Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - В десятом году, в десятом месяце, в двенадцатый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО29:1 - [Пророчество против Египта]
В десятом году, в двенадцатый день десятого месяца было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῷ - ἔτει год τῷ - δεκάτῳ десятый ἐν в τῷ - δεκάτῳ десятый μηνὶ месяц μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
בַּ in the שָּׁנָה֙ year הָ the עֲשִׂירִ֔ית tenth בָּ in the עֲשִׂרִ֕י tenth בִּ in שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen לַ to the חֹ֑דֶשׁ month הָיָ֥ה be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:2 - сын человеческий! обрати лице твое к фараону, царю Египетскому, и изреки пророчество на него и на весь Египет.
МБО29:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против Египта.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Φαραω Фараона βασιλέα царя Αἰγύπτου Египта καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет ὅλην весь

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שִׂ֣ים put פָּנֶ֔יךָ face עַל־ upon פַּרְעֹ֖ה pharaoh מֶ֣לֶךְ king מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הִנָּבֵ֣א speak as prophet עָלָ֔יו upon וְ and עַל־ upon מִצְרַ֖יִם Egypt כֻּלָּֽהּ׃ whole

Синодальный: 29:3 - Говори и скажи: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, фараон, царь Египетский, большой крокодил, который, лежа среди рек своих, говоришь: "моя река, и я создал ее для себя".
МБО29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Господь: Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлегся. «Нил мой, - говоришь ты, - я для себя его создал».

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на Φαραω Фараона τὸν - δράκοντα дракона τὸν - μέγαν великого τὸν - ἐγκαθήμενον восседающего ἐν по μέσῳ среди ποταμῶν рек αὐτοῦ своих τὸν - λέγοντα говорящего: ᾿Εμοί (Для) меня εἰσιν есть οἱ - ποταμοί, ре́ки, καὶ и ἐγὼ я ἐποίησα создал αὐτούς. их.

Масоретский:
דַּבֵּ֨ר speak וְ and אָמַרְתָּ֜ say כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֤י behold עָלֶ֨יךָ֙ upon פַּרְעֹ֣ה pharaoh מֶֽלֶךְ־ king מִצְרַ֔יִם Egypt הַ the תַּנִּים֙ sea-monster הַ the גָּדֹ֔ול great הָ the רֹבֵ֖ץ lie down בְּ in תֹ֣וךְ midst יְאֹרָ֑יו stream אֲשֶׁ֥ר [relative] אָמַ֛ר say לִ֥י to יְאֹרִ֖י stream וַ and אֲנִ֥י i עֲשִׂיתִֽנִי׃ make

Синодальный: 29:4 - Но Я вложу крюк в челюсти твои и к чешуе твоей прилеплю рыб из рек твоих, и вытащу тебя из рек твоих со всею рыбою рек твоих, прилипшею к чешуе твоей;
МБО29:4 - Я продену крюк в твои челюсти, и рыбу из рек твоих приклею к твоей чешуе. Я тебя вытащу из твоих рек с рыбой, прилипшей к твоей чешуе.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐγὼ Я δώσω дам παγίδας крюк εἰς в τὰς - σιαγόνας челюсти σου твои καὶ и προσκολλήσω прикреплю τοὺς - ἰχθῦς рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей πρὸς к τὰς - πτέρυγάς чешуе σου твоей καὶ и ἀνάξω выдерну σε тебя ἐκ из μέσου середины τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей καὶ и πάντας всех τοὺς - ἰχθύας рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου твоей

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give חחיים thorn בִּ in לְחָיֶ֔יךָ jaw וְ and הִדְבַּקְתִּ֥י cling, cleave to דְגַת־ fish יְאֹרֶ֖יךָ stream בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ scale וְ and הַעֲלִיתִ֨יךָ֙ ascend מִ from תֹּ֣וךְ midst יְאֹרֶ֔יךָ stream וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole דְּגַ֣ת fish יְאֹרֶ֔יךָ stream בְּ in קַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ scale תִּדְבָּֽק׃ cling, cleave to

Синодальный: 29:5 - и брошу тебя в пустыне, тебя и всю рыбу из рек твоих, ты упадешь на открытое поле, не уберут и не подберут тебя; отдам тебя на съедение зверям земным и птицам небесным.
МБО29:5 - Я брошу тебя в пустыню, - тебя и рыбу из твоих рек. Ты упадешь в открытом поле - не подберут тебя, не поднимут. Я отдам тебя в пищу земному зверью и небесным птицам.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβαλῶ брошу σε тебя ἐν - τάχει быстро καὶ и πάντας всех τοὺς - ἰχθύας рыб τοῦ - ποταμοῦ реки́ σου· твоей; ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - πεδίου равнины πεσῇ упадёшь καὶ и οὐ нет μὴ не συναχθῇς соберут καὶ и οὐ нет μὴ не περισταλῇς, укроют, τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς земли́ καὶ и τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба δέδωκά Я отдал σε тебя εἰς в κατάβρωμα· пищу;

Масоретский:
וּ and נְטַשְׁתִּ֣יךָ abandon הַ the מִּדְבָּ֗רָה desert אֹותְךָ֙ [object marker] וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole דְּגַ֣ת fish יְאֹרֶ֔יךָ stream עַל־ upon פְּנֵ֤י face הַ the שָּׂדֶה֙ open field תִּפֹּ֔ול fall לֹ֥א not תֵאָסֵ֖ף gather וְ and לֹ֣א not תִקָּבֵ֑ץ collect לְ to חַיַּ֥ת wild animal הָ the אָ֛רֶץ earth וּ and לְ to עֹ֥וף birds הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens נְתַתִּ֥יךָ give לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 29:6 - И узнают все обитатели Египта, что Я Господь; потому что они дому Израилеву были подпорою тростниковою.
МБО29:6 - Тогда все жители Египта узнают, что Я - Господь. Ты был посохом из тростника для дома Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ тогда γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие Αἴγυπτον Египет ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος, Господь, ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐγενήθης был ты ῥάβδος посох καλαμίνη тростниковый τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and יָֽדְעוּ֙ know כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י sit מִצְרַ֔יִם Egypt כִּ֖י that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH יַ֧עַן motive הֱיֹותָ֛ם be מִשְׁעֶ֥נֶת support קָנֶ֖ה reed לְ to בֵ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 29:7 - Когда они ухватились за тебя рукою, ты расщепился и все плечо исколол им; и когда они оперлись о тебя, ты сломился и изранил все чресла им.
МБО29:7 - Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им плечи; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость.

LXX Септуагинта: ὅτε Когда ἐπελάβοντό они ухватились за σου тебя τῇ - χειρὶ рукой αὐτῶν, своей, ἐθλάσθης· ты расщепился; καὶ и ὅτε тогда ἐπεκράτησεν искололась ἐπ᾿ у αὐτοὺς них πᾶσα всякая χεὶρ рука, καὶ а ὅτε когда ἐπανεπαύσαντο они оперлись ἐπὶ на σέ, тебя, συνετρίβης ты сломался καὶ и συνέκλασας раздавил αὐτῶν (у) них πᾶσαν всякое ὀσφύν. бедро.

Масоретский:
בְּ in תָפְשָׂ֨ם seize בְּךָ֤ in ב in the כפך palm תֵּרֹ֔וץ crush וּ and בָקַעְתָּ֥ split לָהֶ֖ם to כָּל־ whole כָּתֵ֑ף shoulder וּ and בְ in הִֽשָּׁעֲנָ֤ם lean עָלֶ֨יךָ֙ upon תִּשָּׁבֵ֔ר break וְ and הַעֲמַדְתָּ֥ stand לָהֶ֖ם to כָּל־ whole מָתְנָֽיִם׃ ס hips

Синодальный: 29:8 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я наведу на тебя меч, и истреблю у тебя людей и скот.
МБО29:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Я наведу на тебя меч и истреблю твоих жителей и их скот.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя ῥομφαίαν меч καὶ и ἀπολῶ погублю ἀνθρώπους человеков ἀπὸ у σοῦ тебя καὶ и κτήνη· скот;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֛י behold מֵבִ֥יא come עָלַ֖יִךְ upon חָ֑רֶב dagger וְ and הִכְרַתִּ֥י cut מִמֵּ֖ךְ from אָדָ֥ם human, mankind וּ and בְהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 29:9 - И сделается земля Египетская пустынею и степью; и узнают, что Я Господь. Так как он говорит: "моя река, и я создал ее";
МБО29:9 - Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я - Господь. За то, что ты сказал: «Нил - мой; это я его создал»,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет - γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἀπώλεια разрушена καὶ и ἔρημος, пуста, καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος, Господь, ἀντὶ взамен τοῦ - λέγειν говорить σε тебе: Οἱ - ποταμοὶ Ре́ки ἐμοί (для) меня εἰσιν, есть, καὶ и ἐγὼ я ἐποίησα создал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֤ה be אֶֽרֶץ־ earth מִצְרַ֨יִם֙ Egypt לִ to שְׁמָמָ֣ה desolation וְ and חָרְבָּ֔ה ruin וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH יַ֧עַן motive אָמַ֛ר say יְאֹ֥ר Nile לִ֖י to וַ and אֲנִ֥י i עָשִֽׂיתִי׃ make

Синодальный: 29:10 - то вот, Я — на реки твои, и сделаю землю Египетскую пустынею из пустынь от Мигдола до Сиены, до самого предела Ефиопии.
МБО29:10 - - Я - твой враг и враг твоих рек. Я сделаю землю Египта мертвой пустыней от Мигдола до Асуана, до самой границы с Кушом.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на πάντας все τοὺς - ποταμούς реки σου твои καὶ и δώσω отдам γῆν землю Αἰγύπτου Египта εἰς в ἔρημον пустыню καὶ и ῥομφαίαν меч καὶ и ἀπώλειαν погибель ἀπὸ от Μαγδώλου Магдолы καὶ и Συήνης Сиены καὶ и ἕως до ὁρίων границы Αἰθιόπων. Эфиопов.

Масоретский:
לָכֵ֛ן therefore הִנְנִ֥י behold אֵלֶ֖יךָ to וְ and אֶל־ to יְאֹרֶ֑יךָ stream וְ and נָתַתִּ֞י give אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt לְ to חָרְבֹות֙ ruin חֹ֣רֶב dryness שְׁמָמָ֔ה desolation מִ from מִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה from Migdol to Aswan וְ and עַד־ unto גְּב֥וּל boundary כּֽוּשׁ׃ Cush

Синодальный: 29:11 - Не будет проходить по ней нога человеческая, и нога скотов не будет проходить по ней, и не будут обитать на ней сорок лет.
МБО29:11 - Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не διέλθῃ пройдёт ἐν по αὐτῇ ней ποὺς нога ἀνθρώπου, человека, καὶ и ποὺς нога κτήνους скота οὐ нет μὴ не διέλθῃ пройдёт через αὐτήν, неё, καὶ и οὐ не κατοικηθήσεται будет обитаема τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
לֹ֤א not תַעֲבָר־ pass בָּהּ֙ in רֶ֣גֶל foot אָדָ֔ם human, mankind וְ and רֶ֥גֶל foot בְּהֵמָ֖ה cattle לֹ֣א not תַעֲבָר־ pass בָּ֑הּ in וְ and לֹ֥א not תֵשֵׁ֖ב sit אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 29:12 - И сделаю землю Египетскую пустынею среди земель опустошенных; и города ее среди опустелых городов будут пустыми сорок лет, и рассею Египтян по народам, и развею их по землям.
МБО29:12 - Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошенных земель, и ее города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я развею египтян между другими народами и размечу их по чужим землям.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω отдам τὴν - γῆν землю αὐτῆς эту ἀπώλειαν погибели ἐν по μέσῳ среди γῆς земель ἠρημωμένης, опустошённых, καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτῆς её ἐν по μέσῳ среди πόλεων городов ἠρημωμένων опустошённых ἔσονται будут τεσσαράκοντα сорок ἔτη· лет; καὶ и διασπερῶ рассею Αἴγυπτον Египет ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν язычников καὶ и λικμήσω развею αὐτοὺς их εἰς по τὰς - χώρας. странам.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֣י give אֶת־ [object marker] אֶרֶץ֩ earth מִצְרַ֨יִם Egypt שְׁמָמָ֜ה desolation בְּ in תֹ֣וךְ׀ midst אֲרָצֹ֣ות earth נְשַׁמֹּ֗ות be desolate וְ and עָרֶ֨יהָ֙ town בְּ in תֹ֨וךְ midst עָרִ֤ים town מָֽחֳרָבֹות֙ be dry תִּֽהְיֶ֣יןָ be שְׁמָמָ֔ה desolation אַרְבָּעִ֖ים four שָׁנָ֑ה year וַ and הֲפִצֹתִ֤י disperse אֶת־ [object marker] מִצְרַ֨יִם֙ Egypt בַּ in the גֹּויִ֔ם people וְֽ and זֵרִיתִ֖ים scatter בָּ in the אֲרָצֹֽות׃ פ earth

Синодальный: 29:13 - Ибо так говорит Господь Бог: по окончании сорока лет Я соберу Египтян из народов, между которыми они будут рассеяны;
МБО29:13 - Ведь так говорит Владыка Господь: - По прошествии сорока лет Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Μετὰ После τεσσαράκοντα сорока́ ἔτη лет συνάξω соберу Я τοὺς - Αἰγυπτίους Египтян ἀπὸ из τῶν - ἐθνῶν, народов, οὗ куда διεσκορπίσθησαν они были рассеяны ἐκεῖ, там,

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH מִ from קֵּ֞ץ end אַרְבָּעִ֤ים four שָׁנָה֙ year אֲקַבֵּ֣ץ collect אֶת־ [object marker] מִצְרַ֔יִם Egypt מִן־ from הָ the עַמִּ֖ים people אֲשֶׁר־ [relative] נָפֹ֥צוּ disperse שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 29:14 - и возвращу плен Египта, и обратно приведу их в землю Пафрос, в землю происхождения их, и там они будут царством слабым.
МБО29:14 - Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, землю их предков. Они будут там слабым царством,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψω возвращу τὴν - αἰχμαλωσίαν плен τῶν - Αἰγυπτίων Египтян καὶ и κατοικίσω поселю αὐτοὺς их ἐν в γῇ земле Παθουρης, Пафрос, ἐν в τῇ - γῇ, земле, ὅθεν откуда ἐλήμφθησαν· они были взяты; καὶ и ἔσται будет его ἀρχὴ власть ταπεινὴ унижена

Масоретский:
וְ and שַׁבְתִּי֙ gather אֶת־ [object marker] שְׁב֣וּת captivity מִצְרַ֔יִם Egypt וַ and הֲשִׁבֹתִ֤י return אֹתָם֙ [object marker] אֶ֣רֶץ earth פַּתְרֹ֔וס Upper Egypt עַל־ upon אֶ֖רֶץ earth מְכֽוּרָתָ֑ם origin וְ and הָ֥יוּ be שָׁ֖ם there מַמְלָכָ֥ה kingdom שְׁפָלָֽה׃ low

Синодальный: 29:15 - Оно будет слабее других царств, и не будет более возноситься над народами; Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами.
МБО29:15 - самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они не смогут впредь править народами.

LXX Септуагинта: παρὰ перед πάσας всеми τὰς - ἀρχάς, царствами, οὐ нет μὴ не ὑψωθῇ возгордится ἔτι больше ἐπὶ над τὰ - ἔθνη, народами, καὶ и ὀλιγοστοὺς малочисленными αὐτοὺς их ποιήσω Я сделаю τοῦ - μὴ чтобы не εἶναι быть αὐτοὺς им πλείονας более ἐν над τοῖς - ἔθνεσιν. народами.

Масоретский:
מִן־ from הַ the מַּמְלָכֹות֙ kingdom תִּהְיֶ֣ה be שְׁפָלָ֔ה low וְ and לֹֽא־ not תִתְנַשֵּׂ֥א lift עֹ֖וד duration עַל־ upon הַ the גֹּויִ֑ם people וְ and הִ֨מְעַטְתִּ֔ים be little לְ to בִלְתִּ֖י failure רְדֹ֥ות tread, to rule בַּ in the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 29:16 - И не будут впредь дому Израилеву опорою, припоминающею беззаконие их, когда они обращались к нему; и узнают, что Я Господь Бог.
МБО29:16 - Египет больше не будет опорой для дома Израиля; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ Израиля εἰς - ἐλπίδα надеждой ἀναμιμνῄσκουσαν напоминающей ἀνομίαν беззаконие ἐν среди τῷ - αὐτοὺς них ἀκολουθῆσαι последовать ὀπίσω вслед за αὐτῶν· ними; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not יִֽהְיֶה־ be עֹוד֩ duration לְ to בֵ֨ית house יִשְׂרָאֵ֤ל Israel לְ to מִבְטָח֙ trust מַזְכִּ֣יר remember עָוֹ֔ן sin בִּ in פְנֹותָ֖ם turn אַחֲרֵיהֶ֑ם after וְ and יָ֣דְע֔וּ know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 29:17 - В двадцать седьмом году, в первом месяце, в первый день месяца, было ко мне слово Господне:
МБО29:17 - [Завоевание Египта Вавилоном]
В двадцать седьмом году, в первый день первого месяца было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἑβδόμῳ седьмой καὶ и εἰκοστῷ двадцатый ἔτει год μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in עֶשְׂרִ֤ים twenty וָ and שֶׁ֨בַע֙ seven שָׁנָ֔ה year בָּֽ in the רִאשֹׁ֖ון first בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֑דֶשׁ month הָיָ֥ה be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 29:18 - сын человеческий! Навуходоносор, царь Вавилонский, утомил свое войско большими работами при Тире; все головы оплешивели и все плечи стерты; а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы, которые он употребил против него.
МБО29:18 - - Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил свое войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натерты от непосильного труда. Но ни он, ни войско ничего не получили от Тира в уплату за труды.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона κατεδουλώσατο поработил αὐτοῦ своё τὴν - δύναμιν войско δουλείᾳ службой μεγάλῃ большой ἐπὶ при Τύρου, (городе) Тир, πᾶσα всякая κεφαλὴ голова φαλακρὰ лысая καὶ и πᾶς всякое ὦμος плечо μαδῶν, стёрто, καὶ а μισθὸς плата οὐκ не ἐγενήθη была сделана αὐτῷ ему καὶ и τῇ - δυνάμει войску αὐτοῦ его ἐπὶ при Τύρου (городе) Тир καὶ и τῆς - δουλείας, (за) службу, ἧς которой ἐδούλευσαν служили они ἐπ᾿ на αὐτήν. него.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּ֠בֶל Babel הֶעֱבִ֨יד work, serve אֶת־ [object marker] חֵילֹ֜ו power עֲבֹדָ֤ה work גְדֹלָה֙ great אֶל־ to צֹ֔ר Tyrus כָּל־ whole רֹ֣אשׁ head מֻקְרָ֔ח make bald וְ and כָל־ whole כָּתֵ֖ף shoulder מְרוּטָ֑ה pull off וְ֠ and שָׂכָר hire לֹא־ not הָ֨יָה be לֹ֤ו to וּ and לְ to חֵילֹו֙ power מִ from צֹּ֔ר Tyrus עַל־ upon הָ the עֲבֹדָ֖ה work אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֥ד work, serve עָלֶֽיהָ׃ ס upon

Синодальный: 29:19 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я Навуходоносору, царю Вавилонскому, даю землю Египетскую, чтобы он обобрал богатство ее и произвел грабеж в ней, и ограбил награбленное ею, и это будет вознаграждением войску его.
МБО29:19 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я отдам Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египта, и он захватит ее богатства. Он оберет и разграбит ее, чтобы заплатить войску.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот δίδωμι Я передаю τῷ - Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору βασιλεῖ царю Βαβυλῶνος Вавилона γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и προνομεύσει он разграбит τὴν - προνομὴν награбленное αὐτῆς (у) него καὶ и σκυλεύσει отнимет τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς, его, καὶ и ἔσται будет μισθὸς награда τῇ - δυνάμει войску αὐτοῦ· его;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֥י behold נֹתֵ֛ן give לִ to נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֖ל Babel אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and נָשָׂ֨א lift הֲמֹנָ֜הּ commotion וְ and שָׁלַ֤ל plunder שְׁלָלָהּ֙ plunder וּ and בָזַ֣ז spoil בִּזָּ֔הּ spoiling וְ and הָיְתָ֥ה be שָׂכָ֖ר hire לְ to חֵילֹֽו׃ power

Синодальный: 29:20 - В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня, сказал Господь Бог.
МБО29:20 - Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ἀντὶ за τῆς - λειτουργίας службу αὐτοῦ, его, ἧς которой ἐδούλευσεν он послужил ἐπὶ при Τύρον, (городе) Тир, δέδωκα Я отдал αὐτῷ ему γῆν землю Αἰγύπτου. Египта. τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель:

Масоретский:
פְּעֻלָּתֹו֙ work אֲשֶׁר־ [relative] עָ֣בַד work, serve בָּ֔הּ in נָתַ֥תִּי give לֹ֖ו to אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֲשֶׁר֙ [relative] עָ֣שׂוּ make לִ֔י to נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 29:21 - В тот день возвращу рог дому Израилеву, и тебе открою уста среди них, и узнают, что Я Господь.
МБО29:21 - В тот день Я выращу рог дому Израиля и открою среди них твои уста. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀνατελεῖ взойдёт κέρας рог παντὶ всякому τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, καὶ и σοὶ тебе δώσω дам στόμα рот ἀνεῳγμένον открытый ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν· них; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he אַצְמִ֤יחַ sprout קֶ֨רֶן֙ horn לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and לְךָ֛ to אֶתֵּ֥ן give פִּתְחֹֽון־ inducement פֶּ֖ה mouth בְּ in תֹוכָ֑ם midst וְ and יָדְע֖וּ know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Открыть окно