Синодальный: 23:3 - и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
МБО23:3 - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.
LXX Септуагинта: καὶиἐξεπόρνευσανблудодействовалиἐνвΑἰγύπτῳЕгиптеἐνво времяτῇ-νεότητιюностиαὐτῶν·их;ἐκεῖтамἔπεσονпалиοἱ-μαστοὶгрудиαὐτῶν,их,ἐκεῖтамδιεπαρθενεύθησαν.лишились они девственности.
Масоретский:
וַ иandתִּזְנֶ֣ינָה и блудилиfornicateבְ вinמִצְרַ֔יִם они в ЕгиптеEgyptבִּ вinנְעוּרֵיהֶ֖ן в своей молодостиyouthזָנ֑וּ блудилиfornicateשָׁ֚מָּה ←thereמֹעֲכ֣וּ там измятыsqueezeשְׁדֵיהֶ֔ן грудиbreastוְ иandשָׁ֣ם ←thereעִשּׂ֔וּ их, и там растлилиmakeדַּדֵּ֖י сосцыbreastבְּתוּלֵיהֶֽן׃ девственныеvirginity
Синодальный: 23:4 - Имена им: большой — Огола, а сестре ее — Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались — Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
МБО23:4 - Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола - это Самария, а Оголива - это Иерусалим.
וּ иandשְׁמֹותָ֗ן Именаnameאָהֳלָ֤ה - ОголаOholahהַ -theגְּדֹולָה֙ им: большойgreatוְ иandאָהֳלִיבָ֣ה ее - ОголиваOholibahאֲחֹותָ֔הּ а сестреsisterוַ иandתִּֽהְיֶ֣ינָה ←beלִ֔י кtoוַ иandתֵּלַ֖דְנָה . И были они Моими, и рождалиbearבָּנִ֣ים сыновейsonוּ иandבָנֹ֑ות и дочерейdaughterוּ иandשְׁמֹותָ֕ן и именовалисьnameשֹׁמְרֹ֣ון СамариеюSamariaאָהֳלָ֔ה - ОголаOholahוִ иandירוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимомJerusalemאָהֳלִיבָֽה׃ а ОголиваOholibah
Синодальный: 23:5 - И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
МБО23:5 - Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,
LXX Септуагинта: καὶИἐξεπόρνευσενблудодействовалаἡ-ΟολαОголаἀπ᾿отἐμοῦМеняκαὶиἐπέθετοпристрастиласьἐπὶкτοὺς-ἐραστὰςлюбовникамαὐτῆς,своим,ἐπὶкτοὺς-᾿Ασσυρίους Ассириянамτοὺς-ἐγγίζονταςближайшимαὐτῇ(к) ней
Масоретский:
וַ иandתִּ֥זֶן И сталаfornicateאָהֳלָ֖ה ОголаOholahתַּחְתָּ֑י от Меняunder partוַ иandתַּעְגַּב֙ и пристрастиласьdesireעַֽל־ ←uponמְאַהֲבֶ֔יהָ к своим любовникамloveאֶל־ ←toאַשּׁ֖וּר к АссириянамAsshurקְרֹובִֽים׃ к соседямnear
Синодальный: 23:6 - к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
МБО23:6 - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам - все они были красивыми юношами, всадниками на конях.
לְבֻשֵׁ֤י к одевавшимсяcladתְכֵ֨לֶת֙ в ткани яхонтовогоpurple woolפַּחֹ֣ות к областеначальникамgovernorוּ иandסְגָנִ֔ים и градоправителямprefectבַּח֥וּרֵי юношамyoung manחֶ֖מֶד ко всем красивымsplendourכֻּלָּ֑ם ←wholeפָּרָשִׁ֕ים всадникамhorsemanרֹכְבֵ֖י ездящимrideסוּסִֽים׃ на коняхhorse
Синодальный: 23:7 - и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
МБО23:7 - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.
וַ иandתִּתֵּ֤ן и расточалаgiveתַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ блудодеянияfornicationעֲלֵיהֶ֔ם ←uponמִבְחַ֥ר свои со всеми отборнымиchoiceבְּנֵֽי־ из сыновsonאַשּׁ֖וּר АссураAsshurכֻּלָּ֑ם ←wholeוּ иandבְ вinכֹ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָֽגְבָ֛ה и осквернялаdesireבְּ вinכָל־ ←wholeגִּלּוּלֵיהֶ֖ם себя всеми идоламиidolsנִטְמָֽאָה׃ тех, к кому ни пристращаласьbe unclean
Синодальный: 23:8 - не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
МБО23:8 - Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּזְנוּתֶ֤יהָ блудитьfornicationמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ и с ЕгиптянамиEgyptלֹ֣א ←notעָזָ֔בָה не переставалаleaveכִּ֤י ←thatאֹותָהּ֙ [МО][object marker]שָׁכְב֣וּ потому что они с нею спалиlie downבִ вinנְעוּרֶ֔יהָ в молодостиyouthוְ иandהֵ֥מָּה ←theyעִשּׂ֖וּ ее и растлевалиmakeדַּדֵּ֣י сосцыbreastבְתוּלֶ֑יהָ девственныеvirginityוַ иandיִּשְׁפְּכ֥וּ ее, и изливалиpourתַזְנוּתָ֖ם на нее похотьfornicationעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 23:9 - За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
МБО23:9 - Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.
לָכֵ֥ן ←thereforeנְתַתִּ֖יהָ За то Я и отдалgiveבְּ вinיַד־ ее в рукиhandמְאַֽהֲבֶ֑יהָ любовниковloveבְּ вinיַד֙ ее, в рукиhandבְּנֵ֣י сынов Ассураsonאַשּׁ֔וּר ←Asshurאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָגְבָ֖ה к которым она пристрастиласьdesireעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 23:10 - Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
МБО23:10 - Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
הֵמָּה֮ ←theyגִּלּ֣וּ Они открылиuncoverעֶרְוָתָהּ֒ наготуnakednessבָּנֶ֤יהָ сыновейsonוּ иandבְנֹותֶ֨יהָ֙ ее и дочерейdaughterלָקָ֔חוּ ее, взялиtakeוְ иandאֹותָ֖הּ [МО][object marker]בַּ вin -theחֶ֣רֶב мечомdaggerהָרָ֑גוּ ее, а ее убилиkillוַ иandתְּהִי־ ←beשֵׁם֙ . И она сделалась позоромnameלַ кto -theנָּשִׁ֔ים между женщинамиwomanוּ иandשְׁפוּטִ֖ים над нею казньjudgmentעָ֥שׂוּ когда совершилиmakeבָֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 23:11 - Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
МБО23:11 - Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.
וַ иandתֵּ֨רֶא֙ виделаseeאֲחֹותָ֣הּ Сестраsisterאָהֳלִיבָ֔ה ее, ОголиваOholibahוַ иandתַּשְׁחֵ֥ת это, и еще развращеннееdestroyעַגְבָתָ֖הּ в любвиdesireמִמֶּ֑נָּה ←fromוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ своей, и блужениеfornicationמִ ←fromזְּנוּנֵ֖י ее превзошло блужениеfornicationאֲחֹותָֽהּ׃ сестрыsister
Синодальный: 23:12 - Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
МБО23:12 - Она тоже пылала похотью к ассирийцам - наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.
אֶל־ ←toבְּנֵי֩ к сынамsonאַשּׁ֨וּר АссуровымAsshurעָגָ֜בָה Она пристрастиласьdesireפַּחֹ֨ות к областеначальникамgovernorוּ иandסְגָנִ֤ים и градоправителямprefectקְרֹבִים֙ соседямnearלְבֻשֵׁ֣י одетымcladמִכְלֹ֔ול ее, пышноperfectionפָּרָשִׁ֖ים к всадникамhorsemanרֹכְבֵ֣י ездящимrideסוּסִ֑ים на коняхhorseבַּח֥וּרֵי юношамyoung manחֶ֖מֶד ко всем отборнымsplendourכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 23:13 - И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
МБО23:13 - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.
וָ иandאֵ֖רֶא И Я виделseeכִּ֣י ←thatנִטְמָ֑אָה что она осквернилаbe uncleanדֶּ֥רֶךְ дорогаwayאֶחָ֖ד их однаoneלִ кtoשְׁתֵּיהֶֽן׃ себя, [и что] у обеихtwo
Синодальный: 23:14 - Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
МБО23:14 - Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,
וַ иandתֹּ֖וסֶף Но эта еще умножилаaddאֶל־ ←toתַּזְנוּתֶ֑יהָ блудодеянияfornicationוַ иandתֵּ֗רֶא свои, потому что, увидевseeאַנְשֵׁי֙ ←manמְחֻקֶּ֣ה вырезанныхcarveעַל־ ←uponהַ -theקִּ֔יר на стенеwallצַלְמֵ֣י изображенияimageכשׂדיים ХалдеевChaldeansחֲקֻקִ֖ים нарисованныеengraveבַּ вin -theשָּׁשַֽׁר׃ краскамиminium
Синодальный: 23:15 - опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
МБО23:15 - с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, жителей провинции Халдеи.
LXX Септуагинта: ἐζωσμένουςпрепоясанныеποικίλματαрасшитой узорами (тканью)ἐπὶпоτὰς-ὀσφύαςбедрамαὐτῶν,их,καὶиτιάραιтиарыβαπταὶярко окрашенныеἐπὶнаτῶν-κεφαλῶνголовахαὐτῶν,их,ὄψιςвидτρισσὴтретьих (в царстве)πάντων,(у) всех,ὁμοίωμαподобиеυἱῶνсыновейΧαλδαίωνХалдеевγῆς(в) землеπατρίδοςотечестваαὐτῶν,их,
Масоретский:
חֲגֹורֵ֨י опоясанныхgirdedאֵזֹ֜ור своим поясомloin-clothבְּ вinמָתְנֵיהֶ֗ם по чресламhipsסְרוּחֵ֤י с роскошнымиoverhangingטְבוּלִים֙ их повязкамиturbanבְּ вinרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם на головеheadמַרְאֵ֥ה имеющих видsightשָׁלִשִׁ֖ים военачальниковadjutantכֻּלָּ֑ם ←wholeדְּמ֤וּת похожихlikenessבְּנֵֽי־ на сыновsonבָבֶל֙ ВавилонаBabelכַּשְׂדִּ֔ים ХалдейскаяChaldeansאֶ֖רֶץ земляearthמֹולַדְתָּֽם׃ которых родинаoffspring
Синодальный: 23:16 - она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
МБО23:16 - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.
ו иandתעגב она влюбиласьdesireעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלְ кtoמַרְאֵ֣ה в них по одному взглядуsightעֵינֶ֑יהָ очейeyeוַ иandתִּשְׁלַ֧ח своих и послалаsendמַלְאָכִ֛ים пословmessengerאֲלֵיהֶ֖ם ←toכַּשְׂדִּֽימָה׃ к ним в ХалдеюChaldeans
Синодальный: 23:17 - И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
МБО23:17 - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.
LXX Септуагинта: καὶИἤλθοσανпришлиπρὸςкαὐτὴνнейυἱοὶсыновьяΒαβυλῶνοςВавилонаεἰςкκοίτηνпостелиκαταλυόντωνубежищаκαὶиἐμίαινονосквернилиαὐτὴνеёἐνвτῇ-πορνείᾳблудеαὐτῆς,её,καὶиἐμιάνθηстала она оскверненаἐν-αὐτοῖς·ими;καὶноἀπέστηотказаласьἡ-ψυχὴдушаαὐτῆςеёἀπ᾿отαὐτῶν.них.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֨אוּ И пришлиcomeאֵלֶ֤יהָ ←toבְנֵֽי־ к ней сыны Вавилонаsonבָבֶל֙ ←Babelלְ кtoמִשְׁכַּ֣ב ложеcouchדֹּדִ֔ים на любовноеbeloved oneוַ иandיְטַמְּא֥וּ и осквернилиbe uncleanאֹותָ֖הּ [МО][object marker]בְּ вinתַזְנוּתָ֑ם ее блудодействомfornicationוַ иandתִּ֨טְמָא־ своим, и она осквернилаbe uncleanבָ֔ם вinוַ иandתֵּ֥קַע ←be separateנַפְשָׁ֖הּ от них душаsoulמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 23:18 - Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
МБО23:18 - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.
וַֽ иandתַּעְגְּבָ֔ה и пристрастиласьdesireעַ֖ל ←uponפִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם к любовникамconcubineאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּשַׂר־ своим, у которых плотьfleshחֲמֹורִים֙ ослинаяhe-assבְּשָׂרָ֔ם - плотьfleshוְ иandזִרְמַ֥ת и похотьpenisסוּסִ֖ים как у жеребцовhorseזִרְמָתָֽם׃ ←penis
Синодальный: 23:21 - Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
МБО23:21 - Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.
וַֽ иandתִּפְקְדִ֔י Так ты вспомнилаmissאֵ֖ת [МО][object marker]זִמַּ֣ת распутствоloose conductנְעוּרָ֑יִךְ молодостиyouthבַּ вinעְשֹׂ֤ות жалиmakeמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ твоей, когда ЕгиптянеEgyptדַּדַּ֔יִךְ сосцыbreastלְמַ֖עַן ←because ofשְׁדֵ֥י грудейbreastנְעוּרָֽיִךְ׃ ס твои из-за девственныхyouth
Синодальный: 23:22 - Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
МБО23:22 - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду -
LXX Септуагинта: διὰЗаτοῦτο,это,Οολιβα,Оголива,τάδεэтоλέγειговоритκύριοςГосподь:᾿ΙδοὺВотἐγὼЯἐξεγείρωподнимуτοὺς-ἐραστάςлюбовниковσουтвоихἐπὶнаσέ,тебя,ἀφ᾿отὧνкоторыхἀπέστηотказаласьἡ-ψυχήдушаσουтвояἀπ᾿отαὐτῶν,них,καὶиἐπάξωприведуαὐτοὺςихἐπὶнаσὲтебяκυκλόθεν,со всех сторон,
Масоретский:
לָכֵ֣ן ←thereforeאָהֳלִיבָ֗ה Посему, ОголиваOholibahכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHהִנְנִ֨י ←beholdמֵעִ֤יר : вот, Я возбужуbe awakeאֶת־ [МО][object marker]מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ против тебя любовниковloveעָלַ֔יִךְ ←uponאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]נָקְעָ֥ה твоих, от которых отвратиласьbe separateנַפְשֵׁ֖ךְ душаsoulמֵהֶ֑ם ←fromוַ иandהֲבֵאתִ֥ים твоя, и приведуcomeעָלַ֖יִךְ ←uponמִ ←fromסָּבִֽיב׃ их против тебя соsurrounding
Синодальный: 23:23 - сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
МБО23:23 - вавилонян и всех халдеев, жителей Пехода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все - всадники на конях.
LXX Септуагинта: υἱοὺςсыновейΒαβυλῶνοςВавилонаκαὶиπάνταςвсехτοὺς-Χαλδαίους,Халдеев,ΦακουδФекодκαὶиΣουεШоаκαὶиΚουεКоаκαὶиπάνταςвсехυἱοὺςсыновей᾿ΑσσυρίωνАссирииμετ᾿вместе сαὐτῶν,ними,νεανίσκουςюношейἐπιλέκτους,отборных,ἡγεμόναςпредводителейκαὶиστρατηγοὺςполководцевπάντας,всех,τρισσοὺςтретьих (в царстве)καὶиὀνομαστοὺςименитыхἱππεύονταςуправляющих лошадьмиἐφ᾿наἵππων·конях;
Масоретский:
בְּנֵ֧י сыновsonבָבֶ֣ל ВавилонаBabelוְ иandכָל־ ←wholeכַּשְׂדִּ֗ים и всех ХалдеевChaldeansפְּקֹ֤וד из ПеходаPekodוְ иandשֹׁ֨ועַ֙ из ШоаShoaוְ иandקֹ֔ועַ и КоаKoaכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י и с ними всех сыновsonאַשּׁ֖וּר АссураAsshurאֹותָ֑ם [МО][object marker]בַּח֨וּרֵי юношейyoung manחֶ֜מֶד красивыхsplendourפַּחֹ֤ות областеначальниковgovernorוּ иandסְגָנִים֙ и градоправителейprefectכֻּלָּ֔ם ←wholeשָֽׁלִשִׁים֙ сановныхadjutantוּ иandקְרוּאִ֔ים и именитыхcallרֹכְבֵ֥י всех искусныхrideסוּסִ֖ים наездниковhorseכֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 23:24 - И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
МБО23:24 - Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.
LXX Септуагинта: καὶиπάντεςвсеἥξουσινони придутἐπὶнаσὲтебяἀπὸсβορρᾶ,севера,ἅρματαколесницыκαὶиτροχοὶколёсаμετ᾿вместе сὄχλουтолпойλαῶν,народа,θυρεοὶщитыκαὶиπέλται,пельты,καὶиβαλοῦσινбросят ониφυλακὴνстражуἐπὶнаσὲтебяκύκλῳ·вокруг;καὶиδώσωотдам Яπρὸпередπροσώπουлицомαὐτῶνихκρίμα,(на) суд,καὶиἐκδικήσουσίνбудут они мститьσεтебеἐνпоτοῖς-κρίμασινсудамαὐτῶν.своим.
Масоретский:
וּ иandבָ֣אוּ И придутcomeעָלַ֡יִךְ ←uponהֹ֠צֶן на тебя с оружием[uncertain]רֶ֤כֶב с конямиchariotוְ иandגַלְגַּל֙ и колесницамиwheelוּ иandבִ вinקְהַ֣ל и с множествомassemblyעַמִּ֔ים народаpeopleצִנָּ֤ה в латахshieldוּ иandמָגֵן֙ со щитамиshieldוְ иandקֹובַ֔ע и в шлемахhelmetיָשִׂ֥ימוּ и обступятputעָלַ֖יִךְ ←uponסָבִ֑יב тебя кругомsurroundingוְ иandנָתַתִּ֤י и отдамgiveלִ кtoפְנֵיהֶם֙ ←faceמִשְׁפָּ֔ט им тебя на судjusticeוּ иandשְׁפָט֖וּךְ и будутjudgeבְּ вinמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ тебя своим судомjustice
Синодальный: 23:25 - И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
МБО23:25 - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.
וְ иandהִפְשִׁיט֖וּךְ и снимутstrip offאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֑יִךְ с тебя одеждыgarmentוְ иandלָקְח֖וּ твои, возьмутtakeכְּלֵ֥י ←toolתִפְאַרְתֵּֽךְ׃ нарядыsplendour
Синодальный: 23:27 - И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
МБО23:27 - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.
LXX Септуагинта: καὶИἀποστρέψωпрекращуτὰς-ἀσεβείαςмерзостиσουтвоиἐκизσοῦтебяκαὶиτὴν-πορνείανблудσουтвойἐκизγῆςземли́Αἰγύπτου,Египта,καὶиοὐнетμὴнеἄρῃςподнимешьτοὺς-ὀφθαλμούςглаза́σουтвоиἐπ᾿наαὐτοὺςнихκαὶиΑἰγύπτουЕгипетοὐнетμὴнеμνησθῇςвспомнишьοὐκέτι.уже́ нет.
Масоретский:
וְ иandהִשְׁבַּתִּ֤י И положуceaseזִמָּתֵךְ֙ распутствуloose conductמִמֵּ֔ךְ ←fromוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְנוּתֵ֖ךְ твоему и блужениюfornicationמֵ ←fromאֶ֣רֶץ твоему, принесенному из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandלֹֽא־ ←notתִשְׂאִ֤י и не будешьliftעֵינַ֨יִךְ֙ к ним глазeyeאֲלֵיהֶ֔ם ←toוּ иandמִצְרַ֖יִם твоих, и о ЕгиптеEgyptלֹ֥א ←notתִזְכְּרִי־ уже не вспомнишьrememberעֹֽוד׃ ס ←duration
Синодальный: 23:28 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
МБО23:28 - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהִנְנִי֙ ←beholdנֹֽתְנָ֔ךְ : вот, Я предаюgiveבְּ вinיַ֖ד тебя в рукиhandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׂנֵ֑את тех, которых ты возненавиделаhateבְּ вinיַ֛ד в рукиhandאֲשֶׁר־ ←[relative]נָקְעָ֥ה тех, от которых отвратиласьbe separateנַפְשֵׁ֖ךְ душаsoulמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 23:29 - И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
МБО23:29 - Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат
וְ иandעָשׂ֨וּ И поступятmakeאֹותָ֜ךְ [МО][object marker]בְּ вinשִׂנְאָ֗ה с тобою жестокоhatredוְ иandלָקְחוּ֙ и возьмутtakeכָּל־ ←wholeיְגִיעֵ֔ךְ у тебя все, нажитое трудамиtoilוַ иandעֲזָב֖וּךְ и оставятleaveעֵירֹ֣ם тебя нагоюnakedוְ иandעֶרְיָ֑ה и непокрытоюnakednessוְ иandנִגְלָה֙ и открытаuncoverעֶרְוַ֣ת наготаnakednessזְנוּנַ֔יִךְ твоя, и распутствоfornicationוְ иandזִמָּתֵ֖ךְ срамнаяloose conductוְ иandתַזְנוּתָֽיִךְ׃ твое, и блудодействоfornication
Синодальный: 23:30 - Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
МБО23:30 - привели тебя к этому, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.
עָשֹׂ֥ה Это будетmakeאֵ֖לֶּה ←theseלָ֑ךְ кtoבִּ вinזְנֹותֵךְ֙ блудодействоfornicateאַחֲרֵ֣י с тобою заafterגֹויִ֔ם твое с народамиpeopleעַ֥ל ←uponאֲשֶׁר־ ←[relative]נִטְמֵ֖את ты осквернилаbe uncleanבְּ вinגִלּוּלֵיהֶֽם׃ которых идоламиidols
Синодальный: 23:31 - Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
МБО23:31 - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».
בְּ вinדֶ֥רֶךְ дорогоюwayאֲחֹותֵ֖ךְ сестрыsisterהָלָ֑כְתְּ Ты ходилаwalkוְ иandנָתַתִּ֥י твоей за то и дамgiveכֹוסָ֖הּ тебе чашуcupבְּ вinיָדֵֽךְ׃ ס в рукуhand
Синодальный: 23:32 - Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
МБО23:32 - Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.
וְ иandשָׁתִ֨ית И выпьешьdrinkאֹותָ֜הּ [МО][object marker]וּ иandמָצִ֗ית ее, и осушишьdrainוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲרָשֶׂ֛יהָ и черепкиclayתְּגָרֵ֖מִי ее оближешьgnawוְ иandשָׁדַ֣יִךְ и грудиbreastתְּנַתֵּ֑קִי твои истерзаешьpull offכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iדִבַּ֔רְתִּי : ибо Я сказалspeakנְאֻ֖ם это, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ס ←YHWH
Синодальный: 23:35 - Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
МБО23:35 - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за твои похоть и распутство».
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֚עַן ←motiveשָׁכַ֣חַתְּ : так как ты забылаforgetאֹותִ֔י [МО][object marker]וַ иandתַּשְׁלִ֥יכִי Меня и отвратиласьthrowאֹותִ֖י [МО][object marker]אַחֲרֵ֣י ←afterגַוֵּ֑ךְ ←backוְ иandגַם־ ←evenאַ֛תְּ ←youשְׂאִ֥י от Меня, то и терпиliftזִמָּתֵ֖ךְ за беззакониеloose conductוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס твое и за блудодействоfornication
Синодальный: 23:36 - И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
МБО23:36 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toבֶּן־ : сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]תִשְׁפֹּ֥וט ! хочешь ли судитьjudgeאֶֽת־ [МО][object marker]אָהֳלָ֖ה ОголуOholahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָהֳלִיבָ֑ה и ОголивуOholibahוְ иandהַגֵּ֣ד ? выскажиreportלָהֶ֔ן кtoאֵ֖ת [МО][object marker]תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ им мерзостиabomination
Синодальный: 23:37 - ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
МБО23:37 - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.
כִּ֣י ←thatנִאֵ֗פוּ ибо они прелюбодействовалиcommit adulteryוְ иandדָם֙ и кровьbloodבִּֽ вinידֵיהֶ֔ן на рукахhandוְ иandאֶת־ ←together withגִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן их, и с идоламиidolsנִאֵ֑פוּ своими прелюбодействовалиcommit adulteryוְ иandגַ֤ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶן֙ и сыновейsonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָֽלְדוּ־ своих, которых родилиbearלִ֔י кtoהֶעֱבִ֥ירוּ Мне, через огонь проводилиpassלָהֶ֖ם кtoלְ кtoאָכְלָֽה׃ в пищуfood
Синодальный: 23:38 - Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
МБО23:38 - Вот что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.
LXX Септуагинта: ἕωςВ то время какκαὶиταῦταэтоἐποίησάνсделали ониμοι·Мне;τὰ-ἅγιάсвятыниμουМоиἐμίαινονосквернялиκαὶиτὰ-σάββατάсубботыμουМоиἐβεβήλουν.обесславили.
Масоретский:
עֹ֥וד ←durationזֹ֖את ←thisעָ֣שׂוּ Еще вот что они делалиmakeלִ֑י кtoטִמְּא֤וּ Мне: осквернялиbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]מִקְדָּשִׁי֙ святилищеsanctuaryבַּ вin -theיֹּ֣ום Мое в тот же деньdayהַ -theה֔וּא ←heוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹותַ֖י субботыsabbathחִלֵּֽלוּ׃ и нарушалиdefile
Синодальный: 23:39 - потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
МБО23:39 - В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.
וּֽ иandבְ вinשַׁחֲטָ֤ם потому что, когда они заколалиslaughterאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶם֙ детейsonלְ кtoגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם своих для идоловidolsוַ иandיָּבֹ֧אוּ приходилиcomeאֶל־ ←toמִקְדָּשִׁ֛י в святилищеsanctuaryבַּ вin -theיֹּ֥ום своих, в тот же деньdayהַ -theה֖וּא ←heלְ кtoחַלְּלֹ֑ו Мое, чтобы осквернятьdefileוְ иandהִנֵּה־ ←beholdכֹ֥ה ←thusעָשׂ֖וּ его: вот как поступалиmakeבְּ вinתֹ֥וךְ они вmidstבֵּיתִֽי׃ домеhouse
Синодальный: 23:40 - Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
МБО23:40 - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.
LXX Септуагинта: καὶИὅτιпотому чтоτοῖς-ἀνδράσιν(к) мужчинамτοῖς-ἐρχομένοιςприходящимμακρόθεν,издалека,οἷς(к) которымἀγγέλουςпосланныхἐξαπεστέλλοσανони послалиπρὸςкαὐτούς,ним,καὶиἅμαв то же времяτῷ-ἔρχεσθαι(к) приходу αὐτοὺςихεὐθὺςтотчасἐλούουты умываласьκαὶиἐστιβίζουсурьмилаτοὺς-ὀφθαλμούςглаза́σουтвоиκαὶиἐκόσμουукрашаласьκόσμῳукрашением
Масоретский:
וְ иandאַ֗ף Кромеevenכִּ֤י ←thatתִשְׁלַ֨חְנָה֙ сего посылалиsendלַֽ кtoאֲנָשִׁ֔ים ←manבָּאִ֖ים приходившимиcomeמִ ←fromמֶּרְחָ֑ק издалекаdistanceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]מַלְאָ֜ךְ пословmessengerשָׁל֤וּחַ к ним отправлялиsendאֲלֵיהֶם֙ ←toוְ иandהִנֵּה־ ←beholdבָ֔אוּ и вот они приходилиcomeלַ кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָחַ֛צְתְּ и ты для них умываласьwashכָּחַ֥לְתְּ сурьмилаpaintעֵינַ֖יִךְ глазаeyeוְ иandעָ֥דִית ←adornעֶֽדִי׃ нарядамиornament
Синодальный: 23:41 - и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
МБО23:41 - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.
וְ иandיָשַׁבְתְּ֙ и садилисьsitעַל־ ←uponמִטָּ֣ה ложеcouchכְבוּדָּ֔ה на великолепноеwhat is valuableוְ иandשֻׁלְחָ֥ן был столtableעָר֖וּךְ которым приготовляемarrangeלְ кtoפָנֶ֑יהָ ←faceוּ иandקְטָרְתִּ֥י ты благовонныеsmoke of sacrificeוְ иandשַׁמְנִ֖י Мои и елейoilשַׂ֥מְתְּ и на котором предлагалаputעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 23:42 - И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
МБО23:42 - У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.
וְ иandקֹ֣ול И раздавался голосsoundהָמֹון֮ народаcommotionשָׁלֵ֣ו ликовавшегоquietבָהּ֒ вinוְ иandאֶל־ ←toאֲנָשִׁים֙ ←manמֵ ←fromרֹ֣ב из толпыmultitudeאָדָ֔ם народнойhuman, mankindמוּבָאִ֥ים вводимыcomeסובאים weedמִ ←fromמִּדְבָּ֑ר из пустыниdesertוַֽ иandיִּתְּנ֤וּ и они возлагалиgiveצְמִידִים֙ их запястьяbraceletאֶל־ ←toיְדֵיהֶ֔ן на рукиhandוַ иandעֲטֶ֥רֶת венкиwreathתִּפְאֶ֖רֶת их красивыеsplendourעַל־ ←uponרָאשֵׁיהֶֽן׃ и на головыhead
Синодальный: 23:43 - Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
МБО23:43 - Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».
וָ иandאֹמַ֕ר Тогда сказалsayלַ кto -theבָּלָ֖ה Я об одряхлевшейworn outנִֽאוּפִ֑ים в прелюбодействеadulteryעת ←nowיזנה : теперь кончатсяfornicateתַזְנוּתֶ֖הָ блудодеянияfornicationוָ иandהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 23:44 - Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
МБО23:44 - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.
וַ иandיָּבֹ֣וא Но приходилиcomeאֵלֶ֔יהָ ←toכְּ какasבֹ֖וא к ней, как приходятcomeאֶל־ ←toאִשָּׁ֣ה к женеwomanזֹונָ֑ה блудницеfornicateכֵּ֣ן ←thusבָּ֗אוּ так приходилиcomeאֶֽל־ ←toאָֽהֳלָה֙ к ОголеOholahוְ иandאֶל־ ←toאָ֣הֳלִיבָ֔ה и ОголивеOholibahאִשֹּׁ֖ת женамwomanהַ -theזִּמָּֽה׃ к распутнымloose conduct
Синодальный: 23:45 - Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
МБО23:45 - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.
וַ иandאֲנָשִׁ֣ים ←manצַדִּיקִ֗ם праведныеjustהֵ֚מָּה ←theyיִשְׁפְּט֣וּ будутjudgeאֹֽותְהֶ֔ם [МО][object marker]מִשְׁפַּט֙ их они будут судить их судомjusticeנֹֽאֲפֹ֔ות прелюбодейцcommit adulteryוּ иandמִשְׁפַּ֖ט и судомjusticeשֹׁפְכֹ֣ות проливающихpourדָּ֑ם кровьbloodכִּ֤י ←thatנֹֽאֲפֹת֙ потому что они прелюбодейкиcommit adulteryהֵ֔נָּה ←theyוְ иandדָ֖ם и у них кровьbloodבִּֽ вinידֵיהֶֽן׃ ס на рукахhand
Синодальный: 23:46 - Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
МБО23:46 - Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.
כִּ֛י ←thatכֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Ибо так сказалsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהַעֲלֵ֤ה : созватьascendעֲלֵיהֶם֙ ←uponקָהָ֔ל на них собраниеassemblyוְ иandנָתֹ֥ן и предатьgiveאֶתְהֶ֖ן [МО][object marker]לְ кtoזַעֲוָ֥ה ←terrorוְ иandלָ кtoבַֽז׃ и грабежуspoiling
Синодальный: 23:47 - И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
МБО23:47 - Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.
וְ иandרָגְמ֨וּ побьетstoneעֲלֵיהֶ֥ן ←uponאֶ֨בֶן֙ их камнямиstoneקָהָ֔ל И собраниеassemblyוּ иandבָרֵ֥א и изрубитcut downאֹותְהֶ֖ן [МО][object marker]בְּ вinחַרְבֹותָ֑ם их мечамиdaggerבְּנֵיהֶ֤ם сыновейsonוּ иandבְנֹֽותֵיהֶם֙ их и дочерейdaughterיַהֲרֹ֔גוּ своими, и убьетkillוּ иandבָתֵּיהֶ֖ן их, и домыhouseבָּ вin -theאֵ֥שׁ огнемfireיִשְׂרֹֽפוּ׃ их сожжетburn
Синодальный: 23:48 - Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
МБО23:48 - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.
וְ иandהִשְׁבַּתִּ֥י Так положуceaseזִמָּ֖ה распутствуloose conductמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ на сей землеearthוְ иandנִֽוַּסְּרוּ֙ примутadmonishכָּל־ ←wholeהַ -theנָּשִׁ֔ים и все женщиныwomanוְ иandלֹ֥א ←notתַעֲשֶׂ֖ינָה и не будутmakeכְּ какasזִמַּתְכֶֽנָה׃ срамныхloose conduct
Синодальный: 23:49 - и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.
МБО23:49 - Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я - Владыка Господь».
וְ иandנָתְנ֤וּ и возложатgiveזִמַּתְכֶ֨נָה֙ на вас ваше распутствоloose conductעֲלֵיכֶ֔ן ←uponוַ иandחֲטָאֵ֥י наказание за грехиoffenceגִלּוּלֵיכֶ֖ן с идоламиidolsתִּשֶּׂ֑אינָה и понесетеliftוִ иandידַעְתֶּ֕ם вашими, и узнаетеknowכִּ֥י ←thatאֲנִ֖י ←iאֲדֹנָ֥י что Я ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH