Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО25:1 - [Пророчество против Аммона]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:2 - сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество,
МБО25:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτοὺς них

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind שִׂ֥ים ! обрати put פָּנֶ֖יךָ лице face אֶל־ to בְּנֵ֣י твое к сынам son עַמֹּ֑ון Аммоновым Ammon וְ и and הִנָּבֵ֖א и изреки speak as prophet עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 25:3 - и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: "а! а!", потому что оно поругано, — и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, —
МБО25:3 - Скажи им: «Слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, потому что оно было осквернено, и о земле Израиля, потому что она была разорена, и о народе Иудеи, когда он пошел в плен,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Αμμων Аммона: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐπεχάρητε вы были рады ἐπὶ на τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, ὅτι что ἐβεβηλώθη, они осквернены, καὶ и ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὅτι что ἠφανίσθη, опустела, καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ιουδα, Иуды, ὅτι что ἐπορεύθησαν пошли ἐν в αἰχμαλωσίᾳ, плен,

Масоретский:
וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ и скажи say לִ к to בְנֵ֣י сынам son עַמֹּ֔ון Аммоновым Ammon שִׁמְע֖וּ : слушайте hear דְּבַר־ слово word אֲדֹנָ֣י Господа Lord יְהוִ֑ה YHWH כֹּה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֡ה YHWH יַעַן֩ motive אָמְרֵ֨ךְ Моем говоришь say הֶאָ֜ח : "а aha אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֣י : за то, что ты о святилище sanctuary כִֽי־ that נִחָ֗ל ! а!", потому что оно поругано defile וְ и and אֶל־ to אַדְמַ֤ת - и о земле soil יִשְׂרָאֵל֙ Израилевой Israel כִּ֣י that נָשַׁ֔מָּה потому что она опустошена be desolate וְ и and אֶל־ to בֵּ֣ית и о доме house יְהוּדָ֔ה Иудином Judah כִּ֥י that הָלְכ֖וּ потому что они пошли walk בַּ в in - the גֹּולָֽה׃ в плен exile

Синодальный: 25:4 - за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
МБО25:4 - Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг тебя лагерем и разобьют шатры. Они будут есть твои плоды и пить твое молоко.

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я παραδίδωμι передам ὑμᾶς вас τοῖς - υἱοῖς сыновьям Κεδεμ Кедема εἰς в κληρονομίαν, наследство, καὶ и κατασκηνώσουσιν поселятся они ἐν с τῇ - ἀπαρτίᾳ имуществом αὐτῶν своим ἐν у σοὶ тебя καὶ и δώσουσιν передадут ἐν к σοὶ тебе τὰ - σκηνώματα шатры αὐτῶν· свои; αὐτοὶ они φάγονται будут есть τοὺς - καρπούς плоды σου, твои, καὶ и αὐτοὶ они πίονται будут пить τὴν - πιότητά масло σου. твоё.

Масоретский:
לָכֵ֡ן therefore הִנְנִי֩ behold נֹתְנָ֨ךְ за то вот, Я отдам give לִ к to בְנֵי־ сынам son קֶ֜דֶם востока front לְ к to מֹֽורָשָׁ֗ה тебя в наследие possession וְ и and יִשְּׁב֤וּ и построят sit טִירֹֽותֵיהֶם֙ у тебя овчарни encampment בָּ֔ךְ в in וְ и and נָ֥תְנוּ свои, и поставят give בָ֖ךְ в in מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם у тебя шатры dwelling-place הֵ֚מָּה they יֹאכְל֣וּ свои, и будут eat פִרְיֵ֔ךְ плоды fruit וְ и and הֵ֖מָּה they יִשְׁתּ֥וּ твои и пить drink חֲלָבֵֽךְ׃ молоко milk

Синодальный: 25:5 - Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых — пастухами овец, и узнаете, что Я Господь.
МБО25:5 - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон - в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я - Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω отдам τὴν - πόλιν город τοῦ (сына) Αμμων Аммона εἰς в νομὰς пастбища καμήλων верблюдам καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Αμμων Аммона εἰς на νομὴν пастбище προβάτων· овец; καὶ тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י Я сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] רַבָּה֙ Равву Rabbah לִ к to נְוֵ֣ה стойлом pasture גְמַלִּ֔ים для верблюдов camel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י и сынов son עַמֹּ֖ון Аммоновых Ammon לְ к to מִרְבַּץ־ - пастухами resting place צֹ֑אן овец cattle וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Синодальный: 25:6 - Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, —
МБО25:6 - Ведь Владыка Господь, говорит: - За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притоптывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля,

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐκρότησας аплодировал ты τὴν - χεῖρά рукой σου твоей καὶ и ἐπεψόφησας топал τῷ - ποδί ногою σου твоей καὶ и ἐπέχαρας радовался ἐκ от ψυχῆς души́ σου твоей ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive מַחְאֲךָ֣ clap יָ֔ד hand וְ и and רַקְעֲךָ֖ и топал stamp בְּ в in רָ֑גֶל ногою foot וַ и and תִּשְׂמַ֤ח радовался rejoice בְּ в in כָל־ whole שָֽׁאטְךָ֙ и со всем презрением scorn בְּ в in נֶ֔פֶשׁ душевно soul אֶל־ to אַדְמַ֖ת к земле soil יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевой Israel

Синодальный: 25:7 - за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
МБО25:7 - Я воздену над тобой руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов, и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и δώσω отдам σε тебя εἰς на διαρπαγὴν расхищение ἐν к τοῖς - ἔθνεσιν язычникам καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю σε тебя ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ и ἀπολῶ погублю σε тебя ἐκ из τῶν - χωρῶν стран ἀπωλείᾳ· гибелью; καὶ тогда ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֡ן therefore הִנְנִי֩ behold נָטִ֨יתִי за то вот, Я простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֜י руку hand עָלֶ֗יךָ upon וּ и and נְתַתִּ֤יךָ־ Мою на тебя и отдам give ל к to בג тебя на расхищение spoiling לַ к to - the גֹּויִ֔ם народам people וְ и and הִכְרַתִּ֨יךָ֙ и истреблю cut מִן־ from הָ֣ - the עַמִּ֔ים тебя из числа народов people וְ и and הַאֲבַדְתִּ֖יךָ и изглажу perish מִן־ from הָ - the אֲרָצֹ֑ות тебя из числа земель earth אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ сокрушу destroy וְ и and יָדַעְתָּ֖ тебя, и узнаешь know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Синодальный: 25:8 - Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: "вот и дом Иудин, как все народы!",
МБО25:8 - [Пророчество против Моава]
Так говорит Владыка Господь: - За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, дом Иуды стал, как остальные народы»,

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что εἶπεν сказал Μωαβ Моав: ᾿Ιδοὺ Вот ὃν каким τρόπον образом πάντα все τὰ - ἔθνη язычники οἶκος (так и) дом Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα, Иуды,

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH יַ֗עַן : за то, что motive אֲמֹ֤ר говорят say מֹואָב֙ Моав Moab וְ и and שֵׂעִ֔יר и Сеир Seir הִנֵּ֥ה behold כְּ как as כָֽל־ whole הַ - the גֹּויִ֖ם как все народы people בֵּ֥ית : "вот и дом house יְהוּדָֽה׃ Иудин Judah

Синодальный: 25:9 - за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава
МБО25:9 - - Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов - Беф-Иешимофа, Ваал-Меона и Кириафаима - славы этой страны.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого ἰδοὺ вот ἐγὼ Я παραλύω отбираю τὸν - ὦμον плечо Μωαβ Моава ἀπὸ с πόλεων городами ἀκρωτηρίων крайними αὐτοῦ, его, ἐκλεκτὴν отборную γῆν, землю, οἶκον жилище Ασιμουθ Азимута ἐπάνω над πηγῆς источником πόλεως го́рода παραθαλασσίας. приморского.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore הִנְנִ֨י behold פֹתֵ֜חַ открою open אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֤תֶף бок shoulder מֹואָב֙ Моава Moab מֵ from הֶ֣ - the עָרִ֔ים за то вот, Я, [начиная] от городов town מֵֽ from עָרָ֖יו городов town מִ from קָּצֵ֑הוּ от всех пограничных end צְבִ֗י его, красы beauty אֶ֚רֶץ земли earth בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת от Беф-Иешимофа Beth Jeshimoth בַּ֥עַל מְעֹ֖ון Ваалмеона Baal Meon ו и and קריתמה и Кириафаима Kiriathaim

Синодальный: 25:10 - для сынов востока и отдам его в наследие им, вместе с сынами Аммоновыми, чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов.
МБО25:10 - Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах.

LXX Септуагинта: τοῖς - υἱοῖς Сыновей Κεδεμ Кедема ἐπὶ над τοὺς - υἱοὺς сыновья́ми Αμμων Аммона δέδωκα Я дал αὐτοὺς им εἰς в κληρονομίαν, наследство, ὅπως чтобы μὴ не μνεία воспоминание γένηται было бы τῶν - υἱῶν (о) сыновьях Αμμων· Аммона;

Масоретский:
לִ к to בְנֵי־ для сынов son קֶ֨דֶם֙ востока front עַל־ upon בְּנֵ֣י [им], вместе с сынами son עַמֹּ֔ון Аммоновыми Ammon וּ и and נְתַתִּ֖יהָ и отдам give לְ к to מֹֽורָשָׁ֑ה его в наследие possession לְמַ֛עַן because of לֹֽא־ not תִזָּכֵ֥ר не упоминались remember בְּנֵֽי־ чтобы сыны son עַמֹּ֖ון Аммона Ammon בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ более среди народов people

Синодальный: 25:11 - И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь.
МБО25:11 - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς в Μωαβ Моаве ποιήσω сделаю ἐκδίκησιν, мщение, καὶ и ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and בְ в in מֹואָ֖ב И над Моавом Moab אֶעֱשֶׂ֣ה произведу make שְׁפָטִ֑ים суд judgment וְ и and יָדְע֖וּ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס что Я Господь YHWH

Синодальный: 25:12 - Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
МБО25:12 - [Пророчество против Едома]
Так говорит Владыка Господь: - Едом совершил тяжкое преступление, отомстив дому Иуды.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐποίησεν сделала - Ιδουμαία Идумея ἐν когда τῷ - ἐκδικῆσαι мстили αὐτοὺς они ἐκδίκησιν отмщение εἰς в τὸν - οἶκον доме Ιουδα Иуды καὶ и ἐμνησικάκησαν злобствовали καὶ и ἐξεδίκησαν отомстили δίκην, мщением,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֣עַן motive עֲשֹׂ֥ות make אֱדֹ֛ום : за то, что Едом Edom בִּ в in נְקֹ֥ם жестоко avenge נָקָ֖ם над ним мщение vengeance לְ к to בֵ֣ית дому house יְהוּדָ֑ה Иудину Judah וַ и and יֶּאְשְׁמ֥וּ и тяжко do wrong אָשֹׁ֖ום согрешил do wrong וְ и and נִקְּמ֥וּ мстил avenge בָהֶֽם׃ в in

Синодальный: 25:13 - за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана все падут от меча.
МБО25:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над Едомом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Фемана до Дедана все падут от меча.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: καὶ Вот и ἐκτενῶ Я простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю ἐξ из αὐτῆς неё ἄνθρωπον человека καὶ и κτῆνος скот καὶ и θήσομαι сделаю αὐτὴν её ἔρημον, пустыней, καὶ и ἐκ из Θαιμαν Фемана διωκόμενοι преследуемые ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται· падут;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ за то, так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and נָטִ֤תִי : простру extend יָדִי֙ руку hand עַל־ upon אֱדֹ֔ום Мою на Едома Edom וְ и and הִכְרַתִּ֥י и истреблю cut מִמֶּ֖נָּה from אָדָ֣ם у него людей human, mankind וּ и and בְהֵמָ֑ה и скот cattle וּ и and נְתַתִּ֤יהָ и сделаю give חָרְבָּה֙ его пустынею ruin מִ from תֵּימָ֔ן от Фемана Teman וּ и and דְדָ֖נֶה до Дедана Dedan בַּ в in - the חֶ֥רֶב от меча dagger יִפֹּֽלוּ׃ все падут fall

Синодальный: 25:14 - И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог.
МБО25:14 - Я отомщу Едому руками Моего народа, Израиля, который обойдется с Едомом по Моему гневу и ярости. Они узнают, что такое Моя месть, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσω воздам ἐκδίκησίν отмщение μου Моё ἐπὶ на τὴν - Ιδουμαίαν Идумею ἐν - χειρὶ рукой λαοῦ народа μου Моего Ισραηλ, Израиля, καὶ и ποιήσουσιν будут делать они ἐν среди τῇ - Ιδουμαίᾳ Идумеи κατὰ по τὴν - ὀργήν гневу μου Моему καὶ и κατὰ по τὸν - θυμόν ярости μου· Моей; καὶ тогда ἐπιγνώσονται позна́ют τὴν - ἐκδίκησίν мщение μου, Моё, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֨י И совершу give אֶת־ [МО] [object marker] נִקְמָתִ֜י мщение vengeance בֶּ в in אֱדֹ֗ום Мое над Едомом Edom בְּ в in יַד֙ рукою hand עַמִּ֣י народа people יִשְׂרָאֵ֔ל Моего, Израиля Israel וְ и and עָשׂ֣וּ и они будут make בֶ в in אֱדֹ֔ום в Идумее Edom כְּ как as אַפִּ֖י по Моему гневу nose וְ и and כַ как as חֲמָתִ֑י и Моему негодованию heat וְ и and יָֽדְעוּ֙ и узнают know אֶת־ [МО] [object marker] נִקְמָתִ֔י мщение vengeance נְאֻ֖ם Мое, говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 25:15 - Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
МБО25:15 - [Пророчество против филистимлян]
Так говорит Владыка Господь: - Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иуду по давней вражде.

LXX Септуагинта: Διὰ По причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐποίησαν сделали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν во время ἐκδικήσει отмщения καὶ и ἐξανέστησαν поддерживали ἐκδίκησιν мщение ἐπιχαίροντες радуясь ἐκ от ψυχῆς души́ τοῦ - ἐξαλεῖψαι (чтобы) стереть с лица земли ἕως до αἰῶνος, ве́ка,

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֛עַן motive עֲשֹׂ֥ות поступили make פְּלִשְׁתִּ֖ים : за то, что Филистимляне Philistine בִּ в in נְקָמָ֑ה мстительно vengeance וַ и and יִּנָּקְמ֤וּ и мстили avenge נָקָם֙ vengeance בִּ в in שְׁאָ֣ט с презрением scorn בְּ в in נֶ֔פֶשׁ в душе soul לְ к to מַשְׁחִ֖ית на погибель destruction אֵיבַ֥ת неприязни enmity עֹולָֽם׃ по вечной eternity

Синодальный: 25:16 - за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
МБО25:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над филистимлянами, уничтожу род керетитов и тех, кто остался на побережье.

LXX Септуагинта: διὰ по причине τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τοὺς - ἀλλοφύλους иноплеменных καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю Κρῆτας Критян καὶ и ἀπολῶ погублю τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - παραλίαν· побережье;

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ за то, так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִ֨י behold נֹוטֶ֤ה : вот, Я простру extend יָדִי֙ руку hand עַל־ upon פְּלִשְׁתִּ֔ים Мою на Филистимлян Philistine וְ и and הִכְרַתִּ֖י и истреблю cut אֶת־ [МО] [object marker] כְּרֵתִ֑ים Критян Cherethite וְ и and הַ֣אֲבַדְתִּ֔י и уничтожу perish אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֖ית остаток rest חֹ֥וף их на берегу shore הַ - the יָּֽם׃ моря sea

Синодальный: 25:17 - и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
МБО25:17 - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю ἐν у αὐτοῖς них ἐκδικήσεις казни μεγάλας, многочисленные, καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - δοῦναι воздаяния τὴν - ἐκδίκησίν мщение μου Моё ἐπ᾿ на αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתִי и совершу make בָם֙ в in נְקָמֹ֣ות мщение vengeance גְּדֹלֹ֔ות над ними великое great בְּ в in תֹוכְחֹ֖ות наказаниями rebuke חֵמָ֑ה яростными heat וְ и and יָֽדְעוּ֙ и узнают know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בְּ в in תִתִּ֥י когда совершу give אֶת־ [МО] [object marker] נִקְמָתִ֖י над ними Мое мщение vengeance בָּֽם׃ ס в in

Открыть окно