Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
МБО24:1 - [Притча о котле]
В девятом году, в десятый день десятого месяца, было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἐνάτῳ девятый ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δεκάτῳ десятый δεκάτῃ в десятый день τοῦ - μηνὸς месяца λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be דְבַר־ word יְהוָ֨ה YHWH אֵלַ֜י to בַּ in the שָּׁנָ֤ה year הַ the תְּשִׁיעִית֙ ninth בַּ in the חֹ֣דֶשׁ month הָ the עֲשִׂירִ֔י tenth בֶּ in the עָשֹׂ֥ור a ten לַ to the חֹ֖דֶשׁ month לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:2 - сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
МБО24:2 - - Сын человеческий, запиши этот день, сегодняшний день, потому что царь Вавилона в этот день осадил Иерусалим.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, γράψον запиши σεαυτῷ себе εἰς в ἡμέραν день ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ἀφ᾿ в ἧς который ἀπηρείσατο набросился βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐπὶ на Ιερουσαλημ, Иерусалим, ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня τῆς - σήμερον, сегодняшнего,

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind כתוב־ write לְךָ֙ to אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name הַ the יֹּ֔ום day אֶת־ [object marker] עֶ֖צֶם bone הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this סָמַ֤ךְ support מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶל֙ Babel אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem בְּ in עֶ֖צֶם bone הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 24:3 - И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
МБО24:3 - Поведай этому мятежному дому притчу. Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Поставь котел; поставь, и налей воды.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰπὸν скажи ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом τὸν - παραπικραίνοντα мятежный παραβολὴν притчу καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Επίστησον Поставь τὸν - λέβητα котёл καὶ и ἔκχεον вылей εἰς в αὐτὸν него ὕδωρ воды́

Масоретский:
וּ and מְשֹׁ֤ל say proverb אֶל־ to בֵּית־ house הַ the מֶּ֨רִי֙ rebellion מָשָׁ֔ל proverb וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH שְׁפֹ֤ת set הַ the סִּיר֙ pot שְׁפֹ֔ת set וְ and גַם־ even יְצֹ֥ק pour בֹּ֖ו in מָֽיִם׃ water

Синодальный: 24:4 - сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бедра и плеча, и наполни отборными костями;
МБО24:4 - Брось в него мясо, хорошее мясо - окорок и лопатку, - и наполни лучшими из костей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔμβαλε положи εἰς в αὐτὸν него τὰ - διχοτομήματα, куски мяса, πᾶν всякий διχοτόμημα кусок καλόν, хороший, σκέλος бедро καὶ и ὦμον плечо ἐκσεσαρκισμένα содранное мясо ἀπὸ с τῶν - ὀστῶν костей

Масоретский:
אֱסֹ֤ף gather נְתָחֶ֨יהָ֙ piece אֵלֶ֔יהָ to כָּל־ whole נֵ֥תַח piece טֹ֖וב good יָרֵ֣ךְ upper thigh וְ and כָתֵ֑ף shoulder מִבְחַ֥ר choice עֲצָמִ֖ים bone מַלֵּֽא׃ be full

Синодальный: 24:5 - отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нем.
МБО24:5 - Возьми отборных овец; разложи под котлом кости; пусть он кипит и пусть в нем сварятся кости.

LXX Септуагинта: ἐξ из ἐπιλέκτων отборного κτηνῶν скота εἰλημμένων взятого καὶ и ὑπόκαιε подожги внизу τὰ - ὀστᾶ кости ὑποκάτω под αὐτῶν· ним; ἔζεσεν закипел ἔζεσεν, закипел, καὶ и ἥψηται сгорели τὰ - ὀστᾶ кости αὐτῆς его ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
מִבְחַ֤ר choice הַ the צֹּאן֙ cattle לָקֹ֔וחַ take וְ and גַ֛ם even דּ֥וּר circulate הָ the עֲצָמִ֖ים bone תַּחְתֶּ֑יהָ under part רַתַּ֣ח boil רְתָחֶ֔יהָ [uncertain] גַּם־ even בָּשְׁל֥וּ boil עֲצָמֶ֖יהָ bone בְּ in תֹוכָֽהּ׃ ס midst

Синодальный: 24:6 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
МБО24:6 - Ведь так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу, котлу проржавевшему, чья ржавчина не отчистилась! Опустошите его, кусок за куском из него выбрасывая, не выбирая по жребию.

LXX Септуагинта: διὰ По прошествии τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ῏Ω О πόλις город αἱμάτων, кровей, λέβης котёл ἐν в котором ἐστιν находится ἰὸς ржавчина ἐν в αὐτῷ, нём, καὶ и - ἰὸς ржавчина οὐκ не ἐξῆλθεν сходит ἐξ с αὐτῆς· него; κατὰ по μέλος части αὐτῆς (в) нём ἐξήνεγκεν, проявилась, οὐκ не ἔπεσεν пал ἐπ᾿ на αὐτὴν него κλῆρος. жребий.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH אֹוי֮ woe עִ֣יר town הַ the דָּמִים֒ blood סִ֚יר pot אֲשֶׁ֣ר [relative] חֶלְאָתָ֣ה rust בָ֔הּ in וְ and חֶ֨לְאָתָ֔הּ rust לֹ֥א not יָצְאָ֖ה go out מִמֶּ֑נָּה from לִ to נְתָחֶ֤יהָ piece לִ to נְתָחֶ֨יהָ֙ piece הֹוצִיאָ֔הּ go out לֹא־ not נָפַ֥ל fall עָלֶ֖יהָ upon גֹּורָֽל׃ lot

Синодальный: 24:7 - Ибо кровь его среди него; он оставил ее на голой скале; не на землю проливал ее, где она могла бы покрыться пылью.
МБО24:7 - Ведь кровь, которую жители пролили - у всех на виду: они пролили ее на голой скале, не пролили ее на землю, где ее покрыла бы пыль.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что αἷμα кровь αὐτῆς его ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς его ἐστιν, находится, ἐπὶ на λεωπετρίαν голой скале τέταχα оставил Я αὐτό· её; οὐκ не ἐκκέχυκα пролил αὐτὸ её ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - καλύψαι (чтобы) покрыть ἐπ᾿ над αὐτὸ ней γῆν. землю.

Масоретский:
כִּ֤י that דָמָהּ֙ blood בְּ in תֹוכָ֣הּ midst הָיָ֔ה be עַל־ upon צְחִ֥יחַ surface סֶ֖לַע rock שָׂמָ֑תְהוּ put לֹ֤א not שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ pour עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth לְ to כַסֹּ֥ות cover עָלָ֖יו upon עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 24:8 - Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
МБО24:8 - Пробуждая для мести Мой гнев, Я оставил ту кровь на голой скале, где ее нельзя будет скрыть.

LXX Септуагинта: τοῦ - ἀναβῆναι (Чтобы) поднялась θυμὸν ярость εἰς в ἐκδίκησιν наказание ἐκδικηθῆναι отомстить δέδωκα Я дал τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς её ἐπὶ на λεωπετρίαν голой скале τοῦ - μὴ чтобы не καλύψαι покрыть αὐτό. её.

Масоретский:
לְ to הַעֲלֹ֤ות ascend חֵמָה֙ heat לִ to נְקֹ֣ם avenge נָקָ֔ם vengeance נָתַ֥תִּי give אֶת־ [object marker] דָּמָ֖הּ blood עַל־ upon צְחִ֣יחַ surface סָ֑לַע rock לְ to בִלְתִּ֖י failure הִכָּסֹֽות׃ פ cover

Синодальный: 24:9 - Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костер.
МБО24:9 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Горе кровавому городу! Я тоже сложу много дров для костра.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Κἀγὼ И Я μεγαλυνῶ буду раздувать τὸν - δαλὸν горящее полено

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אֹ֖וי woe עִ֣יר town הַ the דָּמִ֑ים blood גַּם־ even אֲנִ֖י i אַגְדִּ֥יל be strong הַ the מְּדוּרָֽה׃ pile

Синодальный: 24:10 - Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть все сгустится, и кости перегорят.
МБО24:10 - Подложи дров, разведи огонь, отвари мясо, добавь приправу, и пусть обуглятся кости.

LXX Септуагинта: καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ - ξύλα брёвна καὶ и ἀνακαύσω буду разжигать τὸ - πῦρ, огонь, ὅπως чтобы τακῇ разваривалось τὰ - κρέα мясо καὶ и ἐλαττωθῇ убавилась - ζωμὸς похлебка

Масоретский:
הַרְבֵּ֤ה be many הָ the עֵצִים֙ tree הַדְלֵ֣ק set ablaze הָ the אֵ֔שׁ fire הָתֵ֖ם be complete הַ the בָּשָׂ֑ר flesh וְ and הַרְקַח֙ mix הַ the מֶּרְקָחָ֔ה ointment pot וְ and הָ the עֲצָמֹ֖ות bone יֵחָֽרוּ׃ be hot

Синодальный: 24:11 - И когда котел будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нем нечистота его, и вся накипь его исчезла.
МБО24:11 - Поставь котел на угли пустым, чтобы он разогрелся, и медь его раскалилась, чтобы грязь его в нем расплавилась, и ржавчина отгорела.

LXX Септуагинта: καὶ тогда στῇ поставь ἐπὶ на τοὺς - ἄνθρακας, угли, ὅπως чтобы προσκαυθῇ пережарилась καὶ и θερμανθῇ раскалится - χαλκὸς медь αὐτῆς его καὶ и τακῇ растворится ἐν в μέσῳ середине ἀκαθαρσίας нечистота αὐτῆς, (в) нём, καὶ и ἐκλίπῃ исчезнет - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его,

Масоретский:
וְ and הַעֲמִידֶ֥הָ stand עַל־ upon גֶּחָלֶ֖יהָ charcoals רֵקָ֑ה empty לְמַ֨עַן because of תֵּחַ֜ם be hot וְ and חָ֣רָה be hot נְחֻשְׁתָּ֗הּ bronze וְ and נִתְּכָ֤ה pour בְ in תֹוכָהּ֙ midst טֻמְאָתָ֔הּ uncleanness תִּתֻּ֖ם be complete חֶלְאָתָֽהּ׃ rust

Синодальный: 24:12 - Труд будет тяжелый; но большая накипь его не сойдет с него; и в огне останется на нем накипь его.
МБО24:12 - Нет, впустую Я утомлял Себя: не сошла глубокая ржавчина. Так в огонь его вместе с ржавчиной!

LXX Септуагинта: καὶ однако οὐ нет μὴ не ἐξέλθῃ выйдет ἐξ из αὐτῆς него πολὺς многая - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его, καταισχυνθήσεται позором покроется - ἰὸς ржавчина αὐτῆς, его,

Масоретский:
תְּאֻנִ֖ים [uncertain] הֶלְאָ֑ת be weary וְ and לֹֽא־ not תֵצֵ֤א go out מִמֶּ֨נָּה֙ from רַבַּ֣ת much חֶלְאָתָ֔הּ rust בְּ in אֵ֖שׁ fire חֶלְאָתָֽהּ׃ rust

Синодальный: 24:13 - В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты все нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
МБО24:13 - Твоя нечистота - это распутство. Когда Я пытался очистить тебя, ты не очистился, ты не очистишься до тех пор, пока Мой гнев на тебя не утихнет.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что ἐμιαίνου осквернялся σύ. ты. καὶ И τί что ἐὰν если μὴ не καθαρισθῇς очистишься ты ἔτι, уже́, ἕως до тех пор οὗ не ἐμπλήσω удовлетворю τὸν - θυμόν ярость μου; Мою?

Масоретский:
בְּ in טֻמְאָתֵ֖ךְ uncleanness זִמָּ֑ה loose conduct יַ֤עַן motive טִֽהַרְתִּיךְ֙ be clean וְ and לֹ֣א not טָהַ֔רְתְּ be clean מִ from טֻּמְאָתֵךְ֙ uncleanness לֹ֣א not תִטְהֲרִי־ be clean עֹ֔וד duration עַד־ unto הֲנִיחִ֥י settle אֶת־ [object marker] חֲמָתִ֖י heat בָּֽךְ׃ in

Синодальный: 24:14 - Я Господь, Я говорю: это придет и Я сделаю; не отменю и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
МБО24:14 - Я, Господь, сказал это. Настало время Мне действовать. Я не буду сдерживаться, щадить и сожалеть. Ты будешь судим по твоим путям и делам,» - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα, Я сказал, καὶ и ἥξει, придёт он, καὶ и ποιήσω, сделаю, οὐ не διαστελῶ разорву οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω· помилую; κατὰ по τὰς - ὁδούς путям σου твоим καὶ и κατὰ за τὰ - ἐνθυμήματά размышления σου твои κρινῶ буду судить σε, тебя, λέγει говорит κύριος. Господь. διὰ По прошествии τοῦτο этого ἐγὼ Я κρινῶ буду судить σε тебя κατὰ за τὰ - αἵματά кровь σου твою καὶ и κατὰ за τὰ - ἐνθυμήματά размышления σου твои κρινῶ буду судить σε, тебя, - ἀκάθαρτος нечистая - ὀνομαστὴ знаменитая καὶ и πολλὴ с множеством τοῦ - παραπικραίνειν. непослушания.

Масоретский:
אֲנִ֨י i יְהוָ֤ה YHWH דִּבַּ֨רְתִּי֙ speak בָּאָ֣ה come וְ and עָשִׂ֔יתִי make לֹֽא־ not אֶפְרַ֥ע let loose וְ and לֹא־ not אָח֖וּס pity וְ and לֹ֣א not אֶנָּחֵ֑ם repent, console כִּ as דְרָכַ֤יִךְ way וְ and כַ as עֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ deed שְׁפָט֔וּךְ judge נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 24:15 - И было ко мне слово Господне:
МБО24:15 - [Смерть жены Иезекииля]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:16 - сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя;
МБО24:16 - - Сын человеческий, Я одним ударом отниму у тебя усладу глаз твоих. Но не скорби, не сетуй и не проливай слез.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я λαμβάνω забираю ἐκ от σοῦ тебя τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное τῶν - ὀφθαλμῶν глаз σου твоих ἐν в παρατάξει· порядке; οὐ и нет μὴ не κοπῇς печалься οὐδὲ и даже μὴ не κλαυσθῇς. заплачь.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הִנְנִ֨י behold לֹקֵ֧חַ take מִמְּךָ֛ from אֶת־ [object marker] מַחְמַ֥ד desire עֵינֶ֖יךָ eye בְּ in מַגֵּפָ֑ה blow וְ and לֹ֤א not תִסְפֹּד֙ lament וְ and לֹ֣א not תִבְכֶּ֔ה weep וְ and לֹ֥וא not תָבֹ֖וא come דִּמְעָתֶֽךָ׃ tear

Синодальный: 24:17 - вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
МБО24:17 - Скорби тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.

LXX Септуагинта: στεναγμὸς Стон αἵματος, кро́ви, ὀσφύος, бедра, πένθους ско́рби ἐστίν· это есть; οὐκ и не ἔσται будет τὸ - τρίχωμά волосы σου твои συμπεπλεγμένον запутаны ἐπὶ на σὲ тебе καὶ и τὰ - ὑποδήματά обувь σου твоя ἐν на τοῖς - ποσίν ногах σου, твоих, οὐ и нет μὴ да не παρακληθῇς позови на помощь ἐν - χείλεσιν губами αὐτῶν своими καὶ и ἄρτον хлеба ἀνδρῶν (от) мужей οὐ нет μὴ да не φάγῃς. съешь.

Масоретский:
הֵאָנֵ֣ק׀ sigh דֹּ֗ם rest מֵתִים֙ die אֵ֣בֶל mourning rites לֹֽא־ not תַֽעֲשֶׂ֔ה make פְאֵֽרְךָ֙ headdress חֲבֹ֣ושׁ saddle עָלֶ֔יךָ upon וּ and נְעָלֶ֖יךָ sandal תָּשִׂ֣ים put בְּ in רַגְלֶ֑יךָ foot וְ and לֹ֤א not תַעְטֶה֙ cover עַל־ upon שָׂפָ֔ם moustache וְ and לֶ֥חֶם bread אֲנָשִׁ֖ים man לֹ֥א not תֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 24:18 - И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
МБО24:18 - Утром я говорил с народом, а вечером у меня умерла жена. На следующее утро я исполнил то, что мне было велено.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐλάλησα говорил я πρὸς к τὸν - λαὸν народу τὸ - πρωῒ утром ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказано μοι, мне, καὶ тогда ἀπέθανεν умерла - γυνή жена μου моя ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐποίησα сделал я τὸ - πρωῒ утром ὃν каким τρόπον образом ἐπετάγη было приказано μοι. мне.

Масоретский:
וָ and אֲדַבֵּ֤ר speak אֶל־ to הָ the עָם֙ people בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and תָּ֥מָת die אִשְׁתִּ֖י woman בָּ in the עָ֑רֶב evening וָ and אַ֥עַשׂ make בַּ in the בֹּ֖קֶר morning כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] צֻוֵּֽיתִי׃ command

Синодальный: 24:19 - И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
МБО24:19 - Тогда люди спросили меня: - Не скажешь ли, какое значение для нас в том, что ты делаешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне - λαός народ: Οὐκ Разве не ἀναγγελεῖς скажешь ἡμῖν нам τί что ἐστιν значит ταῦτα, это, то, что σὺ ты ποιεῖς; делаешь?

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֵלַ֖י to הָ the עָ֑ם people הֲ [interrogative] לֹֽא־ not תַגִּ֥יד report לָ֨נוּ֙ to מָה־ what אֵ֣לֶּה these לָּ֔נוּ to כִּ֥י that אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 24:20 - И сказал я им: ко мне было слово Господне:
МБО24:20 - Я сказал им: - Ко мне было слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к αὐτούς ним: Λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне ἐγένετο было λέγων говорящее:

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say אֲלֵיהֶ֑ם to דְּבַ֨ר־ word יְהוָ֔ה YHWH הָיָ֥ה be אֵלַ֖י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 24:21 - скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
МБО24:21 - «Скажи дому Израиля: “Так говорит Владыка Господь: Я оскверню Мое святилище - крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча”.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я βεβηλῶ оскверню τὰ - ἅγιά святыни μου, Мои, φρύαγμα дерзость ἰσχύος силы ὑμῶν, вашей, ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν глаз ὑμῶν, ваших, καὶ и ὑπὲρ ради ὧν которых φείδονται воздерживаются αἱ - ψυχαὶ ду́ши ὑμῶν· ваши; καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, οὓς которых ἐγκατελίπετε, вы оставили, ἐν от ῥομφαίᾳ меча πεσοῦνται. падут.

Масоретский:
אֱמֹ֣ר׀ say לְ to בֵ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִנְנִ֨י behold מְחַלֵּ֤ל defile אֶת־ [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ sanctuary גְּאֹ֣ון height עֻזְּכֶ֔ם power מַחְמַ֥ד desire עֵֽינֵיכֶ֖ם eye וּ and מַחְמַ֣ל [uncertain] נַפְשְׁכֶ֑ם soul וּ and בְנֵיכֶ֧ם son וּ and בְנֹֽותֵיכֶ֛ם daughter אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲזַבְתֶּ֖ם leave בַּ in the חֶ֥רֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ fall

Синодальный: 24:22 - И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть;
МБО24:22 - Вы будете делать так, как делал я. Вы не будете закрывать нижнюю часть лица и есть пищу плакальщиков.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσετε сделаете ὃν каким τρόπον образом πεποίηκα· я сделал; ἀπὸ изо στόματος рта αὐτῶν своего οὐ не παρακληθήσεσθε позовёте на помощь καὶ и ἄρτον хлеба ἀνδρῶν (от) мужей οὐ не φάγεσθε, будете есть,

Масоретский:
וַ and עֲשִׂיתֶ֖ם make כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתִי make עַל־ upon שָׂפָם֙ moustache לֹ֣א not תַעְט֔וּ cover וְ and לֶ֥חֶם bread אֲנָשִׁ֖ים man לֹ֥א not תֹאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 24:23 - и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
МБО24:23 - На головах у вас будут головные повязки, а на ногах - сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - κόμαι волосы ὑμῶν ваши ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове ὑμῶν, вашей, καὶ и τὰ - ὑποδήματα сандалии ὑμῶν ваши ἐν на τοῖς - ποσὶν ногах ὑμῶν· ваших; οὔτε и нет μὴ не κόψησθε убивайтесь οὔτε и нет μὴ не κλαύσητε заплачьте καὶ и ἐντακήσεσθε будете расплавлены ἐν в ταῖς - ἀδικίαις неправдах ὑμῶν ваших καὶ и παρακαλέσετε будете звать на помощь ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וּ and פְאֵרֵכֶ֣ם headdress עַל־ upon רָאשֵׁיכֶ֗ם head וְ and נַֽעֲלֵיכֶם֙ sandal בְּ in רַגְלֵיכֶ֔ם foot לֹ֥א not תִסְפְּד֖וּ lament וְ and לֹ֣א not תִבְכּ֑וּ weep וּ and נְמַקֹּתֶם֙ putrefy בַּ in עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם sin וּ and נְהַמְתֶּ֖ם groan אִ֥ישׁ man אֶל־ to אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 24:24 - И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
МБО24:24 - “Иезекииль будет вам знамением: вы будете делать так, как делал он. Когда это сбудется, вы узнаете, что Я - Господь”».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет Ιεζεκιηλ Иезекииль ὑμῖν вам εἰς во τέρας· знамение; κατὰ согласно πάντα, всего, ὅσα сколько ἐποίησεν, он сделал, ποιήσετε, вы сделаете, ὅταν когда ἔλθῃ придёт ταῦτα· это; καὶ тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь. -

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be יְחֶזְקֵ֤אל Ezekiel לָכֶם֙ to לְ to מֹופֵ֔ת sign כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make תַּעֲשׂ֑וּ make בְּ in בֹאָ֕הּ come וִֽ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 24:25 - А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
МБО24:25 - А ты, сын человеческий, в тот день, когда Я отниму у них твердыню, их ликование и славу, усладу их глаз, к которой стремятся их сердца, вместе с их сыновьями и дочерьми к тебе -

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, οὐχὶ разве не ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, ὅταν когда λαμβάνω забираю Я τὴν - ἰσχὺν крепость παρ᾿ у αὐτῶν, них, τὴν - ἔπαρσιν гордость τῆς - καυχήσεως похвалы αὐτῶν, их, τὰ - ἐπιθυμήματα вожделенное ὀφθαλμῶν для глаз αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἔπαρσιν гордость ψυχῆς души́ αὐτῶν, их, υἱοὺς сыновей αὐτῶν их καὶ и θυγατέρας дочерей αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind הֲ [interrogative] לֹ֗וא not בְּ in יֹ֨ום day קַחְתִּ֤י take מֵהֶם֙ from אֶת־ [object marker] מָ֣עוּזָּ֔ם fort מְשֹׂ֖ושׂ joy תִּפְאַרְתָּ֑ם splendour אֶת־ [object marker] מַחְמַ֤ד desire עֵֽינֵיהֶם֙ eye וְ and אֶת־ [object marker] מַשָּׂ֣א burden נַפְשָׁ֔ם soul בְּנֵיהֶ֖ם son וּ and בְנֹותֵיהֶֽם׃ daughter

Синодальный: 24:26 - в тот день придет к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.
МБО24:26 - тогда придет тот, кто уцелел, чтобы рассказать тебе новости.

LXX Септуагинта: ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἥξει явится - ἀνασῳζόμενος снова спасающий πρὸς к σὲ тебе τοῦ - ἀναγγεῖλαί чтобы возвестить σοι тебе εἰς в τὰ - ὦτα; уши?

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he יָבֹ֥וא come הַ the פָּלִ֖יט escaped one אֵלֶ֑יךָ to לְ to הַשְׁמָע֖וּת information אָזְנָֽיִם׃ ear

Синодальный: 24:27 - В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я Господь.
МБО24:27 - Тогда твои уста откроются. Ты заговоришь с ним и не будешь больше хранить молчание. Ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день διανοιχθήσεται откроется τὸ - στόμα рот σου твой πρὸς к τὸν - ἀνασῳζόμενον, снова спасающему, καὶ и λαλήσεις ты будешь говорить καὶ и οὐ нет μὴ не ἀποκωφωθῇς будешь глухим οὐκέτι· больше; καὶ и ἔσῃ будешь αὐτοῖς им εἰς во τέρας, знамение, καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he יִפָּ֤תַח open פִּ֨יךָ֙ mouth אֶת־ [object marker] הַ the פָּלִ֔יט escaped one וּ and תְדַבֵּ֕ר speak וְ and לֹ֥א not תֵֽאָלֵ֖ם bind עֹ֑וד duration וְ and הָיִ֤יתָ be לָהֶם֙ to לְ to מֹופֵ֔ת sign וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Открыть окно