בַּ вin -theשָּׁנָה֙ годуyearהָ -theעֲשִׂירִ֔ית В десятомtenthבָּ вin -theעֲשִׂרִ֕י в десятомtenthבִּ вinשְׁנֵ֥ים [месяце], в двенадцатыйtwoעָשָׂ֖ר ←-teenלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ [день] месяцаmonthהָיָ֥ה ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 29:2 - сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет.
МБО29:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против Египта.
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשִׂ֣ים ! обратиputפָּנֶ֔יךָ лицеfaceעַל־ ←uponפַּרְעֹ֖ה твое к фараонуpharaohמֶ֣לֶךְ царюkingמִצְרָ֑יִם ЕгипетскомуEgyptוְ иandהִנָּבֵ֣א и изрекиspeak as prophetעָלָ֔יו ←uponוְ иandעַל־ ←uponמִצְרַ֖יִם на него и на весь ЕгипетEgyptכֻּלָּֽהּ׃ ←whole
Синодальный: 29:3 - Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "моя река, и я создал ее для себя".
МБО29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, - говоришь ты, - я для себя его создал».
דַּבֵּ֨ר Говориspeakוְ иandאָמַרְתָּ֜ и скажиsayכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנְנִ֤י ←beholdעָלֶ֨יךָ֙ ←uponפַּרְעֹ֣ה : вот, Я - на тебя, фараонpharaohמֶֽלֶךְ־ царьkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскийEgyptהַ -theתַּנִּים֙ крокодилsea-monsterהַ -theגָּדֹ֔ול большойgreatהָ -theרֹבֵ֖ץ который лежаlie downבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstיְאֹרָ֑יו рекstreamאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָמַ֛ר своих, говоришьsayלִ֥י кtoיְאֹרִ֖י : "моя рекаstreamוַ иandאֲנִ֥י ←iעֲשִׂיתִֽנִי׃ и я создалmake
Синодальный: 29:4 - Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей;
МБО29:4 - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.
וְ иandנָתַתִּ֤י Но Я вложуgiveחחיים крюкthornבִּ вinלְחָיֶ֔יךָ в челюстиjawוְ иandהִדְבַּקְתִּ֥י твоей прилеплюcling, cleave toדְגַת־ рыбfishיְאֹרֶ֖יךָ из рекstreamבְּ вinקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ твои и к чешуеscaleוְ иandהַעֲלִיתִ֨יךָ֙ твоих, и вытащуascendמִ ←fromתֹּ֣וךְ тебя изmidstיְאֹרֶ֔יךָ рекstreamוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּגַ֣ת твоих со всею рыбоюfishיְאֹרֶ֔יךָ рекstreamבְּ вinקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ к чешуеscaleתִּדְבָּֽק׃ твоих, прилипшеюcling, cleave to
Синодальный: 29:5 - и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.
МБО29:5 - Я брошу тебя в пустыню, - тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле - не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.
וּ иandנְטַשְׁתִּ֣יךָ и брошуabandonהַ -theמִּדְבָּ֗רָה тебя в пустынеdesertאֹותְךָ֙ [МО][object marker]וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדְּגַ֣ת тебя и всю рыбуfishיְאֹרֶ֔יךָ из рекstreamעַל־ наuponפְּנֵ֤י открытоеfaceהַ -theשָּׂדֶה֙ полеopen fieldתִּפֹּ֔ול твоих, ты упадешьfallלֹ֥א ←notתֵאָסֵ֖ף не уберутgatherוְ иandלֹ֣א ←notתִקָּבֵ֑ץ и не подберутcollectלְ кtoחַיַּ֥ת зверямwild animalהָ -theאָ֛רֶץ земнымearthוּ иandלְ кtoעֹ֥וף и птицамbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небеснымheavensנְתַתִּ֥יךָ тебя отдамgiveלְ кtoאָכְלָֽה׃ тебя на съедениеfood
Синодальный: 29:6 - И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
МБО29:6 - Тогда все жители Египта узнают, что Я - Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.
וְ иandיָֽדְעוּ֙ И узнаютknowכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֣י все обитателиsitמִצְרַ֔יִם ЕгиптаEgyptכִּ֖י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHיַ֧עַן ←motiveהֱיֹותָ֛ם ←beמִשְׁעֶ֥נֶת были подпороюsupportקָנֶ֖ה тростниковоюreedלְ кtoבֵ֥ית потому что они домуhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 29:7 - Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
МБО29:7 - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость.
בְּ вinתָפְשָׂ֨ם Когда они ухватилисьseizeבְּךָ֤ вinב вin -theכפך за тебя рукоюpalmתֵּרֹ֔וץ ты расщепилсяcrushוּ иandבָקַעְתָּ֥ искололsplitלָהֶ֖ם кtoכָּל־ ←wholeכָּתֵ֑ף и все плечоshoulderוּ иandבְ вinהִֽשָּׁעֲנָ֤ם им и когда они оперлисьleanעָלֶ֨יךָ֙ ←uponתִּשָּׁבֵ֔ר о тебя, ты сломилсяbreakוְ иandהַעֲמַדְתָּ֥ ←standלָהֶ֖ם кtoכָּל־ ←wholeמָתְנָֽיִם׃ ס все чреслаhips
Синодальный: 29:8 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
МБО29:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֛י ←beholdמֵבִ֥יא : вот, Я наведуcomeעָלַ֖יִךְ ←uponחָ֑רֶב на тебя мечdaggerוְ иandהִכְרַתִּ֥י и истреблюcutמִמֵּ֖ךְ ←fromאָדָ֥ם у тебя людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָֽה׃ и скотcattle
Синодальный: 29:9 - И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее";
МБО29:9 - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я - Господь. За то, что ты сказал: «Нил - мой; это я его создал»,
וְ иandהָיְתָ֤ה ←beאֶֽרֶץ־ И сделается земляearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскаяEgyptלִ кtoשְׁמָמָ֣ה пустынеюdesolationוְ иandחָרְבָּ֔ה и степьюruinוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHיַ֧עַן ←motiveאָמַ֛ר . Так как он говоритsayיְאֹ֥ר : "моя рекаNileלִ֖י кtoוַ иandאֲנִ֥י ←iעָשִֽׂיתִי׃ и я создалmake
Синодальный: 29:10 - то вот, Я — на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
МБО29:10 - - Я - твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Асуана, до самой границы с Кушом.
לָכֵ֛ן ←thereforeהִנְנִ֥י ←beholdאֵלֶ֖יךָ ←toוְ иandאֶל־ ←toיְאֹרֶ֑יךָ то вот, Я - на рекиstreamוְ иandנָתַתִּ֞י твои, и сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскуюEgyptלְ кtoחָרְבֹות֙ из пустыньruinחֹ֣רֶב пустынеюdrynessשְׁמָמָ֔ה ←desolationמִ ←fromמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה от Мигдолаfrom Migdol to Aswanוְ иandעַד־ ←untoגְּב֥וּל до самого пределаboundaryכּֽוּשׁ׃ ЕфиопииCush
Синодальный: 29:11 - Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
МБО29:11 - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.
לֹ֤א ←notתַעֲבָר־ Не будетpassבָּהּ֙ вinרֶ֣גֶל по ней ногаfootאָדָ֔ם человеческаяhuman, mankindוְ иandרֶ֥גֶל и ногаfootבְּהֵמָ֖ה скотовcattleלֹ֣א ←notתַעֲבָר־ проходитьpassבָּ֑הּ вinוְ иandלֹ֥א ←notתֵשֵׁ֖ב по ней, и не будутsitאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָֽה׃ летyear
Синодальный: 29:12 - И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
МБО29:12 - Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошенных земель, и ее города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я развею египтян между другими народами и размечу их по чужим землям.
וְ иandנָתַתִּ֣י И сделаюgiveאֶת־ [МО][object marker]אֶרֶץ֩ землюearthמִצְרַ֨יִם ЕгипетскуюEgyptשְׁמָמָ֜ה пустынеюdesolationבְּ вinתֹ֣וךְ׀ средиmidstאֲרָצֹ֣ות земельearthנְשַׁמֹּ֗ות опустошенныхbe desolateוְ иandעָרֶ֨יהָ֙ и городаtownבְּ вinתֹ֨וךְ ее средиmidstעָרִ֤ים городовtownמָֽחֳרָבֹות֙ опустелыхbe dryתִּֽהְיֶ֣יןָ ←beשְׁמָמָ֔ה будут пустымиdesolationאַרְבָּעִ֖ים ←fourשָׁנָ֑ה летyearוַ иandהֲפִצֹתִ֤י и рассеюdisperseאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянEgyptבַּ вin -theגֹּויִ֔ם по народамpeopleוְֽ иandזֵרִיתִ֖ים и развеюscatterבָּ вin -theאֲרָצֹֽות׃ פ их по землямearth
Синодальный: 29:13 - Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
МБО29:13 - Ведь так говорит Владыка Господь: - По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.
LXX Септуагинта: τάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:ΜετὰПослеτεσσαράκονταсорока́ἔτηлетσυνάξωсоберу Яτοὺς-ΑἰγυπτίουςЕгиптянἀπὸизτῶν-ἐθνῶν,народов,οὗкудаδιεσκορπίσθησανони были рассеяныἐκεῖ,там,
Масоретский:
כִּ֛י ←thatכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHמִ ←fromקֵּ֞ץ : по окончанииendאַרְבָּעִ֤ים ←fourשָׁנָה֙ летyearאֲקַבֵּ֣ץ Я соберуcollectאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֔יִם ЕгиптянEgyptמִן־ ←fromהָ -theעַמִּ֖ים из народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]נָפֹ֥צוּ между которыми они будутdisperseשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 29:14 - и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
МБО29:14 - Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, землю их предков. Они будут там слабым царством,
LXX Септуагинта: καὶиἀποστρέψωвозвращуτὴν-αἰχμαλωσίανпленτῶν-ΑἰγυπτίωνЕгиптянκαὶиκατοικίσωпоселюαὐτοὺςихἐνвγῇземлеΠαθουρης,Пафрос,ἐνвτῇ-γῇ,земле,ὅθενоткудаἐλήμφθησαν·они были взяты;καὶиἔσταιбудет егоἀρχὴвластьταπεινὴунижена
Масоретский:
וְ иandשַׁבְתִּי֙ и возвращуgatherאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֣וּת пленcaptivityמִצְרַ֔יִם ЕгиптаEgyptוַ иandהֲשִׁבֹתִ֤י и обратноreturnאֹתָם֙ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ их в землюearthפַּתְרֹ֔וס ПафросUpper Egyptעַל־ ←uponאֶ֖רֶץ в землюearthמְכֽוּרָתָ֑ם происхожденияoriginוְ иandהָ֥יוּ ←beשָׁ֖ם ←thereמַמְלָכָ֥ה их, и там они будут царствомkingdomשְׁפָלָֽה׃ слабымlow
Синодальный: 29:15 - Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
МБО29:15 - самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они не смогут впредь править народами.
מִן־ ←fromהַ -theמַּמְלָכֹות֙ [других] царствkingdomתִּהְיֶ֣ה ←beשְׁפָלָ֔ה Оно будет слабееlowוְ иandלֹֽא־ ←notתִתְנַשֵּׂ֥א и не будетliftעֹ֖וד ←durationעַל־ ←uponהַ -theגֹּויִ֑ם над народамиpeopleוְ иandהִ֨מְעַטְתִּ֔ים Я умалюbe littleלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureרְדֹ֥ות их, чтобы они не господствовалиtread, to ruleבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ над народамиpeople
Синодальный: 29:16 - И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог.
МБО29:16 - Египет больше не будет опорой для дома Израиля; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».
וְ иandלֹ֣א ←notיִֽהְיֶה־ ←beעֹוד֩ ←durationלְ кtoבֵ֨ית И не будут впредь домуhouseיִשְׂרָאֵ֤ל ИзраилевуIsraelלְ кtoמִבְטָח֙ опороюtrustמַזְכִּ֣יר припоминающеюrememberעָוֹ֔ן беззакониеsinבִּ вinפְנֹותָ֖ם их, когда они обращалисьturnאַחֲרֵיהֶ֑ם кafterוְ иandיָ֣דְע֔וּ нему и узнаютknowכִּ֥י ←thatאֲנִ֖י ←iאֲדֹנָ֥י что Я ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 29:17 - В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО29:17 - [Завоевание Египта Вавилоном] В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinעֶשְׂרִ֤ים В двадцатьtwentyוָ иandשֶׁ֨בַע֙ седьмомsevenשָׁנָ֔ה годуyearבָּֽ вin -theרִאשֹׁ֖ון в первомfirstבְּ вinאֶחָ֣ד [месяце], в первыйoneלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ [день] месяцаmonthהָיָ֥ה ←beדְבַר־ было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 29:18 - сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
МБО29:18 - - Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил свое войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натерты от непосильного труда. Но ни он, ни войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindנְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר ! НавуходоносорNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царьkingבָּ֠בֶל ВавилонскийBabelהֶעֱבִ֨יד утомилwork, serveאֶת־ [МО][object marker]חֵילֹ֜ו свое войскоpowerעֲבֹדָ֤ה работамиworkגְדֹלָה֙ большимиgreatאֶל־ ←toצֹ֔ר при ТиреTyrusכָּל־ ←wholeרֹ֣אשׁ все головыheadמֻקְרָ֔ח оплешивелиmake baldוְ иandכָל־ ←wholeכָּתֵ֖ף и все плечиshoulderמְרוּטָ֑ה стертыpull offוְ֠ иandשָׂכָר его нет вознагражденияhireלֹא־ ←notהָ֨יָה ←beלֹ֤ו кtoוּ иandלְ кtoחֵילֹו֙ а ни ему, ни войскуpowerמִ ←fromצֹּ֔ר от ТираTyrusעַל־ ←uponהָ -theעֲבֹדָ֖ה за работыworkאֲשֶׁר־ ←[relative]עָבַ֥ד которые он употребилwork, serveעָלֶֽיהָ׃ ס ←upon
Синодальный: 29:19 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
МБО29:19 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит ее богатства. Он оберет и разграбит ее, чтобы заплатить войску.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֥י ←beholdנֹתֵ֛ן даюgiveלִ кtoנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר : вот, Я НавуходоносоруNebuchadnezzarמֶֽלֶךְ־ царюkingבָּבֶ֖ל ВавилонскомуBabelאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptוְ иandנָשָׂ֨א чтобы он обобралliftהֲמֹנָ֜הּ богатствоcommotionוְ иandשָׁלַ֤ל ее и произвелplunderשְׁלָלָהּ֙ грабежplunderוּ иandבָזַ֣ז в ней, и ограбилspoilבִּזָּ֔הּ награбленноеspoilingוְ иandהָיְתָ֥ה ←beשָׂכָ֖ר ею, и это будет вознаграждениемhireלְ кtoחֵילֹֽו׃ войскуpower
Синодальный: 29:20 - В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
МБО29:20 - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, - возвещает Владыка Господь. -
פְּעֻלָּתֹו֙ В награду за делоworkאֲשֶׁר־ ←[relative]עָ֣בַד которое он произвелwork, serveבָּ֔הּ вinנָתַ֥תִּי в нем, Я отдаюgiveלֹ֖ו кtoאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ ему землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptאֲשֶׁר֙ ←[relative]עָ֣שׂוּ потому что они делалиmakeלִ֔י кtoנְאֻ֖ם это для Меня, сказалspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 29:21 - В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.
МБО29:21 - В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я - Господь.
בַּ вin -theיֹּ֣ום В тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heאַצְמִ֤יחַ возвращуsproutקֶ֨רֶן֙ рогhornלְ кtoבֵ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевуIsraelוּ иandלְךָ֛ кtoאֶתֵּ֥ן и тебе откроюgiveפִּתְחֹֽון־ ←inducementפֶּ֖ה устаmouthבְּ вinתֹוכָ֑ם средиmidstוְ иandיָדְע֖וּ них, и узнаютknowכִּי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH