וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 28:2 - сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: "я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, —
МБО28:2 - - Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: Объятый гордыней, ты говоришь: «Я - бог. Я сижу на божьем престоле над бездной морской». Но ты человек, не бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с богом.
בֶּן־ сынsonאָדָ֡ם человеческийhuman, mankindאֱמֹר֩ ! скажиsayלִ кtoנְגִ֨יד начальствующемуchiefצֹ֜ר в ТиреTyrusכֹּֽה־ ←thusאָמַ֣ר׀ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֗ה ←YHWHיַ֣עַן ←motiveגָּבַ֤הּ : за то, что вознеслосьbe highלִבְּךָ֙ сердцеheartוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ твое и ты говоришьsayאֵ֣ל : "я богgodאָ֔נִי ←iמֹושַׁ֧ב на седалищеseatאֱלֹהִ֛ים божиемgod(s)יָשַׁ֖בְתִּי восседаюsitבְּ вinלֵ֣ב в сердцеheartיַמִּ֑ים морейseaוְ иandאַתָּ֤ה ←youאָדָם֙ ", и будучи человекомhuman, mankindוְֽ иandלֹא־ ←notאֵ֔ל а не Богомgodוַ иandתִּתֵּ֥ן ставишьgiveלִבְּךָ֖ умheartכְּ какasלֵ֥ב твой наравне с умомheartאֱלֹהִֽים׃ Божиимgod(s)
Синодальный: 28:3 - вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
МБО28:3 - Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.
בְּ вinחָכְמָֽתְךָ֙ твоею мудростьюwisdomוּ иandבִ вinתְבוּנָ֣תְךָ֔ и твоим разумомunderstandingעָשִׂ֥יתָ ты приобрелmakeלְּךָ֖ кtoחָ֑יִל себе богатствоpowerוַ иandתַּ֛עַשׂ твои собралmakeזָהָ֥ב золотаgoldוָ иandכֶ֖סֶף и серебраsilverבְּ вinאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ и в сокровищницыsupply
Синодальный: 28:5 - большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, —
МБО28:5 - Великой торговой премудростью ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».
לָכֵ֕ן ←thereforeכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר за то так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHיַ֛עַן ←motiveתִּתְּךָ֥ твой ставишьgiveאֶת־ [МО][object marker]לְבָבְךָ֖ наравне с умомheartכְּ какasלֵ֥ב : так как ты умheartאֱלֹהִֽים׃ Божиимgod(s)
Синодальный: 28:7 - вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
МБО28:7 - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.
לָכֵ֗ן ←thereforeהִנְנִ֨י ←beholdמֵבִ֤יא вот, Я приведуcomeעָלֶ֨יךָ֙ ←uponזָרִ֔ים на тебя иноземцевstrangeעָרִיצֵ֖י лютейшихruthlessגֹּויִ֑ם из народовpeopleוְ иandהֵרִ֤יקוּ и они обнажатbe emptyחַרְבֹותָם֙ мечиdaggerעַל־ ←uponיְפִ֣י свои против красыbeautyחָכְמָתֶ֔ךָ твоей мудростиwisdomוְ иandחִלְּל֖וּ и помрачатdefileיִפְעָתֶֽךָ׃ блескsplendour
Синодальный: 28:8 - низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
МБО28:8 - Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.
מֹותֵ֧י смертьюdeathעֲרֵלִ֛ים необрезанныхuncircumcisedתָּמ֖וּת Ты умрешьdieבְּ вinיַד־ от рукиhandזָרִ֑ים иноземцевstrangeכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iדִבַּ֔רְתִּי ибо Я сказалspeakנְאֻ֖ם это, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 28:11 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 28:12 - сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
МБО28:12 - - Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудростью и безупречной красотой.
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשָׂ֥א ! плачьliftקִינָ֖ה ←elegyעַל־ ←uponמֶ֣לֶךְ о цареkingצֹ֑ור ТирскомTyrusוְ иandאָמַ֣רְתָּ и скажиsayלֹּ֗ו кtoכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ ему: так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHאַתָּה֙ ←youחֹותֵ֣ם : ты печатьsealתָּכְנִ֔ית совершенстваexampleמָלֵ֥א полнотаfullחָכְמָ֖ה мудростиwisdomוּ иandכְלִ֥יל и венецentireיֹֽפִי׃ красотыbeauty
Синодальный: 28:13 - Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
МБО28:13 - Ты был в Едеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.
בְּ вinעֵ֨דֶן Ты находился в ЕдемеEdenגַּן־ в садуgardenאֱלֹהִ֜ים Божиемgod(s)הָיִ֗יתָ ←beכָּל־ ←wholeאֶ֨בֶן камнямиstoneיְקָרָ֤ה были украшены всякими драгоценнымиrareמְסֻכָתֶ֨ךָ֙ твои одеждыcoveringאֹ֣דֶם рубинrubyפִּטְדָ֞ה топазchrysolyteוְ иandיָהֲלֹ֗ם и алмазprecious stoneתַּרְשִׁ֥ישׁ хризолитprecious stoneשֹׁ֨הַם֙ ониксcarnelianוְ иandיָ֣שְׁפֵ֔ה ясписjadeסַפִּ֣יר сапфирlapis lazuliנֹ֔פֶךְ карбункулturquoiseוּ иandבָרְקַ֖ת и изумрудberylוְ иandזָהָ֑ב и золотоgoldמְלֶ֨אכֶת все искусноworkתֻּפֶּ֤יךָ усаженное у тебя в гнездышкахtambourineוּ иandנְקָבֶ֨יךָ֙ и нанизанноеpassageבָּ֔ךְ вinבְּ вinיֹ֥ום в деньdayהִבָּרַאֲךָ֖ сотворенияcreateכֹּונָֽנוּ׃ на тебе, приготовленоbe firm
Синодальный: 28:14 - Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
МБО28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я посвятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.
אַ֨תְּ־ ←youכְּר֔וּב херувимомcherubמִמְשַׁ֖ח Ты был помазанным[uncertain]הַ -theסֹּוכֵ֑ךְ чтобы осенятьblockוּ иandנְתַתִּ֗יךָ и Я поставилgiveבְּ вinהַ֨ר гореmountainקֹ֤דֶשׁ тебя на то ты был на святойholinessאֱלֹהִים֙ Божиейgod(s)הָיִ֔יתָ ←beבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstאַבְנֵי־ камнейstoneאֵ֖שׁ огнистыхfireהִתְהַלָּֽכְתָּ׃ ходилwalk
Синодальный: 28:15 - Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
МБО28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
תָּמִ֤ים Ты совершенcompleteאַתָּה֙ ←youבִּ вinדְרָכֶ֔יךָ был в путяхwayמִ ←fromיֹּ֖ום твоих со дняdayהִבָּֽרְאָ֑ךְ сотворенияcreateעַד־ ←untoנִמְצָ֥א твоего, доколе не нашлосьfindעַוְלָ֖תָה в тебе беззаконияwickednessבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 28:16 - От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
МБО28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
בְּ вinרֹ֣ב От обширностиmultitudeרְכֻלָּתְךָ֗ торговлиtrafficמָל֧וּ твое исполнилосьbe fullתֹוכְךָ֛ твоей внутреннееmidstחָמָ֖ס неправдыviolenceוַֽ иandתֶּחֱטָ֑א и ты согрешилmissוָ иandאֶחַלֶּלְךָ֩ и Я низвергнулdefileמֵ ←fromהַ֨ר с горыmountainאֱלֹהִ֤ים Божиейgod(s)וָֽ иandאַבֶּדְךָ֙ изгналperishכְּר֣וּב тебя, херувимcherubהַ -theסֹּכֵ֔ךְ осеняющийblockמִ ←fromתֹּ֖וךְ из средыmidstאַבְנֵי־ камнейstoneאֵֽשׁ׃ огнистыхfire
Синодальный: 28:17 - От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор.
МБО28:17 - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил твою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.
LXX Септуагинта: ὑψώθηВозгордилосьἡ-καρδίαсердцеσουтвоёἐπὶприτῷ-κάλλειкрасотеσου,твоей,διεφθάρηповрежденоἡ-ἐπιστήμηискусствоσουтвоёμετὰвместе сτοῦ-κάλλουςкрасотойσου·твоей;διὰиз-заπλῆθοςмножестваἁμαρτιῶνгреховσουтвоихἐπὶнаτὴν-γῆνземлюἔρριψάЯ столкнулσε,тебя,ἐναντίονперед лицомβασιλέωνцарейἔδωκάЯ отдалσεтебяπαραδειγματισθῆναι.выставить на посмеяние.
Масоретский:
גָּבַ֤הּ твоей возгордилосьbe highלִבְּךָ֙ сердцеheartבְּ вinיָפְיֶ֔ךָ От красотыbeautyשִׁחַ֥תָּ твоего ты погубилdestroyחָכְמָתְךָ֖ мудростьwisdomעַל־ твое, отuponיִפְעָתֶ֑ךָ тщеславияsplendourעַל־ ←uponאֶ֣רֶץ тебя на землюearthהִשְׁלַכְתִּ֗יךָ твою за то Я повергнуthrowלִ кtoפְנֵ֧י ←faceמְלָכִ֛ים царямиkingנְתַתִּ֖יךָ отдамgiveלְ кtoרַ֥אֲוָה тебя на позорseeingבָֽךְ׃ вin
Синодальный: 28:18 - Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
МБО28:18 - Множеством преступлений в бесчестной твоей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.
מֵ ←fromרֹ֣ב Множествомmultitudeעֲוֹנֶ֗יךָ беззаконийsinבְּ вinעֶ֨וֶל֙ твоих в неправеднойinjusticeרְכֻלָּ֣תְךָ֔ торговлеtrafficחִלַּ֖לְתָּ твоей ты осквернилdefileמִקְדָּשֶׁ֑יךָ святилищаsanctuaryוָֽ иandאֹוצִא־ твои и Я извлекуgo outאֵ֤שׁ тебя огоньfireמִ ←fromתֹּֽוכְךָ֙ из средыmidstהִ֣יא ←sheאֲכָלַ֔תְךָ который и пожретeatוָ иandאֶתֶּנְךָ֤ тебя: и Я превращуgiveלְ кtoאֵ֨פֶר֙ тебя в пепелdustעַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землеearthלְ кtoעֵינֵ֖י перед глазамиeyeכָּל־ ←wholeרֹאֶֽיךָ׃ всех, видящихsee
Синодальный: 28:19 - Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки.
МБО28:19 - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».
כָּל־ ←wholeיֹודְעֶ֨יךָ֙ Все, знавшиеknowבָּֽ вin -theעַמִּ֔ים тебя среди народовpeopleשָׁמְמ֖וּ изумятсяbe desolateעָלֶ֑יךָ ←uponבַּלָּהֹ֣ות о тебе ты сделаешься ужасомterrorהָיִ֔יתָ ←beוְ иandאֵינְךָ֖ и не[NEG]עַד־ будет тебя воuntoעֹולָֽם׃ פ векиeternity
Синодальный: 28:20 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:20 - [Пророчество против Сидона] Было ко мне слово Господа:
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשִׂ֥ים ! обратиputפָּנֶ֖יךָ лицеfaceאֶל־ ←toצִידֹ֑ון твое к СидонуSidonוְ иandהִנָּבֵ֖א и изрекиspeak as prophetעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 28:22 - и скажи: вот, Я — на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
МБО28:22 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я - твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я - Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.
וְ иandאָמַרְתָּ֗ и скажиsayכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ ←sayאֲדֹנָ֣י ←Lordיְהוִ֔ה что Я ГосподьYHWHהִנְנִ֤י ←beholdעָלַ֨יִךְ֙ ←uponצִידֹ֔ון : вот, Я - на тебя, СидонSidonוְ иandנִכְבַּדְתִּ֖י и прославлюсьbe heavyבְּ вinתֹוכֵ֑ךְ средиmidstוְֽ иandיָדְע֞וּ тебя, и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה ←YHWHבַּ вinעֲשֹׂ֥ותִי когда произведуmakeבָ֛הּ вinשְׁפָטִ֖ים судjudgmentוְ иandנִקְדַּ֥שְׁתִּי над ним и явлюbe holyבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 28:23 - и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь.
МБО28:23 - Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его - бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я - Господь.
וְ иandשִׁלַּחְתִּי־ и пошлюsendבָ֞הּ вinדֶּ֤בֶר на него моровуюpestוָ иandדָם֙ и кровопролитиеbloodבְּ вinח֣וּצֹותֶ֔יהָ на улицыoutsideוְ иandנִפְלַ֤ל его, и падутfallחָלָל֙ него убитыеpiercedבְּ вinתֹוכָ֔הּ средиmidstבְּ вinחֶ֥רֶב мечомdaggerעָלֶ֖יהָ ←uponמִ ←fromסָּבִ֑יב пожирающим его отовсюдуsurroundingוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 28:24 - И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог.
МБО28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».
וְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֨ה ←beעֹ֜וד ←durationלְ кtoבֵ֣ית он впредь для домаhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилеваIsraelסִלֹּ֤ון терномprickleמַמְאִיר֙ И не будетhurtוְ иandקֹ֣וץ волчцомthorn-bushמַכְאִ֔ב и причиняющимbe in painמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeסְבִ֣יבֹתָ֔ם более всех соседейsurroundingהַ -theשָּׁאטִ֖ים зложелательствующимdespiseאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandיָ֣דְע֔וּ ему, и узнаютknowכִּ֥י ←thatאֲנִ֖י ←iאֲדֹנָ֥י что Я ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 28:25 - Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову:
МБО28:25 - Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.
כֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHבְּ вinקַבְּצִ֣י׀ : когда Я соберуcollectאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelמִן־ ←fromהָֽ -theעַמִּים֙ из народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָפֹ֣צוּ между которыми они рассеяныdisperseבָ֔ם вinוְ иandנִקְדַּ֥שְׁתִּי и явлюbe holyבָ֖ם вinלְ кtoעֵינֵ֣י Мою перед глазамиeyeהַ -theגֹּויִ֑ם племенpeopleוְ иandיָֽשְׁבוּ֙ и они будутsitעַל־ ←uponאַדְמָתָ֔ם на землеsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי своей, которую Я далgiveלְ кtoעַבְדִּ֥י рабуservantלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ Моему ИаковуJacob
Синодальный: 28:26 - тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
МБО28:26 - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я - Господь, их Бог».
וְ иandיָשְׁב֣וּ тогда они будутsitעָלֶיהָ֮ ←uponלָ кtoבֶטַח֒ на ней безопасноtrustוּ иandבָנ֤וּ и построятbuildבָתִּים֙ домыhouseוְ иandנָטְע֣וּ и насадятplantכְרָמִ֔ים виноградникиvineyardוְ иandיָשְׁב֖וּ житьsitלָ кtoבֶ֑טַח в безопасностиtrustבַּ вinעֲשֹׂותִ֣י потому что Я произведуmakeשְׁפָטִ֗ים судjudgmentבְּ вinכֹ֨ל ←wholeהַ -theשָּׁאטִ֤ים над всеми зложелателямиdespiseאֹתָם֙ [МО][object marker]מִ ←fromסְּבִ֣יבֹותָ֔ם их вокругsurroundingוְ иandיָ֣דְע֔וּ них, и узнаютknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס Богgod(s)