Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО25:1 - [Пророчество против Аммона]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:2 - сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество,
МБО25:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτοὺς них

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind שִׂ֥ים put פָּנֶ֖יךָ face אֶל־ to בְּנֵ֣י son עַמֹּ֑ון Ammon וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 25:3 - и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: "а! а!", потому что оно поругано, — и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, —
МБО25:3 - Скажи им: «Слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, потому что оно было осквернено, и о земле Израиля, потому что она была разорена, и о народе Иудеи, когда он пошел в плен,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Αμμων Аммона: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐπεχάρητε вы были рады ἐπὶ на τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, ὅτι что ἐβεβηλώθη, они осквернены, καὶ и ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὅτι что ἠφανίσθη, опустела, καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ιουδα, Иуды, ὅτι что ἐπορεύθησαν пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ, плен,

Масоретский:
וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say לִ to בְנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּה־ thus אָמַ֣ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֡ה YHWH יַעַן֩ motive אָמְרֵ֨ךְ say הֶאָ֜ח aha אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֣י sanctuary כִֽי־ that נִחָ֗ל defile וְ and אֶל־ to אַדְמַ֤ת soil יִשְׂרָאֵל֙ Israel כִּ֣י that נָשַׁ֔מָּה be desolate וְ and אֶל־ to בֵּ֣ית house יְהוּדָ֔ה Judah כִּ֥י that הָלְכ֖וּ walk בַּ in the גֹּולָֽה׃ exile

Синодальный: 25:4 - за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
МБО25:4 - Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг тебя лагерем и разобьют шатры. Они будут есть твои плоды и пить твое молоко.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я παραδίδωμι передам ὑμᾶς вас τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κεδεμ Кедема εἰς в κληρονομίαν, наследство, καὶ и κατασκηνώσουσιν поселятся они ἐν с τῇ - ἀπαρτίᾳ имуществом αὐτῶν своим ἐν у σοὶ тебя καὶ и δώσουσιν передадут ἐν к σοὶ тебе τὰ - σκηνώματα шатры αὐτῶν· свои; αὐτοὶ они φάγονται будут есть τοὺς - καρπούς плоды σου, твои, καὶ и αὐτοὶ они πίονται будут пить τὴν - πιότητά масло σου. твоё.

Масоретский:
לָכֵ֡ן therefore הִנְנִי֩ behold נֹתְנָ֨ךְ give לִ to בְנֵי־ son קֶ֜דֶם front לְ to מֹֽורָשָׁ֗ה possession וְ and יִשְּׁב֤וּ sit טִירֹֽותֵיהֶם֙ encampment בָּ֔ךְ in וְ and נָ֥תְנוּ give בָ֖ךְ in מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם dwelling-place הֵ֚מָּה they יֹאכְל֣וּ eat פִרְיֵ֔ךְ fruit וְ and הֵ֖מָּה they יִשְׁתּ֥וּ drink חֲלָבֵֽךְ׃ milk

Синодальный: 25:5 - Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых — пастухами овец, и узнаете, что Я Господь.
МБО25:5 - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон - в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я - Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω отдам τὴν - πόλιν город τοῦ (сына) Αμμων Аммона εἰς в νομὰς пастбища καμήλων верблюдам καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона εἰς на νομὴν пастбище προβάτων· овец; καὶ тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֤י give אֶת־ [object marker] רַבָּה֙ Rabbah לִ to נְוֵ֣ה pasture גְמַלִּ֔ים camel וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son עַמֹּ֖ון Ammon לְ to מִרְבַּץ־ resting place צֹ֑אן cattle וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 25:6 - Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, —
МБО25:6 - Ведь Владыка Господь, говорит: - За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притоптывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля,

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐκρότησας аплодировал ты τὴν - χεῖρά рукой σου твоей καὶ и ἐπεψόφησας топал τῷ - ποδί ногою σου твоей καὶ и ἐπέχαρας радовался ἐκ от ψυχῆς души́ σου твоей ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive מַחְאֲךָ֣ clap יָ֔ד hand וְ and רַקְעֲךָ֖ stamp בְּ in רָ֑גֶל foot וַ and תִּשְׂמַ֤ח rejoice בְּ in כָל־ whole שָֽׁאטְךָ֙ scorn בְּ in נֶ֔פֶשׁ soul אֶל־ to אַדְמַ֖ת soil יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:7 - за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
МБО25:7 - Я воздену над тобой руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов, и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и δώσω отдам σε тебя εἰς на διαρπαγὴν расхищение ἐν к τοῖς - ἔθνεσιν язычникам καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю σε тебя ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ и ἀπολῶ погублю σε тебя ἐκ из τῶν - χωρῶν стран ἀπωλείᾳ· гибелью; καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֡ן therefore הִנְנִי֩ behold נָטִ֨יתִי extend אֶת־ [object marker] יָדִ֜י hand עָלֶ֗יךָ upon וּ and נְתַתִּ֤יךָ־ give ל to בג spoiling לַ to the גֹּויִ֔ם people וְ and הִכְרַתִּ֨יךָ֙ cut מִן־ from הָ֣ the עַמִּ֔ים people וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךָ perish מִן־ from הָ the אֲרָצֹ֑ות earth אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ destroy וְ and יָדַעְתָּ֖ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 25:8 - Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: "вот и дом Иудин, как все народы!",
МБО25:8 - [Пророчество против Моава]
Так говорит Владыка Господь: - За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, дом Иуды стал, как остальные народы»,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπεν сказал Μωαβ Моав: ᾿Ιδοὺ Вот ὃν каким τρόπον образом πάντα все τὰ - ἔθνη язычники οἶκος (так и) дом Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֗עַן motive אֲמֹ֤ר say מֹואָב֙ Moab וְ and שֵׂעִ֔יר Seir הִנֵּ֥ה behold כְּ as כָֽל־ whole הַ the גֹּויִ֖ם people בֵּ֥ית house יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 25:9 - за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава
МБО25:9 - - Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов - Беф-Иешимофа, Ваал-Меона и Кириафаима - славы этой страны.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я παραλύω отбираю τὸν - ὦμον плечо Μωαβ Моава ἀπὸ с πόλεων городами ἀκρωτηρίων крайними αὐτοῦ, его, ἐκλεκτὴν отборную γῆν, землю, οἶκον жилище Ασιμουθ Азимута ἐπάνω над πηγῆς источником πόλεως го́рода παραθαλασσίας. приморского.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנְנִ֨י behold פֹתֵ֜חַ open אֶת־ [object marker] כֶּ֤תֶף shoulder מֹואָב֙ Moab מֵ from הֶ֣ the עָרִ֔ים town מֵֽ from עָרָ֖יו town מִ from קָּצֵ֑הוּ end צְבִ֗י beauty אֶ֚רֶץ earth בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת Beth Jeshimoth בַּ֥עַל מְעֹ֖ון Baal Meon ו and קריתמה Kiriathaim

Синодальный: 25:10 - для сынов востока и отдам его в наследие им, вместе с сынами Аммоновыми, чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов.
МБО25:10 - Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах.

LXX Септуагинта: τοῖς - υἱοῖς Сыновей Κεδεμ Кедема ἐπὶ над τοὺς - υἱοὺς сыновья́ми Αμμων Аммона δέδωκα Я дал αὐτοὺς им εἰς в κληρονομίαν, наследство, ὅπως чтобы μὴ не μνεία воспоминание γένηται было бы τῶν - υἱῶν (о) сыновьях Αμμων· Аммона;

Масоретский:
לִ to בְנֵי־ son קֶ֨דֶם֙ front עַל־ upon בְּנֵ֣י son עַמֹּ֔ון Ammon וּ and נְתַתִּ֖יהָ give לְ to מֹֽורָשָׁ֑ה possession לְמַ֛עַן because of לֹֽא־ not תִזָּכֵ֥ר remember בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֖ון Ammon בַּ in the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 25:11 - И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь.
МБО25:11 - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς в Μωαβ Моаве ποιήσω сделаю ἐκδίκησιν, мщение, καὶ и ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and בְ in מֹואָ֖ב Moab אֶעֱשֶׂ֣ה make שְׁפָטִ֑ים judgment וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 25:12 - Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
МБО25:12 - [Пророчество против Едома]
Так говорит Владыка Господь: - Едом совершил тяжкое преступление, отомстив дому Иуды.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐποίησεν сделала - Ιδουμαία Идумея ἐν когда τῷ - ἐκδικῆσαι мстили αὐτοὺς они ἐκδίκησιν отмщение εἰς в τὸν - οἶκον доме Ιουδα Иуды καὶ и ἐμνησικάκησαν злобствовали καὶ и ἐξεδίκησαν отомстили δίκην, мщением,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֣עַן motive עֲשֹׂ֥ות make אֱדֹ֛ום Edom בִּ in נְקֹ֥ם avenge נָקָ֖ם vengeance לְ to בֵ֣ית house יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יֶּאְשְׁמ֥וּ do wrong אָשֹׁ֖ום do wrong וְ and נִקְּמ֥וּ avenge בָהֶֽם׃ in

Синодальный: 25:13 - за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана все падут от меча.
МБО25:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над Едомом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Фемана до Дедана все падут от меча.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: καὶ Вот и ἐκτενῶ Я простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю ἐξ из αὐτῆς неё ἄνθρωπον человека καὶ и κτῆνος скот καὶ и θήσομαι сделаю αὐτὴν её ἔρημον, пустыней, καὶ и ἐκ из Θαιμαν Фемана διωκόμενοι преследуемые ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται· падут;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ and נָטִ֤תִי extend יָדִי֙ hand עַל־ upon אֱדֹ֔ום Edom וְ and הִכְרַתִּ֥י cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֣ם human, mankind וּ and בְהֵמָ֑ה cattle וּ and נְתַתִּ֤יהָ give חָרְבָּה֙ ruin מִ from תֵּימָ֔ן Teman וּ and דְדָ֖נֶה Dedan בַּ in the חֶ֥רֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ fall

Синодальный: 25:14 - И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог.
МБО25:14 - Я отомщу Едому руками Моего народа, Израиля, который обойдется с Едомом по Моему гневу и ярости. Они узнают, что такое Моя месть, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω воздам ἐκδίκησίν отмщение μου Моё ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею ἐν - χειρὶ рукой λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ, Израиля, καὶ и ποιήσουσιν будут делать они ἐν среди τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумеи κατὰ по τὴν - ὀργήν гневу μου Моему καὶ и κατὰ по τὸν - θυμόν ярости μου· Моей; καὶ тогда ἐπιγνώσονται позна́ют τὴν - ἐκδίκησίν мщение μου, Моё, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֨י give אֶת־ [object marker] נִקְמָתִ֜י vengeance בֶּ in אֱדֹ֗ום Edom בְּ in יַד֙ hand עַמִּ֣י people יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and עָשׂ֣וּ make בֶ in אֱדֹ֔ום Edom כְּ as אַפִּ֖י nose וְ and כַ as חֲמָתִ֑י heat וְ and יָֽדְעוּ֙ know אֶת־ [object marker] נִקְמָתִ֔י vengeance נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 25:15 - Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
МБО25:15 - [Пророчество против филистимлян]
Так говорит Владыка Господь: - Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иуду по давней вражде.

LXX Септуагинта: Διὰ По причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐποίησαν сделали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν во время ἐκδικήσει отмщения καὶ и ἐξανέστησαν поддерживали ἐκδίκησιν мщение ἐπιχαίροντες радуясь ἐκ от ψυχῆς души́ τοῦ - ἐξαλεῖψαι (чтобы) стереть с лица земли ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֛עַן motive עֲשֹׂ֥ות make פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine בִּ in נְקָמָ֑ה vengeance וַ and יִּנָּקְמ֤וּ avenge נָקָם֙ vengeance בִּ in שְׁאָ֣ט scorn בְּ in נֶ֔פֶשׁ soul לְ to מַשְׁחִ֖ית destruction אֵיבַ֥ת enmity עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 25:16 - за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
МБО25:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над филистимлянами, уничтожу род керетитов и тех, кто остался на побережье.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю Κρῆτας Критян καὶ и ἀπολῶ погублю τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - παραλίαν· побережье;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֨י behold נֹוטֶ֤ה extend יָדִי֙ hand עַל־ upon פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וְ and הִכְרַתִּ֖י cut אֶת־ [object marker] כְּרֵתִ֑ים Cherethite וְ and הַ֣אֲבַדְתִּ֔י perish אֶת־ [object marker] שְׁאֵרִ֖ית rest חֹ֥וף shore הַ the יָּֽם׃ sea

Синодальный: 25:17 - и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
МБО25:17 - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю ἐν у αὐτοῖς них ἐκδικήσεις казни μεγάλας, многочисленные, καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - δοῦναι воздаяния τὴν - ἐκδίκησίν мщение μου Моё ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתִי make בָם֙ in נְקָמֹ֣ות vengeance גְּדֹלֹ֔ות great בְּ in תֹוכְחֹ֖ות rebuke חֵמָ֑ה heat וְ and יָֽדְעוּ֙ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH בְּ in תִתִּ֥י give אֶת־ [object marker] נִקְמָתִ֖י vengeance בָּֽם׃ ס in

Открыть окно