Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО23:1 - [Вероломные сестры Огола и Оголива]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 23:2 - сын человеческий! были две женщины, дочери одной матери,
МБО23:2 - - Сын человеческий, были две женщины, дочери одной матери.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, δύο две γυναῖκες женщины ἦσαν были θυγατέρες дочери μητρὸς матери μιᾶς одной

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֑ם human, mankind שְׁתַּ֣יִם two נָשִׁ֔ים woman בְּנֹ֥ות daughter אֵם־ mother אַחַ֖ת one הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 23:3 - и блудили они в Египте, блудили в своей молодости; там измяты груди их, и там растлили девственные сосцы их.
МБО23:3 - Они с юных лет были блудницами в Египте; в той земле им мяли груди и ласкали девственные соски.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεπόρνευσαν блудодействовали ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν во время τῇ - νεότητι юности αὐτῶν· их; ἐκεῖ там ἔπεσον пали οἱ - μαστοὶ груди αὐτῶν, их, ἐκεῖ там διεπαρθενεύθησαν. лишились они девственности.

Масоретский:
וַ and תִּזְנֶ֣ינָה fornicate בְ in מִצְרַ֔יִם Egypt בִּ in נְעוּרֵיהֶ֖ן youth זָנ֑וּ fornicate שָׁ֚מָּה there מֹעֲכ֣וּ squeeze שְׁדֵיהֶ֔ן breast וְ and שָׁ֣ם there עִשּׂ֔וּ make דַּדֵּ֖י breast בְּתוּלֵיהֶֽן׃ virginity

Синодальный: 23:4 - Имена им: большой — Огола, а сестре ее — Оголива. И были они Моими, и рождали сыновей и дочерей; и именовались — Огола Самариею, а Оголива Иерусалимом.
МБО23:4 - Старшую звали Огола, а ее сестру Оголива. Они были Моими, и рожали сыновей и дочерей. Огола - это Самария, а Оголива - это Иерусалим.

LXX Септуагинта: καὶ А τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν их ἦν были Οολα Огола - πρεσβυτέρα старшая καὶ и Οολιβα Оголива - ἀδελφὴ сестра αὐτῆς. её. καὶ И ἐγένοντό родились они μοι у Меня καὶ и ἔτεκον начали рожать υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας. дочерей. καὶ И τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν· их; Σαμάρεια Самария - Οολα, Огола, καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим - Οολιβα. Оголива.

Масоретский:
וּ and שְׁמֹותָ֗ן name אָהֳלָ֤ה Oholah הַ the גְּדֹולָה֙ great וְ and אָהֳלִיבָ֣ה Oholibah אֲחֹותָ֔הּ sister וַ and תִּֽהְיֶ֣ינָה be לִ֔י to וַ and תֵּלַ֖דְנָה bear בָּנִ֣ים son וּ and בָנֹ֑ות daughter וּ and שְׁמֹותָ֕ן name שֹׁמְרֹ֣ון Samaria אָהֳלָ֔ה Oholah וִ and ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אָהֳלִיבָֽה׃ Oholibah

Синодальный: 23:5 - И стала Огола блудить от Меня и пристрастилась к своим любовникам, к Ассириянам, к соседям своим,
МБО23:5 - Огола стала блудницей, когда еще была Моей. Она воспылала похотью к своим любовникам-ассирийцам: к воинам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεπόρνευσεν блудодействовала - Οολα Огола ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и ἐπέθετο пристрастилась ἐπὶ к τοὺς - ἐραστὰς любовникам αὐτῆς, своим, ἐπὶ к τοὺς - ᾿Ασσυρίους Ассириянам τοὺς - ἐγγίζοντας ближайшим αὐτῇ (к) ней

Масоретский:
וַ and תִּ֥זֶן fornicate אָהֳלָ֖ה Oholah תַּחְתָּ֑י under part וַ and תַּעְגַּב֙ desire עַֽל־ upon מְאַהֲבֶ֔יהָ love אֶל־ to אַשּׁ֖וּר Asshur קְרֹובִֽים׃ near

Синодальный: 23:6 - к одевавшимся в ткани яхонтового цвета, к областеначальникам и градоправителям, ко всем красивым юношам, всадникам, ездящим на конях;
МБО23:6 - одетым в голубое, к наместникам и военачальникам - все они были красивыми юношами, всадниками на конях.

LXX Септуагинта: ἐνδεδυκότας одетых в ὑακίνθινα, цвета гиацинта, ἡγουμένους предводителям καὶ и στρατηγούς· полководцам; νεανίσκοι юноши ἐπίλεκτοι отборные πάντες, все, ἱππεῖς всадники ἱππαζόμενοι ездящих верхом ἐφ᾿ на ἵππων. конях.

Масоретский:
לְבֻשֵׁ֤י clad תְכֵ֨לֶת֙ purple wool פַּחֹ֣ות governor וּ and סְגָנִ֔ים prefect בַּח֥וּרֵי young man חֶ֖מֶד splendour כֻּלָּ֑ם whole פָּרָשִׁ֕ים horseman רֹכְבֵ֖י ride סוּסִֽים׃ horse

Синодальный: 23:7 - и расточала блудодеяния свои со всеми отборными из сынов Ассура, и оскверняла себя всеми идолами тех, к кому ни пристращалась;
МБО23:7 - Она распутствовала с ассирийской знатью и осквернялась идолами тех, к кому загоралась похотью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν отдала τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῆς своё ἐπ᾿ к αὐτούς· ним; ἐπίλεκτοι отборные υἱοὶ сыновья ᾿Ασσυρίων Ассирии πάντες, все, καὶ и ἐπὶ на πάντας, всех, οὓς (к) кому ἐπέθετο, пристрастилась, ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἐνθυμήμασιν замыслах αὐτῆς своих ἐμιαίνετο. она осквернялась.

