וָ иandאֶפְתַּ֖ח Тогда я открылopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֑י устаmouthוַ иandיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי мои, и Он далeatאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּ֥ה этот свитокrollהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 3:3 - и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
МБО3:3 - Он сказал мне: - Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.
וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֗י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָם֙ человеческийhuman, mankindבִּטְנְךָ֤ чревоbellyתַֽאֲכֵל֙ ! напитайeatוּ иandמֵעֶ֣יךָ внутренностьbowelsתְמַלֵּ֔א твое и наполниbe fullאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theמְּגִלָּ֣ה твою этим свиткомrollהַ -theזֹּ֔את ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iנֹתֵ֣ן который Я даюgiveאֵלֶ֑יךָ ←toוָ иandאֹ֣כְלָ֔ה тебе и я съелeatוַ иandתְּהִ֥י ←beבְּ вinפִ֖י и было в устахmouthכִּ какasדְבַ֥שׁ как медhoneyלְ кtoמָתֹֽוק׃ פ моих сладкоsweet
Синодальный: 3:4 - И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
МБО3:4 - Он сказал мне: - Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и скажи им Мои слова.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И Он сказалsayאֵלָ֑י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindלֶךְ־ ←walkבֹּא֙ и идиcomeאֶל־ ←toבֵּ֣ית к домуhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelוְ иandדִבַּרְתָּ֥ и говориspeakבִ вinדְבָרַ֖י им Моими словамиwordאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 3:5 - ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
МБО3:5 - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.
כִּ֡י ←thatלֹא֩ ←notאֶל־ ←toעַ֨ם ибо не к народуpeopleעִמְקֵ֥י невнятноюunintelligibleשָׂפָ֛ה с речьюlipוְ иandכִבְדֵ֥י и с непонятнымheavyלָשֹׁ֖ון языкомtongueאַתָּ֣ה ←youשָׁל֑וּחַ ты посылаешьсяsendאֶל־ ←toבֵּ֖ית но к домуhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 3:6 - не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
МБО3:6 - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.
לֹ֣א׀ ←notאֶל־ ←toעַמִּ֣ים не к народамpeopleרַבִּ֗ים многимmuchעִמְקֵ֤י с невнятноюunintelligibleשָׂפָה֙ речьюlipוְ иandכִבְדֵ֣י и с непонятнымheavyלָשֹׁ֔ון языкомtongueאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתִשְׁמַ֖ע ты не разумелhearדִּבְרֵיהֶ֑ם которых словwordאִם־ ←ifלֹ֤א ←notאֲלֵיהֶם֙ ←toשְׁלַחְתִּ֔יךָ бы да если бы Я послалsendהֵ֖מָּה ←theyיִשְׁמְע֥וּ тебя и к ним, то они послушалисьhearאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 3:7 - а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.
МБО3:7 - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.
וּ иandבֵ֣ית а домhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelלֹ֤א ←notיֹאבוּ֙ не захочетwantלִ кtoשְׁמֹ֣עַ слушатьhearאֵלֶ֔יךָ ←toכִּֽי־ ←thatאֵינָ֥ם ←[NEG]אֹבִ֖ים тебя ибо они не хотятwantלִ кtoשְׁמֹ֣עַ слушатьhearאֵלָ֑י ←toכִּ֚י ←thatכָּל־ ←wholeבֵּ֣ית Меня, потому что весь домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelחִזְקֵי־ с крепкимstrongמֵ֥צַח лбомforeheadוּ иandקְשֵׁי־ и жестокимhardלֵ֖ב сердцемheartהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 3:8 - Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.
МБО3:8 - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.
כְּ какasשָׁמִ֛יר Как алмазdiamondחָזָ֥ק который крепчеstrongמִ ←fromצֹּ֖ר ←pebbleנָתַ֣תִּי сделалgiveמִצְחֶ֑ךָ Я челоforeheadלֹֽא־ ←notתִירָ֤א твое не бойсяfearאֹותָם֙ [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notתֵחַ֣ת их и не страшисьbe terrifiedמִ ←fromפְּנֵיהֶ֔ם перед лицемfaceכִּ֛י ←thatבֵּֽית־ домhouseמְרִ֖י их, ибо они мятежныйrebellionהֵֽמָּה׃ פ ←they
Синодальный: 3:10 - И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
МБО3:10 - Он сказал мне: - Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayאֵלָ֑י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּבָרַי֙ ! все словаwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲדַבֵּ֣ר Мои, которые будуspeakאֵלֶ֔יךָ ←toקַ֥ח тебе, примиtakeבִּֽ вinלְבָבְךָ֖ сердцемheartוּ иandבְ вinאָזְנֶ֥יךָ ушамиearשְׁמָֽע׃ твоим и выслушайhear
Синодальный: 3:11 - встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: "так говорит Господь Бог!" будут ли они слушать, или не будут.
МБО3:11 - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», - независимо от того, станут они слушать или откажутся.
LXX Септуагинта: καὶиβάδιζεидиεἴσελθεвойдиεἰςвτὴν-αἰχμαλωσίανпленениеπρὸςкτοὺς-υἱοὺςсыновьямτοῦ-λαοῦнародаσουтвоегоκαὶиλαλήσειςбудешь говоритьπρὸςкαὐτοὺςнимκαὶиἐρεῖςскажешьπρὸςкαὐτούςним:ΤάδεТакλέγειговоритκύριος,Господь,ἐὰνеслиἄραв самом делеἀκούσωσιν,они послушают,ἐὰνеслиἄραв самом делеἐνδῶσιν.склонятся.
Масоретский:
וְ иandלֵ֨ךְ ←walkבֹּ֤א и пойдиcomeאֶל־ ←toהַ -theגֹּולָה֙ к переселеннымexileאֶל־ ←toבְּנֵ֣י к сынамsonעַמֶּ֔ךָ народаpeopleוְ иandדִבַּרְתָּ֤ твоего, и говориspeakאֲלֵיהֶם֙ ←toוְ иandאָמַרְתָּ֣ к ним, и скажиsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר им: "так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֑ה ←YHWHאִֽם־ ←ifיִשְׁמְע֖וּ !" будутhearוְ иandאִם־ ←ifיֶחְדָּֽלוּ׃ или не будутcease
Синодальный: 3:12 - И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: "благословенна слава Господа от места своего!"
МБО3:12 - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».
וַ иandתִּשָּׂאֵ֣נִי И поднялliftר֔וּחַ меня духwindוָ иandאֶשְׁמַ֣ע и я слышалhearאַחֲרַ֔י позадиafterקֹ֖ול голосsoundרַ֣עַשׁ громовойquakingגָּדֹ֑ול себя великийgreatבָּר֥וּךְ : "благословеннаblessכְּבֹוד־ славаweightיְהוָ֖ה ГосподаYHWHמִ ←fromמְּקֹומֹֽו׃ от местаplace
Синодальный: 3:13 - и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
МБО3:13 - Это был шум от крыльев живых существ, задевавших друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.
וְ иandקֹ֣ול׀ и также шумsoundכַּנְפֵ֣י крыльевwingהַ -theחַיֹּ֗ות животныхwild animalמַשִּׁיקֹות֙ соприкасающихсяkissאִשָּׁ֣ה одноwomanאֶל־ ←toאֲחֹותָ֔הּ к другомуsisterוְ иandקֹ֥ול и стукsoundהָ -theאֹופַנִּ֖ים колесwheelלְ кtoעֻמָּתָ֑ם подлеsideוְ иandקֹ֖ול них, и звукsoundרַ֥עַשׁ громаquakingגָּדֹֽול׃ сильногоgreat
Синодальный: 3:14 - И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.
МБО3:14 - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, и рука Господа крепко лежала на мне.
LXX Септуагинта: καὶИτὸ-πνεῦμαДухἐξῆρένподнялμεменяκαὶиἀνέλαβένОн взялμε,меня,καὶиἐπορεύθηνя был ведёнἐνвὁρμῇпорывеτοῦ-πνεύματόςдухаμου,моего,καὶиχεὶρрукаκυρίουГо́сподаἐγένετοбылаἐπ᾿наἐμὲмнеκραταιά.крепка.
Масоретский:
וְ иandר֥וּחַ И духwindנְשָׂאַ֖תְנִי поднялliftוַ иandתִּקָּחֵ֑נִי меня, и взялtakeוָ иandאֵלֵ֥ךְ ←walkמַר֙ я в огорченииbitterבַּ вinחֲמַ֣ת с встревоженнымheatרוּחִ֔י духомwindוְ иandיַד־ и рукаhandיְהוָ֥ה ГосподняYHWHעָלַ֖י ←uponחָזָֽקָה׃ былаbe strong
Синодальный: 3:15 - И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
МБО3:15 - Я пришел к пленникам, которые жили в Тел-Авиве у реки Кевар, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.
וָ иandאָבֹ֨וא И пришелcomeאֶל־ ←toהַ -theגֹּולָ֜ה я к переселеннымexileתֵּ֣ל ֠אָבִיב в Тел-АвивTel Abibהַ -theיֹּשְׁבִ֤ים живущимsitאֶֽל־ ←toנְהַר־ при рекеstreamכְּבָר֙ ХовареKebarו иandאשׁר и остановилсяsitהֵ֖מָּה ←theyיֹושְׁבִ֣ים там, где они жилиsitשָׁ֑ם ←thereוָ иandאֵשֵׁ֥ב и провелsitשָׁ֛ם ←thereשִׁבְעַ֥ת них семьsevenיָמִ֖ים днейdayמַשְׁמִ֥ים в изумленииbe desolateבְּ вinתֹוכָֽם׃ средиmidst
Синодальный: 3:16 - По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
МБО3:16 - [Предостережение Израилю] По истечении семи дней ко мне было слово Господа:
וַ иandיְהִ֕י ←beמִ ←fromקְצֵ֖ה По прошествииendשִׁבְעַ֣ת же семиsevenיָמִ֑ים פ днейdayוַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 3:17 - сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
МБО3:17 - - Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindצֹפֶ֥ה тебя стражемlook outנְתַתִּ֖יךָ ! Я поставилgiveלְ кtoבֵ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelוְ иandשָׁמַעְתָּ֤ и ты будешьhearמִ ←fromפִּי֙ из устmouthדָּבָ֔ר словоwordוְ иandהִזְהַרְתָּ֥ Моих, и будешьwarnאֹותָ֖ם [МО][object marker]מִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 3:18 - Когда Я скажу беззаконнику: "смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», - а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
בְּ вinאָמְרִ֤י Когда Я скажуsayלָֽ кto -theרָשָׁע֙ беззаконникуguiltyמֹ֣ות : "смертьюdieתָּמ֔וּת умрешьdieוְ иandלֹ֣א ←notהִזְהַרְתֹּ֗ו !", а ты не будешьwarnוְ иandלֹ֥א ←notדִבַּ֛רְתָּ его и говоритьspeakלְ кtoהַזְהִ֥יר вразумлятьwarnרָשָׁ֛ע беззаконникаguiltyמִ ←fromדַּרְכֹּ֥ו путиwayהָ -theרְשָׁעָ֖ה от беззаконногоguiltyלְ кtoחַיֹּתֹ֑ו его, чтобы он живbe aliveה֤וּא ←heרָשָׁע֙ то беззаконникguiltyבַּ вinעֲוֹנֹ֣ו в беззаконииsinיָמ֔וּת тот умретdieוְ иandדָמֹ֖ו кровьbloodמִ ←fromיָּדְךָ֥ его от рукhandאֲבַקֵּֽשׁ׃ своем, и Я взыщуseek
Синодальный: 3:19 - Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.
МБО3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
וְ иandאַתָּה֙ ←youכִּֽי־ ←thatהִזְהַ֣רְתָּ Но если ты вразумлялwarnרָשָׁ֔ע беззаконникаguiltyוְ иandלֹא־ ←notשָׁב֙ а он не обратилсяreturnמֵֽ ←fromרִשְׁעֹ֔ו от беззаконияguiltוּ иandמִ ←fromדַּרְכֹּ֖ו путиwayהָ -theרְשָׁעָ֑ה своего и от беззаконногоguiltyה֚וּא ←heבַּ вinעֲוֹנֹ֣ו в беззаконииsinיָמ֔וּת своего, то он умретdieוְ иandאַתָּ֖ה ←youאֶֽת־ [МО][object marker]נַפְשְׁךָ֥ душуsoulהִצַּֽלְתָּ׃ ס своем, а ты спасdeliver
Синодальный: 3:20 - И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:20 - И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.
LXX Септуагинта: καὶИἐνприτῷ-ἀποστρέφεινобращенииδίκαιονправедногоἀπὸотτῶν-δικαιοσυνῶνправдαὐτοῦсвоихκαὶкогдаποιήσῃон совершил быπαράπτωμαпреступлениеκαὶтогдаδώσωЯ дамτὴν-βάσανονдоказательствоεἰςпредπρόσωπονлицомαὐτοῦ,его,αὐτὸςонἀποθανεῖται,умрёт,ὅτιпотому чтоοὐнеδιεστείλωуказал тыαὐτῷ,ему,καὶиἐνвоταῖς-ἁμαρτίαιςгрехахαὐτοῦсвоихἀποθανεῖται,он умрёт,διότιв силу тогоοὐнетμὴнеμνησθῶσινбудут вспоминаемыαἱ-δικαιοσύναιблагодеянияαὐτοῦ,его,ἃςкоторыеἐποίησεν,он сделал,καὶаτὸ-αἷμαкровьαὐτοῦегоἐκотτῆς-χειρόςруки́σουтвоейἐκζητήσω.Я взыщу.
Масоретский:
וּ иandבְ вinשׁ֨וּב отступитreturnצַדִּ֤יק И если праведникjustמִ ←fromצִּדְקֹו֙ от правдыjusticeוְ иandעָ֣שָׂה своей и поступитmakeעָ֔וֶל беззаконноinjusticeוְ иandנָתַתִּ֥י когда Я положуgiveמִכְשֹׁ֛ול ним преткновениеstumbling blockלְ кtoפָנָ֖יו ←faceה֣וּא ←heיָמ֑וּת и он умретdieכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notהִזְהַרְתֹּו֙ то если ты не вразумлялwarnבְּ вinחַטָּאתֹ֣ו за грехsinיָמ֔וּת его, он умретdieוְ иandלֹ֣א ←notתִזָּכַ֗רְןָ свой, и не припомнятсяrememberצדקתו ему праведныеjusticeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה его, какие делалmakeוְ иandדָמֹ֖ו кровьbloodמִ ←fromיָּדְךָ֥ его от рукhandאֲבַקֵּֽשׁ׃ он и Я взыщуseek
Синодальный: 3:21 - Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
МБО3:21 - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.
וְ иandאַתָּ֞ה ←youכִּ֧י ←thatהִזְהַרְתֹּ֣ו Если же ты будешьwarnצַדִּ֗יק праведникаjustלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureחֲטֹ֛א не согрешилmissצַדִּ֖יק чтобы праведникjustוְ иandה֣וּא ←heלֹא־ ←notחָטָ֑א и он не согрешитmissחָיֹ֤ו то и он живbe aliveיִֽחְיֶה֙ будетbe aliveכִּ֣י ←thatנִזְהָ֔ר вразумлятьwarnוְ иandאַתָּ֖ה ←youאֶֽת־ [МО][object marker]נַפְשְׁךָ֥ душуsoulהִצַּֽלְתָּ׃ ס и ты спасdeliver
Синодальный: 3:22 - И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.
МБО3:22 - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: - Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.
וַ иandתְּהִ֥י ←beעָלַ֛י ←uponשָׁ֖ם ←thereיַד־ И была на мне там рукаhandיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר и Он сказалsayאֵלַ֗י ←toק֥וּם мне: встаньariseצֵא֙ и выйдиgo outאֶל־ ←toהַ -theבִּקְעָ֔ה в полеvalleyוְ иandשָׁ֖ם ←thereאֲדַבֵּ֥ר и Я будуspeakאֹותָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 3:23 - И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
МБО3:23 - Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал ниц.
וָ иandאָקוּם֮ И всталariseוָ иandאֵצֵ֣א я, и вышелgo outאֶל־ ←toהַ -theבִּקְעָה֒ в полеvalleyוְ иandהִנֵּה־ ←beholdשָׁ֤ם ←thereכְּבֹוד־ славаweightיְהוָה֙ ГосподняYHWHעֹמֵ֔ד и вот, там стоялаstandכַּ какas -theכָּבֹ֕וד как славаweightאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִ֖יתִי которую виделseeעַל־ я наuponנְהַר־ я при рекеstreamכְּבָ֑ר ХовареKebarוָ иandאֶפֹּ֖ל и палfallעַל־ ←uponפָּנָֽי׃ лицеface
Синодальный: 3:24 - И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
МБО3:24 - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: - Ступай, запрись у себя дома.
וַ иandתָּבֹא־ И вошелcomeבִ֣י вinר֔וּחַ в меня духwindוַ иandתַּעֲמִדֵ֖נִי и поставилstandעַל־ ←uponרַגְלָ֑י меня на ногиfootוַ иandיְדַבֵּ֤ר мои, и Он говорилspeakאֹתִי֙ [МО][object marker]וַ иandיֹּ֣אמֶר со мною, и сказалsayאֵלַ֔י ←toבֹּ֥א мне: идиcomeהִסָּגֵ֖ר и заприсьcloseבְּ вinתֹ֥וךְ вmidstבֵּיתֶֽךָ׃ домеhouse
Синодальный: 3:25 - И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
МБО3:25 - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ И ты, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindהִנֵּ֨ה ←beholdנָתְנ֤וּ - вот возложатgiveעָלֶ֨יךָ֙ ←uponעֲבֹותִ֔ים на тебя узыropeוַֽ иandאֲסָר֖וּךָ и свяжутbindבָּהֶ֑ם вinוְ иandלֹ֥א ←notתֵצֵ֖א тебя ими, и не будешьgo outבְּ вinתֹוכָֽם׃ средиmidst
Синодальный: 3:26 - И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
МБО3:26 - Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.
וּ иandלְשֹֽׁונְךָ֙ И языкtongueאַדְבִּ֣יק твой Я прилеплюcling, cleave toאֶל־ ←toחִכֶּ֔ךָ к гортаниpalateוְ иandנֶֽאֱלַ֔מְתָּ твоей, и ты онемеешьbindוְ иandלֹא־ ←notתִֽהְיֶ֥ה ←beלָהֶ֖ם кtoלְ кtoאִ֣ישׁ и не будешь обличителемmanמֹוכִ֑יחַ ←reproveכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית домhouseמְרִ֖י их, ибо они мятежныйrebellionהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 3:27 - А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: "так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
МБО3:27 - Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.
וּֽ иandבְ вinדַבְּרִ֤י А когда Я будуspeakאֹֽותְךָ֙ [МО][object marker]אֶפְתַּ֣ח тобою, тогда откроюopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֔יךָ устаmouthוְ иandאָמַרְתָּ֣ твои, и ты будешьsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר говоритьsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֑ה ←YHWHהַ -theשֹּׁמֵ֤עַ׀ !" кто хочет слушатьhearיִשְׁמָע֙ слушайhearוְ иandהֶ -theחָדֵ֣ל׀ а кто не хочетceasingיֶחְדָּ֔ל не слушайceaseכִּ֛י ←thatבֵּ֥ית домhouseמְרִ֖י : ибо они мятежныйrebellionהֵֽמָּה׃ ס ←they