בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindשִׂ֥ים ! обратиputפָּנֶ֖יךָ лицеfaceאֶל־ ←toבְּנֵ֣י твое к сынамsonעַמֹּ֑ון АммоновымAmmonוְ иandהִנָּבֵ֖א и изрекиspeak as prophetעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 25:3 - и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: "а! а!", потому что оно поругано, — и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, —
МБО25:3 - Скажи им: «Слушайте слово Владыки, Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, потому что оно было осквернено, и о земле Израиля, потому что она была разорена, и о народе Иудеи, когда он пошел в плен,
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешьτοῖς-υἱοῖςсыновьямΑμμωνАммона:᾿ΑκούσατεПослушайтеλόγονсловоκυρίουГо́сподаΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΑνθЗаὧνто, чтоἐπεχάρητεвы были радыἐπὶнаτὰ-ἅγιάсвятыниμου,Мои,ὅτιчтоἐβεβηλώθη,они осквернены,καὶиἐπὶнаτὴν-γῆνземлюτοῦ-Ισραηλ,Израиля,ὅτιчтоἠφανίσθη,опустела,καὶиἐπὶнаτὸν-οἶκονдомτοῦ-Ιουδα,Иуды,ὅτιчтоἐπορεύθησανпошлиἐνвαἰχμαλωσίᾳ,плен,
Масоретский:
וְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonעַמֹּ֔ון АммоновымAmmonשִׁמְע֖וּ : слушайтеhearדְּבַר־ словоwordאֲדֹנָ֣י ГосподаLordיְהוִ֑ה ←YHWHכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֡ה ←YHWHיַעַן֩ ←motiveאָמְרֵ֨ךְ Моем говоришьsayהֶאָ֜ח : "аahaאֶל־ ←toמִקְדָּשִׁ֣י : за то, что ты о святилищеsanctuaryכִֽי־ ←thatנִחָ֗ל ! а!", потому что оно поруганоdefileוְ иandאֶל־ ←toאַדְמַ֤ת - и о землеsoilיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевойIsraelכִּ֣י ←thatנָשַׁ֔מָּה потому что она опустошенаbe desolateוְ иandאֶל־ ←toבֵּ֣ית и о домеhouseיְהוּדָ֔ה ИудиномJudahכִּ֥י ←thatהָלְכ֖וּ потому что они пошлиwalkבַּ вin -theגֹּולָֽה׃ в пленexile
Синодальный: 25:4 - за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое.
МБО25:4 - Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг тебя лагерем и разобьют шатры. Они будут есть твои плоды и пить твое молоко.
לָכֵ֡ן ←thereforeהִנְנִי֩ ←beholdנֹתְנָ֨ךְ за то вот, Я отдамgiveלִ кtoבְנֵי־ сынамsonקֶ֜דֶם востокаfrontלְ кtoמֹֽורָשָׁ֗ה тебя в наследиеpossessionוְ иandיִשְּׁב֤וּ и построятsitטִירֹֽותֵיהֶם֙ у тебя овчарниencampmentבָּ֔ךְ вinוְ иandנָ֥תְנוּ свои, и поставятgiveבָ֖ךְ вinמִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם у тебя шатрыdwelling-placeהֵ֚מָּה ←theyיֹאכְל֣וּ свои, и будутeatפִרְיֵ֔ךְ плодыfruitוְ иandהֵ֖מָּה ←theyיִשְׁתּ֥וּ твои и питьdrinkחֲלָבֵֽךְ׃ молокоmilk
Синодальный: 25:5 - Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых — пастухами овец, и узнаете, что Я Господь.
МБО25:5 - Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон - в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я - Господь. -
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֚עַן ←motiveמַחְאֲךָ֣ ←clapיָ֔ד ←handוְ иandרַקְעֲךָ֖ и топалstampבְּ вinרָ֑גֶל ногоюfootוַ иandתִּשְׂמַ֤ח радовалсяrejoiceבְּ вinכָל־ ←wholeשָֽׁאטְךָ֙ и со всем презрениемscornבְּ вinנֶ֔פֶשׁ душевноsoulאֶל־ ←toאַדְמַ֖ת к землеsoilיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевойIsrael
Синодальный: 25:7 - за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь.
МБО25:7 - Я воздену над тобой руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов, и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь».
לָכֵ֡ן ←thereforeהִנְנִי֩ ←beholdנָטִ֨יתִי за то вот, Я проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֜י рукуhandעָלֶ֗יךָ ←uponוּ иandנְתַתִּ֤יךָ־ Мою на тебя и отдамgiveל кtoבג тебя на расхищениеspoilingלַ кto -theגֹּויִ֔ם народамpeopleוְ иandהִכְרַתִּ֨יךָ֙ и истреблюcutמִן־ ←fromהָ֣ -theעַמִּ֔ים тебя из числа народовpeopleוְ иandהַאֲבַדְתִּ֖יךָ и изглажуperishמִן־ ←fromהָ -theאֲרָצֹ֑ות тебя из числа земельearthאַשְׁמִ֣ידְךָ֔ сокрушуdestroyוְ иandיָדַעְתָּ֖ тебя, и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 25:8 - Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: "вот и дом Иудин, как все народы!",
МБО25:8 - [Пророчество против Моава] Так говорит Владыка Господь: - За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, дом Иуды стал, как остальные народы»,
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHיַ֗עַן : за то, чтоmotiveאֲמֹ֤ר говорятsayמֹואָב֙ МоавMoabוְ иandשֵׂעִ֔יר и СеирSeirהִנֵּ֥ה ←beholdכְּ какasכָֽל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם как все народыpeopleבֵּ֥ית : "вот и домhouseיְהוּדָֽה׃ ИудинJudah
Синодальный: 25:9 - за то вот, Я, начиная от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава
МБО25:9 - - Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов - Беф-Иешимофа, Ваал-Меона и Кириафаима - славы этой страны.
לָכֵן֩ ←thereforeהִנְנִ֨י ←beholdפֹתֵ֜חַ откроюopenאֶת־ [МО][object marker]כֶּ֤תֶף бокshoulderמֹואָב֙ МоаваMoabמֵ ←fromהֶ֣ -theעָרִ֔ים за то вот, Я, [начиная] от городовtownמֵֽ ←fromעָרָ֖יו городовtownמִ ←fromקָּצֵ֑הוּ от всех пограничныхendצְבִ֗י его, красыbeautyאֶ֚רֶץ землиearthבֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת от Беф-ИешимофаBeth Jeshimothבַּ֥עַל מְעֹ֖ון ВаалмеонаBaal Meonו иandקריתמה и КириафаимаKiriathaim
Синодальный: 25:10 - для сынов востока и отдам его в наследие им, вместе с сынами Аммоновыми, чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов.
МБО25:10 - Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах.
לִ кtoבְנֵי־ для сыновsonקֶ֨דֶם֙ востокаfrontעַל־ ←uponבְּנֵ֣י [им], вместе с сынамиsonעַמֹּ֔ון АммоновымиAmmonוּ иandנְתַתִּ֖יהָ и отдамgiveלְ кtoמֹֽורָשָׁ֑ה его в наследиеpossessionלְמַ֛עַן ←because ofלֹֽא־ ←notתִזָּכֵ֥ר не упоминалисьrememberבְּנֵֽי־ чтобы сыныsonעַמֹּ֖ון АммонаAmmonבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ более среди народовpeople
Синодальный: 25:11 - И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь.
МБО25:11 - Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я - Господь.
וּ иandבְ вinמֹואָ֖ב И над МоавомMoabאֶעֱשֶׂ֣ה произведуmakeשְׁפָטִ֑ים судjudgmentוְ иandיָדְע֖וּ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 25:12 - Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение,
МБО25:12 - [Пророчество против Едома] Так говорит Владыка Господь: - Едом совершил тяжкое преступление, отомстив дому Иуды.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֣עַן ←motiveעֲשֹׂ֥ות ←makeאֱדֹ֛ום : за то, что ЕдомEdomבִּ вinנְקֹ֥ם жестокоavengeנָקָ֖ם над ним мщениеvengeanceלְ кtoבֵ֣ית домуhouseיְהוּדָ֑ה ИудинуJudahוַ иandיֶּאְשְׁמ֥וּ и тяжкоdo wrongאָשֹׁ֖ום согрешилdo wrongוְ иandנִקְּמ֥וּ мстилavengeבָהֶֽם׃ вin
Синодальный: 25:13 - за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана все падут от меча.
МБО25:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над Едомом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Фемана до Дедана все падут от меча.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ за то, так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוְ иandנָטִ֤תִי : проструextendיָדִי֙ рукуhandעַל־ ←uponאֱדֹ֔ום Мою на ЕдомаEdomוְ иandהִכְרַתִּ֥י и истреблюcutמִמֶּ֖נָּה ←fromאָדָ֣ם у него людейhuman, mankindוּ иandבְהֵמָ֑ה и скотcattleוּ иandנְתַתִּ֤יהָ и сделаюgiveחָרְבָּה֙ его пустынеюruinמִ ←fromתֵּימָ֔ן от ФеманаTemanוּ иandדְדָ֖נֶה до ДеданаDedanבַּ вin -theחֶ֥רֶב от мечаdaggerיִפֹּֽלוּ׃ все падутfall
Синодальный: 25:14 - И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог.