Масоретский:
וַ and תִּתֵּ֤ן give תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ fornication עֲלֵיהֶ֔ם upon מִבְחַ֥ר choice בְּנֵֽי־ son אַשּׁ֖וּר Asshur כֻּלָּ֑ם whole וּ and בְ in כֹ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָֽגְבָ֛ה desire בְּ in כָל־ whole גִּלּוּלֵיהֶ֖ם idols נִטְמָֽאָה׃ be unclean

Синодальный: 23:8 - не переставала блудить и с Египтянами, потому что они с нею спали в молодости ее и растлевали девственные сосцы ее, и изливали на нее похоть свою.
МБО23:8 - Она не оставляла распутство, которое началось в Египте, когда во время ее юности любовники спали с ней, лаская ее соски и изливая на нее похоть.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῆς своё ἐξ с Αἰγύπτου Египтом οὐκ не ἐγκατέλιπεν, перестала, ὅτι потому что μετ᾿ вместе с αὐτῆς ней ἐκοιμῶντο они спали ἐν во время νεότητι юности αὐτῆς, её, καὶ и αὐτοὶ они διεπαρθένευσαν лишили девственности αὐτὴν её καὶ и ἐξέχεαν излили τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῶν своё ἐπ᾿ на αὐτήν. неё.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] תַּזְנוּתֶ֤יהָ fornication מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt לֹ֣א not עָזָ֔בָה leave כִּ֤י that אֹותָהּ֙ [object marker] שָׁכְב֣וּ lie down בִ in נְעוּרֶ֔יהָ youth וְ and הֵ֥מָּה they עִשּׂ֖וּ make דַּדֵּ֣י breast בְתוּלֶ֑יהָ virginity וַ and יִּשְׁפְּכ֥וּ pour תַזְנוּתָ֖ם fornication עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 23:9 - За то Я и отдал ее в руки любовников ее, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась.
МБО23:9 - Поэтому Я отдал ее во власть ассирийцев, к которым она пылала похотью.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это παρέδωκα Я передал αὐτὴν её εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἐραστῶν любовников αὐτῆς, её, εἰς в χεῖρας ру́ки υἱῶν сыновей ᾿Ασσυρίων, Ассирии, ἐφ᾿ с οὓς которыми ἐπετίθετο. она ложилась.

Масоретский:
לָכֵ֥ן therefore נְתַתִּ֖יהָ give בְּ in יַד־ hand מְאַֽהֲבֶ֑יהָ love בְּ in יַד֙ hand בְּנֵ֣י son אַשּׁ֔וּר Asshur אֲשֶׁ֥ר [relative] עָגְבָ֖ה desire עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 23:10 - Они открыли наготу ее, взяли сыновей ее и дочерей ее, а ее убили мечом. И она сделалась позором между женщинами, когда совершили над нею казнь.
МБО23:10 - Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они ἀπεκάλυψαν открыли τὴν - αἰσχύνην стыд αὐτῆς, её, υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей αὐτῆς её ἔλαβον они взяли καὶ и αὐτὴν её ἐν - ῥομφαίᾳ мечом ἀπέκτειναν· убили; καὶ и ἐγένετο стала она λάλημα посмешище εἰς для γυναῖκας, женщин, καὶ и ἐποίησαν произвели ἐκδικήσεις отмщение ἐν в αὐτῇ ней εἰς в τὰς - θυγατέρας. дочерях. - -

Масоретский:
הֵמָּה֮ they גִּלּ֣וּ uncover עֶרְוָתָהּ֒ nakedness בָּנֶ֤יהָ son וּ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ daughter לָקָ֔חוּ take וְ and אֹותָ֖הּ [object marker] בַּ in the חֶ֣רֶב dagger הָרָ֑גוּ kill וַ and תְּהִי־ be שֵׁם֙ name לַ to the נָּשִׁ֔ים woman וּ and שְׁפוּטִ֖ים judgment עָ֥שׂוּ make בָֽהּ׃ ס in

Синодальный: 23:11 - Сестра ее, Оголива, видела это, и еще развращеннее была в любви своей, и блужение ее превзошло блужение сестры ее.
МБО23:11 - Ее сестра Оголива видела это, но в похоти и распутстве становилась развратнее сестры.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела - ἀδελφὴ сестра αὐτῆς её Οολιβα Оголива καὶ и διέφθειρε извращала τὴν - ἐπίθεσιν страсть αὐτῆς свою ὑπὲρ более αὐτὴν неё καὶ и τὴν - πορνείαν блудодеяние αὐτῆς своё ὑπὲρ более τὴν - πορνείαν блудодеяния τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תֵּ֨רֶא֙ see אֲחֹותָ֣הּ sister אָהֳלִיבָ֔ה Oholibah וַ and תַּשְׁחֵ֥ת destroy עַגְבָתָ֖הּ desire מִמֶּ֑נָּה from וְ and אֶת־ [object marker] תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ fornication מִ from זְּנוּנֵ֖י fornication אֲחֹותָֽהּ׃ sister

Синодальный: 23:12 - Она пристрастилась к сынам Ассуровым, к областеначальникам и градоправителям, соседям ее, пышно одетым, к всадникам, ездящим на конях, ко всем отборным юношам.
МБО23:12 - Она тоже пылала похотью к ассирийцам - наместникам и военачальникам, воинам в полном вооружении на конях, всем красивым юношам.

LXX Септуагинта: ἐπὶ К τοὺς - υἱοὺς сыновьям τῶν - ᾿Ασσυρίων Ассирии ἐπέθετο, пристрастилась она, ἡγουμένους предводителям καὶ и στρατηγοὺς полководцам τοὺς - ἐγγὺς близким к αὐτῆς ней ἐνδεδυκότας одетых в εὐπάρυφα, окаймлённую пурпуром одежду, ἱππεῖς всадники ἱππαζομένους управляющие лошадьми ἐφ᾿ на ἵππων· конях; νεανίσκοι юноши ἐπίλεκτοι отборные πάντες. все.

Масоретский:
אֶל־ to בְּנֵי֩ son אַשּׁ֨וּר Asshur עָגָ֜בָה desire פַּחֹ֨ות governor וּ and סְגָנִ֤ים prefect קְרֹבִים֙ near לְבֻשֵׁ֣י clad מִכְלֹ֔ול perfection פָּרָשִׁ֖ים horseman רֹכְבֵ֣י ride סוּסִ֑ים horse בַּח֥וּרֵי young man חֶ֖מֶד splendour כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 23:13 - И Я видел, что она осквернила себя, и что у обеих их одна дорога.
МБО23:13 - Я увидел, что и она оскверняла себя; они обе шли по одному пути.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел Я ὅτι что μεμίανται· осквернена она; ὁδὸς путь μία один τῶν - δύο. (у) обеих.

Масоретский:
וָ and אֵ֖רֶא see כִּ֣י that נִטְמָ֑אָה be unclean דֶּ֥רֶךְ way אֶחָ֖ד one לִ to שְׁתֵּיהֶֽן׃ two

Синодальный: 23:14 - Но эта еще умножила блудодеяния свои, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения Халдеев,
МБО23:14 - Но она предалась еще большему распутству. Она увидела мужчин, нарисованных на стене, изображения халдеев, запечатленных красной краской,

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθετο прибавила она πρὸς к τὴν - πορνείαν блудодеянию αὐτῆς своему καὶ и εἶδεν увидела ἄνδρας мужчин ἐζωγραφημένους нарисованных ἐπὶ на τοῦ - τοίχου, (поверхности) стены́, εἰκόνας изображения Χαλδαίων, Халдеев, ἐζωγραφημένους нарисованные ἐν на γραφίδι шитье

Масоретский:
וַ and תֹּ֖וסֶף add אֶל־ to תַּזְנוּתֶ֑יהָ fornication וַ and תֵּ֗רֶא see אַנְשֵׁי֙ man מְחֻקֶּ֣ה carve עַל־ upon הַ the קִּ֔יר wall צַלְמֵ֣י image כשׂדיים Chaldeans חֲקֻקִ֖ים engrave בַּ in the שָּׁשַֽׁר׃ minium

Синодальный: 23:15 - опоясанных по чреслам своим поясом, с роскошными на голове их повязками, имеющих вид военачальников, похожих на сынов Вавилона, которых родина земля Халдейская,
МБО23:15 - с поясами на бедрах и роскошными повязками на головах, все они были похожи на вавилонских полководцев, жителей провинции Халдеи.

LXX Септуагинта: ἐζωσμένους препоясанные ποικίλματα расшитой узорами (тканью) ἐπὶ по τὰς - ὀσφύας бедрам αὐτῶν, их, καὶ и τιάραι тиары βαπταὶ ярко окрашенные ἐπὶ на τῶν - κεφαλῶν головах αὐτῶν, их, ὄψις вид τρισσὴ третьих (в царстве) πάντων, (у) всех, ὁμοίωμα подобие υἱῶν сыновей Χαλδαίων Халдеев γῆς (в) земле πατρίδος отечества αὐτῶν, их,

Масоретский:
חֲגֹורֵ֨י girded אֵזֹ֜ור loin-cloth בְּ in מָתְנֵיהֶ֗ם hips סְרוּחֵ֤י overhanging טְבוּלִים֙ turban בְּ in רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם head מַרְאֵ֥ה sight שָׁלִשִׁ֖ים adjutant כֻּלָּ֑ם whole דְּמ֤וּת likeness בְּנֵֽי־ son בָבֶל֙ Babel כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans אֶ֖רֶץ earth מֹולַדְתָּֽם׃ offspring

Синодальный: 23:16 - она влюбилась в них по одному взгляду очей своих и послала к ним в Халдею послов.
МБО23:16 - Едва увидев их, она воспылала похотью и отправила к ним в Халдею послов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθετο положилась она ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τῇ - ὁράσει зрением ὀφθαλμῶν глаз αὐτῆς своих καὶ и ἐξαπέστειλεν послала ἀγγέλους послов πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в γῆν землю Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
ו and תעגב desire עֲלֵיהֶ֖ם upon לְ to מַרְאֵ֣ה sight עֵינֶ֑יהָ eye וַ and תִּשְׁלַ֧ח send מַלְאָכִ֛ים messenger אֲלֵיהֶ֖ם to כַּשְׂדִּֽימָה׃ Chaldeans

Синодальный: 23:17 - И пришли к ней сыны Вавилона на любовное ложе, и осквернили ее блудодейством своим, и она осквернила себя ими; и отвратилась от них душа ее.
МБО23:17 - Вавилоняне пришли к ней на любовное ложе и осквернили ее своим блудом. Оскверненная, она отвернулась от них с отвращением.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν пришли πρὸς к αὐτὴν ней υἱοὶ сыновья Βαβυλῶνος Вавилона εἰς к κοίτην постели καταλυόντων убежища καὶ и ἐμίαινον осквернили αὐτὴν её ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде αὐτῆς, её, καὶ и ἐμιάνθη стала она осквернена ἐν - αὐτοῖς· ими; καὶ но ἀπέστη отказалась - ψυχὴ душа αὐτῆς её ἀπ᾿ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ come אֵלֶ֤יהָ to בְנֵֽי־ son בָבֶל֙ Babel לְ to מִשְׁכַּ֣ב couch דֹּדִ֔ים beloved one וַ and יְטַמְּא֥וּ be unclean אֹותָ֖הּ [object marker] בְּ in תַזְנוּתָ֑ם fornication וַ and תִּ֨טְמָא־ be unclean בָ֔ם in וַ and תֵּ֥קַע be separate נַפְשָׁ֖הּ soul מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 23:18 - Когда же она явно предалась блудодеяниям своим и открыла наготу свою, тогда и от нее отвратилась душа Моя, как отвратилась душа Моя от сестры ее.
МБО23:18 - Когда же она стала предаваться распутству открыто и обнажаться, Я отвернулся от нее с отвращением, как когда-то от ее сестры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκάλυψεν открыла она τὴν - πορνείαν разврат αὐτῆς свой καὶ и ἀπεκάλυψεν открыла τὴν - αἰσχύνην стыд αὐτῆς, свой, καὶ но ἀπέστη отказалась - ψυχή душа μου Моя ἀπ᾿ от αὐτῆς, неё, ὃν каким τρόπον образом ἀπέστη отказалась - ψυχή душа μου Моя ἀπὸ от τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תְּגַל֙ uncover תַּזְנוּתֶ֔יהָ fornication וַ and תְּגַ֖ל uncover אֶת־ [object marker] עֶרְוָתָ֑הּ nakedness וַ and תֵּ֤קַע be separate נַפְשִׁי֙ soul מֵֽ from עָלֶ֔יהָ upon כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] נָקְעָ֥ה be separate נַפְשִׁ֖י soul מֵ from עַ֥ל upon אֲחֹותָֽהּ׃ sister

Синодальный: 23:19 - И она умножала блудодеяния свои, вспоминая дни молодости своей, когда блудила в земле Египетской;
МБО23:19 - Но она становилась все более распутной, вспоминая дни юности, когда она была блудницей в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλήθυνας ты умножила τὴν - πορνείαν разврат σου твой τοῦ - ἀναμνῆσαι вспоминая ἡμέρας дни νεότητός юности σου, твоей, ἐν в αἷς которые ἐπόρνευσας прелюбодействовала ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,

Масоретский:
וַ and תַּרְבֶּ֖ה be many אֶת־ [object marker] תַּזְנוּתֶ֑יהָ fornication לִ to זְכֹּר֙ remember אֶת־ [object marker] יְמֵ֣י day נְעוּרֶ֔יהָ youth אֲשֶׁ֥ר [relative] זָנְתָ֖ה fornicate בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 23:20 - и пристрастилась к любовникам своим, у которых плоть — плоть ослиная, и похоть, как у жеребцов.
МБО23:20 - Там она вожделела своих любовников, чьи гениталии были, как у ослов, а истечение семени, как у жеребцов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθου склонилась ты ἐπὶ к τοὺς - Χαλδαίους, Халдеям, ὧν которых ἦσαν были ὡς как бы ὄνων ослов αἱ - σάρκες плоть αὐτῶν их καὶ и как αἰδοῖα половой орган ἵππων коней τὰ - αἰδοῖα половой орган αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַֽ and תַּעְגְּבָ֔ה desire עַ֖ל upon פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם concubine אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּשַׂר־ flesh חֲמֹורִים֙ he-ass בְּשָׂרָ֔ם flesh וְ and זִרְמַ֥ת penis סוּסִ֖ים horse זִרְמָתָֽם׃ penis

Синодальный: 23:21 - Так ты вспомнила распутство молодости твоей, когда Египтяне жали сосцы твои из-за девственных грудей твоих.
МБО23:21 - Она тосковала по распутству юности, когда в Египте ласкали ее соски и мяли ее молодые груди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπεσκέψω выбрала ты τὴν - ἀνομίαν беззаконие νεότητός юности σου, твоей, то, что ἐποίεις делала ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἐν во время τῷ - καταλύματί убежища σου, твоего, οὗ (в) котором οἱ - μαστοὶ сосцы νεότητός юности σου. твоей. - -

Масоретский:
וַֽ and תִּפְקְדִ֔י miss אֵ֖ת [object marker] זִמַּ֣ת loose conduct נְעוּרָ֑יִךְ youth בַּ in עְשֹׂ֤ות make מִ from מִּצְרַ֨יִם֙ Egypt דַּדַּ֔יִךְ breast לְמַ֖עַן because of שְׁדֵ֥י breast נְעוּרָֽיִךְ׃ ס youth

Синодальный: 23:22 - Посему, Оголива, так говорит Господь Бог: вот, Я возбужу против тебя любовников твоих, от которых отвратилась душа твоя, и приведу их против тебя со всех сторон:
МБО23:22 - Поэтому, Оголива, так говорит Владыка Господь: «Я настрою против тебя любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и поведу их на тебя отовсюду -

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο, это, Οολιβα, Оголива, τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξεγείρω подниму τοὺς - ἐραστάς любовников σου твоих ἐπὶ на σέ, тебя, ἀφ᾿ от ὧν которых ἀπέστη отказалась - ψυχή душа σου твоя ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, καὶ и ἐπάξω приведу αὐτοὺς их ἐπὶ на σὲ тебя κυκλόθεν, со всех сторон,

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אָהֳלִיבָ֗ה Oholibah כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִנְנִ֨י behold מֵעִ֤יר be awake אֶת־ [object marker] מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ love עָלַ֔יִךְ upon אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נָקְעָ֥ה be separate נַפְשֵׁ֖ךְ soul מֵהֶ֑ם from וַ and הֲבֵאתִ֥ים come עָלַ֖יִךְ upon מִ from סָּבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 23:23 - сынов Вавилона и всех Халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сынов Ассура, красивых юношей, областеначальников и градоправителей, сановных и именитых, всех искусных наездников.
МБО23:23 - вавилонян и всех халдеев, жителей Пехода, Шоа и Коа, и с ними всех ассирийцев, красивых юношей, все они наместники и военачальники, полководцы и сановники, все - всадники на конях.

LXX Септуагинта: υἱοὺς сыновей Βαβυλῶνος Вавилона καὶ и πάντας всех τοὺς - Χαλδαίους, Халдеев, Φακουδ Фекод καὶ и Σουε Шоа καὶ и Κουε Коа καὶ и πάντας всех υἱοὺς сыновей ᾿Ασσυρίων Ассирии μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними, νεανίσκους юношей ἐπιλέκτους, отборных, ἡγεμόνας предводителей καὶ и στρατηγοὺς полководцев πάντας, всех, τρισσοὺς третьих (в царстве) καὶ и ὀνομαστοὺς именитых ἱππεύοντας управляющих лошадьми ἐφ᾿ на ἵππων· конях;

Масоретский:
בְּנֵ֧י son בָבֶ֣ל Babel וְ and כָל־ whole כַּשְׂדִּ֗ים Chaldeans פְּקֹ֤וד Pekod וְ and שֹׁ֨ועַ֙ Shoa וְ and קֹ֔ועַ Koa כָּל־ whole בְּנֵ֥י son אַשּׁ֖וּר Asshur אֹותָ֑ם [object marker] בַּח֨וּרֵי young man חֶ֜מֶד splendour פַּחֹ֤ות governor וּ and סְגָנִים֙ prefect כֻּלָּ֔ם whole שָֽׁלִשִׁים֙ adjutant וּ and קְרוּאִ֔ים call רֹכְבֵ֥י ride סוּסִ֖ים horse כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 23:24 - И придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и с множеством народа, и обступят тебя кругом в латах, со щитами и в шлемах, и отдам им тебя на суд, и будут судить тебя своим судом.
МБО23:24 - Они пойдут на тебя с оружием, колесницами и повозками и множеством народа. Они окружат тебя со всех сторон с большими и малыми щитами и в шлемах. Я доверю им судить тебя, и они будут судить тебя по своим законам.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντες все ἥξουσιν они придут ἐπὶ на σὲ тебя ἀπὸ с βορρᾶ, севера, ἅρματα колесницы καὶ и τροχοὶ колёса μετ᾿ вместе с ὄχλου толпой λαῶν, народа, θυρεοὶ щиты καὶ и πέλται, пельты, καὶ и βαλοῦσιν бросят они φυλακὴν стражу ἐπὶ на σὲ тебя κύκλῳ· вокруг; καὶ и δώσω отдам Я πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их κρίμα, (на) суд, καὶ и ἐκδικήσουσίν будут они мстить σε тебе ἐν по τοῖς - κρίμασιν судам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
וּ and בָ֣אוּ come עָלַ֡יִךְ upon הֹ֠צֶן [uncertain] רֶ֤כֶב chariot וְ and גַלְגַּל֙ wheel וּ and בִ in קְהַ֣ל assembly עַמִּ֔ים people צִנָּ֤ה shield וּ and מָגֵן֙ shield וְ and קֹובַ֔ע helmet יָשִׂ֥ימוּ put עָלַ֖יִךְ upon סָבִ֑יב surrounding וְ and נָתַתִּ֤י give לִ to פְנֵיהֶם֙ face מִשְׁפָּ֔ט justice וּ and שְׁפָט֖וּךְ judge בְּ in מִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ justice

Синодальный: 23:25 - И обращу ревность Мою против тебя, и поступят с тобою яростно: отрежут у тебя нос и уши, а остальное твое от меча падет; возьмут сыновей твоих и дочерей твоих, а остальное твое огнем будет пожрано;
МБО23:25 - Я обращу на тебя Свой ревнивый гнев, и они поступят с тобой в ярости. Они отрежут тебе нос и уши, а твои уцелевшие падут от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а уцелевших поглотит огонь.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω передам τὸν - ζῆλόν ревность μου Мою ἐν против σοί, тебя, καὶ и ποιήσουσιν они сделают μετὰ с σοῦ тобой ἐν во ὀργῇ гневе θυμοῦ· ярости; μυκτῆρά нос σου твой καὶ и ὦτά уши σου твои ἀφελοῦσιν отрежут καὶ и τοὺς - καταλοίπους оставшиеся σου твои ἐν от ῥομφαίᾳ меча καταβαλοῦσιν. упадут. αὐτοὶ Они υἱούς сыновей σου твоих καὶ и θυγατέρας дочерей σου твоих λήμψονται, возьмут, καὶ а τοὺς - καταλοίπους оставшихся σου твоих πῦρ огонь καταφάγεται. пожрёт.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֨י give קִנְאָתִ֜י jealousy בָּ֗ךְ in וְ and עָשׂ֤וּ make אֹותָךְ֙ [object marker] בְּ in חֵמָ֔ה heat אַפֵּ֤ךְ nose וְ and אָזְנַ֨יִךְ֙ ear יָסִ֔ירוּ turn aside וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ end בַּ in the חֶ֣רֶב dagger תִּפֹּ֑ול fall הֵ֗מָּה they בָּנַ֤יִךְ son וּ and בְנֹותַ֨יִךְ֙ daughter יִקָּ֔חוּ take וְ and אַחֲרִיתֵ֖ךְ end תֵּאָכֵ֥ל eat בָּ in the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 23:26 - и снимут с тебя одежды твои, возьмут наряды твои.
МБО23:26 - Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδύσουσίν сбросят с σε тебя τὸν - ἱματισμόν одежду σου твою καὶ и λήμψονται возьмут τὰ - σκεύη сосуды τῆς - καυχήσεώς гордости σου. твоей.

Масоретский:
וְ and הִפְשִׁיט֖וּךְ strip off אֶת־ [object marker] בְּגָדָ֑יִךְ garment וְ and לָקְח֖וּ take כְּלֵ֥י tool תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ splendour

Синодальный: 23:27 - И положу конец распутству твоему и блужению твоему, принесенному из земли Египетской, и не будешь обращать к ним глаз твоих, и о Египте уже не вспомнишь.
МБО23:27 - Я положу конец распутству и разврату, которым ты предавалась в Египте. Ты больше не будешь ни тосковать о них, ни вспоминать Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω прекращу τὰς - ἀσεβείας мерзости σου твои ἐκ из σοῦ тебя καὶ и τὴν - πορνείαν блуд σου твой ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, καὶ и οὐ нет μὴ не ἄρῃς поднимешь τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и Αἰγύπτου Египет οὐ нет μὴ не μνησθῇς вспомнишь οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וְ and הִשְׁבַּתִּ֤י cease זִמָּתֵךְ֙ loose conduct מִמֵּ֔ךְ from וְ and אֶת־ [object marker] זְנוּתֵ֖ךְ fornication מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and לֹֽא־ not תִשְׂאִ֤י lift עֵינַ֨יִךְ֙ eye אֲלֵיהֶ֔ם to וּ and מִצְרַ֖יִם Egypt לֹ֥א not תִזְכְּרִי־ remember עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 23:28 - Ибо так говорит Господь Бог: вот, Я предаю тебя в руки тех, которых ты возненавидела, в руки тех, от которых отвратилась душа твоя.
МБО23:28 - Ведь так говорит Владыка Господь: Смотри, Я отдаю тебя во власть тех, кого ты ненавидишь, тем, от кого ты отвернулась с отвращением.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь κύριος повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я παραδίδωμί отдаю σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки ὧν тех, которых μισεῖς, ты ненавидишь, ἀφ᾿ от ὧν которых ἀπέστη отступила - ψυχή душа σου твоя ἀπ᾿ от αὐτῶν· них;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הִנְנִי֙ behold נֹֽתְנָ֔ךְ give בְּ in יַ֖ד hand אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂנֵ֑את hate בְּ in יַ֛ד hand אֲשֶׁר־ [relative] נָקְעָ֥ה be separate נַפְשֵׁ֖ךְ soul מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 23:29 - И поступят с тобою жестоко, и возьмут у тебя все, нажитое трудами, и оставят тебя нагою и непокрытою, и открыта будет срамная нагота твоя, и распутство твое, и блудодейство твое.
МБО23:29 - Ненавидя тебя, они отнимут все, ради чего ты трудилась. Они бросят тебя нагой, непокрытой, и откроется весь срам твоего распутства. Твои бесстыдство и разврат

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσουσιν сделают ἐν с σοὶ тобой ἐν в μίσει ненависти καὶ и λήμψονται захватят πάντας все τοὺς - πόνους плоды σου твои καὶ и τοὺς - μόχθους труды σου, твои, καὶ и ἔσῃ ты будешь γυμνὴ раздета καὶ и ἀσχημονοῦσα, терпящая позор, καὶ и ἀποκαλυφθήσεται будет открыт αἰσχύνη позор πορνείας блуда σου твоего καὶ и ἀσέβειά нечестие σου. твоё. καὶ Вот - πορνεία блуд σου твой

Масоретский:
וְ and עָשׂ֨וּ make אֹותָ֜ךְ [object marker] בְּ in שִׂנְאָ֗ה hatred וְ and לָקְחוּ֙ take כָּל־ whole יְגִיעֵ֔ךְ toil וַ and עֲזָב֖וּךְ leave עֵירֹ֣ם naked וְ and עֶרְיָ֑ה nakedness וְ and נִגְלָה֙ uncover עֶרְוַ֣ת nakedness זְנוּנַ֔יִךְ fornication וְ and זִמָּתֵ֖ךְ loose conduct וְ and תַזְנוּתָֽיִךְ׃ fornication

Синодальный: 23:30 - Это будет сделано с тобою за блудодейство твое с народами, которых идолами ты осквернила себя.
МБО23:30 - привели тебя к этому, потому что ты распутничала с народами и осквернялась их идолами.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν сделал ταῦτά это σοι с тобой ἐν когда τῷ - ἐκπορνεῦσαί блудила σε ты ὀπίσω вслед ἐθνῶν язычников καὶ и ἐμιαίνου осквернялась ἐν от τοῖς - ἐνθυμήμασιν умозаключений αὐτῶν. своих.

Масоретский:
עָשֹׂ֥ה make אֵ֖לֶּה these לָ֑ךְ to בִּ in זְנֹותֵךְ֙ fornicate אַחֲרֵ֣י after גֹויִ֔ם people עַ֥ל upon אֲשֶׁר־ [relative] נִטְמֵ֖את be unclean בְּ in גִלּוּלֵיהֶֽם׃ idols

Синодальный: 23:31 - Ты ходила дорогою сестры твоей; за то и дам в руку тебе чашу ее.
МБО23:31 - Ты пошла по пути твоей сестры, и Я дам тебе в руки ее чашу».

LXX Септуагинта: ἐν По τῇ - ὁδῷ пути τῆς - ἀδελφῆς сестры σου твоей ἐπορεύθης, ты пошла, καὶ и δώσω дам Я τὸ - ποτήριον чашу αὐτῆς её εἰς в χεῖράς ру́ки σου. твои.

Масоретский:
בְּ in דֶ֥רֶךְ way אֲחֹותֵ֖ךְ sister הָלָ֑כְתְּ walk וְ and נָתַתִּ֥י give כֹוסָ֖הּ cup בְּ in יָדֵֽךְ׃ ס hand

Синодальный: 23:32 - Так говорит Господь Бог: ты будешь пить чашу сестры твоей, глубокую и широкую, и подвергнешься посмеянию и позору, по огромной вместительности ее.
МБО23:32 - Так говорит Владыка Господь: «Ты выпьешь чашу сестры, глубокую и широкую; ты станешь посмешищем и позором: чаша вмещает много.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Τὸ - ποτήριον Чашу τῆς - ἀδελφῆς сестры σου твоей πίεσαι будешь пить τὸ - βαθὺ глубокую καὶ и τὸ - πλατὺ широкую τὸ - πλεονάζον (с) избытком τοῦ - συντελέσαι (чтобы) расплатиться

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֔ה YHWH כֹּ֤וס cup אֲחֹותֵךְ֙ sister תִּשְׁתִּ֔י drink הָ the עֲמֻקָּ֖ה deep וְ and הָ the רְחָבָ֑ה wide תִּהְיֶ֥ה be לִ to צְחֹ֛ק laughter וּ and לְ to לַ֖עַג derision מִרְבָּ֥ה [uncertain] לְ to הָכִֽיל׃ comprehend

Синодальный: 23:33 - Опьянения и горести будешь исполнена: чаша ужаса и опустошения — чаша сестры твоей, Самарии!
МБО23:33 - Ты будешь полна хмеля и горя, выпив чашу гибели и разорения - чашу твоей сестры Самарии.

LXX Септуагинта: μέθην опьянения καὶ и ἐκλύσεως бессилия πλησθήσῃ· ты будешь наполнена; καὶ вот τὸ - ποτήριον чаша ἀφανισμοῦ, уничтожения, ποτήριον чаша ἀδελφῆς сестры σου твоей Σαμαρείας, Самарии,

Масоретский:
שִׁכָּרֹ֥ון drunkenness וְ and יָגֹ֖ון grief תִּמָּלֵ֑אִי be full כֹּ֚וס cup שַׁמָּ֣ה destruction וּ and שְׁמָמָ֔ה desolation כֹּ֖וס cup אֲחֹותֵ֥ךְ sister שֹׁמְרֹֽון׃ Samaria

Синодальный: 23:34 - И выпьешь ее, и осушишь, и черепки ее оближешь, и груди твои истерзаешь: ибо Я сказал это, говорит Господь Бог.
МБО23:34 - Ты будешь пить ее и осушишь; разобьешь ее на куски и будешь терзать себе грудь. Я так сказал», - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и πίεσαι будешь пить αὐτό· её; καὶ и τὰς - ἑορτὰς праздники καὶ и τὰς - νεομηνίας новолуния αὐτῆς её ἀποστρέψω· Я отвращу; διότι потому что ἐγὼ Я λελάληκα, сказал, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and שָׁתִ֨ית drink אֹותָ֜הּ [object marker] וּ and מָצִ֗ית drain וְ and אֶת־ [object marker] חֲרָשֶׂ֛יהָ clay תְּגָרֵ֖מִי gnaw וְ and שָׁדַ֣יִךְ breast תְּנַתֵּ֑קִי pull off כִּ֚י that אֲנִ֣י i דִבַּ֔רְתִּי speak נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 23:35 - Посему так говорит Господь Бог: так как ты забыла Меня и отвратилась от Меня, то и терпи за беззаконие твое и за блудодейство твое.
МБО23:35 - Поэтому так говорит Владыка Господь: «Так как ты забыла Меня и повернулась ко Мне спиной, терпи за твои похоть и распутство».

LXX Септуагинта: διὰ После τοῦτο этого τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐπελάθου забывала ты μου Меня καὶ и ἀπέρριψάς отбросила με Меня ὀπίσω за τοῦ - σώματός те́ло σου, твоё, καὶ вот и σὺ ты λαβὲ забери τὴν - ἀσέβειάν нечестие σου твоё καὶ и τὴν - πορνείαν блуд σου. твой. - -

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive שָׁכַ֣חַתְּ forget אֹותִ֔י [object marker] וַ and תַּשְׁלִ֥יכִי throw אֹותִ֖י [object marker] אַחֲרֵ֣י after גַוֵּ֑ךְ back וְ and גַם־ even אַ֛תְּ you שְׂאִ֥י lift זִמָּתֵ֖ךְ loose conduct וְ and אֶת־ [object marker] תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס fornication

Синодальный: 23:36 - И сказал мне Господь: сын человеческий! хочешь ли судить Оголу и Оголиву? выскажи им мерзости их;
МБО23:36 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, будешь ли судить Оголу и Оголиву? Тогда укажи им на их омерзительные дела.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οὐ разве не κρινεῖς осудишь τὴν - Οολαν Оголу καὶ и τὴν - Οολιβαν; Оголиву? καὶ Тогда ἀπαγγελεῖς ты будешь рассказывать αὐταῖς им τὰς - ἀνομίας (о) беззакониях αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֵלַ֔י to בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֥וט judge אֶֽת־ [object marker] אָהֳלָ֖ה Oholah וְ and אֶת־ [object marker] אָהֳלִיבָ֑ה Oholibah וְ and הַגֵּ֣ד report לָהֶ֔ן to אֵ֖ת [object marker] תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ abomination

Синодальный: 23:37 - ибо они прелюбодействовали, и кровь на руках их, и с идолами своими прелюбодействовали, и сыновей своих, которых родили Мне, через огонь проводили в пищу им.
МБО23:37 - Ведь они нарушали супружескую верность, и руки у них в крови. Они распутствовали с идолами, и даже детей, которых они Мне родили, они приносили идолам в огненную жертву как пищу.

LXX Септуагинта: ὅτι так как ἐμοιχῶντο, соблазнились они, καὶ так αἷμα кровь ἐν на χερσὶν руках αὐτῶν· их; τὰ - ἐνθυμήματα мысли αὐτῶν их ἐμοιχῶντο соблазнили καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, их, которых ἐγέννησάν родили они μοι, Мне, διήγαγον они проводили αὐτοῖς их δι᾿ через ἐμπύρων. жертвенный (огонь).

Масоретский:
כִּ֣י that נִאֵ֗פוּ commit adultery וְ and דָם֙ blood בִּֽ in ידֵיהֶ֔ן hand וְ and אֶת־ together with גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן idols נִאֵ֑פוּ commit adultery וְ and גַ֤ם even אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶן֙ son אֲשֶׁ֣ר [relative] יָֽלְדוּ־ bear לִ֔י to הֶעֱבִ֥ירוּ pass לָהֶ֖ם to לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 23:38 - Еще вот что они делали Мне: оскверняли святилище Мое в тот же день, и нарушали субботы Мои;
МБО23:38 - Вот что они Мне сделали еще: в один и тот же день они оскверняли Мое святилище и нарушали субботы.

LXX Септуагинта: ἕως В то время как καὶ и ταῦτα это ἐποίησάν сделали они μοι· Мне; τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐμίαινον оскверняли καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν. обесславили.

Масоретский:
עֹ֥וד duration זֹ֖את this עָ֣שׂוּ make לִ֑י to טִמְּא֤וּ be unclean אֶת־ [object marker] מִקְדָּשִׁי֙ sanctuary בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath חִלֵּֽלוּ׃ defile

Синодальный: 23:39 - потому что, когда они заколали детей своих для идолов своих, в тот же день приходили в святилище Мое, чтобы осквернять его: вот как поступали они в доме Моем!
МБО23:39 - В тот же день, когда они приносили детей в жертву идолам, они входили в Мое святилище и оскверняли его. Вот что они делали в Моем доме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν когда τῷ - σφάζειν закалывали αὐτοὺς они τὰ - τέκνα детей αὐτῶν своих τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν своим καὶ тогда εἰσεπορεύοντο входили εἰς в τὰ - ἅγιά святыни μου Мои τοῦ - βεβηλοῦν (чтобы) осквернять αὐτά· их; καὶ и ὅτι потому что οὕτως так ἐποίουν делали они ἐν по μέσῳ среди τοῦ - οἴκου до́ма μου. Моего.

Масоретский:
וּֽ and בְ in שַׁחֲטָ֤ם slaughter אֶת־ [object marker] בְּנֵיהֶם֙ son לְ to גִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם idols וַ and יָּבֹ֧אוּ come אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֛י sanctuary בַּ in the יֹּ֥ום day הַ the ה֖וּא he לְ to חַלְּלֹ֑ו defile וְ and הִנֵּה־ behold כֹ֥ה thus עָשׂ֖וּ make בְּ in תֹ֥וךְ midst בֵּיתִֽי׃ house

Синодальный: 23:40 - Кроме сего посылали за людьми, приходившими издалека; к ним отправляли послов, и вот, они приходили, и ты для них умывалась, сурьмила глаза твои и украшалась нарядами,
МБО23:40 - Они даже посылали за людьми, которые приходили издалека, и когда они появлялись, ты мылась для них, подводила глаза и надевала драгоценности.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι потому что τοῖς - ἀνδράσιν (к) мужчинам τοῖς - ἐρχομένοις приходящим μακρόθεν, издалека, οἷς (к) которым ἀγγέλους посланных ἐξαπεστέλλοσαν они послали πρὸς к αὐτούς, ним, καὶ и ἅμα в то же время τῷ - ἔρχεσθαι (к) приходу αὐτοὺς их εὐθὺς тотчас ἐλούου ты умывалась καὶ и ἐστιβίζου сурьмила τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου твои καὶ и ἐκόσμου украшалась κόσμῳ украшением

Масоретский:
וְ and אַ֗ף even כִּ֤י that תִשְׁלַ֨חְנָה֙ send לַֽ to אֲנָשִׁ֔ים man בָּאִ֖ים come מִ from מֶּרְחָ֑ק distance אֲשֶׁ֨ר [relative] מַלְאָ֜ךְ messenger שָׁל֤וּחַ send אֲלֵיהֶם֙ to וְ and הִנֵּה־ behold בָ֔אוּ come לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] רָחַ֛צְתְּ wash כָּחַ֥לְתְּ paint עֵינַ֖יִךְ eye וְ and עָ֥דִית adorn עֶֽדִי׃ ornament

Синодальный: 23:41 - и садились на великолепное ложе, перед которым приготовляем был стол и на котором предлагала ты благовонные курения Мои и елей Мой.
МБО23:41 - Ты садилась на красивое ложе, перед которым накрывался стол, и ставила на него Мои благовония и масло.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάθου садилась ἐπὶ на κλίνης ложе ἐστρωμένης, величественное, καὶ и τράπεζα стол κεκοσμημένη украшенный πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῆς. своим. καὶ И τὸ - θυμίαμά благовонное курение μου Моё καὶ и τὸ - ἔλαιόν елей μου Мой εὐφραίνοντο веселились ἐν среди αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וְ and יָשַׁבְתְּ֙ sit עַל־ upon מִטָּ֣ה couch כְבוּדָּ֔ה what is valuable וְ and שֻׁלְחָ֥ן table עָר֖וּךְ arrange לְ to פָנֶ֑יהָ face וּ and קְטָרְתִּ֥י smoke of sacrifice וְ and שַׁמְנִ֖י oil שַׂ֥מְתְּ put עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 23:42 - И раздавался голос народа, ликовавшего у нее, и к людям из толпы народной вводимы были пьяницы из пустыни; и они возлагали на руки их запястья и на головы их красивые венки.
МБО23:42 - У нее раздавались крики праздной толпы. Севеян из пустыни приводили вместе с чернью, и те надевали браслеты на руки этой женщине и ее сестре, и возлагали прекрасные венцы им на головы.

LXX Септуагинта: καὶ И φωνὴν голос ἁρμονίας гармонии ἀνεκρούοντο· начинались; καὶ и πρὸς к ἄνδρας мужчинам ἐκ из πλήθους множества ἀνθρώπων людей ἥκοντας приходящие ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ἐδίδοσαν они давали ψέλια браслеты ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их καὶ и στέφανον венец καυχήσεως похвалы ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and קֹ֣ול sound הָמֹון֮ commotion שָׁלֵ֣ו quiet בָהּ֒ in וְ and אֶל־ to אֲנָשִׁים֙ man מֵ from רֹ֣ב multitude אָדָ֔ם human, mankind מוּבָאִ֥ים come סובאים weed מִ from מִּדְבָּ֑ר desert וַֽ and יִּתְּנ֤וּ give צְמִידִים֙ bracelet אֶל־ to יְדֵיהֶ֔ן hand וַ and עֲטֶ֥רֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת splendour עַל־ upon רָאשֵׁיהֶֽן׃ head

Синодальный: 23:43 - Тогда сказал Я об одряхлевшей в прелюбодействе: теперь кончатся блудодеяния ее вместе с нею.
МБО23:43 - Тогда Я сказал об истощенной от распутства: «Пусть они обходятся с ней, как с блудницей, потому что она такая и есть».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал Я: Οὐκ Разве только ἐν в τούτοις этом μοιχεύουσιν; они прелюбодействуют? καὶ И ἔργα дела́ πόρνης блудницы καὶ и αὐτὴ сама ἐξεπόρνευσεν. блудила.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say לַ to the בָּלָ֖ה worn out נִֽאוּפִ֑ים adultery עת now יזנה fornicate תַזְנוּתֶ֖הָ fornication וָ and הִֽיא׃ she

Синодальный: 23:44 - Но приходили к ней, как приходят к жене блуднице, так приходили к Оголе и Оголиве, к распутным женам.
МБО23:44 - И они спали с ней. Они спали с этими блудницами, Оголой и Оголивой, как спят с блудницами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσεπορεύοντο входили πρὸς к αὐτήν, ней, ὃν каким τρόπον образом εἰσπορεύονται входят πρὸς к γυναῖκα женщине πόρνην, блуднице, οὕτως так εἰσεπορεύοντο входили πρὸς к Οολαν Оголе καὶ и πρὸς к Οολιβαν Оголиве τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать ἀνομίαν. беззаконие.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֣וא come אֵלֶ֔יהָ to כְּ as בֹ֖וא come אֶל־ to אִשָּׁ֣ה woman זֹונָ֑ה fornicate כֵּ֣ן thus בָּ֗אוּ come אֶֽל־ to אָֽהֳלָה֙ Oholah וְ and אֶל־ to אָ֣הֳלִיבָ֔ה Oholibah אִשֹּׁ֖ת woman הַ the זִּמָּֽה׃ loose conduct

Синодальный: 23:45 - Но мужи праведные будут судить их; они будут судить их судом прелюбодейц и судом проливающих кровь, потому что они прелюбодейки, и у них кровь на руках.
МБО23:45 - Но праведники определят им наказание как женщинам, которые изменяют и проливают кровь, потому что они вероломны, и руки у них в крови.

LXX Септуагинта: καὶ Однако ἄνδρες мужи δίκαιοι праведные αὐτοὶ сами ἐκδικήσουσιν будут мстить αὐτὰς им ἐκδικήσει наказанием μοιχαλίδος (за) прелюбодеяние καὶ и ἐκδικήσει наказанием αἵματος, (за) кровь, ὅτι потому что μοιχαλίδες прелюбодейки они εἰσίν, есть, καὶ и αἷμα кровь ἐν на χερσὶν руках αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and אֲנָשִׁ֣ים man צַדִּיקִ֗ם just הֵ֚מָּה they יִשְׁפְּט֣וּ judge אֹֽותְהֶ֔ם [object marker] מִשְׁפַּט֙ justice נֹֽאֲפֹ֔ות commit adultery וּ and מִשְׁפַּ֖ט justice שֹׁפְכֹ֣ות pour דָּ֑ם blood כִּ֤י that נֹֽאֲפֹת֙ commit adultery הֵ֔נָּה they וְ and דָ֖ם blood בִּֽ in ידֵיהֶֽן׃ ס hand

Синодальный: 23:46 - Ибо так сказал Господь Бог: созвать на них собрание и предать их озлоблению и грабежу.
МБО23:46 - Так говорит Владыка Господь: «Собери против них толпу и предай их ужасу и грабежу.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος повелитель: ᾿Ανάγαγε Выведи ἐπ᾿ на αὐτὰς них ὄχλον толпу καὶ и δὸς воздай ἐν в αὐταῖς них ταραχὴν раздор καὶ и διαρπαγὴν грабеж

Масоретский:
כִּ֛י that כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הַעֲלֵ֤ה ascend עֲלֵיהֶם֙ upon קָהָ֔ל assembly וְ and נָתֹ֥ן give אֶתְהֶ֖ן [object marker] לְ to זַעֲוָ֥ה terror וְ and לָ to בַֽז׃ spoiling

Синодальный: 23:47 - И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем.
МБО23:47 - Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθοβόλησον побей камнями ἐπ᾿ на αὐτὰς них λίθοις камнями ὄχλων (из) толпы καὶ и κατακέντει пронзай αὐτὰς их ἐν - τοῖς - ξίφεσιν кинжалами αὐτῶν· их; υἱοὺς сыновей αὐτῶν их καὶ и θυγατέρας дочерей αὐτῶν их ἀποκτενοῦσι убьют καὶ и τοὺς - οἴκους дома αὐτῶν их ἐμπρήσουσιν. сожгут.

Масоретский:
וְ and רָגְמ֨וּ stone עֲלֵיהֶ֥ן upon אֶ֨בֶן֙ stone קָהָ֔ל assembly וּ and בָרֵ֥א cut down אֹותְהֶ֖ן [object marker] בְּ in חַרְבֹותָ֑ם dagger בְּנֵיהֶ֤ם son וּ and בְנֹֽותֵיהֶם֙ daughter יַהֲרֹ֔גוּ kill וּ and בָתֵּיהֶ֖ן house בָּ in the אֵ֥שׁ fire יִשְׂרֹֽפוּ׃ burn

Синодальный: 23:48 - Так положу конец распутству на сей земле, и все женщины примут урок, и не будут делать срамных дел подобно вам;
МБО23:48 - Так Я положу конец разврату в стране, чтобы женщины остереглись и не подражали вам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω возвращу ἀσέβειαν кощунство ἐκ из τῆς - γῆς, земли, καὶ и παιδευθήσονται примут урок πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες женщины καὶ и οὐ нет μὴ не ποιήσουσιν сделают κατὰ по τὰς - ἀσεβείας кощунству αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הִשְׁבַּתִּ֥י cease זִמָּ֖ה loose conduct מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and נִֽוַּסְּרוּ֙ admonish כָּל־ whole הַ the נָּשִׁ֔ים woman וְ and לֹ֥א not תַעֲשֶׂ֖ינָה make כְּ as זִמַּתְכֶֽנָה׃ loose conduct

Синодальный: 23:49 - и возложат на вас ваше распутство, и понесете наказание за грехи с идолами вашими, и узнаете, что Я Господь Бог.
МБО23:49 - Вы понесете наказание за разврат и за грех идолопоклонства. Тогда вы узнаете, что Я - Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И δοθήσεται воздам - ἀσέβεια кощунство ὑμῶν ваше ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и τὰς - ἁμαρτίας (за) грехи τῶν - ἐνθυμημάτων (от) рассуждений ὑμῶν ваших λήμψεσθε· вы полу́чите; καὶ тогда γνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and נָתְנ֤וּ give זִמַּתְכֶ֨נָה֙ loose conduct עֲלֵיכֶ֔ן upon וַ and חֲטָאֵ֥י offence גִלּוּלֵיכֶ֖ן idols תִּשֶּׂ֑אינָה lift וִ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно