Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
МБО3:1 - Он сказал мне: - Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и скажи дому Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Cын ἀνθρώπου, человека, κατάφαγε съешь τὴν - κεφαλίδα свиток ταύτην этот καὶ и πορεύθητι иди καὶ и λάλησον скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּמְצָ֖א что перед find אֱכֹ֑ול ! съешь eat אֱכֹול֙ тобою, съешь eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֣ה этот свиток roll הַ - the זֹּ֔את this וְ и and לֵ֥ךְ walk דַּבֵּ֖ר говори speak אֶל־ to בֵּ֥ית дому house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 3:2 - Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
МБО3:2 - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда διήνοιξα я открыл τὸ - στόμα рот μου, мой, καὶ и ἐψώμισέν Он накормил με меня τὴν - κεφαλίδα. свитком.

Масоретский:
וָ и and אֶפְתַּ֖ח Тогда я открыл open אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֑י уста mouth וַ и and יַּ֣אֲכִלֵ֔נִי мои, и Он дал eat אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֥ה этот свиток roll הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 3:3 - и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
МБО3:3 - Он сказал мне: - Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὸ - στόμα рот σου твой φάγεται, будет есть, καὶ и - κοιλία живот σου твой πλησθήσεται будет наполнен τῆς - κεφαλίδος свитка ταύτης этого τῆς - δεδομένης данного εἰς для σέ. тебя. καὶ И ἔφαγον я съел αὐτήν, его, καὶ и вот ἐγένετο было ἐν во τῷ - στόματί рту μου моём ὡς как бы μέλι мёд γλυκάζον. услащающий.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֗י to בֶּן־ мне: сын son אָדָם֙ человеческий human, mankind בִּטְנְךָ֤ чрево belly תַֽאֲכֵל֙ ! напитай eat וּ и and מֵעֶ֣יךָ внутренность bowels תְמַלֵּ֔א твое и наполни be full אֵ֚ת [МО] [object marker] הַ - the מְּגִלָּ֣ה твою этим свитком roll הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֣ן который Я даю give אֵלֶ֑יךָ to וָ и and אֹ֣כְלָ֔ה тебе и я съел eat וַ и and תְּהִ֥י be בְּ в in פִ֖י и было в устах mouth כִּ как as דְבַ֥שׁ как мед honey לְ к to מָתֹֽוק׃ פ моих сладко sweet

Синодальный: 3:4 - И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
МБО3:4 - Он сказал мне: - Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и скажи им Мои слова.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, βάδιζε пойди εἴσελθε войди πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и λάλησον скажи τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои πρὸς к αὐτούς· ним;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И Он сказал say אֵלָ֑י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind לֶךְ־ walk בֹּא֙ и иди come אֶל־ to בֵּ֣ית к дому house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилеву Israel וְ и and דִבַּרְתָּ֥ и говори speak בִ в in דְבָרַ֖י им Моими словами word אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:5 - ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
МБО3:5 - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.

LXX Септуагинта: διότι потому что οὐ не πρὸς к λαὸν народу βαθύχειλον (со) странной речью καὶ и βαρύγλωσσον варварским языком σὺ ты ἐξαποστέλλῃ отправился бы πρὸς (но) к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
כִּ֡י that לֹא֩ not אֶל־ to עַ֨ם ибо не к народу people עִמְקֵ֥י невнятною unintelligible שָׂפָ֛ה с речью lip וְ и and כִבְדֵ֥י и с непонятным heavy לָשֹׁ֖ון языком tongue אַתָּ֣ה you שָׁל֑וּחַ ты посылаешься send אֶל־ to בֵּ֖ית но к дому house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 3:6 - не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
МБО3:6 - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не πρὸς к λαοὺς народам πολλοὺς многим ἀλλοφώνους (с) чужим языком или ἀλλογλώσσους иноязычным οὐδὲ и не στιβαροὺς невнятным τῇ - γλώσσῃ языком ὄντας, принадлежащих, ὧν которых οὐκ не ἀκούσῃ послушал бы ты τοὺς - λόγους слов αὐτῶν· их; καὶ и εἰ если бы πρὸς к τοιούτους таким ἐξαπέστειλά Я послал σε, тебя, οὗτοι эти ἂν бы εἰσήκουσάν послушали σου. тебя.

Масоретский:
לֹ֣א׀ not אֶל־ to עַמִּ֣ים не к народам people רַבִּ֗ים многим much עִמְקֵ֤י с невнятною unintelligible שָׂפָה֙ речью lip וְ и and כִבְדֵ֣י и с непонятным heavy לָשֹׁ֔ון языком tongue אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not תִשְׁמַ֖ע ты не разумел hear דִּבְרֵיהֶ֑ם которых слов word אִם־ if לֹ֤א not אֲלֵיהֶם֙ to שְׁלַחְתִּ֔יךָ бы да если бы Я послал send הֵ֖מָּה they יִשְׁמְע֥וּ тебя и к ним, то они послушались hear אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 3:7 - а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.
МБО3:7 - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.

LXX Септуагинта: - δὲ А οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐ нет μὴ не θελήσωσιν пожелал бы εἰσακοῦσαί выслушивать σου, тебя, διότι потому что οὐ не βούλονται желают сами εἰσακούειν слышать μου· Меня; ὅτι потому что πᾶς весь - οἶκος дом Ισραηλ Израиля φιλόνεικοί упорствующие εἰσιν есть καὶ и σκληροκάρδιοι. жестокие сердцем.

Масоретский:
וּ и and בֵ֣ית а дом house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel לֹ֤א not יֹאבוּ֙ не захочет want לִ к to שְׁמֹ֣עַ слушать hear אֵלֶ֔יךָ to כִּֽי־ that אֵינָ֥ם [NEG] אֹבִ֖ים тебя ибо они не хотят want לִ к to שְׁמֹ֣עַ слушать hear אֵלָ֑י to כִּ֚י that כָּל־ whole בֵּ֣ית Меня, потому что весь дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel חִזְקֵי־ с крепким strong מֵ֥צַח лбом forehead וּ и and קְשֵׁי־ и жестоким hard לֵ֖ב сердцем heart הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 3:8 - Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.
МБО3:8 - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё δυνατὸν крепкое κατέναντι против τῶν - προσώπων лиц αὐτῶν их καὶ и τὸ - νεῖκός спор σου твой κατισχύσω укреплю κατέναντι против τοῦ - νείκους спора αὐτῶν, их,

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold נָתַ֧תִּי Вот, Я сделал give אֶת־ [МО] [object marker] פָּנֶ֛יךָ и твое лице face חֲזָקִ֖ים крепким strong לְ к to עֻמַּ֣ת против side פְּנֵיהֶ֑ם лиц face וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] מִצְחֲךָ֥ их, и твое чело forehead חָזָ֖ק крепким strong לְ к to עֻמַּ֥ת против side מִצְחָֽם׃ их лба forehead

Синодальный: 3:9 - Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.
МБО3:9 - Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет διὰ ради παντὸς всего κραταιότερον крепче πέτρας· скалы́ μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπ᾿ от αὐτῶν них μηδὲ да не πτοηθῇς будь испуган ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
כְּ как as שָׁמִ֛יר Как алмаз diamond חָזָ֥ק который крепче strong מִ from צֹּ֖ר pebble נָתַ֣תִּי сделал give מִצְחֶ֑ךָ Я чело forehead לֹֽא־ not תִירָ֤א твое не бойся fear אֹותָם֙ [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not תֵחַ֣ת их и не страшись be terrified מִ from פְּנֵיהֶ֔ם перед лицем face כִּ֛י that בֵּֽית־ дом house מְרִ֖י их, ибо они мятежный rebellion הֵֽמָּה׃ פ they

Синодальный: 3:10 - И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
МБО3:10 - Он сказал мне: - Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Он πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые λελάληκα Я произнёс μετὰ среди σοῦ, тебя, λαβὲ прими εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε слушай

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say אֵלָ֑י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּבָרַי֙ ! все слова word אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲדַבֵּ֣ר Мои, которые буду speak אֵלֶ֔יךָ to קַ֥ח тебе, прими take בִּֽ в in לְבָבְךָ֖ сердцем heart וּ и and בְ в in אָזְנֶ֥יךָ ушами ear שְׁמָֽע׃ твоим и выслушай hear

Синодальный: 3:11 - встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: "так говорит Господь Бог!" будут ли они слушать, или не будут.
МБО3:11 - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», - независимо от того, станут они слушать или откажутся.

LXX Септуагинта: καὶ и βάδιζε иди εἴσελθε войди εἰς в τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и λαλήσεις будешь говорить πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος, Господь, ἐὰν если ἄρα в самом деле ἀκούσωσιν, они послушают, ἐὰν если ἄρα в самом деле ἐνδῶσιν. склонятся.

Масоретский:
וְ и and לֵ֨ךְ walk בֹּ֤א и пойди come אֶל־ to הַ - the גֹּולָה֙ к переселенным exile אֶל־ to בְּנֵ֣י к сынам son עַמֶּ֔ךָ народа people וְ и and דִבַּרְתָּ֤ твоего, и говори speak אֲלֵיהֶם֙ to וְ и and אָמַרְתָּ֣ к ним, и скажи say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר им: "так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֑ה YHWH אִֽם־ if יִשְׁמְע֖וּ !" будут hear וְ и and אִם־ if יֶחְדָּֽלוּ׃ или не будут cease

Синодальный: 3:12 - И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: "благословенна слава Господа от места своего!"
МБО3:12 - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβέν взял με меня πνεῦμα, Дух, καὶ и ἤκουσα услышал я κατόπισθέν позади μου меня φωνὴν голос σεισμοῦ потрясения μεγάλου великого: Εὐλογημένη Благословенна - δόξα слава κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׂאֵ֣נִי И поднял lift ר֔וּחַ меня дух wind וָ и and אֶשְׁמַ֣ע и я слышал hear אַחֲרַ֔י позади after קֹ֖ול голос sound רַ֣עַשׁ громовой quaking גָּדֹ֑ול себя великий great בָּר֥וּךְ : "благословенна bless כְּבֹוד־ слава weight יְהוָ֖ה Господа YHWH מִ from מְּקֹומֹֽו׃ от места place

Синодальный: 3:13 - и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
МБО3:13 - Это был шум от крыльев живых существ, задевавших друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я φωνὴν звук πτερύγων крыльев τῶν - ζῴων живых существ πτερυσσομένων хлопающих ἑτέρα одно πρὸς с τὴν - ἑτέραν, другим, καὶ и φωνὴ звук τῶν - τροχῶν колёс ἐχομένη держащийся αὐτῶν их καὶ и φωνὴ звук τοῦ - σεισμοῦ. потрясения.

Масоретский:
וְ и and קֹ֣ול׀ и также шум sound כַּנְפֵ֣י крыльев wing הַ - the חַיֹּ֗ות животных wild animal מַשִּׁיקֹות֙ соприкасающихся kiss אִשָּׁ֣ה одно woman אֶל־ to אֲחֹותָ֔הּ к другому sister וְ и and קֹ֥ול и стук sound הָ - the אֹופַנִּ֖ים колес wheel לְ к to עֻמָּתָ֑ם подле side וְ и and קֹ֖ול них, и звук sound רַ֥עַשׁ грома quaking גָּדֹֽול׃ сильного great

Синодальный: 3:14 - И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.
МБО3:14 - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, и рука Господа крепко лежала на мне.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμα Дух ἐξῆρέν поднял με меня καὶ и ἀνέλαβέν Он взял με, меня, καὶ и ἐπορεύθην я был ведён ἐν в ὁρμῇ порыве τοῦ - πνεύματός духа μου, моего, καὶ и χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне κραταιά. крепка.

Масоретский:
וְ и and ר֥וּחַ И дух wind נְשָׂאַ֖תְנִי поднял lift וַ и and תִּקָּחֵ֑נִי меня, и взял take וָ и and אֵלֵ֥ךְ walk מַר֙ я в огорчении bitter בַּ в in חֲמַ֣ת с встревоженным heat רוּחִ֔י духом wind וְ и and יַד־ и рука hand יְהוָ֥ה Господня YHWH עָלַ֖י upon חָזָֽקָה׃ была be strong

Синодальный: 3:15 - И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
МБО3:15 - Я пришел к пленникам, которые жили в Тел-Авиве у реки Кевар, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошёл я εἰς в τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение μετέωρος взволнованный καὶ и περιῆλθον проходил τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπὶ около τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - Χοβαρ Ховар τοὺς - ὄντας находящихся ἐκεῖ там καὶ и ἐκάθισα сел ἐκεῖ там ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней ἀναστρεφόμενος оставаясь ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. них.

Масоретский:
וָ и and אָבֹ֨וא И пришел come אֶל־ to הַ - the גֹּולָ֜ה я к переселенным exile תֵּ֣ל ֠אָבִיב в Тел-Авив Tel Abib הַ - the יֹּשְׁבִ֤ים живущим sit אֶֽל־ to נְהַר־ при реке stream כְּבָר֙ Ховаре Kebar ו и and אשׁר и остановился sit הֵ֖מָּה they יֹושְׁבִ֣ים там, где они жили sit שָׁ֑ם there וָ и and אֵשֵׁ֥ב и провел sit שָׁ֛ם there שִׁבְעַ֥ת них семь seven יָמִ֖ים дней day מַשְׁמִ֥ים в изумлении be desolate בְּ в in תֹוכָֽם׃ среди midst

Синодальный: 3:16 - По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
МБО3:16 - [Предостережение Израилю]
По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας дней λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מִ from קְצֵ֖ה По прошествии end שִׁבְעַ֣ת же семи seven יָמִ֑ים פ дней day וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 3:17 - сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
МБО3:17 - - Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, σκοπὸν смотрителем δέδωκά Я дал σε тебя τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀκούσῃ ты будешь слушать ἐκ из στόματός рта μου Моего λόγον Слово καὶ и διαπειλήσῃ будешь угрожать αὐτοῖς им παρ᾿ от ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind צֹפֶ֥ה тебя стражем look out נְתַתִּ֖יךָ ! Я поставил give לְ к to בֵ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel וְ и and שָׁמַעְתָּ֤ и ты будешь hear מִ from פִּי֙ из уст mouth דָּבָ֔ר слово word וְ и and הִזְהַרְתָּ֥ Моих, и будешь warn אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 3:18 - Когда Я скажу беззаконнику: "смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», - а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - λέγειν говорить με Мне τῷ - ἀνόμῳ (к) беззаконному: Θανάτῳ Смертью θανατωθήσῃ, будешь умерщвлён, καὶ а οὐ не διεστείλω указал ты αὐτῷ ему οὐδὲ и не ἐλάλησας возвестил τοῦ - διαστείλασθαι (чтобы) приказать τῷ - ἀνόμῳ беззаконному ἀποστρέψαι отвратиться ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей αὐτοῦ его τοῦ - ζῆσαι (чтобы) жить αὐτόν, ему, - ἄνομος беззаконный ἐκεῖνος тот τῇ - ἀδικίᾳ в неправде αὐτοῦ своей ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ из χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
בְּ в in אָמְרִ֤י Когда Я скажу say לָֽ к to - the רָשָׁע֙ беззаконнику guilty מֹ֣ות : "смертью die תָּמ֔וּת умрешь die וְ и and לֹ֣א not הִזְהַרְתֹּ֗ו !", а ты не будешь warn וְ и and לֹ֥א not דִבַּ֛רְתָּ его и говорить speak לְ к to הַזְהִ֥יר вразумлять warn רָשָׁ֛ע беззаконника guilty מִ from דַּרְכֹּ֥ו пути way הָ - the רְשָׁעָ֖ה от беззаконного guilty לְ к to חַיֹּתֹ֑ו его, чтобы он жив be alive ה֤וּא he רָשָׁע֙ то беззаконник guilty בַּ в in עֲוֹנֹ֣ו в беззаконии sin יָמ֔וּת тот умрет die וְ и and דָמֹ֖ו кровь blood מִ from יָּדְךָ֥ его от рук hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ своем, и Я взыщу seek

Синодальный: 3:19 - Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.
МБО3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ Но σὺ ты ἐὰν если διαστείλῃ укажешь τῷ - ἀνόμῳ, беззаконному, καὶ а μὴ не ἀποστρέψῃ отвратится он ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ своего καὶ и τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, своего, - ἄνομος беззаконный ἐκεῖνος тот ἐν в τῇ - ἀδικίᾳ неправде αὐτοῦ своей ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а σὺ ты τὴν - ψυχήν душу σου твою ῥύσῃ. спасёшь.

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you כִּֽי־ that הִזְהַ֣רְתָּ Но если ты вразумлял warn רָשָׁ֔ע беззаконника guilty וְ и and לֹא־ not שָׁב֙ а он не обратился return מֵֽ from רִשְׁעֹ֔ו от беззакония guilt וּ и and מִ from דַּרְכֹּ֖ו пути way הָ - the רְשָׁעָ֑ה своего и от беззаконного guilty ה֚וּא he בַּ в in עֲוֹנֹ֣ו в беззаконии sin יָמ֔וּת своего, то он умрет die וְ и and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֥ душу soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס своем, а ты спас deliver

Синодальный: 3:20 - И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:20 - И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при τῷ - ἀποστρέφειν обращении δίκαιον праведного ἀπὸ от τῶν - δικαιοσυνῶν правд αὐτοῦ своих καὶ когда ποιήσῃ он совершил бы παράπτωμα преступление καὶ тогда δώσω Я дам τὴν - βάσανον доказательство εἰς пред πρόσωπον лицом αὐτοῦ, его, αὐτὸς он ἀποθανεῖται, умрёт, ὅτι потому что οὐ не διεστείλω указал ты αὐτῷ, ему, καὶ и ἐν во ταῖς - ἁμαρτίαις грехах αὐτοῦ своих ἀποθανεῖται, он умрёт, διότι в силу того οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν будут вспоминаемы αἱ - δικαιοσύναι благодеяния αὐτοῦ, его, ἃς которые ἐποίησεν, он сделал, καὶ а τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
וּ и and בְ в in שׁ֨וּב отступит return צַדִּ֤יק И если праведник just מִ from צִּדְקֹו֙ от правды justice וְ и and עָ֣שָׂה своей и поступит make עָ֔וֶל беззаконно injustice וְ и and נָתַתִּ֥י когда Я положу give מִכְשֹׁ֛ול ним преткновение stumbling block לְ к to פָנָ֖יו face ה֣וּא he יָמ֑וּת и он умрет die כִּ֣י that לֹ֤א not הִזְהַרְתֹּו֙ то если ты не вразумлял warn בְּ в in חַטָּאתֹ֣ו за грех sin יָמ֔וּת его, он умрет die וְ и and לֹ֣א not תִזָּכַ֗רְןָ свой, и не припомнятся remember צדקתו ему праведные justice אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה его, какие делал make וְ и and דָמֹ֖ו кровь blood מִ from יָּדְךָ֥ его от рук hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ он и Я взыщу seek

Синодальный: 3:21 - Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
МБО3:21 - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐὰν если διαστείλῃ указал τῷ - δικαίῳ праведному τοῦ - μὴ чтобы не ἁμαρτεῖν, согрешить, καὶ и αὐτὸς он μὴ не ἁμάρτῃ, согрешит, этот δίκαιος праведный ζωῇ жизнью ζήσεται, будет жить, ὅτι поскольку διεστείλω указал ты αὐτῷ, ему, καὶ и σὺ ты τὴν - σεαυτοῦ тебе самому ψυχὴν душу ῥύσῃ. спасёшь.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֞ה you כִּ֧י that הִזְהַרְתֹּ֣ו Если же ты будешь warn צַדִּ֗יק праведника just לְ к to בִלְתִּ֥י failure חֲטֹ֛א не согрешил miss צַדִּ֖יק чтобы праведник just וְ и and ה֣וּא he לֹא־ not חָטָ֑א и он не согрешит miss חָיֹ֤ו то и он жив be alive יִֽחְיֶה֙ будет be alive כִּ֣י that נִזְהָ֔ר вразумлять warn וְ и and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [МО] [object marker] נַפְשְׁךָ֥ душу soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס и ты спас deliver

Синодальный: 3:22 - И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.
МБО3:22 - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: - Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода, καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ἔξελθε выйди εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἐκεῖ там λαληθήσεται будет сказано πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֥י be עָלַ֛י upon שָׁ֖ם there יַד־ И была на мне там рука hand יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יֹּ֣אמֶר и Он сказал say אֵלַ֗י to ק֥וּם мне: встань arise צֵא֙ и выйди go out אֶל־ to הַ - the בִּקְעָ֔ה в поле valley וְ и and שָׁ֖ם there אֲדַבֵּ֥ר и Я буду speak אֹותָֽךְ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 3:23 - И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
МБО3:23 - Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην я встал καὶ и ἐξῆλθον вышел εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там δόξα слава κυρίου Го́спода εἱστήκει стояла καθὼς как - ὅρασις ви́дение καὶ и καθὼς как - δόξα, слава, ἣν какую εἶδον я увидел ἐπὶ около τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - Χοβαρ, Ховар, καὶ тогда πίπτω я падаю ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וָ и and אָקוּם֮ И встал arise וָ и and אֵצֵ֣א я, и вышел go out אֶל־ to הַ - the בִּקְעָה֒ в поле valley וְ и and הִנֵּה־ behold שָׁ֤ם there כְּבֹוד־ слава weight יְהוָה֙ Господня YHWH עֹמֵ֔ד и вот, там стояла stand כַּ как as - the כָּבֹ֕וד как слава weight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי которую видел see עַל־ я на upon נְהַר־ я при реке stream כְּבָ֑ר Ховаре Kebar וָ и and אֶפֹּ֖ל и пал fall עַל־ upon פָּנָֽי׃ лице face

