Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И сказал мне: сын человеческий! съешь, что перед тобою, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.
МБО3:1 - Он сказал мне: - Сын человеческий, съешь же то, что перед тобой, съешь этот свиток, а потом ступай и скажи дому Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Cын ἀνθρώπου, человека, κατάφαγε съешь τὴν - κεφαλίδα свиток ταύτην этот καὶ и πορεύθητι иди καὶ и λάλησον скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּמְצָ֖א find אֱכֹ֑ול eat אֱכֹול֙ eat אֶת־ [object marker] הַ the מְּגִלָּ֣ה roll הַ the זֹּ֔את this וְ and לֵ֥ךְ walk דַּבֵּ֖ר speak אֶל־ to בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:2 - Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток;
МБО3:2 - Я открыл рот, и Он дал мне съесть свиток.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда διήνοιξα я открыл τὸ - στόμα рот μου, мой, καὶ и ἐψώμισέν Он накормил με меня τὴν - κεφαλίδα. свитком.

Масоретский:
וָ and אֶפְתַּ֖ח open אֶת־ [object marker] פִּ֑י mouth וַ and יַּ֣אֲכִלֵ֔נִי eat אֵ֖ת [object marker] הַ the מְּגִלָּ֥ה roll הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 3:3 - и сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое и наполни внутренность твою этим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было в устах моих сладко, как мед.
МБО3:3 - Он сказал мне: - Сын человеческий, съешь свиток, который Я тебе даю, и наполни им чрево. Я съел его, и у меня во рту он был сладким, как мед.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὸ - στόμα рот σου твой φάγεται, будет есть, καὶ и - κοιλία живот σου твой πλησθήσεται будет наполнен τῆς - κεφαλίδος свитка ταύτης этого τῆς - δεδομένης данного εἰς для σέ. тебя. καὶ И ἔφαγον я съел αὐτήν, его, καὶ и вот ἐγένετο было ἐν во τῷ - στόματί рту μου моём ὡς как бы μέλι мёд γλυκάζον. услащающий.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind בִּטְנְךָ֤ belly תַֽאֲכֵל֙ eat וּ and מֵעֶ֣יךָ bowels תְמַלֵּ֔א be full אֵ֚ת [object marker] הַ the מְּגִלָּ֣ה roll הַ the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֣ן give אֵלֶ֑יךָ to וָ and אֹ֣כְלָ֔ה eat וַ and תְּהִ֥י be בְּ in פִ֖י mouth כִּ as דְבַ֥שׁ honey לְ to מָתֹֽוק׃ פ sweet

Синодальный: 3:4 - И Он сказал мне: сын человеческий! встань и иди к дому Израилеву, и говори им Моими словами;
МБО3:4 - Он сказал мне: - Сын человеческий, ступай теперь к дому Израиля и скажи им Мои слова.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, βάδιζε пойди εἴσελθε войди πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и λάλησον скажи τοὺς - λόγους Слова́ μου Мои πρὸς к αὐτούς· ним;

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind לֶךְ־ walk בֹּא֙ come אֶל־ to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and דִבַּרְתָּ֥ speak בִ in דְבָרַ֖י word אֲלֵיהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:5 - ибо не к народу с речью невнятною и с непонятным языком ты посылаешься, но к дому Израилеву,
МБО3:5 - Ты отправляешься не к народу с невнятной речью и непонятным языком, а к дому Израиля.

LXX Септуагинта: διότι потому что οὐ не πρὸς к λαὸν народу βαθύχειλον (со) странной речью καὶ и βαρύγλωσσον варварским языком σὺ ты ἐξαποστέλλῃ отправился бы πρὸς (но) к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
כִּ֡י that לֹא֩ not אֶל־ to עַ֨ם people עִמְקֵ֥י unintelligible שָׂפָ֛ה lip וְ and כִבְדֵ֥י heavy לָשֹׁ֖ון tongue אַתָּ֣ה you שָׁל֑וּחַ send אֶל־ to בֵּ֖ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 3:6 - не к народам многим с невнятною речью и с непонятным языком, которых слов ты не разумел бы; да если бы Я послал тебя и к ним, то они послушались бы тебя;
МБО3:6 - Не к многочисленным народам с их невнятной речью и непонятным языком, чьи слова для тебя темны. Если бы Я послал тебя к ним, они бы, конечно, тебя послушали.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не πρὸς к λαοὺς народам πολλοὺς многим ἀλλοφώνους (с) чужим языком или ἀλλογλώσσους иноязычным οὐδὲ и не στιβαροὺς невнятным τῇ - γλώσσῃ языком ὄντας, принадлежащих, ὧν которых οὐκ не ἀκούσῃ послушал бы ты τοὺς - λόγους слов αὐτῶν· их; καὶ и εἰ если бы πρὸς к τοιούτους таким ἐξαπέστειλά Я послал σε, тебя, οὗτοι эти ἂν бы εἰσήκουσάν послушали σου. тебя.

Масоретский:
לֹ֣א׀ not אֶל־ to עַמִּ֣ים people רַבִּ֗ים much עִמְקֵ֤י unintelligible שָׂפָה֙ lip וְ and כִבְדֵ֣י heavy לָשֹׁ֔ון tongue אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not תִשְׁמַ֖ע hear דִּבְרֵיהֶ֑ם word אִם־ if לֹ֤א not אֲלֵיהֶם֙ to שְׁלַחְתִּ֔יךָ send הֵ֖מָּה they יִשְׁמְע֥וּ hear אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 3:7 - а дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что весь дом Израилев с крепким лбом и жестоким сердцем.
МБО3:7 - Но дом Израиля не хочет слушать тебя, потому что они не хотят слушать Меня ведь весь дом Израиля упрям и непокорен.

LXX Септуагинта: - δὲ А οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐ нет μὴ не θελήσωσιν пожелал бы εἰσακοῦσαί выслушивать σου, тебя, διότι потому что οὐ не βούλονται желают сами εἰσακούειν слышать μου· Меня; ὅτι потому что πᾶς весь - οἶκος дом Ισραηλ Израиля φιλόνεικοί упорствующие εἰσιν есть καὶ и σκληροκάρδιοι. жестокие сердцем.

Масоретский:
וּ and בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לֹ֤א not יֹאבוּ֙ want לִ to שְׁמֹ֣עַ hear אֵלֶ֔יךָ to כִּֽי־ that אֵינָ֥ם [NEG] אֹבִ֖ים want לִ to שְׁמֹ֣עַ hear אֵלָ֑י to כִּ֚י that כָּל־ whole בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel חִזְקֵי־ strong מֵ֥צַח forehead וּ and קְשֵׁי־ hard לֵ֖ב heart הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 3:8 - Вот, Я сделал и твое лице крепким против лиц их, и твое чело крепким против их лба.
МБО3:8 - Но Я сделаю тебя таким же неподатливым и твердолобым, как они сами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё δυνατὸν крепкое κατέναντι против τῶν - προσώπων лиц αὐτῶν их καὶ и τὸ - νεῖκός спор σου твой κατισχύσω укреплю κατέναντι против τοῦ - νείκους спора αὐτῶν, их,

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold נָתַ֧תִּי give אֶת־ [object marker] פָּנֶ֛יךָ face חֲזָקִ֖ים strong לְ to עֻמַּ֣ת side פְּנֵיהֶ֑ם face וְ and אֶֽת־ [object marker] מִצְחֲךָ֥ forehead חָזָ֖ק strong לְ to עֻמַּ֥ת side מִצְחָֽם׃ forehead

Синодальный: 3:9 - Как алмаз, который крепче камня, сделал Я чело твое; не бойся их и не страшись перед лицем их, ибо они мятежный дом.
МБО3:9 - Я сделаю твой лоб подобным самому твердому камню, тверже кремня. Не бойся, не страшись их, хотя они и мятежный дом. -

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет διὰ ради παντὸς всего κραταιότερον крепче πέτρας· скалы́ μὴ не φοβηθῇς убойся ἀπ᾿ от αὐτῶν них μηδὲ да не πτοηθῇς будь испуган ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
כְּ as שָׁמִ֛יר diamond חָזָ֥ק strong מִ from צֹּ֖ר pebble נָתַ֣תִּי give מִצְחֶ֑ךָ forehead לֹֽא־ not תִירָ֤א fear אֹותָם֙ [object marker] וְ and לֹא־ not תֵחַ֣ת be terrified מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face כִּ֛י that בֵּֽית־ house מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ פ they

Синодальный: 3:10 - И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими сердцем твоим и выслушай ушами твоими;
МБО3:10 - Он сказал мне: - Сын человеческий, слушай внимательно и запомни все слова, что Я тебе говорю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Он πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, πάντας все τοὺς - λόγους, Слова́, οὓς которые λελάληκα Я произнёс μετὰ среди σοῦ, тебя, λαβὲ прими εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и τοῖς - ὠσίν ушами σου твоими ἄκουε слушай

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind אֶת־ [object marker] כָּל־ whole דְּבָרַי֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲדַבֵּ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to קַ֥ח take בִּֽ in לְבָבְךָ֖ heart וּ and בְ in אָזְנֶ֥יךָ ear שְׁמָֽע׃ hear

Синодальный: 3:11 - встань и пойди к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: "так говорит Господь Бог!" будут ли они слушать, или не будут.
МБО3:11 - Ступай теперь к пленным землякам и поговори с ними. Говори им: «Так говорит Владыка Господь», - независимо от того, станут они слушать или откажутся.

LXX Септуагинта: καὶ и βάδιζε иди εἴσελθε войди εἰς в τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и λαλήσεις будешь говорить πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος, Господь, ἐὰν если ἄρα в самом деле ἀκούσωσιν, они послушают, ἐὰν если ἄρα в самом деле ἐνδῶσιν. склонятся.

Масоретский:
וְ and לֵ֨ךְ walk בֹּ֤א come אֶל־ to הַ the גֹּולָה֙ exile אֶל־ to בְּנֵ֣י son עַמֶּ֔ךָ people וְ and דִבַּרְתָּ֤ speak אֲלֵיהֶם֙ to וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֑ה YHWH אִֽם־ if יִשְׁמְע֖וּ hear וְ and אִם־ if יֶחְדָּֽלוּ׃ cease

Синодальный: 3:12 - И поднял меня дух; и я слышал позади себя великий громовой голос: "благословенна слава Господа от места своего!"
МБО3:12 - После этого Дух поднял меня, и когда слава Господня поднялась с места, я услышал позади себя оглушительный, грохочущий голос: «Благословенна слава Господня в этом месте!».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβέν взял με меня πνεῦμα, Дух, καὶ и ἤκουσα услышал я κατόπισθέν позади μου меня φωνὴν голос σεισμοῦ потрясения μεγάλου великого: Εὐλογημένη Благословенна - δόξα слава κυρίου Го́спода ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and תִּשָּׂאֵ֣נִי lift ר֔וּחַ wind וָ and אֶשְׁמַ֣ע hear אַחֲרַ֔י after קֹ֖ול sound רַ֣עַשׁ quaking גָּדֹ֑ול great בָּר֥וּךְ bless כְּבֹוד־ weight יְהוָ֖ה YHWH מִ from מְּקֹומֹֽו׃ place

Синодальный: 3:13 - и также шум крыльев животных, соприкасающихся одно к другому, и стук колес подле них, и звук сильного грома.
МБО3:13 - Это был шум от крыльев живых существ, задевавших друг друга, и стук от колес возле них, похожий на оглушительный грохот.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я φωνὴν звук πτερύγων крыльев τῶν - ζῴων живых существ πτερυσσομένων хлопающих ἑτέρα одно πρὸς с τὴν - ἑτέραν, другим, καὶ и φωνὴ звук τῶν - τροχῶν колёс ἐχομένη держащийся αὐτῶν их καὶ и φωνὴ звук τοῦ - σεισμοῦ. потрясения.

Масоретский:
וְ and קֹ֣ול׀ sound כַּנְפֵ֣י wing הַ the חַיֹּ֗ות wild animal מַשִּׁיקֹות֙ kiss אִשָּׁ֣ה woman אֶל־ to אֲחֹותָ֔הּ sister וְ and קֹ֥ול sound הָ the אֹופַנִּ֖ים wheel לְ to עֻמָּתָ֑ם side וְ and קֹ֖ול sound רַ֥עַשׁ quaking גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 3:14 - И дух поднял меня, и взял меня. И шел я в огорчении, с встревоженным духом; и рука Господня была крепко на мне.
МБО3:14 - Дух поднял меня и унес прочь. Я шел огорченный, и дух мой негодовал, и рука Господа крепко лежала на мне.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πνεῦμα Дух ἐξῆρέν поднял με меня καὶ и ἀνέλαβέν Он взял με, меня, καὶ и ἐπορεύθην я был ведён ἐν в ὁρμῇ порыве τοῦ - πνεύματός духа μου, моего, καὶ и χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне κραταιά. крепка.

Масоретский:
וְ and ר֥וּחַ wind נְשָׂאַ֖תְנִי lift וַ and תִּקָּחֵ֑נִי take וָ and אֵלֵ֥ךְ walk מַר֙ bitter בַּ in חֲמַ֣ת heat רוּחִ֔י wind וְ and יַד־ hand יְהוָ֥ה YHWH עָלַ֖י upon חָזָֽקָה׃ be strong

Синодальный: 3:15 - И пришел я к переселенным в Тел-Авив, живущим при реке Ховаре, и остановился там, где они жили, и провел среди них семь дней в изумлении.
МБО3:15 - Я пришел к пленникам, которые жили в Тел-Авиве у реки Кевар, потрясенный, остановился у них и оставался там семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθον вошёл я εἰς в τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение μετέωρος взволнованный καὶ и περιῆλθον проходил τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπὶ около τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - Χοβαρ Ховар τοὺς - ὄντας находящихся ἐκεῖ там καὶ и ἐκάθισα сел ἐκεῖ там ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней ἀναστρεφόμενος оставаясь ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. них.

Масоретский:
וָ and אָבֹ֨וא come אֶל־ to הַ the גֹּולָ֜ה exile תֵּ֣ל ֠אָבִיב Tel Abib הַ the יֹּשְׁבִ֤ים sit אֶֽל־ to נְהַר־ stream כְּבָר֙ Kebar ו and אשׁר sit הֵ֖מָּה they יֹושְׁבִ֣ים sit שָׁ֑ם there וָ and אֵשֵׁ֥ב sit שָׁ֛ם there שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day מַשְׁמִ֥ים be desolate בְּ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 3:16 - По прошествии же семи дней было ко мне слово Господне:
МБО3:16 - [Предостережение Израилю]
По истечении семи дней ко мне было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после τὰς - ἑπτὰ семи ἡμέρας дней λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be מִ from קְצֵ֖ה end שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים פ day וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 3:17 - сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слушать слово из уст Моих, и будешь вразумлять их от Меня.
МБО3:17 - - Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, σκοπὸν смотрителем δέδωκά Я дал σε тебя τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἀκούσῃ ты будешь слушать ἐκ из στόματός рта μου Моего λόγον Слово καὶ и διαπειλήσῃ будешь угрожать αὐτοῖς им παρ᾿ от ἐμοῦ. Меня.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind צֹפֶ֥ה look out נְתַתִּ֖יךָ give לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and שָׁמַעְתָּ֤ hear מִ from פִּי֙ mouth דָּבָ֔ר word וְ and הִזְהַרְתָּ֥ warn אֹותָ֖ם [object marker] מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 3:18 - Когда Я скажу беззаконнику: "смертью умрешь!", а ты не будешь вразумлять его и говорить, чтобы остеречь беззаконника от беззаконного пути его, чтобы он жив был, то беззаконник тот умрет в беззаконии своем, и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:18 - Если Я скажу нечестивому: «Ты непременно умрешь», - а ты не станешь его предостерегать и отговаривать от нечестивого пути, чтобы спасти его жизнь, то злодей умрет за свой грех, а Я потребую у тебя ответа за его кровь.

LXX Септуагинта: ἐν Когда τῷ - λέγειν говорить με Мне τῷ - ἀνόμῳ (к) беззаконному: Θανάτῳ Смертью θανατωθήσῃ, будешь умерщвлён, καὶ а οὐ не διεστείλω указал ты αὐτῷ ему οὐδὲ и не ἐλάλησας возвестил τοῦ - διαστείλασθαι (чтобы) приказать τῷ - ἀνόμῳ беззаконному ἀποστρέψαι отвратиться ἀπὸ от τῶν - ὁδῶν путей αὐτοῦ его τοῦ - ζῆσαι (чтобы) жить αὐτόν, ему, - ἄνομος беззаконный ἐκεῖνος тот τῇ - ἀδικίᾳ в неправде αὐτοῦ своей ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ из χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
בְּ in אָמְרִ֤י say לָֽ to the רָשָׁע֙ guilty מֹ֣ות die תָּמ֔וּת die וְ and לֹ֣א not הִזְהַרְתֹּ֗ו warn וְ and לֹ֥א not דִבַּ֛רְתָּ speak לְ to הַזְהִ֥יר warn רָשָׁ֛ע guilty מִ from דַּרְכֹּ֥ו way הָ the רְשָׁעָ֖ה guilty לְ to חַיֹּתֹ֑ו be alive ה֤וּא he רָשָׁע֙ guilty בַּ in עֲוֹנֹ֣ו sin יָמ֔וּת die וְ and דָמֹ֖ו blood מִ from יָּדְךָ֥ hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 3:19 - Но если ты вразумлял беззаконника, а он не обратился от беззакония своего и от беззаконного пути своего, то он умрет в беззаконии своем, а ты спас душу твою.
МБО3:19 - Но если ты будешь предостерегать нечестивого, а он не отвернется ни от своего злодеяния, ни от нечестивого пути, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ Но σὺ ты ἐὰν если διαστείλῃ укажешь τῷ - ἀνόμῳ, беззаконному, καὶ а μὴ не ἀποστρέψῃ отвратится он ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ своего καὶ и τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ, своего, - ἄνομος беззаконный ἐκεῖνος тот ἐν в τῇ - ἀδικίᾳ неправде αὐτοῦ своей ἀποθανεῖται, умрёт, καὶ а σὺ ты τὴν - ψυχήν душу σου твою ῥύσῃ. спасёшь.

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you כִּֽי־ that הִזְהַ֣רְתָּ warn רָשָׁ֔ע guilty וְ and לֹא־ not שָׁב֙ return מֵֽ from רִשְׁעֹ֔ו guilt וּ and מִ from דַּרְכֹּ֖ו way הָ the רְשָׁעָ֑ה guilty ה֚וּא he בַּ in עֲוֹנֹ֣ו sin יָמ֔וּת die וְ and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [object marker] נַפְשְׁךָ֥ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס deliver

Синодальный: 3:20 - И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
МБО3:20 - И если праведник отвернется от праведности и совершит зло, Я положу перед ним преткновение, и он умрет. Так как ты не предостерегал его, он умрет за свой грех. Добрые дела, которые он совершил, не вспомнятся, и Я потребую у тебя ответа за его кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при τῷ - ἀποστρέφειν обращении δίκαιον праведного ἀπὸ от τῶν - δικαιοσυνῶν правд αὐτοῦ своих καὶ когда ποιήσῃ он совершил бы παράπτωμα преступление καὶ тогда δώσω Я дам τὴν - βάσανον доказательство εἰς пред πρόσωπον лицом αὐτοῦ, его, αὐτὸς он ἀποθανεῖται, умрёт, ὅτι потому что οὐ не διεστείλω указал ты αὐτῷ, ему, καὶ и ἐν во ταῖς - ἁμαρτίαις грехах αὐτοῦ своих ἀποθανεῖται, он умрёт, διότι в силу того οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν будут вспоминаемы αἱ - δικαιοσύναι благодеяния αὐτοῦ, его, ἃς которые ἐποίησεν, он сделал, καὶ а τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκ от τῆς - χειρός руки́ σου твоей ἐκζητήσω. Я взыщу.

Масоретский:
וּ and בְ in שׁ֨וּב return צַדִּ֤יק just מִ from צִּדְקֹו֙ justice וְ and עָ֣שָׂה make עָ֔וֶל injustice וְ and נָתַתִּ֥י give מִכְשֹׁ֛ול stumbling block לְ to פָנָ֖יו face ה֣וּא he יָמ֑וּת die כִּ֣י that לֹ֤א not הִזְהַרְתֹּו֙ warn בְּ in חַטָּאתֹ֣ו sin יָמ֔וּת die וְ and לֹ֣א not תִזָּכַ֗רְןָ remember צדקתו justice אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וְ and דָמֹ֖ו blood מִ from יָּדְךָ֥ hand אֲבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 3:21 - Если же ты будешь вразумлять праведника, чтобы праведник не согрешил, и он не согрешит, то и он жив будет, потому что был вразумлен, и ты спас душу твою.
МБО3:21 - Но если ты будешь предостерегать праведника, чтобы он не грешил, и он не будет грешить, он несомненно будет жить, потому что внял предостережениям, а ты спасешь свою жизнь.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐὰν если διαστείλῃ указал τῷ - δικαίῳ праведному τοῦ - μὴ чтобы не ἁμαρτεῖν, согрешить, καὶ и αὐτὸς он μὴ не ἁμάρτῃ, согрешит, этот δίκαιος праведный ζωῇ жизнью ζήσεται, будет жить, ὅτι поскольку διεστείλω указал ты αὐτῷ, ему, καὶ и σὺ ты τὴν - σεαυτοῦ тебе самому ψυχὴν душу ῥύσῃ. спасёшь.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֞ה you כִּ֧י that הִזְהַרְתֹּ֣ו warn צַדִּ֗יק just לְ to בִלְתִּ֥י failure חֲטֹ֛א miss צַדִּ֖יק just וְ and ה֣וּא he לֹא־ not חָטָ֑א miss חָיֹ֤ו be alive יִֽחְיֶה֙ be alive כִּ֣י that נִזְהָ֔ר warn וְ and אַתָּ֖ה you אֶֽת־ [object marker] נַפְשְׁךָ֥ soul הִצַּֽלְתָּ׃ ס deliver

Синодальный: 3:22 - И была на мне там рука Господа, и Он сказал мне: встань и выйди в поле, и Я буду говорить там с тобою.
МБО3:22 - Рука Господня была на мне там, и Он сказал мне: - Встань и выйди на равнину, там Я буду говорить с тобой.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода, καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ἔξελθε выйди εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἐκεῖ там λαληθήσεται будет сказано πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ and תְּהִ֥י be עָלַ֛י upon שָׁ֖ם there יַד־ hand יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to ק֥וּם arise צֵא֙ go out אֶל־ to הַ the בִּקְעָ֔ה valley וְ and שָׁ֖ם there אֲדַבֵּ֥ר speak אֹותָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 3:23 - И встал я, и вышел в поле; и вот, там стояла слава Господня, как слава, которую видел я при реке Ховаре; и пал я на лице свое.
МБО3:23 - Я встал и вышел на равнину. Слава Господня стояла там, подобная славе, которую я видел у реки Кевар, и я пал ниц.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστην я встал καὶ и ἐξῆλθον вышел εἰς в τὸ - πεδίον, поле, καὶ и ἰδοὺ вот ἐκεῖ там δόξα слава κυρίου Го́спода εἱστήκει стояла καθὼς как - ὅρασις ви́дение καὶ и καθὼς как - δόξα, слава, ἣν какую εἶδον я увидел ἐπὶ около τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - Χοβαρ, Ховар, καὶ тогда πίπτω я падаю ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וָ and אָקוּם֮ arise וָ and אֵצֵ֣א go out אֶל־ to הַ the בִּקְעָה֒ valley וְ and הִנֵּה־ behold שָׁ֤ם there כְּבֹוד־ weight יְהוָה֙ YHWH עֹמֵ֔ד stand כַּ as the כָּבֹ֕וד weight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי see עַל־ upon נְהַר־ stream כְּבָ֑ר Kebar וָ and אֶפֹּ֖ל fall עַל־ upon פָּנָֽי׃ face

Синодальный: 3:24 - И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои, и Он говорил со мною, и сказал мне: иди и запрись в доме твоем.
МБО3:24 - Дух вошел в меня и поднял на ноги. Он заговорил со мной и сказал: - Ступай, запрись у себя дома.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πνεῦμα Дух καὶ и ἔστησέν поставил με меня ἐπὶ на πόδας но́ги μου, мои, καὶ и ἐλάλησεν произнёс πρός ко με мне καὶ и εἶπέν сказал μοι мне: Εἴσελθε Войди καὶ и ἐγκλείσθητι будь заперт ἐν по μέσῳ среди τοῦ - οἴκου до́ма σου. твоего.

Масоретский:
וַ and תָּבֹא־ come בִ֣י in ר֔וּחַ wind וַ and תַּעֲמִדֵ֖נִי stand עַל־ upon רַגְלָ֑י foot וַ and יְדַבֵּ֤ר speak אֹתִי֙ [object marker] וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֔י to בֹּ֥א come הִסָּגֵ֖ר close בְּ in תֹ֥וךְ midst בֵּיתֶֽךָ׃ house

Синодальный: 3:25 - И ты, сын человеческий, — вот, возложат на тебя узы, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.
МБО3:25 - Что до тебя, сын человеческий, то тебя свяжут веревками; тебя так скрутят, что ты не сможешь выходить к народу.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот δέδονται предали ἐπὶ на σὲ тебя δεσμοί, оковы, καὶ и δήσουσίν свяжут σε тебя ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃς выйдешь ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind הִנֵּ֨ה behold נָתְנ֤וּ give עָלֶ֨יךָ֙ upon עֲבֹותִ֔ים rope וַֽ and אֲסָר֖וּךָ bind בָּהֶ֑ם in וְ and לֹ֥א not תֵצֵ֖א go out בְּ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 3:26 - И язык твой Я прилеплю к гортани твоей, и ты онемеешь, и не будешь обличителем их, ибо они мятежный дом.
МБО3:26 - Я сделаю так, что твой язык прилипнет к нёбу, ты будешь молчать и не сможешь обличать их, хотя они и мятежный дом.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - γλῶσσάν язык σου твой συνδήσω, Я перевяжу, καὶ и ἀποκωφωθήσῃ ты будешь нем καὶ и οὐκ не ἔσῃ будешь αὐτοῖς (для) них εἰς в ἄνδρα мужа ἐλέγχοντα, обличающего, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וּ and לְשֹֽׁונְךָ֙ tongue אַדְבִּ֣יק cling, cleave to אֶל־ to חִכֶּ֔ךָ palate וְ and נֶֽאֱלַ֔מְתָּ bind וְ and לֹא־ not תִֽהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם to לְ to אִ֣ישׁ man מֹוכִ֑יחַ reprove כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 3:27 - А когда Я буду говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: "так говорит Господь Бог!" кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом.
МБО3:27 - Но когда Я буду говорить тебе, Я буду открывать тебе рот, и ты будешь говорить им: «Так говорит Владыка Господь». Кто станет слушать, пусть слушает, а кто откажется, пусть отказывается, ведь это мятежный дом.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐν во время τῷ - λαλεῖν речи με Моей πρὸς к σὲ тебе ἀνοίξω Я открою τὸ - στόμα рот σου, твой, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь ‛Ο - ἀκούων Слышащий ἀκουέτω, пусть слышит, καὶ а - ἀπειθῶν не повинующийся ἀπειθείτω, пусть не повинуется, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וּֽ and בְ in דַבְּרִ֤י speak אֹֽותְךָ֙ [object marker] אֶפְתַּ֣ח open אֶת־ [object marker] פִּ֔יךָ mouth וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֑ה YHWH הַ the שֹּׁמֵ֤עַ׀ hear יִשְׁמָע֙ hear וְ and הֶ the חָדֵ֣ל׀ ceasing יֶחְדָּ֔ל cease כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ ס they

Открыть окно