МБО25:14 - Я отомщу Едому руками Моего народа, Израиля, который обойдется с Едомом по Моему гневу и ярости. Они узнают, что такое Моя месть, - возвещает Владыка Господь.
LXX Септуагинта: καὶиδώσωвоздамἐκδίκησίνотмщениеμουМоёἐπὶнаτὴν-ΙδουμαίανИдумеюἐν-χειρὶрукойλαοῦнародаμουМоегоΙσραηλ,Израиля,καὶиποιήσουσινбудут делать ониἐνсредиτῇ-ΙδουμαίᾳИдумеиκατὰпоτὴν-ὀργήνгневуμουМоемуκαὶиκατὰпоτὸν-θυμόνяростиμου·Моей;καὶтогдаἐπιγνώσονταιпозна́ютτὴν-ἐκδίκησίνмщениеμου,Моё,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandנָתַתִּ֨י И совершуgiveאֶת־ [МО][object marker]נִקְמָתִ֜י мщениеvengeanceבֶּ вinאֱדֹ֗ום Мое над ЕдомомEdomבְּ вinיַד֙ рукоюhandעַמִּ֣י народаpeopleיִשְׂרָאֵ֔ל Моего, ИзраиляIsraelוְ иandעָשׂ֣וּ и они будутmakeבֶ вinאֱדֹ֔ום в ИдумееEdomכְּ какasאַפִּ֖י по Моему гневуnoseוְ иandכַ какasחֲמָתִ֑י и Моему негодованиюheatוְ иandיָֽדְעוּ֙ и узнаютknowאֶת־ [МО][object marker]נִקְמָתִ֔י мщениеvengeanceנְאֻ֖ם Мое, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 25:15 - Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни,
МБО25:15 - [Пророчество против филистимлян] Так говорит Владыка Господь: - Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иуду по давней вражде.
LXX Септуагинта: ΔιὰПо причинеτοῦτοэтогоτάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΑνθЗаὧνто, чтоἐποίησανсделалиοἱ-ἀλλόφυλοιиноплеменныеἐνво времяἐκδικήσειотмщенияκαὶиἐξανέστησανподдерживалиἐκδίκησινмщениеἐπιχαίροντεςрадуясьἐκотψυχῆςдуши́τοῦ-ἐξαλεῖψαι(чтобы) стереть с лица землиἕωςдоαἰῶνος,ве́ка,
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֛עַן ←motiveעֲשֹׂ֥ות поступилиmakeפְּלִשְׁתִּ֖ים : за то, что ФилистимлянеPhilistineבִּ вinנְקָמָ֑ה мстительноvengeanceוַ иandיִּנָּקְמ֤וּ и мстилиavengeנָקָם֙ ←vengeanceבִּ вinשְׁאָ֣ט с презрениемscornבְּ вinנֶ֔פֶשׁ в душеsoulלְ кtoמַשְׁחִ֖ית на погибельdestructionאֵיבַ֥ת неприязниenmityעֹולָֽם׃ по вечнойeternity
Синодальный: 25:16 - за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря;
МБО25:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку над филистимлянами, уничтожу род керетитов и тех, кто остался на побережье.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ за то, так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִ֨י ←beholdנֹוטֶ֤ה : вот, Я проструextendיָדִי֙ рукуhandעַל־ ←uponפְּלִשְׁתִּ֔ים Мою на ФилистимлянPhilistineוְ иandהִכְרַתִּ֖י и истреблюcutאֶת־ [МО][object marker]כְּרֵתִ֑ים КритянCherethiteוְ иandהַ֣אֲבַדְתִּ֔י и уничтожуperishאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֖ית остатокrestחֹ֥וף их на берегуshoreהַ -theיָּֽם׃ моряsea
Синодальный: 25:17 - и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
МБО25:17 - Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я - Господь.
וְ иandעָשִׂ֤יתִי и совершуmakeבָם֙ вinנְקָמֹ֣ות мщениеvengeanceגְּדֹלֹ֔ות над ними великоеgreatבְּ вinתֹוכְחֹ֖ות наказаниямиrebukeחֵמָ֑ה яростнымиheatוְ иandיָֽדְעוּ֙ и узнаютknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHבְּ вinתִתִּ֥י когда совершуgiveאֶת־ [МО][object marker]נִקְמָתִ֖י над ними Мое мщениеvengeanceבָּֽם׃ ס вin