Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:1 - [Пророчество против царя Тира]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:2 - сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: "я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, —
МБО28:2 - - Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: Объятый гордыней, ты говоришь: «Я - бог. Я сижу на божьем престоле над бездной морской». Но ты человек, не бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с богом.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπὸν скажи τῷ - ἄρχοντι правителю Τύρου (города) Тира: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ὑψώθη возгордилось σου (у) тебя - καρδία, сердце, καὶ и εἶπας ты сказал: Θεός Бог εἰμι есть ἐγώ, я, κατοικίαν (в) жилище θεοῦ Бога κατῴκηκα помещён ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης, мо́ря, σὺ ты δὲ же εἶ есть ἄνθρωπος человек καὶ а οὐ не θεὸς Бог καὶ но ἔδωκας ты предал τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ὡς как бы καρδίαν сердце θεοῦ, Бога,

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֡ם человеческий human, mankind אֱמֹר֩ ! скажи say לִ к to נְגִ֨יד начальствующему chief צֹ֜ר в Тире Tyrus כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהֹוִ֗ה YHWH יַ֣עַן motive גָּבַ֤הּ : за то, что вознеслось be high לִבְּךָ֙ сердце heart וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ твое и ты говоришь say אֵ֣ל : "я бог god אָ֔נִי i מֹושַׁ֧ב на седалище seat אֱלֹהִ֛ים божием god(s) יָשַׁ֖בְתִּי восседаю sit בְּ в in לֵ֣ב в сердце heart יַמִּ֑ים морей sea וְ и and אַתָּ֤ה you אָדָם֙ ", и будучи человеком human, mankind וְֽ и and לֹא־ not אֵ֔ל а не Богом god וַ и and תִּתֵּ֥ן ставишь give לִבְּךָ֖ ум heart כְּ как as לֵ֥ב твой наравне с умом heart אֱלֹהִֽים׃ Божиим god(s)

Синодальный: 28:3 - вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
МБО28:3 - Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.

LXX Септуагинта: μὴ неужели σοφώτερος мудрее εἶ есть σὺ ты τοῦ - Δανιηλ; Даниила? σοφοὶ Мудрые οὐκ разве ἐπαίδευσάν научили σε тебя τῇ - ἐπιστήμῃ искусству αὐτῶν; своему?

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold חָכָ֛ם вот, ты премудрее wise אַתָּ֖ה you מ from דנאל Daniel כָּל־ whole סָת֖וּם нет тайны stop up לֹ֥א not עֲמָמֽוּךָ׃ сокрытой ally

Синодальный: 28:4 - твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра;
МБО28:4 - Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐν - τῇ - ἐπιστήμῃ искусством σου твоим или ἐν - τῇ - φρονήσει разумом σου твоим ἐποίησας ты приобрёл σεαυτῷ себе δύναμιν власть καὶ и χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро ἐν в τοῖς - θησαυροῖς сокровищницы σου; твои?

Масоретский:
בְּ в in חָכְמָֽתְךָ֙ твоею мудростью wisdom וּ и and בִ в in תְבוּנָ֣תְךָ֔ и твоим разумом understanding עָשִׂ֥יתָ ты приобрел make לְּךָ֖ к to חָ֑יִל себе богатство power וַ и and תַּ֛עַשׂ твои собрал make זָהָ֥ב золота gold וָ и and כֶ֖סֶף и серебра silver בְּ в in אֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ и в сокровищницы supply

Синодальный: 28:5 - большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, —
МБО28:5 - Великой торговой премудростью ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

LXX Септуагинта: ἐν При τῇ - πολλῇ многом ἐπιστήμῃ искусстве σου твоём καὶ и ἐμπορίᾳ торговли σου твоей ἐπλήθυνας умножил ты δύναμίν власть σου, твою, ὑψώθη возгордилось - καρδία сердце σου твоё ἐν во время τῇ - δυνάμει власти σου. твоей.

Масоретский:
בְּ в in רֹ֧ב большою multitude חָכְמָתְךָ֛ мудростью wisdom בִּ в in רְכֻלָּתְךָ֖ твоею, посредством торговли traffic הִרְבִּ֣יתָ твоей, ты умножил be many חֵילֶ֑ךָ богатство power וַ и and יִּגְבַּ֥הּ твой возгордился be high לְבָבְךָ֖ твое, и ум heart בְּ в in חֵילֶֽךָ׃ ס богатством power

Синодальный: 28:6 - за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
МБО28:6 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Επειδὴ Так как δέδωκας ты предал τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ὡς как бы καρδίαν сердце θεοῦ, Бога,

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר за то так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֛עַן motive תִּתְּךָ֥ твой ставишь give אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבְךָ֖ наравне с умом heart כְּ как as לֵ֥ב : так как ты ум heart אֱלֹהִֽים׃ Божиим god(s)

Синодальный: 28:7 - вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
МБО28:7 - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

LXX Септуагинта: ἀντὶ за τούτου это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя ἀλλοτρίους иноземные λοιμοὺς заразные болезни ἀπὸ от ἐθνῶν, язычников, καὶ и ἐκκενώσουσιν обнажат они τὰς - μαχαίρας ножи αὐτῶν свои ἐπὶ против σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τὸ - κάλλος красоту τῆς - ἐπιστήμης искусства σου твоего καὶ и στρώσουσιν расстелют τὸ - κάλλος красоту σου твою εἰς в ἀπώλειαν погибель

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנְנִ֨י behold מֵבִ֤יא вот, Я приведу come עָלֶ֨יךָ֙ upon זָרִ֔ים на тебя иноземцев strange עָרִיצֵ֖י лютейших ruthless גֹּויִ֑ם из народов people וְ и and הֵרִ֤יקוּ и они обнажат be empty חַרְבֹותָם֙ мечи dagger עַל־ upon יְפִ֣י свои против красы beauty חָכְמָתֶ֔ךָ твоей мудрости wisdom וְ и and חִלְּל֖וּ и помрачат defile יִפְעָתֶֽךָ׃ блеск splendour

Синодальный: 28:8 - низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
МБО28:8 - Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβιβάσουσίν заставят спуститься σε, тебя, καὶ и ἀποθανῇ ты умрёшь θανάτῳ смертью τραυματιῶν раненых ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
לַ к to - the שַּׁ֖חַת тебя в могилу pit יֹֽורִד֑וּךָ низведут descend וָ и and מַ֛תָּה и умрешь die מְמֹותֵ֥י death חָלָ֖ל убитых pierced בְּ в in לֵ֥ב в сердце heart יַמִּֽים׃ морей sea

Синодальный: 28:9 - Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
МБО28:9 - Разве станешь ты твердить: «Я - бог», - перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

LXX Септуагинта: μὴ Разве λέγων говоря ἐρεῖς скажешь: Θεός Бог εἰμι есть ἐγώ, я, ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἀναιρούντων убивающих σε; тебя? σὺ Ты δὲ же εἶ есть ἄνθρωπος человек καὶ а οὐ не θεός. Бог. ἐν Среди πλήθει множества

Масоретский:
הֶ ? [interrogative] אָמֹ֤ר Скажешь say תֹּאמַר֙ say אֱלֹהִ֣ים : "я бог god(s) אָ֔נִי i לִ к to פְנֵ֖י face הֹֽרְגֶ֑ךָ твоим убийцею kill וְ и and אַתָּ֥ה you אָדָ֛ם тебя ты будешь человек human, mankind וְ и and לֹא־ not אֵ֖ל а не бог god בְּ в in יַ֥ד ", тогда как в руке hand מְחַלְלֶֽיךָ׃ поражающего pierce

Синодальный: 28:10 - Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
МБО28:10 - Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: ἀπεριτμήτων необрезанных ἀπολῇ погибнешь ἐν от χερσὶν руки ἀλλοτρίων· чужаков; ὅτι потому что ἐγὼ Я ἐλάλησα, возвестил, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
מֹותֵ֧י смертью death עֲרֵלִ֛ים необрезанных uncircumcised תָּמ֖וּת Ты умрешь die בְּ в in יַד־ от руки hand זָרִ֑ים иноземцев strange כִּ֚י that אֲנִ֣י i דִבַּ֔רְתִּי ибо Я сказал speak נְאֻ֖ם это, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 28:11 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:11 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:12 - сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
МБО28:12 - - Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудростью и безупречной красотой.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми θρῆνον жалобную песнь ἐπὶ на τὸν - ἄρχοντα правителя Τύρου (города) Тира καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: Σὺ Ты ἀποσφράγισμα печать ὁμοιώσεως подобие καὶ и στέφανος венец κάλλους красоты

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שָׂ֥א ! плачь lift קִינָ֖ה elegy עַל־ upon מֶ֣לֶךְ о царе king צֹ֑ור Тирском Tyrus וְ и and אָמַ֣רְתָּ и скажи say לֹּ֗ו к to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ ему: так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH אַתָּה֙ you חֹותֵ֣ם : ты печать seal תָּכְנִ֔ית совершенства example מָלֵ֥א полнота full חָכְמָ֖ה мудрости wisdom וּ и and כְלִ֥יל и венец entire יֹֽפִי׃ красоты beauty

Синодальный: 28:13 - Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
МБО28:13 - Ты был в Едеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - τρυφῇ роскоши τοῦ - παραδείσου рая τοῦ - θεοῦ Бога ἐγενήθης· рождён ты; πᾶν всякий λίθον камень χρηστὸν именитый ἐνδέδεσαι, укреплён, σάρδιον сердолик καὶ и τοπάζιον топаз καὶ и σμάραγδον изумруд καὶ и ἄνθρακα карбункул καὶ и σάπφειρον сапфир καὶ и ἴασπιν яшма καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и λιγύριον янтарь καὶ и ἀχάτην агат καὶ и ἀμέθυστον аметист καὶ и χρυσόλιθον хризолит καὶ и βηρύλλιον берилл καὶ и ὀνύχιον, оникс, καὶ и χρυσίου золота ἐνέπλησας наполнил ты τοὺς - θησαυρούς сокровищницы σου твои καὶ и τὰς - ἀποθήκας хранилища σου твои ἐν у σοὶ тебя ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐκτίσθης был основан σύ. ты.

Масоретский:
בְּ в in עֵ֨דֶן Ты находился в Едеме Eden גַּן־ в саду garden אֱלֹהִ֜ים Божием god(s) הָיִ֗יתָ be כָּל־ whole אֶ֨בֶן камнями stone יְקָרָ֤ה были украшены всякими драгоценными rare מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ твои одежды covering אֹ֣דֶם рубин ruby פִּטְדָ֞ה топаз chrysolyte וְ и and יָהֲלֹ֗ם и алмаз precious stone תַּרְשִׁ֥ישׁ хризолит precious stone שֹׁ֨הַם֙ оникс carnelian וְ и and יָ֣שְׁפֵ֔ה яспис jade סַפִּ֣יר сапфир lapis lazuli נֹ֔פֶךְ карбункул turquoise וּ и and בָרְקַ֖ת и изумруд beryl וְ и and זָהָ֑ב и золото gold מְלֶ֨אכֶת все искусно work תֻּפֶּ֤יךָ усаженное у тебя в гнездышках tambourine וּ и and נְקָבֶ֨יךָ֙ и нанизанное passage בָּ֔ךְ в in בְּ в in יֹ֥ום в день day הִבָּרַאֲךָ֖ сотворения create כֹּונָֽנוּ׃ на тебе, приготовлено be firm

Синодальный: 28:14 - Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
МБО28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я посвятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

LXX Септуагинта: μετὰ Вместе с τοῦ - χερουβ херувимом ἔθηκά Я поставил σε тебя ἐν на ὄρει горе́ ἁγίῳ святой θεοῦ, Бога, ἐγενήθης рождён ты ἐν в μέσῳ среде λίθων камней πυρίνων. огненных.

Масоретский:
אַ֨תְּ־ you כְּר֔וּב херувимом cherub מִמְשַׁ֖ח Ты был помазанным [uncertain] הַ - the סֹּוכֵ֑ךְ чтобы осенять block וּ и and נְתַתִּ֗יךָ и Я поставил give בְּ в in הַ֨ר горе mountain קֹ֤דֶשׁ тебя на то ты был на святой holiness אֱלֹהִים֙ Божией god(s) הָיִ֔יתָ be בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst אַבְנֵי־ камней stone אֵ֖שׁ огнистых fire הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ ходил walk

Синодальный: 28:15 - Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
МБО28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

LXX Септуагинта: ἐγενήθης Рождён ἄμωμος безупречен σὺ ты ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни σου твои ἀφ᾿ c ἧς которого ἡμέρας дня σὺ ты ἐκτίσθης был основан ἕως пока не εὑρέθη были найдены τὰ - ἀδικήματα преступления ἐν у σοί. тебя.

Масоретский:
תָּמִ֤ים Ты совершен complete אַתָּה֙ you בִּ в in דְרָכֶ֔יךָ был в путях way מִ from יֹּ֖ום твоих со дня day הִבָּֽרְאָ֑ךְ сотворения create עַד־ unto נִמְצָ֥א твоего, доколе не нашлось find עַוְלָ֖תָה в тебе беззакония wickedness בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 28:16 - От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
МБО28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πλήθους множества τῆς - ἐμπορίας торговли σου твоей ἔπλησας ты наполнил τὰ - ταμίειά кладовые σου твои ἀνομίας беззаконием καὶ и ἥμαρτες согрешил καὶ и ἐτραυματίσθης изранен ἀπὸ с ὄρους горы́ τοῦ - θεοῦ, Божией, καὶ и ἤγαγέν повёл σε тебя τὸ - χερουβ херувим ἐκ из μέσου среды́ λίθων камней πυρίνων. огненных.

Масоретский:
בְּ в in רֹ֣ב От обширности multitude רְכֻלָּתְךָ֗ торговли traffic מָל֧וּ твое исполнилось be full תֹוכְךָ֛ твоей внутреннее midst חָמָ֖ס неправды violence וַֽ и and תֶּחֱטָ֑א и ты согрешил miss וָ и and אֶחַלֶּלְךָ֩ и Я низвергнул defile מֵ from הַ֨ר с горы mountain אֱלֹהִ֤ים Божией god(s) וָֽ и and אַבֶּדְךָ֙ изгнал perish כְּר֣וּב тебя, херувим cherub הַ - the סֹּכֵ֔ךְ осеняющий block מִ from תֹּ֖וךְ из среды midst אַבְנֵי־ камней stone אֵֽשׁ׃ огнистых fire

Синодальный: 28:17 - От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор.
МБО28:17 - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил твою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

LXX Септуагинта: ὑψώθη Возгордилось - καρδία сердце σου твоё ἐπὶ при τῷ - κάλλει красоте σου, твоей, διεφθάρη повреждено - ἐπιστήμη искусство σου твоё μετὰ вместе с τοῦ - κάλλους красотой σου· твоей; διὰ из-за πλῆθος множества ἁμαρτιῶν грехов σου твоих ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἔρριψά Я столкнул σε, тебя, ἐναντίον перед лицом βασιλέων царей ἔδωκά Я отдал σε тебя παραδειγματισθῆναι. выставить на посмеяние.

Масоретский:
גָּבַ֤הּ твоей возгордилось be high לִבְּךָ֙ сердце heart בְּ в in יָפְיֶ֔ךָ От красоты beauty שִׁחַ֥תָּ твоего ты погубил destroy חָכְמָתְךָ֖ мудрость wisdom עַל־ твое, от upon יִפְעָתֶ֑ךָ тщеславия splendour עַל־ upon אֶ֣רֶץ тебя на землю earth הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ твою за то Я повергну throw לִ к to פְנֵ֧י face מְלָכִ֛ים царями king נְתַתִּ֖יךָ отдам give לְ к to רַ֥אֲוָה тебя на позор seeing בָֽךְ׃ в in

Синодальный: 28:18 - Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
МБО28:18 - Множеством преступлений в бесчестной твоей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τὸ - πλῆθος множества τῶν - ἁμαρτιῶν грехов σου твоих καὶ и τῶν - ἀδικιῶν несправедливостей τῆς - ἐμπορίας торговли σου твоей ἐβεβήλωσας ты осквернил τὰ - ἱερά священные σου· твои; καὶ и вот ἐξάξω Я выведу πῦρ огонь ἐκ из μέσου среды́ σου, тебя, τοῦτο этот καταφάγεταί будет пожирать σε· тебя; καὶ и δώσω предам σε тебя εἰς в σποδὸν пепел ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σου твоей ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - ὁρώντων видящими σε. тебя.

Масоретский:
מֵ from רֹ֣ב Множеством multitude עֲוֹנֶ֗יךָ беззаконий sin בְּ в in עֶ֨וֶל֙ твоих в неправедной injustice רְכֻלָּ֣תְךָ֔ торговле traffic חִלַּ֖לְתָּ твоей ты осквернил defile מִקְדָּשֶׁ֑יךָ святилища sanctuary וָֽ и and אֹוצִא־ твои и Я извлеку go out אֵ֤שׁ тебя огонь fire מִ from תֹּֽוכְךָ֙ из среды midst הִ֣יא she אֲכָלַ֔תְךָ который и пожрет eat וָ и and אֶתֶּנְךָ֤ тебя: и Я превращу give לְ к to אֵ֨פֶר֙ тебя в пепел dust עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ на земле earth לְ к to עֵינֵ֖י перед глазами eye כָּל־ whole רֹאֶֽיךָ׃ всех, видящих see

Синодальный: 28:19 - Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки.
МБО28:19 - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда πάντες все οἱ - ἐπιστάμενοί опирающиеся на σε тебя ἐν из τοῖς - ἔθνεσιν народов στυγνάσουσιν будут ужасаться ἐπὶ на σέ· тебя; ἀπώλεια разрушением ἐγένου ты сделался καὶ и οὐχ не ὑπάρξεις будешь начальствовать ἔτι больше εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
כָּל־ whole יֹודְעֶ֨יךָ֙ Все, знавшие know בָּֽ в in - the עַמִּ֔ים тебя среди народов people שָׁמְמ֖וּ изумятся be desolate עָלֶ֑יךָ upon בַּלָּהֹ֣ות о тебе ты сделаешься ужасом terror הָיִ֔יתָ be וְ и and אֵינְךָ֖ и не [NEG] עַד־ будет тебя во unto עֹולָֽם׃ פ веки eternity

Синодальный: 28:20 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:20 - [Пророчество против Сидона]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:21 - сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,
МБО28:21 - - Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Σιδῶνα Сидон καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὴν него

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שִׂ֥ים ! обрати put פָּנֶ֖יךָ лице face אֶל־ to צִידֹ֑ון твое к Сидону Sidon וְ и and הִנָּבֵ֖א и изреки speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 28:22 - и скажи: вот, Я — на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
МБО28:22 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я - твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я - Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, Σιδών, Сидон, καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐν в σοί, тебе, καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν когда τῷ - ποιῆσαί произведу με Я ἐν у σοὶ тебя κρίματα, суды, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди σοί. тебя.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֗ и скажи say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה что Я Господь YHWH הִנְנִ֤י behold עָלַ֨יִךְ֙ upon צִידֹ֔ון : вот, Я - на тебя, Сидон Sidon וְ и and נִכְבַּדְתִּ֖י и прославлюсь be heavy בְּ в in תֹוכֵ֑ךְ среди midst וְֽ и and יָדְע֞וּ тебя, и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH בַּ в in עֲשֹׂ֥ותִי когда произведу make בָ֛הּ в in שְׁפָטִ֖ים суд judgment וְ и and נִקְדַּ֥שְׁתִּי над ним и явлю be holy בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 28:23 - и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь.
МБО28:23 - Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его - бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: αἷμα Кровь καὶ и θάνατος смерть ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах σου, твоих, καὶ и πεσοῦνται будут падать τετραυματισμένοι раненные ἐν - μαχαίραις ножами ἐν у σοὶ тебя περικύκλῳ вокруг σου· тебя; καὶ тогда γνώσονται узна́ют διότι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּחְתִּי־ и пошлю send בָ֞הּ в in דֶּ֤בֶר на него моровую pest וָ и and דָם֙ и кровопролитие blood בְּ в in ח֣וּצֹותֶ֔יהָ на улицы outside וְ и and נִפְלַ֤ל его, и падут fall חָלָל֙ него убитые pierced בְּ в in תֹוכָ֔הּ среди midst בְּ в in חֶ֥רֶב мечом dagger עָלֶ֖יהָ upon מִ from סָּבִ֑יב пожирающим его отовсюду surrounding וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 28:24 - И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог.
МБО28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔσονται будут они οὐκέτι уже́ нет τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - Ισραηλ Израиля σκόλοψ жалом πικρίας горечи καὶ и ἄκανθα шипом ὀδύνης бедствия ἀπὸ от πάντων всех τῶν - περικύκλῳ вокруг αὐτῶν них τῶν - ἀτιμασάντων презирающих αὐτούς· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֨ה be עֹ֜וד duration לְ к to בֵ֣ית он впредь для дома house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилева Israel סִלֹּ֤ון терном prickle מַמְאִיר֙ И не будет hurt וְ и and קֹ֣וץ волчцом thorn-bush מַכְאִ֔ב и причиняющим be in pain מִ from כֹּל֙ whole סְבִ֣יבֹתָ֔ם более всех соседей surrounding הַ - the שָּׁאטִ֖ים зложелательствующим despise אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and יָ֣דְע֔וּ ему, и узнают know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י что Я Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 28:25 - Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову:
МБО28:25 - Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: καὶ Когда συνάξω Я соберу τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из τῶν - ἐθνῶν, народов, οὗ где διεσκορπίσθησαν они рассеяны ἐκεῖ, там, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди αὐτοῖς них ἐνώπιον перед лицом τῶν - λαῶν народов καὶ и τῶν - ἐθνῶν· язычников; καὶ и κατοικήσουσιν они поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, своей, ἣν которую δέδωκα Я дал τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Ιακωβ, Иакову,

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH בְּ в in קַבְּצִ֣י׀ : когда Я соберу collect אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel מִן־ from הָֽ - the עַמִּים֙ из народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפֹ֣צוּ между которыми они рассеяны disperse בָ֔ם в in וְ и and נִקְדַּ֥שְׁתִּי и явлю be holy בָ֖ם в in לְ к to עֵינֵ֣י Мою перед глазами eye הַ - the גֹּויִ֑ם племен people וְ и and יָֽשְׁבוּ֙ и они будут sit עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם на земле soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי своей, которую Я дал give לְ к to עַבְדִּ֥י рабу servant לְ к to יַעֲקֹֽב׃ Моему Иакову Jacob

Синодальный: 28:26 - тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
МБО28:26 - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я - Господь, их Бог».

LXX Септуагинта: καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἐν в ἐλπίδι надежде καὶ и οἰκοδομήσουσιν построят οἰκίας дома́ καὶ и φυτεύσουσιν насадят ἀμπελῶνας виноградники καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐν в ἐλπίδι, надежде, ὅταν когда ποιήσω совершу κρίμα суд ἐν у πᾶσιν всех τοῖς - ἀτιμάσασιν пренебрегающих αὐτοὺς их ἐν в τοῖς - κύκλῳ округах αὐτῶν· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их καὶ и - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and יָשְׁב֣וּ тогда они будут sit עָלֶיהָ֮ upon לָ к to בֶטַח֒ на ней безопасно trust וּ и and בָנ֤וּ и построят build בָתִּים֙ домы house וְ и and נָטְע֣וּ и насадят plant כְרָמִ֔ים виноградники vineyard וְ и and יָשְׁב֖וּ жить sit לָ к to בֶ֑טַח в безопасности trust בַּ в in עֲשֹׂותִ֣י потому что Я произведу make שְׁפָטִ֗ים суд judgment בְּ в in כֹ֨ל whole הַ - the שָּׁאטִ֤ים над всеми зложелателями despise אֹתָם֙ [МО] [object marker] מִ from סְּבִ֣יבֹותָ֔ם их вокруг surrounding וְ и and יָ֣דְע֔וּ них, и узнают know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה что Я Господь YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס Бог god(s)

Открыть окно