Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:1 - [Пророчество против царя Тира]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:2 - сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: "я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей", и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, —
МБО28:2 - - Сын человеческий, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Господь: Объятый гордыней, ты говоришь: «Я - бог. Я сижу на божьем престоле над бездной морской». Но ты человек, не бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с богом.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰπὸν скажи τῷ - ἄρχοντι правителю Τύρου (города) Тира: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ὑψώθη возгордилось σου (у) тебя - καρδία, сердце, καὶ и εἶπας ты сказал: Θεός Бог εἰμι есть ἐγώ, я, κατοικίαν (в) жилище θεοῦ Бога κατῴκηκα помещён ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης, мо́ря, σὺ ты δὲ же εἶ есть ἄνθρωπος человек καὶ а οὐ не θεὸς Бог καὶ но ἔδωκας ты предал τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ὡς как бы καρδίαν сердце θεοῦ, Бога,

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֡ם human, mankind אֱמֹר֩ say לִ to נְגִ֨יד chief צֹ֜ר Tyrus כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH יַ֣עַן motive גָּבַ֤הּ be high לִבְּךָ֙ heart וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֵ֣ל god אָ֔נִי i מֹושַׁ֧ב seat אֱלֹהִ֛ים god(s) יָשַׁ֖בְתִּי sit בְּ in לֵ֣ב heart יַמִּ֑ים sea וְ and אַתָּ֤ה you אָדָם֙ human, mankind וְֽ and לֹא־ not אֵ֔ל god וַ and תִּתֵּ֥ן give לִבְּךָ֖ heart כְּ as לֵ֥ב heart אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 28:3 - вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя;
МБО28:3 - Ты думаешь, что ты мудрее, Даниила; нет для тебя неведомой тайны.

LXX Септуагинта: μὴ неужели σοφώτερος мудрее εἶ есть σὺ ты τοῦ - Δανιηλ; Даниила? σοφοὶ Мудрые οὐκ разве ἐπαίδευσάν научили σε тебя τῇ - ἐπιστήμῃ искусству αὐτῶν; своему?

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold חָכָ֛ם wise אַתָּ֖ה you מ from דנאל Daniel כָּל־ whole סָת֖וּם stop up לֹ֥א not עֲמָמֽוּךָ׃ ally

Синодальный: 28:4 - твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра;
МБО28:4 - Мудростью и умом ты приобрел богатство. Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

LXX Септуагинта: μὴ Разве ἐν - τῇ - ἐπιστήμῃ искусством σου твоим или ἐν - τῇ - φρονήσει разумом σου твоим ἐποίησας ты приобрёл σεαυτῷ себе δύναμιν власть καὶ и χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро ἐν в τοῖς - θησαυροῖς сокровищницы σου; твои?

Масоретский:
בְּ in חָכְמָֽתְךָ֙ wisdom וּ and בִ in תְבוּנָ֣תְךָ֔ understanding עָשִׂ֥יתָ make לְּךָ֖ to חָ֑יִל power וַ and תַּ֛עַשׂ make זָהָ֥ב gold וָ and כֶ֖סֶף silver בְּ in אֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ supply

Синодальный: 28:5 - большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, —
МБО28:5 - Великой торговой премудростью ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

LXX Септуагинта: ἐν При τῇ - πολλῇ многом ἐπιστήμῃ искусстве σου твоём καὶ и ἐμπορίᾳ торговли σου твоей ἐπλήθυνας умножил ты δύναμίν власть σου, твою, ὑψώθη возгордилось - καρδία сердце σου твоё ἐν во время τῇ - δυνάμει власти σου. твоей.

Масоретский:
בְּ in רֹ֧ב multitude חָכְמָתְךָ֛ wisdom בִּ in רְכֻלָּתְךָ֖ traffic הִרְבִּ֣יתָ be many חֵילֶ֑ךָ power וַ and יִּגְבַּ֥הּ be high לְבָבְךָ֖ heart בְּ in חֵילֶֽךָ׃ ס power

Синодальный: 28:6 - за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим,
МБО28:6 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - За то, что ты мнишь, что сравнялся мудростью с Богом,

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Επειδὴ Так как δέδωκας ты предал τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ὡς как бы καρδίαν сердце θεοῦ, Бога,

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֛עַן motive תִּתְּךָ֥ give אֶת־ [object marker] לְבָבְךָ֖ heart כְּ as לֵ֥ב heart אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 28:7 - вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой;
МБО28:7 - Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов. На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

LXX Септуагинта: ἀντὶ за τούτου это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя ἀλλοτρίους иноземные λοιμοὺς заразные болезни ἀπὸ от ἐθνῶν, язычников, καὶ и ἐκκενώσουσιν обнажат они τὰς - μαχαίρας ножи αὐτῶν свои ἐπὶ против σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τὸ - κάλλος красоту τῆς - ἐπιστήμης искусства σου твоего καὶ и στρώσουσιν расстелют τὸ - κάλλος красоту σου твою εἰς в ἀπώλειαν погибель

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הִנְנִ֨י behold מֵבִ֤יא come עָלֶ֨יךָ֙ upon זָרִ֔ים strange עָרִיצֵ֖י ruthless גֹּויִ֑ם people וְ and הֵרִ֤יקוּ be empty חַרְבֹותָם֙ dagger עַל־ upon יְפִ֣י beauty חָכְמָתֶ֔ךָ wisdom וְ and חִלְּל֖וּ defile יִפְעָתֶֽךָ׃ splendour

Синодальный: 28:8 - низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых.
МБО28:8 - Они сведут тебя в пропасть; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

LXX Септуагинта: ἀντὶ за τούτου это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπάγω наведу ἐπὶ на σὲ тебя ἀλλοτρίους иноземные λοιμοὺς заразные болезни ἀπὸ от ἐθνῶν, язычников, καὶ и ἐκκενώσουσιν обнажат они τὰς - μαχαίρας ножи αὐτῶν свои ἐπὶ против σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τὸ - κάλλος красоту τῆς - ἐπιστήμης искусства σου твоего καὶ и στρώσουσιν расстелют τὸ - κάλλος красоту σου твою εἰς в ἀπώλειαν погибель

Масоретский:
לַ to the שַּׁ֖חַת pit יֹֽורִד֑וּךָ descend וָ and מַ֛תָּה die מְמֹותֵ֥י death חָלָ֖ל pierced בְּ in לֵ֥ב heart יַמִּֽים׃ sea

Синодальный: 28:9 - Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: "я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог?
МБО28:9 - Разве станешь ты твердить: «Я - бог», - перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек, в руках своих палачей?

LXX Септуагинта: μὴ Разве λέγων говоря ἐρεῖς скажешь: Θεός Бог εἰμι есть ἐγώ, я, ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἀναιρούντων убивающих σε; тебя? σὺ Ты δὲ же εἶ есть ἄνθρωπος человек καὶ а οὐ не θεός. Бог. ἐν Среди πλήθει множества

Масоретский:
הֶ [interrogative] אָמֹ֤ר say תֹּאמַר֙ say אֱלֹהִ֣ים god(s) אָ֔נִי i לִ to פְנֵ֖י face הֹֽרְגֶ֑ךָ kill וְ and אַתָּ֥ה you אָדָ֛ם human, mankind וְ and לֹא־ not אֵ֖ל god בְּ in יַ֥ד hand מְחַלְלֶֽיךָ׃ pierce

Синодальный: 28:10 - Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
МБО28:10 - Ты умрешь смертью необрезанных от рук чужеземцев. Я так сказал, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: ἀπεριτμήτων необрезанных ἀπολῇ погибнешь ἐν от χερσὶν руки ἀλλοτρίων· чужаков; ὅτι потому что ἐγὼ Я ἐλάλησα, возвестил, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
מֹותֵ֧י death עֲרֵלִ֛ים uncircumcised תָּמ֖וּת die בְּ in יַד־ hand זָרִ֑ים strange כִּ֚י that אֲנִ֣י i דִבַּ֔רְתִּי speak נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 28:11 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:11 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:12 - сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты.
МБО28:12 - - Сын человеческий, подними плач о царе Тира и скажи ему: «Так говорит Господь: Ты был примером совершенства, исполненный мудростью и безупречной красотой.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми θρῆνον жалобную песнь ἐπὶ на τὸν - ἄρχοντα правителя Τύρου (города) Тира καὶ и εἰπὸν скажи αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: Σὺ Ты ἀποσφράγισμα печать ὁμοιώσεως подобие καὶ и στέφανος венец κάλλους красоты

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שָׂ֥א lift קִינָ֖ה elegy עַל־ upon מֶ֣לֶךְ king צֹ֑ור Tyrus וְ and אָמַ֣רְתָּ say לֹּ֗ו to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אַתָּה֙ you חֹותֵ֣ם seal תָּכְנִ֔ית example מָלֵ֥א full חָכְמָ֖ה wisdom וּ and כְלִ֥יל entire יֹֽפִי׃ beauty

Синодальный: 28:13 - Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего.
МБО28:13 - Ты был в Едеме, в Божьем саду. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. Из золота были сделаны для них оправы и гнезда, в день твоего сотворения они были приготовлены.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - τρυφῇ роскоши τοῦ - παραδείσου рая τοῦ - θεοῦ Бога ἐγενήθης· рождён ты; πᾶν всякий λίθον камень χρηστὸν именитый ἐνδέδεσαι, укреплён, σάρδιον сердолик καὶ и τοπάζιον топаз καὶ и σμάραγδον изумруд καὶ и ἄνθρακα карбункул καὶ и σάπφειρον сапфир καὶ и ἴασπιν яшма καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и λιγύριον янтарь καὶ и ἀχάτην агат καὶ и ἀμέθυστον аметист καὶ и χρυσόλιθον хризолит καὶ и βηρύλλιον берилл καὶ и ὀνύχιον, оникс, καὶ и χρυσίου золота ἐνέπλησας наполнил ты τοὺς - θησαυρούς сокровищницы σου твои καὶ и τὰς - ἀποθήκας хранилища σου твои ἐν у σοὶ тебя ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐκτίσθης был основан σύ. ты.

Масоретский:
בְּ in עֵ֨דֶן Eden גַּן־ garden אֱלֹהִ֜ים god(s) הָיִ֗יתָ be כָּל־ whole אֶ֨בֶן stone יְקָרָ֤ה rare מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ covering אֹ֣דֶם ruby פִּטְדָ֞ה chrysolyte וְ and יָהֲלֹ֗ם precious stone תַּרְשִׁ֥ישׁ precious stone שֹׁ֨הַם֙ carnelian וְ and יָ֣שְׁפֵ֔ה jade סַפִּ֣יר lapis lazuli נֹ֔פֶךְ turquoise וּ and בָרְקַ֖ת beryl וְ and זָהָ֑ב gold מְלֶ֨אכֶת work תֻּפֶּ֤יךָ tambourine וּ and נְקָבֶ֨יךָ֙ passage בָּ֔ךְ in בְּ in יֹ֥ום day הִבָּרַאֲךָ֖ create כֹּונָֽנוּ׃ be firm

Синодальный: 28:14 - Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней.
МБО28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я посвятил тебя. Ты был на святой Божьей горе, и ходил среди горящих камней.

LXX Септуагинта: μετὰ Вместе с τοῦ - χερουβ херувимом ἔθηκά Я поставил σε тебя ἐν на ὄρει горе́ ἁγίῳ святой θεοῦ, Бога, ἐγενήθης рождён ты ἐν в μέσῳ среде λίθων камней πυρίνων. огненных.

Масоретский:
אַ֨תְּ־ you כְּר֔וּב cherub מִמְשַׁ֖ח [uncertain] הַ the סֹּוכֵ֑ךְ block וּ and נְתַתִּ֗יךָ give בְּ in הַ֨ר mountain קֹ֤דֶשׁ holiness אֱלֹהִים֙ god(s) הָיִ֔יתָ be בְּ in תֹ֥וךְ midst אַבְנֵי־ stone אֵ֖שׁ fire הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ walk

Синодальный: 28:15 - Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония.
МБО28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

LXX Септуагинта: ἐγενήθης Рождён ἄμωμος безупречен σὺ ты ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни σου твои ἀφ᾿ c ἧς которого ἡμέρας дня σὺ ты ἐκτίσθης был основан ἕως пока не εὑρέθη были найдены τὰ - ἀδικήματα преступления ἐν у σοί. тебя.

Масоретский:
תָּמִ֤ים complete אַתָּה֙ you בִּ in דְרָכֶ֔יךָ way מִ from יֹּ֖ום day הִבָּֽרְאָ֑ךְ create עַד־ unto נִמְצָ֥א find עַוְלָ֖תָה wickedness בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 28:16 - От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.
МБО28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От πλήθους множества τῆς - ἐμπορίας торговли σου твоей ἔπλησας ты наполнил τὰ - ταμίειά кладовые σου твои ἀνομίας беззаконием καὶ и ἥμαρτες согрешил καὶ и ἐτραυματίσθης изранен ἀπὸ с ὄρους горы́ τοῦ - θεοῦ, Божией, καὶ и ἤγαγέν повёл σε тебя τὸ - χερουβ херувим ἐκ из μέσου среды́ λίθων камней πυρίνων. огненных.

Масоретский:
בְּ in רֹ֣ב multitude רְכֻלָּתְךָ֗ traffic מָל֧וּ be full תֹוכְךָ֛ midst חָמָ֖ס violence וַֽ and תֶּחֱטָ֑א miss וָ and אֶחַלֶּלְךָ֩ defile מֵ from הַ֨ר mountain אֱלֹהִ֤ים god(s) וָֽ and אַבֶּדְךָ֙ perish כְּר֣וּב cherub הַ the סֹּכֵ֔ךְ block מִ from תֹּ֖וךְ midst אַבְנֵי־ stone אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 28:17 - От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор.
МБО28:17 - Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость, ты погубил твою мудрость ради твоей известности. И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

LXX Септуагинта: ὑψώθη Возгордилось - καρδία сердце σου твоё ἐπὶ при τῷ - κάλλει красоте σου, твоей, διεφθάρη повреждено - ἐπιστήμη искусство σου твоё μετὰ вместе с τοῦ - κάλλους красотой σου· твоей; διὰ из-за πλῆθος множества ἁμαρτιῶν грехов σου твоих ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἔρριψά Я столкнул σε, тебя, ἐναντίον перед лицом βασιλέων царей ἔδωκά Я отдал σε тебя παραδειγματισθῆναι. выставить на посмеяние.

Масоретский:
גָּבַ֤הּ be high לִבְּךָ֙ heart בְּ in יָפְיֶ֔ךָ beauty שִׁחַ֥תָּ destroy חָכְמָתְךָ֖ wisdom עַל־ upon יִפְעָתֶ֑ךָ splendour עַל־ upon אֶ֣רֶץ earth הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ throw לִ to פְנֵ֧י face מְלָכִ֛ים king נְתַתִּ֖יךָ give לְ to רַ֥אֲוָה seeing בָֽךְ׃ in

Синодальный: 28:18 - Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя.
МБО28:18 - Множеством преступлений в бесчестной твоей торговле осквернил ты свои святилища. И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил; Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τὸ - πλῆθος множества τῶν - ἁμαρτιῶν грехов σου твоих καὶ и τῶν - ἀδικιῶν несправедливостей τῆς - ἐμπορίας торговли σου твоей ἐβεβήλωσας ты осквернил τὰ - ἱερά священные σου· твои; καὶ и вот ἐξάξω Я выведу πῦρ огонь ἐκ из μέσου среды́ σου, тебя, τοῦτο этот καταφάγεταί будет пожирать σε· тебя; καὶ и δώσω предам σε тебя εἰς в σποδὸν пепел ἐπὶ на τῆς - γῆς земле σου твоей ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - ὁρώντων видящими σε. тебя.

Масоретский:
מֵ from רֹ֣ב multitude עֲוֹנֶ֗יךָ sin בְּ in עֶ֨וֶל֙ injustice רְכֻלָּ֣תְךָ֔ traffic חִלַּ֖לְתָּ defile מִקְדָּשֶׁ֑יךָ sanctuary וָֽ and אֹוצִא־ go out אֵ֤שׁ fire מִ from תֹּֽוכְךָ֙ midst הִ֣יא she אֲכָלַ֔תְךָ eat וָ and אֶתֶּנְךָ֤ give לְ to אֵ֨פֶר֙ dust עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth לְ to עֵינֵ֖י eye כָּל־ whole רֹאֶֽיךָ׃ see

Синодальный: 28:19 - Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки.
МБО28:19 - Народы, которые знали тебя, ужаснулись твоей судьбе. Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя вовеки».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда πάντες все οἱ - ἐπιστάμενοί опирающиеся на σε тебя ἐν из τοῖς - ἔθνεσιν народов στυγνάσουσιν будут ужасаться ἐπὶ на σέ· тебя; ἀπώλεια разрушением ἐγένου ты сделался καὶ и οὐχ не ὑπάρξεις будешь начальствовать ἔτι больше εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
כָּל־ whole יֹודְעֶ֨יךָ֙ know בָּֽ in the עַמִּ֔ים people שָׁמְמ֖וּ be desolate עָלֶ֑יךָ upon בַּלָּהֹ֣ות terror הָיִ֔יתָ be וְ and אֵינְךָ֖ [NEG] עַד־ unto עֹולָֽם׃ פ eternity

Синодальный: 28:20 - И было ко мне слово Господне:
МБО28:20 - [Пророчество против Сидона]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 28:21 - сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество,
МБО28:21 - - Сын человеческий, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Σιδῶνα Сидон καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτὴν него

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שִׂ֥ים put פָּנֶ֖יךָ face אֶל־ to צִידֹ֑ון Sidon וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 28:22 - и скажи: вот, Я — на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою;
МБО28:22 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я - твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь. Люди узнают, что Я - Господь, когда Я исполню над ним приговор и явлю Свою святость среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπόν скажи: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, Σιδών, Сидон, καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐν в σοί, тебе, καὶ и γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐν когда τῷ - ποιῆσαί произведу με Я ἐν у σοὶ тебя κρίματα, суды, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди σοί. тебя.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֗ say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֤י behold עָלַ֨יִךְ֙ upon צִידֹ֔ון Sidon וְ and נִכְבַּדְתִּ֖י be heavy בְּ in תֹוכֵ֑ךְ midst וְֽ and יָדְע֞וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH בַּ in עֲשֹׂ֥ותִי make בָ֛הּ in שְׁפָטִ֖ים judgment וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי be holy בָֽהּ׃ in

Синодальный: 28:23 - и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь.
МБО28:23 - Я пошлю на него заразную болезнь, и на улицы его - бойню. Посреди него будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон; и они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: αἷμα Кровь καὶ и θάνατος смерть ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах σου, твоих, καὶ и πεσοῦνται будут падать τετραυματισμένοι раненные ἐν - μαχαίραις ножами ἐν у σοὶ тебя περικύκλῳ вокруг σου· тебя; καὶ тогда γνώσονται узна́ют διότι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and שִׁלַּחְתִּי־ send בָ֞הּ in דֶּ֤בֶר pest וָ and דָם֙ blood בְּ in ח֣וּצֹותֶ֔יהָ outside וְ and נִפְלַ֤ל fall חָלָל֙ pierced בְּ in תֹוכָ֔הּ midst בְּ in חֶ֥רֶב dagger עָלֶ֖יהָ upon מִ from סָּבִ֑יב surrounding וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 28:24 - И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог.
МБО28:24 - У народа Израиля больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я - Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἔσονται будут они οὐκέτι уже́ нет τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - Ισραηλ Израиля σκόλοψ жалом πικρίας горечи καὶ и ἄκανθα шипом ὀδύνης бедствия ἀπὸ от πάντων всех τῶν - περικύκλῳ вокруг αὐτῶν них τῶν - ἀτιμασάντων презирающих αὐτούς· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֨ה be עֹ֜וד duration לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel סִלֹּ֤ון prickle מַמְאִיר֙ hurt וְ and קֹ֣וץ thorn-bush מַכְאִ֔ב be in pain מִ from כֹּל֙ whole סְבִ֣יבֹתָ֔ם surrounding הַ the שָּׁאטִ֖ים despise אֹותָ֑ם [object marker] וְ and יָ֣דְע֔וּ know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 28:25 - Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову:
МБО28:25 - Так говорит Владыка Господь: «Когда Я соберу дом Израиля из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему слуге Иакову.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος Повелитель: καὶ Когда συνάξω Я соберу τὸν - Ισραηλ Израиля ἐκ из τῶν - ἐθνῶν, народов, οὗ где διεσκορπίσθησαν они рассеяны ἐκεῖ, там, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди αὐτοῖς них ἐνώπιον перед лицом τῶν - λαῶν народов καὶ и τῶν - ἐθνῶν· язычников; καὶ и κατοικήσουσιν они поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν, своей, ἣν которую δέδωκα Я дал τῷ - δούλῳ рабу μου Моему Ιακωβ, Иакову,

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH בְּ in קַבְּצִ֣י׀ collect אֶת־ [object marker] בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מִן־ from הָֽ the עַמִּים֙ people אֲשֶׁ֣ר [relative] נָפֹ֣צוּ disperse בָ֔ם in וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי be holy בָ֖ם in לְ to עֵינֵ֣י eye הַ the גֹּויִ֑ם people וְ and יָֽשְׁבוּ֙ sit עַל־ upon אַדְמָתָ֔ם soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי give לְ to עַבְדִּ֥י servant לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 28:26 - тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
МБО28:26 - Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я - Господь, их Бог».

LXX Септуагинта: καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἐν в ἐλπίδι надежде καὶ и οἰκοδομήσουσιν построят οἰκίας дома́ καὶ и φυτεύσουσιν насадят ἀμπελῶνας виноградники καὶ и κατοικήσουσιν поселятся ἐν в ἐλπίδι, надежде, ὅταν когда ποιήσω совершу κρίμα суд ἐν у πᾶσιν всех τοῖς - ἀτιμάσασιν пренебрегающих αὐτοὺς их ἐν в τοῖς - κύκλῳ округах αὐτῶν· их; καὶ тогда γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их καὶ и - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and יָשְׁב֣וּ sit עָלֶיהָ֮ upon לָ to בֶטַח֒ trust וּ and בָנ֤וּ build בָתִּים֙ house וְ and נָטְע֣וּ plant כְרָמִ֔ים vineyard וְ and יָשְׁב֖וּ sit לָ to בֶ֑טַח trust בַּ in עֲשֹׂותִ֣י make שְׁפָטִ֗ים judgment בְּ in כֹ֨ל whole הַ the שָּׁאטִ֤ים despise אֹתָם֙ [object marker] מִ from סְּבִ֣יבֹותָ֔ם surrounding וְ and יָ֣דְע֔וּ know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס god(s)

Открыть окно