וַ andיְהִי֩ beדְבַר־ wordיְהוָ֨ה YHWHאֵלַ֜י toבַּ in theשָּׁנָ֤ה yearהַ theתְּשִׁיעִית֙ ninthבַּ in theחֹ֣דֶשׁ monthהָ theעֲשִׂירִ֔י tenthבֶּ in theעָשֹׂ֥ור a tenלַ to theחֹ֖דֶשׁ monthלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 24:2 - сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
МБО24:2 - - Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.
Синодальный: 24:6 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
МБО24:6 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.
הַרְבֵּ֤ה be manyהָ theעֵצִים֙ treeהַדְלֵ֣ק set ablazeהָ theאֵ֔שׁ fireהָתֵ֖ם be completeהַ theבָּשָׂ֑ר fleshוְ andהַרְקַח֙ mixהַ theמֶּרְקָחָ֔ה ointment potוְ andהָ theעֲצָמֹ֖ות boneיֵחָֽרוּ׃ be hot
Синодальный: 24:11 - И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
МБО24:11 - Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.
תְּאֻנִ֖ים [uncertain]הֶלְאָ֑ת be wearyוְ andלֹֽא־ notתֵצֵ֤א go outמִמֶּ֨נָּה֙ fromרַבַּ֣ת muchחֶלְאָתָ֔הּ rustבְּ inאֵ֖שׁ fireחֶלְאָתָֽהּ׃ rust
Синодальный: 24:13 - В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
МБО24:13 - Твоя нечистота - это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.
LXX Септуагинта: ἀνθ᾿заὧνто, чтоἐμιαίνουосквернялсяσύ.ты.καὶИτίчтоἐὰνеслиμὴнеκαθαρισθῇςочистишься тыἔτι,уже́,ἕωςдо тех порοὗнеἐμπλήσωудовлетворюτὸν-θυμόνяростьμου;Мою?
Масоретский:
בְּ inטֻמְאָתֵ֖ךְ uncleannessזִמָּ֑ה loose conductיַ֤עַן motiveטִֽהַרְתִּיךְ֙ be cleanוְ andלֹ֣א notטָהַ֔רְתְּ be cleanמִ fromטֻּמְאָתֵךְ֙ uncleannessלֹ֣א notתִטְהֲרִי־ be cleanעֹ֔וד durationעַד־ untoהֲנִיחִ֥י settleאֶת־ [object marker]חֲמָתִ֖י heatבָּֽךְ׃ in
Синодальный: 24:14 - Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
МБО24:14 - Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» - возвещает Владыка Господь».
Синодальный: 24:17 - вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
МБО24:17 - Скорби тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
וָ andאֹמַ֖ר sayאֲלֵיהֶ֑ם toדְּבַ֨ר־ wordיְהוָ֔ה YHWHהָיָ֥ה beאֵלַ֖י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 24:21 - скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
МБО24:21 - «Скажи дому Израиля: “Так говорит Владыка Господь: Я оскверню Мое святилище - крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча”.
Синодальный: 24:22 - И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
МБО24:22 - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.
LXX Септуагинта: καὶИποιήσετεсделаетеὃνкакимτρόπονобразомπεποίηκα·я сделал;ἀπὸизоστόματοςртаαὐτῶνсвоегоοὐнеπαρακληθήσεσθεпозовёте на помощьκαὶиἄρτονхлебаἀνδρῶν(от) мужейοὐнеφάγεσθε,будете есть,
Синодальный: 24:23 - и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
МБО24:23 - На головах у вас будут головные повязки, а на ногах - сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
LXX Септуагинта: καὶиαἱ-κόμαιволосыὑμῶνвашиἐπὶнаτῆς-κεφαλῆςголовеὑμῶν,вашей,καὶиτὰ-ὑποδήματαсандалииὑμῶνвашиἐνнаτοῖς-ποσὶνногахὑμῶν·ваших;οὔτεи нетμὴнеκόψησθεубивайтесьοὔτεи нетμὴнеκλαύσητεзаплачьтеκαὶиἐντακήσεσθεбудете расплавленыἐνвταῖς-ἀδικίαιςнеправдахὑμῶνвашихκαὶиπαρακαλέσετεбудете звать на помощьἕκαστοςкаждыйτὸν-ἀδελφὸνбратаαὐτοῦ.своего.
Синодальный: 24:25 - А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
МБО24:25 - А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, вместе с их сыновьями и дочерьми к тебе -
Синодальный: 24:27 - В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
МБО24:27 - Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я - Господь.