתֶּם֙ : вы говоритеsayלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayכִּֽי־ ←thatפְשָׁעֵ֥ינוּ так: "преступленияrebellionוְ иandחַטֹּאתֵ֖ינוּ наши и грехиsinעָלֵ֑ינוּ ←uponוּ иandבָ֛ם вinאֲנַ֥חְנוּ ←weנְמַקִּ֖ים наши на нас, и мы истаеваемputrefyוְ иandאֵ֥יךְ ←howנִֽחְיֶֽה׃ в них: как же можем мы житьbe alive
Синодальный: 33:11 - Скажи им: живу Я, говорит Господь Бог: не хочу смерти грешника, но чтобы грешник обратился от пути своего и жив был. Обратитесь, обратитесь от злых путей ваших; для чего умирать вам, дом Израилев?
МБО33:11 - Скажи им: «Верно, как и то, что Я жив, -возвещает Владыка Господь, - Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они отвернулись от своих путей и жили. Обратитесь! Отвернитесь от своих неправедных путей! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
אֱמֹ֨ר Скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toחַי־ им: живуaliveאָ֣נִי׀ ←iנְאֻ֣ם׀ Я, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHאִם־ ←ifאֶחְפֹּץ֙ : не хочуdesireבְּ вinמֹ֣ות смертиdeathהָ -theרָשָׁ֔ע грешникаguiltyכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinשׁ֥וּב обратилсяreturnרָשָׁ֛ע но чтобы грешникguiltyמִ ←fromדַּרְכֹּ֖ו от путиwayוְ иandחָיָ֑ה своего и живbe aliveשׁ֣וּבוּ . Обратитесьreturnשׁ֜וּבוּ обратитесьreturnמִ ←fromדַּרְכֵיכֶ֧ם путейwayהָ -theרָעִ֛ים от злыхevilוְ иandלָ֥מָּה ←whyתָמ֖וּתוּ ваших для чего умиратьdieבֵּ֥ית вам, домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевIsrael
Синодальный: 33:12 - И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не спасет в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник в день согрешения своего не может остаться в живых за свою праведность.
МБО33:12 - Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ И ты, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindאֱמֹ֤ר скажиsayאֶל־ ←toבְּנֵֽי־ сынамsonעַמְּךָ֙ народаpeopleצִדְקַ֣ת твоего: праведностьjusticeהַ -theצַּדִּ֗יק праведникаjustלֹ֤א ←notתַצִּילֶ֨נּוּ֙ не спасетdeliverבְּ вinיֹ֣ום в деньdayפִּשְׁעֹ֔ו преступленияrebellionוְ иandרִשְׁעַ֤ת его, и беззаконникguiltהָֽ -theרָשָׁע֙ за беззакониеguiltyלֹֽא־ ←notיִכָּ֣שֶׁל свое не падетstumbleבָּ֔הּ вinבְּ вinיֹ֖ום в деньdayשׁוּבֹ֣ו обращенияreturnמֵֽ ←fromרִשְׁעֹ֑ו от беззаконияguiltוְ иandצַדִּ֗יק своего, равно как и праведникjustלֹ֥א ←notיוּכַ֛ל своего не можетbe ableלִֽ кtoחְיֹ֥ות остатьсяbe aliveבָּ֖הּ вinבְּ вinיֹ֥ום в деньdayחֲטֹאתֹֽו׃ согрешенияmiss
Синодальный: 33:13 - Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и сделает неправду, — то все праведные дела его не помянутся, и он умрет от неправды своей, какую сделал.
МБО33:13 - Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.
בְּ вinאָמְרִ֤י Когда Я скажуsayלַ кto -theצַּדִּיק֙ праведникуjustחָיֹ֣ה что он будетbe aliveיִֽחְיֶ֔ה живbe aliveוְ иandהֽוּא־ ←heבָטַ֥ח а он понадеетсяtrustעַל־ ←uponצִדְקָתֹ֖ו на свою праведностьjusticeוְ иandעָ֣שָׂה и сделаетmakeעָ֑וֶל неправдуinjusticeכָּל־ ←wholeצדקתו - то все праведныеjusticeלֹ֣א ←notתִזָּכַ֔רְנָה его не помянутсяrememberוּ иandבְ вinעַוְלֹ֥ו от неправдыinjusticeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה своей, какую сделалmakeבֹּ֥ו вinיָמֽוּת׃ и он умретdie
Синодальный: 33:14 - А когда скажу беззаконнику: "ты смертью умрешь", и он обратится от грехов своих и будет творить суд и правду,
МБО33:14 - А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
וּ иandבְ вinאָמְרִ֥י А когда скажуsayלָֽ кto -theרָשָׁ֖ע беззаконникуguiltyמֹ֣ות : "ты смертьюdieתָּמ֑וּת умрешьdieוְ иandשָׁב֙ ", и он обратитсяreturnמֵֽ ←fromחַטָּאתֹ֔ו от греховsinוְ иandעָשָׂ֥ה своих и будетmakeמִשְׁפָּ֖ט судjusticeוּ иandצְדָקָֽה׃ и правдуjustice
Синодальный: 33:15 - если этот беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, — то он будет жив, не умрет.
МБО33:15 - отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
LXX Септуагинта: καὶиἐνεχύρασμαзалогἀποδῷвозвратитκαὶиἅρπαγμα(за) похищенноеἀποτείσῃ,заплатит,ἐνпоπροστάγμασινповелениямζωῆςжизниδιαπορεύηταιпройдёт до концаτοῦ-μὴчтобы неποιῆσαιсделатьἄδικον,неправды,ζωῇжизньюζήσεταιон будет житьκαὶиοὐнетμὴнеἀποθάνῃ·умрёт;
Масоретский:
חֲבֹ֨ל залогpledgeיָשִׁ֤יב возвратитreturnרָשָׁע֙ [если] этот беззаконникguiltyגְּזֵלָ֣ה за похищенноеwhat is robbedיְשַׁלֵּ֔ם заплатитbe completeבְּ вinחֻקֹּ֤ות по законамregulationהַֽ -theחַיִּים֙ жизниlifeהָלַ֔ךְ будетwalkלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureעֲשֹׂ֣ות не делаяmakeעָ֑וֶל ничего худогоinjusticeחָיֹ֥ו - то он будетbe aliveיִֽחְיֶ֖ה живbe aliveלֹ֥א ←notיָמֽוּת׃ не умретdie
Синодальный: 33:16 - Ни один из грехов его, какие он сделал, не помянется ему; он стал творить суд и правду, он будет жив.
МБО33:16 - Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить».
LXX Септуагинта: πᾶσαιвсеαἱ-ἁμαρτίαιгрехиαὐτοῦ,его,ἃςкоторымиἥμαρτεν,согрешил он,οὐнетμὴнеἀναμνησθῶσιν·припомнятся;ὅτιпотому чтоκρίμαсудκαὶиδικαιοσύνηνсправедливостьἐποίησεν,сделал,ἐνзаαὐτοῖςэтоζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
כָּל־ ←wholeחטאתו Ни один из греховsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֔א его, какие он сделалmissלֹ֥א ←notתִזָּכַ֖רְנָה не помянетсяrememberלֹ֑ו кtoמִשְׁפָּ֧ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֛ה и правдуjusticeעָשָׂ֖ה ему он сталmakeחָיֹ֥ו он будетbe aliveיִֽחְיֶֽה׃ живbe alive
Синодальный: 33:17 - А сыны народа твоего говорят: "неправ путь Господа", тогда как их путь неправ.
МБО33:17 - А твои соплеменники говорят: «Путь Господа несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
בְּ вinשׁוּב־ отступилreturnצַדִּ֥יק Когда праведникjustמִ ←fromצִּדְקָתֹ֖ו от праведностиjusticeוְ иandעָ֣שָׂה своей и началmakeעָ֑וֶל беззакониеinjusticeוּ иandמֵ֖ת - то он умретdieבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 33:19 - И когда беззаконник обратился от беззакония своего и стал творить суд и правду, он будет за то жив.
МБО33:19 - А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.
וּ иandבְ вinשׁ֤וּב обратилсяreturnרָשָׁע֙ И когда беззаконникguiltyמֵֽ ←fromרִשְׁעָתֹ֔ו от беззаконияguiltוְ иandעָשָׂ֥ה своего и сталmakeמִשְׁפָּ֖ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֑ה и правдуjusticeעֲלֵיהֶ֖ם ←uponה֥וּא ←heיִֽחְיֶֽה׃ он будетbe alive
Синодальный: 33:20 - А вы говорите: "неправ путь Господа!" Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его.
МБО33:20 - А вы говорите: «Путь Господа несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
וַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם А вы говоритеsayלֹ֥א ←notיִתָּכֵ֖ן : "неправestimateדֶּ֣רֶךְ путьwayאֲדֹנָ֑י ГосподаLordאִ֧ישׁ каждогоmanכִּ какasדְרָכָ֛יו по путямwayאֶשְׁפֹּ֥וט !" Я будуjudgeאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בֵּ֥ית вас, домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевIsrael
Синодальный: 33:21 - В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "разрушен город!"
МБО33:21 - [Падение Иерусалима] В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришел человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»
וַ иandיְהִ֞י ←beבִּ вinשְׁתֵּ֧י В двенадцатомtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenשָׁנָ֗ה годуyearבָּ вin -theעֲשִׂרִ֛י в десятомtenthבַּ вinחֲמִשָּׁ֥ה [месяце], в пятыйfiveלַ кto -theחֹ֖דֶשׁ [день] месяцаmonthלְ кtoגָלוּתֵ֑נוּ нашего переселенияexileבָּא־ пришелcomeאֵלַ֨י ←toהַ -theפָּלִ֧יט ко мне один из спасшихсяescaped oneמִ ←fromירוּשָׁלִַ֛ם из ИерусалимаJerusalemלֵ кtoאמֹ֖ר и сказалsayהֻכְּתָ֥ה : "разрушенstrikeהָ -theעִֽיר׃ городtown
Синодальный: 33:22 - Но еще до прихода сего спасшегося вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И открылись уста мои, и я уже не был безмолвен.
МБО33:22 - А вечером, накануне того дня, когда пришел беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришел ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
וְ иandיַד־ была на мне рукаhandיְהוָה֩ ГосподаYHWHהָיְתָ֨ה ←beאֵלַ֜י ←toבָּ вin -theעֶ֗רֶב вечеромeveningלִ кtoפְנֵי֙ ←faceבֹּ֣וא приходаcomeהַ -theפָּלִ֔יט сего спасшегосяescaped oneוַ иandיִּפְתַּ֣ח и Он открылopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֔י мне устаmouthעַד־ ←untoבֹּ֥וא прежде нежели тот пришелcomeאֵלַ֖י ←toבַּ вin -theבֹּ֑קֶר ко мне поутруmorningוַ иandיִּפָּ֣תַח . И открылисьopenפִּ֔י устаmouthוְ иandלֹ֥א ←notנֶאֱלַ֖מְתִּי мои, и я уже не былbindעֹֽוד׃ פ ←duration
Синодальный: 33:23 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהֹוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 33:24 - сын человеческий! живущие на опустелых местах в земле Израилевой говорят: "Авраам был один, и получил во владение землю сию, а нас много; итак нам дана земля сия во владение".
МБО33:24 - - Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один, но владел этой землей. А нас много; конечно, эта земля отдана нам во владение».
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindיֹ֠שְׁבֵי ! живущиеsitהֶ -theחֳרָבֹ֨ות на опустелыхruinהָ -theאֵ֜לֶּה ←theseעַל־ ←uponאַדְמַ֤ת в землеsoilיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевойIsraelאֹמְרִ֣ים говорятsayלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayאֶחָד֙ был одинoneהָיָ֣ה ←beאַבְרָהָ֔ם : "АвраамAbrahamוַ иandיִּירַ֖שׁ и получилtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weרַבִּ֔ים сию, а нас многоmuchלָ֛נוּ кtoנִתְּנָ֥ה [итак] нам данаgiveהָ -theאָ֖רֶץ земляearthלְ кtoמֹורָשָֽׁה׃ ס сия во владениеpossession
Синодальный: 33:25 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: вы едите с кровью и поднимаете глаза ваши к идолам вашим, и проливаете кровь; и хотите владеть землею?
МБО33:25 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь - вам ли владеть этой землей?
לָכֵן֩ ←thereforeאֱמֹ֨ר Посему скажиsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHעַל־ ←uponהַ -theדָּ֧ם׀ с кровьюbloodתֹּאכֵ֛לוּ : вы едитеeatוְ иandעֵינֵכֶ֛ם глазаeyeתִּשְׂא֥וּ и поднимаетеliftאֶל־ ←toגִּלּוּלֵיכֶ֖ם ваши к идоламidolsוְ иandדָ֣ם кровьbloodתִּשְׁפֹּ֑כוּ вашим, и проливаетеpourוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ землеюearthתִּירָֽשׁוּ׃ и хотите владетьtrample down
Синодальный: 33:26 - Вы опираетесь на меч ваш, делаете мерзости, оскверняете один жену другого, и хотите владеть землею?
МБО33:26 - Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
LXX Септуагинта:
Масоретский:
עֲמַדְתֶּ֤ם Вы опираетесьstandעַֽל־ ←uponחַרְבְּכֶם֙ на мечdaggerעֲשִׂיתֶ֣ן ваш, делаетеmakeתֹּועֵבָ֔ה мерзостиabominationוְ иandאִ֛ישׁ одинmanאֶת־ [МО][object marker]אֵ֥שֶׁת женуwomanרֵעֵ֖הוּ другогоfellowטִמֵּאתֶ֑ם оскверняетеbe uncleanוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ землеюearthתִּירָֽשׁוּ׃ ס и хотите владетьtrample down
Синодальный: 33:27 - Вот что скажи им: так говорит Господь Бог: живу Я! те, которые на местах разоренных, падут от меча; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в укреплениях и пещерах, те умрут от моровой язвы.
МБО33:27 - Скажи им во что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям, а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
כֹּֽה־ ←thusתֹאמַ֨ר Вот что скажиsayאֲלֵהֶ֜ם ←toכֹּה־ ←thusאָמַ֨ר им: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֮ ←YHWHחַי־ : живуaliveאָנִי֒ ←iאִם־ ←ifלֹ֞א ←notאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בֶּֽ вin -theחֳרָבֹות֙ Я! те, которые на местахruinבַּ вin -theחֶ֣רֶב от мечаdaggerיִפֹּ֔לוּ падутfallוַֽ иandאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ а кто вuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theשָּׂדֶ֔ה полеopen fieldלַ кto -theחַיָּ֥ה зверямwild animalנְתַתִּ֖יו того отдамgiveלְ кtoאָכְלֹ֑ו на съедениеeatוַ иandאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בַּ вin -theמְּצָדֹ֥ות а которые в укрепленияхunapproachableוּ иandבַ вin -theמְּעָרֹ֖ות и пещерахcaveבַּ вin -theדֶּ֥בֶר от моровойpestיָמֽוּתוּ׃ те умрутdie
Синодальный: 33:28 - И сделаю землю пустынею из пустынь, и гордое могущество ее престанет, и горы Израилевы опустеют, так что не будет проходящих.
МБО33:28 - Я превращу эту землю в мертвую пустыню, ее гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.
וְ иandנָתַתִּ֤י И сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthשְׁמָמָ֣ה из пустыньdesolationוּ иandמְשַׁמָּ֔ה пустынеюdevastationוְ иandנִשְׁבַּ֖ת ее престанетceaseגְּאֹ֣ון и гордоеheightעֻזָּ֑הּ могуществоpowerוְ иandשָֽׁמְמ֛וּ опустеютbe desolateהָרֵ֥י и горыmountainיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]עֹובֵֽר׃ так что не будетpass
Синодальный: 33:29 - И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустынею из пустынь за все мерзости их, какие они делали.
МБО33:29 - Они узнают, что Я - Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все мерзости, которые они сделали».
וְ иandיָדְע֖וּ И узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinתִתִּ֤י когда сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ֙ землюearthשְׁמָמָ֣ה из пустыньdesolationוּ иandמְשַׁמָּ֔ה пустынеюdevastationעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹתָ֖ם за все мерзостиabominationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשֽׂוּ׃ ס их, какие они делалиmake
Синодальный: 33:30 - А о тебе, сын человеческий, сыны народа твоего разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа".
МБО33:30 - А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ А о тебе, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindבְּנֵ֣י сыныsonעַמְּךָ֗ народаpeopleהַ -theנִּדְבָּרִ֤ים твоего разговариваютspeakבְּךָ֙ вinאֵ֣צֶל уsideהַ -theקִּירֹ֔ות стенwallוּ иandבְ вinפִתְחֵ֖י и в дверяхopeningהַ -theבָּתִּ֑ים домовhouseוְ иandדִבֶּר־ и говорятspeakחַ֣ד один[uncertain]אֶת־ ←together withאַחַ֗ד другомуoneאִ֤ישׁ братmanאֶת־ ←together withאָחִיו֙ братуbrotherלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayבֹּֽאוּ־ : "пойдитеcomeנָ֣א ←yeahוְ иandשִׁמְע֔וּ и послушайтеhearמָ֣ה ←whatהַ -theדָּבָ֔ר какое словоwordהַ -theיֹּוצֵ֖א вышлоgo outמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָֽה׃ от ГосподаYHWH
Синодальный: 33:31 - И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садится перед лицем твоим народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлекается за корыстью их.
МБО33:31 - Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них - лесть, а сердца тянутся к наживе.
LXX Септуагинта: ἔρχονταιони приходятπρὸςкσέ,тебе,ὡςкакσυμπορεύεταιсходитсяλαός,народ,καὶиκάθηνταιсадятсяἐναντίονперед лицомσουтвоимκαὶиἀκούουσινслушаютτὰ-ῥήματάпредложенияσου,твои,καὶноαὐτὰихοὐнетμὴнеποιήσουσιν,будут они исполнять,ὅτιпотому чтоψεῦδοςложьἐνизоτῷ-στόματιртаαὐτῶν,их,καὶиὀπίσωвслед заτῶν-μιασμάτωνмерзостьюἡ-καρδίαсердцеαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandיָבֹ֣ואוּ И они приходятcomeאֵ֠לֶיךָ ←toכִּ какasמְבֹוא־ сходбищеentranceעָ֞ם к тебе, как на народноеpeopleוְ иandיֵשְׁב֤וּ и садитсяsitלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceעַמִּ֔י твоим народpeopleוְ иandשָֽׁמְעוּ֙ Мой, и слушаютhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֶ֔יךָ словаwordוְ иandאֹותָ֖ם [МО][object marker]לֹ֣א ←notיַֽעֲשׂ֑וּ твои, но не исполняютmakeכִּֽי־ ←thatעֲגָבִ֤ים из этого забаву[uncertain]בְּ вinפִיהֶם֙ их ибо они в устахmouthהֵ֣מָּה ←theyעֹשִׂ֔ים своих делаютmakeאַחֲרֵ֥י заafterבִצְעָ֖ם корыстьюprofitלִבָּ֥ם сердцеheartהֹלֵֽךְ׃ их увлекаетсяwalk
Синодальный: 33:32 - И вот, ты для них — как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий; они слушают слова твои, но не исполняют их.
МБО33:32 - Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
LXX Септуагинта: καὶИγίνῃстал тыαὐτοῖς(для) нихὡςкакφωνὴголосψαλτηρίουпсалтерияἡδυφώνουсладкозвучногоεὐαρμόστου,слаженного,καὶиἀκούσονταίбудут они слушатьσουтвоиτὰ-ῥήματαпредложенияκαὶноοὐнетμὴнеποιήσουσινбудут исполнятьαὐτά.их.
Масоретский:
וְ иandהִנְּךָ֤ ←beholdלָהֶם֙ кtoכְּ какasשִׁ֣יר певецsongעֲגָבִ֔ים И вот, ты для них - как забавныйdesireיְפֵ֥ה с приятнымbeautifulקֹ֖ול голосомsoundוּ иandמֵטִ֣ב ←be goodנַגֵּ֑ן играющийplay harpוְ иandשָֽׁמְעוּ֙ они слушаютhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֶ֔יךָ словаwordוְ иandעֹשִׂ֥ים твои, но не исполняютmakeאֵינָ֖ם ←[NEG]אֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 33:33 - Но когда сбудется, — вот, уже и сбывается, — тогда узнают, что среди них был пророк.
МБО33:33 - Когда все это сбудется, - а сбудется это непременно, - тогда они и узнают, что среди них был пророк.
וּ иandבְ вinבֹאָ֑הּ Но когда сбудетсяcomeהִנֵּ֣ה ←beholdבָאָ֔ה - вот уже и сбываетсяcomeוְ иandיָ֣דְע֔וּ - тогда узнаютknowכִּ֥י ←thatנָבִ֖יא них был пророкprophetהָיָ֥ה ←beבְ вinתֹוכָֽם׃ ס что средиmidst