Синодальный: 3:24 - И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
МБО3:24 - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: - Ступай, запрись у себя дома.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πνεῦμα Дух καὶ и ἔστησέν поставил με меня ἐπὶ на πόδας но́ги μου, мои, καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρός ко με мне καὶ и εἶπέν сказал μοι мне: Εἴσελθε Войди καὶ и ἐγκλείσθητι будь заперт ἐν по μέσῳ среди τοῦ - οἴκου до́ма σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹא־ И вошел come בִ֣י в in ר֔וּחַ в меня дух wind וַ и and תַּעֲמִדֵ֖נִי и поставил stand עַל־ upon רַגְלָ֑י меня на ноги foot וַ и and יְדַבֵּ֤ר мои, и Он говорил speak אֹתִי֙ [МО] [object marker] וַ и and יֹּ֣אמֶר со мною, и сказал say אֵלַ֔י to בֹּ֥א мне: иди come הִסָּגֵ֖ר и запрись close בְּ в in תֹ֥וךְ в midst בֵּיתֶֽךָ׃ доме house

Синодальный: 3:25 - И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
МБО3:25 - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот δέδονται предали ἐπὶ на σὲ тебя δεσμοί, оковы, καὶ и δήσουσίν свяжут σε тебя ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃς выйдешь ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ И ты, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind הִנֵּ֨ה behold נָתְנ֤וּ - вот возложат give עָלֶ֨יךָ֙ upon עֲבֹותִ֔ים на тебя узы rope וַֽ и and אֲסָר֖וּךָ и свяжут bind בָּהֶ֑ם в in וְ и and לֹ֥א not תֵצֵ֖א тебя ими, и не будешь go out בְּ в in תֹוכָֽם׃ среди midst

Синодальный: 3:26 - И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
МБО3:26 - Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - γλῶσσάν язык σου твой συνδήσω, Я перевяжу, καὶ и ἀποκωφωθήσῃ ты будешь нем καὶ и οὐκ не ἔσῃ будешь αὐτοῖς (для) них εἰς в ἄνδρα мужа ἐλέγχοντα, обличающего, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וּ и and לְשֹֽׁונְךָ֙ И язык tongue אַדְבִּ֣יק твой Я прилеплю cling, cleave to אֶל־ to חִכֶּ֔ךָ к гортани palate וְ и and נֶֽאֱלַ֔מְתָּ твоей, и ты онемеешь bind וְ и and לֹא־ not תִֽהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם к to לְ к to אִ֣ישׁ и не будешь обличителем man מֹוכִ֑יחַ reprove כִּ֛י that בֵּ֥ית дом house מְרִ֖י их, ибо они мятежный rebellion הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 3:27 - А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: "так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
МБО3:27 - Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐν во время τῷ - λαλεῖν речи με Моей πρὸς к σὲ тебе ἀνοίξω Я открою τὸ - στόμα рот σου, твой, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ‛Ο - ἀκούων Слышащий ἀκουέτω, пусть слышит, καὶ а - ἀπειθῶν не повинующийся ἀπειθείτω, пусть не повинуется, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in דַבְּרִ֤י А когда Я буду speak אֹֽותְךָ֙ [МО] [object marker] אֶפְתַּ֣ח тобою, тогда открою open אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔יךָ уста mouth וְ и and אָמַרְתָּ֣ твои, и ты будешь say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר говорить say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֑ה YHWH הַ - the שֹּׁמֵ֤עַ׀ !" кто хочет слушать hear יִשְׁמָע֙ слушай hear וְ и and הֶ - the חָדֵ֣ל׀ а кто не хочет ceasing יֶחְדָּ֔ל не слушай cease כִּ֛י that בֵּ֥ית дом house מְרִ֖י : ибо они мятежный rebellion הֵֽמָּה׃ ס they

Открыть окно