Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО27:1 - [Плач о Тире]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:2 - и ты, сын человеческий, подними плач о Тире
МБО27:2 - - Сын человеческий, подними плач о Тире.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λαβὲ возьми ἐπὶ на Σορ Зора θρῆνον жалобную песнь

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind שָׂ֥א lift עַל־ upon צֹ֖ר Tyrus קִינָֽה׃ elegy

Синодальный: 27:3 - и скажи Тиру, поселившемуся на выступах в море, торгующему с народами на многих островах: так говорит Господь Бог: Тир! ты говоришь: "я совершенство красоты!"
МБО27:3 - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: - Тир, ты говоришь: «Моя красота совершенна».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь τῇ - Σορ Зору τῇ - κατοικούσῃ поселившемуся ἐπὶ при τῆς - εἰσόδου входе τῆς - θαλάσσης, мо́ря, τῷ - ἐμπορίῳ (с) товаром τῶν - λαῶν народов ἀπὸ с νήσων островов πολλῶν многих: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь τῇ - Σορ Зору: Σὺ Ты εἶπας сказал: ᾿Εγὼ Я περιέθηκα обстроил ἐμαυτῇ себя κάλλος красотой μου. моей.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say לְ to צֹ֗ור Tyrus ה the ישׁבתי sit עַל־ upon מְבֹואֹ֣ת entrance יָ֔ם sea רֹכֶ֨לֶת֙ trade הָֽ the עַמִּ֔ים people אֶל־ to אִיִּ֖ים coast, island רַבִּ֑ים much כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH צֹ֕ור Tyrus אַ֣תְּ you אָמַ֔רְתְּ say אֲנִ֖י i כְּלִ֥ילַת entire יֹֽפִי׃ beauty

Синодальный: 27:4 - Пределы твои в сердце морей; строители твои усовершили красоту твою:
МБО27:4 - Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.

LXX Септуагинта: ἐν В καρδίᾳ сердце θαλάσσης мо́ря τῷ - Βεελιμ по границе υἱοί сыновья́ σου твои περιέθηκάν обстроили σοι тебя κάλλος. красотой.

Масоретский:
בְּ in לֵ֥ב heart יַמִּ֖ים sea גְּבוּלָ֑יִךְ boundary בֹּנַ֕יִךְ build כָּלְל֖וּ perfect יָפְיֵֽךְ׃ beauty

Синодальный: 27:5 - из Сенирских кипарисов устроили все помосты твои; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты;
МБО27:5 - Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.

LXX Септуагинта: κέδρος Кедр ἐκ из Σανιρ Санира ᾠκοδομήθη был истёсан σοι, (для) тебя, ταινίαι доски σανίδων помостов κυπαρίσσου (из) кипариса ἐκ с τοῦ - Λιβάνου Ливана ἐλήμφθησαν были взяты τοῦ - ποιῆσαί (чтобы) сделать σοι тебе ἱστοὺς мачты ἐλατίνους. (как) еловые.

Масоретский:
בְּרֹושִׁ֤ים juniper מִ from שְּׂנִיר֙ Senir בָּ֣נוּ build לָ֔ךְ to אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole לֻֽחֹתָ֑יִם tablet אֶ֤רֶז cedar מִ from לְּבָנֹון֙ Lebanon לָקָ֔חוּ take לַ to עֲשֹׂ֥ות make תֹּ֖רֶן mast עָלָֽיִךְ׃ upon

Синодальный: 27:6 - из дубов Васанских делали весла твои; скамьи твои делали из букового дерева, с оправою из слоновой кости с островов Киттимских;
МБО27:6 - Из васанских дубов смастерили они твои весла; из кипарисачто с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.

LXX Септуагинта: κέδρος Кедр ἐκ из Σανιρ Санира ᾠκοδομήθη был истёсан σοι, (для) тебя, ταινίαι доски σανίδων помостов κυπαρίσσου (из) кипариса ἐκ с τοῦ - Λιβάνου Ливана ἐλήμφθησαν были взяты τοῦ - ποιῆσαί (чтобы) сделать σοι тебе ἱστοὺς мачты ἐλατίνους. (как) еловые.

Масоретский:
אַלֹּונִים֙ big tree מִ from בָּ֔שָׁן Bashan עָשׂ֖וּ make מִשֹּׁוטָ֑יִךְ oar קַרְשֵׁ֤ךְ board עָֽשׂוּ־ make שֵׁן֙ tooth בַּת־ daughter אֲשֻׁרִ֔ים step מֵ from אִיֵּ֖י coast, island כתים Kittim

Синодальный: 27:7 - узорчатые полотна из Египта употреблялись на паруса твои и служили флагом; голубого и пурпурового цвета ткани с островов Елисы были покрывалом твоим.
МБО27:7 - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Елисы были сделаны твои тенты.

LXX Септуагинта: βύσσος Виссон μετὰ с ποικιλίας расшитыми узорами ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἐγένετό был σοι (у) тебя στρωμνὴ покрывалом τοῦ - περιθεῖναί (чтобы) окружить σοι тебя δόξαν славой καὶ и περιβαλεῖν одеть σε тебя ὑάκινθον (в) гиацинт καὶ и πορφύραν порфиру ἐκ с τῶν - νήσων островов Ελισαι Елисы καὶ так ἐγένετο происходили περιβόλαιά одежды σου. твои.

Масоретский:
שֵׁשׁ־ linen בְּ in רִקְמָ֤ה woven stuff מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt הָיָ֣ה be מִפְרָשֵׂ֔ךְ sail לִ to הְיֹ֥ות be לָ֖ךְ to לְ to נֵ֑ס signal תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool מֵ from אִיֵּ֥י coast, island אֱלִישָׁ֖ה Elishah הָיָ֥ה be מְכַסֵּֽךְ׃ covering

Синодальный: 27:8 - Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами; свои знатоки были у тебя, Тир; они были у тебя кормчими.
МБО27:8 - Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄρχοντές начальники σου (у) тебя οἱ - κατοικοῦντες живущие Σιδῶνα (в) Сидоне καὶ а Αράδιοι (из) Арвада ἐγένοντο были κωπηλάται гребцы σου· (у) тебя; οἱ - σοφοί мудрецы σου, твои, Σορ, Зор, οἳ которые ἦσαν были ἐν у σοί, тебя, οὗτοι эти κυβερνῆταί корабельные кормчие σου. твои.

Масоретский:
יֹשְׁבֵ֤י sit צִידֹון֙ Sidon וְ and אַרְוַ֔ד Arvad הָי֥וּ be שָׁטִ֖ים rove about לָ֑ךְ to חֲכָמַ֤יִךְ wise צֹור֙ Tyrus הָ֣יוּ be בָ֔ךְ in הֵ֖מָּה they חֹבְלָֽיִךְ׃ sailor

Синодальный: 27:9 - Старшие из Гевала и знатоки его были у тебя, чтобы заделывать пробоины твои. Всякие морские корабли и корабельщики их находились у тебя для производства торговли твоей.
МБО27:9 - Из Гевала опытные ремесленники были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.

LXX Септуагинта: οἱ - πρεσβύτεροι Старейшины Βυβλίων (города) Библос καὶ и οἱ - σοφοὶ мудрецы αὐτῶν их ἦσαν были ἐν у σοί, тебя, οὗτοι они ἐνίσχυον укрепляли τὴν - βουλήν совет σου· твой; καὶ и πάντα все τὰ - πλοῖα корабли τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и οἱ - κωπηλάται гребцы αὐτῶν их ἐγένοντό бывали σοι (у) тебя ἐπὶ от δυσμὰς захода δυσμῶν. (до) заходов.

Масоретский:
זִקְנֵ֨י old גְבַ֤ל [mountain] וַ and חֲכָמֶ֨יהָ֙ wise הָ֣יוּ be בָ֔ךְ in מַחֲזִיקֵ֖י be strong בִּדְקֵ֑ךְ breach כָּל־ whole אֳנִיֹּ֨ות ship הַ the יָּ֤ם sea וּ and מַלָּֽחֵיהֶם֙ mariner הָ֣יוּ be בָ֔ךְ in לַ to עֲרֹ֖ב stand bail מַעֲרָבֵֽךְ׃ exchange

Синодальный: 27:10 - Перс и Лидиянин и Ливиец находились в войске твоем и были у тебя ратниками, вешали на тебе щит и шлем; они придавали тебе величие.
МБО27:10 - Мужчины из Персии, Лидии Ливии были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.

LXX Септуагинта: Πέρσαι Персы καὶ и Λυδοὶ Лидяне καὶ и Λίβυες Ливийцы ἦσαν находились ἐν в τῇ - δυνάμει войске σου, твоём, ἄνδρες мужи πολεμισταί воинственные σου (у) тебя πέλτας щиты καὶ и περικεφαλαίας шлемы ἐκρέμασαν повесили они ἐν у σοί, тебя, οὗτοι эти ἔδωκαν воздали τὴν - δόξαν славу σου. твою.

Масоретский:
פָּרַ֨ס Persia וְ and ל֤וּד Lud וּ and פוּט֙ Put הָי֣וּ be בְ in חֵילֵ֔ךְ power אַנְשֵׁ֖י man מִלְחַמְתֵּ֑ךְ war מָגֵ֤ן shield וְ and כֹובַע֙ helmet תִּלּוּ־ hang בָ֔ךְ in הֵ֖מָּה they נָתְנ֥וּ give הֲדָרֵֽךְ׃ ornament

Синодальный: 27:11 - Сыны Арвада с собственным твоим войском стояли кругом на стенах твоих, и Гамадимы были на башнях твоих; кругом по стенам твоим они вешали колчаны свои; они довершали красу твою.
МБО27:11 - Мужчины Арвады и Хелех стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ Αραδίων Арвада καὶ и - δύναμίς войско σου твоё ἐπὶ на τῶν - τειχέων стенах σου (у) тебя φύλακες стражники ἐν в τοῖς - πύργοις башнях σου твоих ἦσαν, находились, τὰς - φαρέτρας колчаны αὐτῶν свои ἐκρέμασαν повесили ἐπὶ во время τῶν - ὅρμων сборов σου (у) тебя κύκλῳ· вокруг; οὗτοι эти ἐτελείωσάν довершили σου твою τὸ - κάλλος. красоту.

Масоретский:
בְּנֵ֧י son אַרְוַ֣ד Arvad וְ and חֵילֵ֗ךְ Helech עַל־ upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ wall סָבִ֔יב surrounding וְ and גַ֨מָּדִ֔ים Gammad בְּ in מִגְדְּלֹותַ֖יִךְ tower הָי֑וּ be שִׁלְטֵיהֶ֞ם shield תִּלּ֤וּ hang עַל־ upon חֹומֹותַ֨יִךְ֙ wall סָבִ֔יב surrounding הֵ֖מָּה they כָּלְל֥וּ perfect יָפְיֵֽךְ׃ beauty

Синодальный: 27:12 - Фарсис, торговец твой, по множеству всякого богатства, платил за товары твои серебром, железом, свинцом и оловом.
МБО27:12 - - Фарсис торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.

LXX Септуагинта: Καρχηδόνιοι Кархидоняне ἔμποροί купцы σου (у) тебя ἀπὸ с πλήθους множеством πάσης всякой ἰσχύος силы σου, твоей, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и σίδηρον железо καὶ и κασσίτερον олово καὶ и μόλυβον свинец ἔδωκαν они отдали τὴν - ἀγοράν (на) рыночную площадь σου. твою.

Масоретский:
תַּרְשִׁ֥ישׁ Tarshish סֹחַרְתֵּ֖ךְ go about מֵ from רֹ֣ב multitude כָּל־ whole הֹ֑ון abundance בְּ in כֶ֤סֶף silver בַּרְזֶל֙ iron בְּדִ֣יל tin וְ and עֹופֶ֔רֶת lead נָתְנ֖וּ give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ stores

Синодальный: 27:13 - Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
МБО27:13 - Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.

LXX Септуагинта: - ‛Ελλὰς Греция καὶ и - σύμπασα вся земля καὶ и τὰ - παρατείνοντα, натягивающие паруса, οὗτοι эти ἐνεπορεύοντό присылавшие σοι тебе ἐν - ψυχαῖς ду́ши ἀνθρώπων человеков καὶ и σκεύη сосуды χαλκᾶ медные ἔδωκαν они отдали τὴν - ἐμπορίαν (за) торговлю σου. (с) тобою.

Масоретский:
יָוָ֤ן [jawan, Greece] תֻּבַל֙ Tubal וָ and מֶ֔שֶׁךְ Meshech הֵ֖מָּה they רֹֽכְלָ֑יִךְ trade בְּ in נֶ֤פֶשׁ soul אָדָם֙ human, mankind וּ and כְלֵ֣י tool נְחֹ֔שֶׁת bronze נָתְנ֖וּ give מַעֲרָבֵֽךְ׃ exchange

Синодальный: 27:14 - Из дома Фогарма за товары твои доставляли тебе лошадей и строевых коней и лошаков.
МБО27:14 - Жители Беф-Фогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

LXX Септуагинта: ἐξ Из οἴκου до́ма Θεργαμα Форгама ἵππους коней καὶ и ἱππεῖς всадников ἔδωκαν они отдали ἀγοράν (на) рыночную площадь σου. твою.

Масоретский:
מִ from בֵּ֖ית house תֹּוגַרְמָ֑ה Togarmah סוּסִ֤ים horse וּ and פָֽרָשִׁים֙ horseman וּ and פְרָדִ֔ים mule נָתְנ֖וּ give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ stores

Синодальный: 27:15 - Сыны Дедана торговали с тобою; многие острова производили с тобою мену, в уплату тебе доставляли слоновую кость и черное дерево.
МБО27:15 - Роданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ ‛Ροδίων Родоса ἔμποροί купцы σου (у) тебя ἀπὸ с νήσων островами ἐπλήθυναν они умножили τὴν - ἐμπορίαν торговлю σου твою ὀδόντας (на) бивни ἐλεφαντίνους, слонов καὶ и τοῖς - εἰσαγομένοις (на) привозимое ἀντεδίδους ты обменивал τοὺς - μισθούς плату σου, твою,

Масоретский:
בְּנֵ֤י son דְדָן֙ Dedan רֹֽכְלַ֔יִךְ trade אִיִּ֥ים coast, island רַבִּ֖ים much סְחֹרַ֣ת [uncertain] יָדֵ֑ךְ hand קַרְנֹ֥ות horn שֵׁן֙ tooth ו and הובנים ebony הֵשִׁ֖יבוּ return אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ tribute

Синодальный: 27:16 - По причине большого торгового производства твоего торговали с тобою Арамеяне; за товары твои они платили карбункулами, тканями пурпуровыми, узорчатыми, и виссонами, и кораллами, и рубинами.
МБО27:16 - Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.

LXX Септуагинта: ἀνθρώπους человеками ἐμπορίαν торговлю σου твою ἀπὸ из πλήθους множества τοῦ - συμμίκτου разнообразного σου, твоего, στακτὴν бальзам καὶ и ποικίλματα узорчатую ткань ἐκ из Θαρσις, Фарсиса, καὶ и Ραμωθ Рамофа καὶ и Χορχορ Хорхора ἔδωκαν они отдали τὴν - ἀγοράν (на) рыночную площадь σου. твою.

Масоретский:
אֲרָ֥ם Aram סֹחַרְתֵּ֖ךְ go about מֵ from רֹ֣ב multitude מַעֲשָׂ֑יִךְ deed בְּ֠ in נֹפֶךְ turquoise אַרְגָּמָ֨ן purple-wool וְ and רִקְמָ֤ה woven stuff וּ and בוּץ֙ byssus וְ and רָאמֹ֣ת [uncertain] וְ and כַדְכֹּ֔ד ruby נָתְנ֖וּ give בְּ in עִזְבֹונָֽיִךְ׃ stores

Синодальный: 27:17 - Иудея и земля Израилева торговали с тобою; за товар твой платили пшеницею Миннифскою и сластями, и медом, и деревянным маслом, и бальзамом.
МБО27:17 - Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннифа и сласти, мед, оливковое масло и бальзам.

LXX Септуагинта: Ιουδας Иуда καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья τοῦ - Ισραηλ, Израиля, οὗτοι эти ἔμποροί купцы σου (у) тебя ἐν за (товар) σίτου пшеницей πράσει платил καὶ и μύρων миром καὶ и κασίας, благовониями, καὶ и πρῶτον первый μέλι мёд καὶ и ἔλαιον елей καὶ и ῥητίνην бальзам ἔδωκαν они отдали εἰς для τὸν - σύμμικτόν разнообразия σου. твоего.

Масоретский:
יְהוּדָה֙ Judah וְ and אֶ֣רֶץ earth יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֵ֖מָּה they רֹכְלָ֑יִךְ trade בְּ in חִטֵּ֣י wheat מִ֠נִּית Minnith וּ and פַנַּ֨ג [uncertain] וּ and דְבַ֤שׁ honey וָ and שֶׁ֨מֶן֙ oil וָ and צֹ֔רִי mastic נָתְנ֖וּ give מַעֲרָבֵֽךְ׃ exchange

Синодальный: 27:18 - Дамаск, по причине большого торгового производства твоего, по изобилию всякого богатства, торговал с тобою вином Хелбонским и белою шерстью.
МБО27:18 - Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

LXX Септуагинта: Δαμασκὸς Дамаск ἔμπορός купец σου твой ἐκ из-за πλήθους множества πάσης всякой δυνάμεώς ценности σου· (у) тебя; οἶνος вино ἐκ из Χελβων Хелвана καὶ и ἔρια шерсть ἐκ из Μιλήτου· Милэта;

Масоретский:
דַּמֶּ֧שֶׂק Damascus סֹחַרְתֵּ֛ךְ go about בְּ in רֹ֥ב multitude מַעֲשַׂ֖יִךְ deed מֵ from רֹ֣ב multitude כָּל־ whole הֹ֑ון abundance בְּ in יֵ֥ין wine חֶלְבֹּ֖ון Helbon וְ and צֶ֥מֶר wool צָֽחַר׃ Zahar

Синодальный: 27:19 - Дан и Иаван из Узала платили тебе за товары твои выделанным железом; кассия и благовонная трость шли на обмен тебе.
МБО27:19 - Данитянеи греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованное железо, кассию и благовонный тростник.

LXX Септуагинта: καὶ и οἶνον вино εἰς на τὴν - ἀγοράν рыночную площадь σου твою ἔδωκαν. они отдали. ἐξ Из Ασηλ Асила σίδηρος железо εἰργασμένος кованое καὶ и τροχὸς колесо ἐν за (товар) τῷ - συμμίκτῳ разнообразный σού (у) тебя ἐστιν. бывает.

Масоретский:
וְדָ֤ן Wedan וְ and יָוָן֙ [jawan, Greece] מְ from אוּזָּ֔ל Uzal בְּ in עִזְבֹונַ֖יִךְ stores נָתָ֑נּוּ give בַּרְזֶ֤ל iron עָשֹׁות֙ wrought קִדָּ֣ה cassia-bud וְ and קָנֶ֔ה reed בְּ in מַעֲרָבֵ֖ךְ exchange הָיָֽה׃ be

Синодальный: 27:20 - Дедан торговал с тобою драгоценными попонами для верховой езды.
МБО27:20 - Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

LXX Септуагинта: Δαιδαν (из) Дедана ἔμποροί купцы σου (у) тебя μετὰ со κτηνῶν скотом ἐκλεκτῶν отборным εἰς для ἅρματα. колесниц.

Масоретский:
דְּדָן֙ Dedan רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ trade בְ in בִגְדֵי־ garment חֹ֖פֶשׁ cloth לְ to רִכְבָּֽה׃ driving

Синодальный: 27:21 - Аравия и все князья Кидарские производили мену с тобою: ягнят и баранов и козлов променивали тебе.
МБО27:21 - Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

LXX Септуагинта: - ᾿Αραβία Аравия καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники Κηδαρ, Кидара, οὗτοι эти ἔμποροί купцы σου (у) тебя διὰ через χειρός руку σου, твою, καμήλους верблюдов καὶ и κριοὺς баранов καὶ и ἀμνοὺς ягнят ἐν за οἷς которые ἐμπορεύονταί они обмениваются σε. (с) тобой.

Масоретский:
עֲרַב֙ Arabs וְ and כָל־ whole נְשִׂיאֵ֣י chief קֵדָ֔ר Kedar הֵ֖מָּה they סֹחֲרֵ֣י go about יָדֵ֑ךְ hand בְּ in כָרִ֤ים ram וְ and אֵילִים֙ ram, despot וְ and עַתּוּדִ֔ים ram בָּ֖ם in סֹחֲרָֽיִךְ׃ go about

Синодальный: 27:22 - Купцы из Савы и Раемы торговали с тобою всякими лучшими благовониями и всякими дорогими камнями, и золотом платили за товары твои.
МБО27:22 - Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

LXX Септуагинта: ἔμποροι Купцы Σαβα Савы καὶ и Ραγμα, Рагмы, οὗτοι эти ἔμποροί купцы σου (у) тебя μετὰ с πρώτων лучшими ἡδυσμάτων приправами καὶ и λίθων камнями χρηστῶν именитыми καὶ и χρυσίον золото ἔδωκαν они отдали τὴν - ἀγοράν (на) рыночную площадь σου. твою.

Масоретский:
רֹכְלֵ֤י trade שְׁבָא֙ Sheba וְ and רַעְמָ֔ה Raamah הֵ֖מָּה they רֹכְלָ֑יִךְ trade בְּ in רֹ֨אשׁ head כָּל־ whole בֹּ֜שֶׂם balsam-tree וּ and בְ in כָל־ whole אֶ֤בֶן stone יְקָרָה֙ rare וְ and זָהָ֔ב gold נָתְנ֖וּ give עִזְבֹונָֽיִךְ׃ stores

Синодальный: 27:23 - Харан и Хане и Еден, купцы Савейские, Ассур и Хилмад торговали с тобою.
МБО27:23 - Харран, Хане и Еден и купцы Савы, Ассура и Хилмада вели с тобой торговлю.

LXX Септуагинта: Χαρραν Харран καὶ и Χαννα, Ханна, οὗτοι эти ἔμποροί купцы σου. (у) тебя. Ασσουρ Ассур καὶ и Χαρμαν Харман ἔμποροί купцы σου (у) тебя

Масоретский:
חָרָ֤ן [town] וְ and כַנֵּה֙ Canneh וָ and עֶ֔דֶן Eden רֹכְלֵ֖י trade שְׁבָ֑א Sheba אַשּׁ֖וּר Asshur כִּלְמַ֥ד Kilmad רֹכַלְתֵּֽךְ׃ trade

Синодальный: 27:24 - Они торговали с тобою драгоценными одеждами, шелковыми и узорчатыми материями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных.
МБО27:24 - На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.

LXX Септуагинта: φέροντες несущие ἐμπορίαν (на) продажу ὑάκινθον гиацинт καὶ и θησαυροὺς сокровища ἐκλεκτοὺς отборныe δεδεμένους перевязанные σχοινίοις верёвками καὶ и κυπαρίσσινα. (изделия из) кипариса.

Масоретский:
הֵ֤מָּה they רֹכְלַ֨יִךְ֙ trade בְּ in מַכְלֻלִ֔ים garments בִּ in גְלֹומֵי֙ garment תְּכֵ֣לֶת purple wool וְ and רִקְמָ֔ה woven stuff וּ and בְ in גִנְזֵ֖י treasury בְּרֹמִ֑ים two-coloured stuff בַּ in חֲבָלִ֧ים cord חֲבֻשִׁ֛ים saddle וַ and אֲרֻזִ֖ים solid בְּ in מַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ [uncertain]

Синодальный: 27:25 - Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, и ты сделался богатым и весьма славным среди морей.
МБО27:25 - - Фарсисские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.

LXX Септуагинта: πλοῖα, Корабли, ἐν на αὐτοῖς них Καρχηδόνιοι Кархидоняне ἔμποροί купцы σου твои ἐν со τῷ - πλήθει множеством ἐν - τῷ - συμμίκτῳ разнообразным σου, (у) тебя, καὶ и ἐνεπλήσθης ты наполнился καὶ и ἐβαρύνθης отяжелел σφόδρα очень ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
אֳנִיֹּ֣ות ship תַּרְשִׁ֔ישׁ Tarshish שָׁרֹותַ֖יִךְ [uncertain] מַעֲרָבֵ֑ךְ exchange וַ and תִּמָּלְאִ֧י be full וַֽ and תִּכְבְּדִ֛י be heavy מְאֹ֖ד might בְּ in לֵ֥ב heart יַמִּֽים׃ sea

Синодальный: 27:26 - Гребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
МБО27:26 - В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.

LXX Септуагинта: ἐν По ὕδατι воде πολλῷ широкой ἦγόν развозили σε тебя οἱ - κωπηλάται гребцы σου· твои; τὸ - πνεῦμα дуновением τοῦ - νότου южного ветра συνέτριψέν разбило σε тебя ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης. мо́ря.

Масоретский:
בְּ in מַ֤יִם water רַבִּים֙ much הֱבִיא֔וּךְ come הַ the שָּׁטִ֖ים rove about אֹתָ֑ךְ [object marker] ר֚וּחַ wind הַ the קָּדִ֔ים east שְׁבָרֵ֖ךְ break בְּ in לֵ֥ב heart יַמִּֽים׃ sea

Синодальный: 27:27 - Богатство твое и товары твои, все склады твои, корабельщики твои и кормчие твои, заделывавшие пробоины твои и распоряжавшиеся торговлею твоею, и все ратники твои, какие у тебя были, и все множество народа в тебе, в день падения твоего упадет в сердце морей.
МБО27:27 - Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушенья.

LXX Септуагинта: ἦσαν Были δυνάμεις ценности σου твои καὶ и - μισθός награда σου твоя καὶ тогда τῶν - συμμίκτων (от) разнообразия σου (у) тебя καὶ и οἱ - κωπηλάται гребцы σου твои καὶ и οἱ - κυβερνῆταί корабельные кормчие σου твои καὶ и οἱ - σύμβουλοί советники σου твои καὶ и οἱ - σύμμικτοί союзники σου твои ἐκ из τῶν - συμμίκτων союзников σου твоих καὶ и πάντες все οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - πολεμισταί воинственные σου твои οἱ находящиеся ἐν у σοὶ тебя καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή собрание σου твоё ἐν по μέσῳ среди σου, тебя, πεσοῦνται упадут ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης мо́ря ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - πτώσεώς падения σου. твоего.

Масоретский:
הֹונֵךְ֙ abundance וְ and עִזְבֹונַ֔יִךְ stores מַעֲרָבֵ֕ךְ exchange מַלָּחַ֖יִךְ mariner וְ and חֹבְלָ֑יִךְ sailor מַחֲזִיקֵ֣י be strong בִדְקֵ֣ך breach וְֽ and עֹרְבֵ֣י stand bail מַ֠עֲרָבֵךְ exchange וְ and כָל־ whole אַנְשֵׁ֨י man מִלְחַמְתֵּ֜ךְ war אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֗ךְ in וּ and בְ in כָל־ whole קְהָלֵךְ֙ assembly אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in תֹוכֵ֔ךְ midst יִפְּלוּ֙ fall בְּ in לֵ֣ב heart יַמִּ֔ים sea בְּ in יֹ֖ום day מַפַּלְתֵּֽךְ׃ carcass

Синодальный: 27:28 - От вопля кормчих твоих содрогнутся окрестности.
МБО27:28 - Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.

LXX Септуагинта: πρὸς На τὴν - φωνὴν голос τῆς - κραυγῆς вопля σου твоего οἱ - κυβερνῆταί корабельные кормчие σου твои φόβῳ страхом φοβηθήσονται, устрашатся,

Масоретский:
לְ to קֹ֖ול sound זַעֲקַ֣ת cry חֹבְלָ֑יִךְ sailor יִרְעֲשׁ֖וּ quake מִגְרֹשֹֽׁות׃ [uncertain]

Синодальный: 27:29 - И с кораблей своих сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря, и станут на землю;
МБО27:29 - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.

LXX Септуагинта: καὶ и καταβήσονται сойдут ἀπὸ с τῶν - πλοίων кораблей πάντες все οἱ - κωπηλάται гребцы σου твои καὶ и οἱ - ἐπιβάται моряки καὶ и οἱ - πρωρεῖς капитаны τῆς - θαλάσσης мо́ря ἐπὶ на τὴν - γῆν землю στήσονται устремятся

Масоретский:
וְֽ and יָרְד֞וּ descend מֵ from אָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם ship כֹּ֚ל whole תֹּפְשֵׂ֣י seize מָשֹׁ֔וט oar מַלָּחִ֕ים mariner כֹּ֖ל whole חֹבְלֵ֣י sailor הַ the יָּ֑ם sea אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth יַעֲמֹֽדוּ׃ stand

Синодальный: 27:30 - и зарыдают о тебе громким голосом, и горько застенают, посыпав пеплом головы свои и валяясь во прахе;
МБО27:30 - Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;

LXX Септуагинта: καὶ и ἀλαλάξουσιν завопят ἐπὶ на σὲ тебя τῇ - φωνῇ голосом αὐτῶν своим καὶ и κεκράξονται закричат πικρὸν пронзительно καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτῶν свою γῆν землю καὶ и σποδὸν золу ὑποστρώσονται. будут себе подстилать.

Масоретский:
וְ and הִשְׁמִ֤יעוּ hear עָלַ֨יִךְ֙ upon בְּ in קֹולָ֔ם sound וְ and יִזְעֲק֖וּ cry מָרָ֑ה bitter וְ and יַעֲל֤וּ ascend עָֽפָר֙ dust עַל־ upon רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם head בָּ in the אֵ֖פֶר dust יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ roll

Синодальный: 27:31 - и остригут по тебе волосы догола, и опояшутся вретищами, и заплачут о тебе от душевной скорби горьким плачем;
МБО27:31 - обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце тебя оплакивать горестным плачем;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and הִקְרִ֤יחוּ make bald אֵלַ֨יִךְ֙ to קָרְחָ֔ה baldness וְ and חָגְר֖וּ gird שַׂקִּ֑ים sack וּ and בָכ֥וּ weep אֵלַ֛יִךְ to בְּ in מַר־ bitter נֶ֖פֶשׁ soul מִסְפֵּ֥ד wailing מָֽר׃ bitter

Синодальный: 27:32 - и в сетовании своем поднимут плачевную песнь о тебе, и так зарыдают о тебе: "кто как Тир, так разрушенный посреди моря!
МБО27:32 - горюя, затянут скорбную песню, оплакивая тебя: «Кто был словно замолчавший Тир, над бездной морской?»

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут οἱ - υἱοὶ сыновья αὐτῶν их ἐπὶ на σὲ тебя θρῆνον жалобную песнь καὶ и θρήνημά плач σοι (о) тебе:

Масоретский:
וְ and נָשְׂא֨וּ lift אֵלַ֤יִךְ to בְּ in נִיהֶם֙ wailing קִינָ֔ה elegy וְ and קֹונְנ֖וּ chant elegy עָלָ֑יִךְ upon מִ֣י who כְ as צֹ֔ור Tyrus כְּ as דֻמָ֖ה [uncertain] בְּ in תֹ֥וךְ midst הַ the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 27:33 - Когда приходили с морей товары твои, ты насыщал многие народы; множеством богатства твоего и торговлею твоею обогащал царей земли.
МБО27:33 - Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.

LXX Септуагинта: Πόσον По цене τινὰ какой εὗρες нашёл ты μισθὸν награду ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης; мо́ря? ἐνέπλησας Ты насытил ἔθνη народы ἀπὸ из τοῦ - πλήθους богатства σου твоего καὶ и ἀπὸ из τοῦ - συμμίκτου разнообразия σου твоего ἐπλούτισας обогатил πάντας всех βασιλεῖς царей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
בְּ in צֵ֤את go out עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ stores מִ from יַּמִּ֔ים sea הִשְׂבַּ֖עַתְּ be sated עַמִּ֣ים people רַבִּ֑ים much בְּ in רֹ֤ב multitude הֹונַ֨יִךְ֙ abundance וּ and מַ֣עֲרָבַ֔יִךְ exchange הֶעֱשַׁ֖רְתְּ become rich מַלְכֵי־ king אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 27:34 - А когда ты разбит морями в пучине вод, товары твои и все толпившееся в тебе упало.
МБО27:34 - А теперь ты морем разбит в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь συνετρίβης разбит ты ἐν среди θαλάσσῃ, моря, ἐν в βάθει глубокой ὕδατος· воде; - σύμμικτός разнообразное σου твоё καὶ и πᾶσα всё - συναγωγή собрание σου твоё ἐν по μέσῳ среди σου тебя ἔπεσον, пали, πάντες все οἱ - κωπηλάται гребцы σου. твои.

Масоретский:
עֵ֛ת time נִשְׁבֶּ֥רֶת break מִ from יַּמִּ֖ים sea בְּ in מַֽעֲמַקֵּי־ depths מָ֑יִם water מַעֲרָבֵ֥ךְ exchange וְ and כָל־ whole קְהָלֵ֖ךְ assembly בְּ in תֹוכֵ֥ךְ midst נָפָֽלוּ׃ fall

Синодальный: 27:35 - Все обитатели островов ужаснулись о тебе, и цари их содрогнулись, изменились в лицах.
МБО27:35 - Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὰς - νήσους острова ἐστύγνασαν ужаснулись ἐπὶ о σέ, тебе, καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их ἐκστάσει (в) исступлении ἐξέστησαν, изумились, καὶ и ἐδάκρυσεν прослезилось τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῶν. их.

Масоретский:
כֹּ֚ל whole יֹשְׁבֵ֣י sit הָ the אִיִּ֔ים coast, island שָׁמְמ֖וּ be desolate עָלָ֑יִךְ upon וּ and מַלְכֵיהֶם֙ king שָׂ֣עֲרוּ bristle שַׂ֔עַר bristling רָעֲמ֖וּ be disconcerted פָּנִֽים׃ face

Синодальный: 27:36 - Торговцы других народов свистнули о тебе; ты сделался ужасом, — и не будет тебя во веки".
МБО27:36 - Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки.

LXX Септуагинта: ἔμποροι Купцы ἀπὸ из ἐθνῶν народов ἐσύρισάν присвистнули σε· (о) тебе; ἀπώλεια погибелью ἐγένου ты сделался καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσῃ будешь εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
סֹֽחֲרִים֙ go about בָּ֣ in the עַמִּ֔ים people שָׁרְק֖וּ whistle עָלָ֑יִךְ upon בַּלָּהֹ֣ות terror הָיִ֔ית be וְ and אֵינֵ֖ךְ [NEG] עַד־ unto עֹולָֽם׃ ס eternity

Открыть окно