וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ и ты, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindהֲ ?[interrogative]תִשְׁפֹּ֥ט хочешь ли судитьjudgeהֲ ?[interrogative]תִשְׁפֹּ֖ט судитьjudgeאֶת־ [МО][object marker]עִ֣יר городtownהַ -theדָּמִ֑ים кровейbloodוְ иandהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ ? выскажиknowאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ ему все мерзостиabomination
Синодальный: 22:3 - И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
МБО22:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,
וְ иandאָמַרְתָּ֗ И скажиsayכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHעִ֣יר : о, городtownשֹׁפֶ֥כֶת проливающийpourדָּ֛ם кровьbloodבְּ вinתֹוכָ֖הּ средиmidstלָ кtoבֹ֣וא себя, чтобы наступилоcomeעִתָּ֑הּ времяtimeוְ иandעָשְׂתָ֧ה твое, и делающийmakeגִלּוּלִ֛ים у себя идоловidolsעָלֶ֖יהָ ←uponלְ кtoטָמְאָֽה׃ чтобы осквернятьbe unclean
Синодальный: 22:4 - Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
МБО22:4 - ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.
בְּ вinדָמֵ֨ךְ Кровьюbloodאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁפַ֜כְתְּ которую ты пролилpourאָשַׁ֗מְתְּ ты сделалdo wrongוּ иandבְ вinגִלּוּלַ֤יִךְ и идоламиidolsאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂית֙ каких ты наделалmakeטָמֵ֔את ты осквернилbe uncleanוַ иandתַּקְרִ֣יבִי себя, и приблизилapproachיָמַ֔יִךְ дниdayוַ иandתָּבֹ֖וא твои и достигcomeעַד־ ←untoשְׁנֹותָ֑יִךְ годиныyearעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusנְתַתִּ֤יךְ твоей. За это отдамgiveחֶרְפָּה֙ тебя на посмеяниеreproachלַ кto -theגֹּויִ֔ם народамpeopleוְ иandקַלָּסָ֖ה на поруганиеderisionלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹֽות׃ всем землямearth
Синодальный: 22:5 - Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
МБО22:5 - Те, кто далеко, с теми, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.
הִנֵּה֙ ←beholdנְשִׂיאֵ֣י Вот, начальствующиеchiefיִשְׂרָאֵ֔ל у ИзраиляIsraelאִ֥ישׁ каждыйmanלִ кtoזְרֹעֹ֖ו по мере силarmהָ֣יוּ ←beבָ֑ךְ вinלְמַ֖עַן ←because ofשְׁפָךְ־ своих, были у тебя, чтобы проливатьpourדָּֽם׃ кровьblood
Синодальный: 22:7 - У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
МБО22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.
קָדָשַׁ֖י Святыньholinessבָּזִ֑ית Моих ты не уважаешьdespiseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתַ֖י и субботыsabbathחִלָּֽלְתְּ׃ Мои нарушаешьdefile
Синодальный: 22:9 - Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
МБО22:9 - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах и посреди тебя совершали непристойности.
אַנְשֵׁ֥י ←manרָכִ֛יל ←slandererהָ֥יוּ ←beבָ֖ךְ вinלְמַ֣עַן ←because ofשְׁפָךְ־ находятся в тебе, чтобы проливатьpourדָּ֑ם кровьbloodוְ иandאֶל־ ←toהֶֽ -theהָרִים֙ и на горахmountainאָ֣כְלוּ едятeatבָ֔ךְ вinזִמָּ֖ה гнусностьloose conductעָשׂ֥וּ тебя производятmakeבְ вinתֹוכֵֽךְ׃ у тебя [идоложертвенное], средиmidst
Синодальный: 22:10 - Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя.
МБО22:10 - У тебя находились те, кто оскверняли отцовское ложе; у тебя - те, кто насиловали женщину, во время месячных, когда она ритуально нечиста.
Синодальный: 22:12 - Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
МБО22:12 - У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, -возвещает Владыка Господь. -
LXX Септуагинта: δῶραВзяткиἐλαμβάνοσανпринялиἐνуσοί,тебя,ὅπωςчтобыἐκχέωσινпроливатьαἷμα,кровь,τόκονпроцентыκαὶиπλεονασμὸνизбытокἐλαμβάνοσανпринялиἐνуσοί·тебя;καὶиσυνετελέσωты совместно заплатилσυντέλειανрасплатойκακίαςзлобыσουтвоейτὴνкотораяἐνвκαταδυναστείᾳ,порабощении,ἐμοῦМеняδὲжеἐπελάθου,забыл,λέγειговоритκύριος.Господь.
Масоретский:
שֹׁ֥חַד Взяткиpresentלָֽקְחוּ־ берутtakeבָ֖ךְ вinלְמַ֣עַן ←because ofשְׁפָךְ־ у тебя, чтобы проливатьpourדָּ֑ם кровьbloodנֶ֧שֶׁךְ ростinterestוְ иandתַרְבִּ֣ית и лихвуinterestלָקַ֗חַתְּ ты берешьtakeוַ иandתְּבַצְּעִ֤י вымогаешьcut offרֵעַ֨יִךְ֙ у ближнегоfellowבַּ вin -theעֹ֔שֶׁק и насилиемoppressionוְ иandאֹתִ֣י [МО][object marker]שָׁכַ֔חַתְּ твоего, а Меня забылforgetנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 22:13 - И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
МБО22:13 - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной поживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеπατάξωЯ буду битьχεῖράрукуμουМоюπρὸςобχεῖράрукуμουМоюἐφ᾿заοἷςто чтоσυντετέλεσαι,ты расплатился вместе,οἷς(за) то чтоἐποίησας,ты сделал,καὶиἐπὶзаτοῖς-αἵμασίνкровьσουтвоюτοῖς-γεγενημένοιςслучившуюсяἐνпоμέσῳсредиσου,тебя,
Масоретский:
וְ иandהִנֵּה֙ ←beholdהִכֵּ֣יתִי И вот, Я всплеснулstrikeכַפִּ֔י рукамиpalmאֶל־ ←toבִּצְעֵ֖ךְ Моими о корыстолюбииprofitאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֑ית твоем, какое обнаруживаетсяmakeוְ иandעַ֨ל־ ←uponדָּמֵ֔ךְ у тебя, и о кровопролитииbloodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֖וּ ←beבְּ вinתֹוכֵֽךְ׃ которое совершается средиmidst
Синодальный: 22:14 - Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю.
МБО22:14 - Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.
וַ иandהֲפִיצֹותִ֤י И рассеюdisperseאֹותָךְ֙ [МО][object marker]בַּ вin -theגֹּויִ֔ם тебя по народамpeopleוְ иandזֵרִיתִ֖יךְ и развеюscatterבָּ вin -theאֲרָצֹ֑ות тебя по землямearthוַ иandהֲתִמֹּתִ֥י и положуbe completeטֻמְאָתֵ֖ךְ мерзостямuncleannessמִמֵּֽךְ׃ ←from
Синодальный: 22:16 - И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь.
МБО22:16 - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶиκατακληρονομήσωЯ буду наследникомἐνуσοὶтебяκατ᾿передὀφθαλμοὺςглазамиτῶν-ἐθνῶν·народов;καὶиγνώσεσθεпознаетеδιότιчтоἐγὼЯκύριος.Господь.--
Масоретский:
וְ иandנִחַ֥לְתְּ И сделаешь сам себя презреннымdefileבָּ֖ךְ вinלְ кtoעֵינֵ֣י перед глазамиeyeגֹויִ֑ם народовpeopleוְ иandיָדַ֖עַתְּ и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ פ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 22:17 - И было ко мне слово Господне:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 22:18 - сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они — олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра.
МБО22:18 - - Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֛עַן ←motiveהֱיֹ֥ות ←beכֻּלְּכֶ֖ם ←wholeלְ кtoסִגִ֑ים : так как все вы сделались изгарьюlead oxideלָכֵן֙ ←thereforeהִנְנִ֣י ←beholdקֹבֵ֣ץ за то вот Я соберуcollectאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toתֹּ֖וךְ вас вmidstיְרוּשָׁלִָֽם׃ ИерусалимJerusalem
Синодальный: 22:20 - Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
МБО22:20 - Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.
קְבֻ֣צַת кладутgatheringכֶּ֡סֶף вместе сереброsilverוּ֠ иandנְחֹשֶׁת и медьbronzeוּ иandבַרְזֶ֨ל и железоironוְ иandעֹופֶ֤רֶת и свинецleadוּ иandבְדִיל֙ и оловоtinאֶל־ ←toתֹּ֣וךְ Как вmidstכּ֔וּר горнилоfurnaceלָ кtoפַֽחַת־ чтобы раздутьblowעָלָ֥יו ←uponאֵ֖שׁ на них огоньfireלְ кtoהַנְתִּ֑יךְ и расплавитьpourכֵּ֤ן ←thusאֶקְבֹּץ֙ Моей соберуcollectבְּ вinאַפִּ֣י так Я во гневеnoseוּ иandבַ вinחֲמָתִ֔י Моем и в яростиheatוְ иandהִנַּחְתִּ֥י и положуsettleוְ иandהִתַּכְתִּ֖י и расплавлюpourאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 22:21 - Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него.
МБО22:21 - Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом и вы расплавитесь в нем.
כְּ какasהִתּ֥וּךְ расплавляетсяmeltingכֶּ֨סֶף֙ Как сереброsilverבְּ вinתֹ֣וךְ вmidstכּ֔וּר горнилеfurnaceכֵּ֖ן ←thusתֻּתְּכ֣וּ так расплавитесьpourבְ вinתֹוכָ֑הּ и вы средиmidstוִֽ иandידַעְתֶּם֙ него, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHשָׁפַ֥כְתִּי излилpourחֲמָתִ֖י яростьheatעֲלֵיכֶֽם׃ פ ←upon
Синодальный: 22:23 - И было ко мне слово Господне:
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindאֱמָר־ ! скажиsayלָ֕הּ кtoאַ֣תְּ ←youאֶ֔רֶץ ему: ты - земляearthלֹ֥א ←notמְטֹהָרָ֖ה неочищеннаяbe cleanהִ֑יא ←sheלֹ֥א ←notגֻשְׁמָ֖הּ не орошаемая[uncertain]בְּ вinיֹ֥ום в деньdayזָֽעַם׃ гневаcurse
Синодальный: 22:25 - Заговор пророков ее среди нее — как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
МБО22:25 - Заговор ее пророков в ней подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.
קֶ֤שֶׁר Заговорconspiracyנְבִיאֶ֨יהָ֙ пророковprophetבְּ вinתֹוכָ֔הּ ее средиmidstכַּ какasאֲרִ֥י нее - как левlionשֹׁואֵ֖ג рыкающийroarטֹ֣רֵֽף терзающийtearטָ֑רֶף добычуpreyנֶ֣פֶשׁ душиsoulאָכָ֗לוּ съедаютeatחֹ֤סֶן имуществоstoreוִ иandיקָר֙ и драгоценностиpreciousnessיִקָּ֔חוּ обираютtakeאַלְמְנֹותֶ֖יהָ число вдовwidowהִרְבּ֥וּ и умножаютbe manyבְ вinתֹוכָֽהּ׃ ←midst
Синодальный: 22:26 - Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них.
МБО22:26 - Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.
LXX Септуагинта: καὶИοἱ-ἱερεῖςсвященникиαὐτῆςеёἠθέτησανобъявили недействительнымνόμονзаконμουМойκαὶиἐβεβήλουνосквернялиτὰ-ἅγιάсвятыниμου·Мои;ἀνὰ-μέσονмеждуἁγίουсвященнымκαὶиβεβήλουне священнымοὐнеδιέστελλονразличалиκαὶиἀνὰ-μέσονмеждуἀκαθάρτουнечистымκαὶиτοῦ-καθαροῦчистымοὐнеδιέστελλονразличалиκαὶиἀπὸотτῶν-σαββάτωνсубботμουМоихπαρεκάλυπτονони закрылиτοὺς-ὀφθαλμοὺςглаза́αὐτῶν,свои,καὶиἐβεβηλούμηνЯ был осквернёнἐνпоμέσῳсредиαὐτῶν.них.
Масоретский:
כֹּהֲנֶ֜יהָ Священникиpriestחָמְס֣וּ ее нарушаютtreat violentlyתֹורָתִי֮ законinstructionוַ иandיְחַלְּל֣וּ Мой и оскверняютdefileקָדָשַׁי֒ святыниholinessבֵּֽין־ ←intervalקֹ֤דֶשׁ святагоholinessלְ кtoחֹל֙ от несвятагоprofaneלֹ֣א ←notהִבְדִּ֔ילוּ Мои, не отделяютseparateוּ иandבֵין־ ←intervalהַ -theטָּמֵ֥א различия между чистымuncleanלְ кtoטָהֹ֖ור и нечистымpureלֹ֣א ←notהֹודִ֑יעוּ и не указываютknowוּ иandמִ ←fromשַׁבְּתֹותַי֙ и от субботsabbathהֶעְלִ֣ימוּ Моих они закрылиhideעֵֽינֵיהֶ֔ם глазаeyeוָ иandאֵחַ֖ל свои, и Я уничиженdefileבְּ вinתֹוכָֽם׃ уmidst
Синодальный: 22:27 - Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
МБО22:27 - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.
שָׂרֶ֣יהָ Князьяchiefבְ вinקִרְבָּ֔הּ уinteriorכִּ какasזְאֵבִ֖ים нее как волкиwolfטֹ֣רְפֵי похищающиеtearטָ֑רֶף добычуpreyלִ кtoשְׁפָּךְ־ проливаютpourדָּם֙ кровьbloodלְ кtoאַבֵּ֣ד губятperishנְפָשֹׁ֔ות душиsoulלְמַ֖עַן ←because ofבְּצֹ֥עַ чтобы приобрестиcut offבָּֽצַע׃ корыстьprofit
Синодальный: 22:28 - А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
МБО22:28 - Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: “Так говорит Владыка Господь”, - когда Господь не говорил.
וּ иandנְבִיאֶ֗יהָ А пророкиprophetטָח֤וּ ее все замазываютplasterלָהֶם֙ кtoתָּפֵ֔ל грязьюwhitewashחֹזִ֣ים ←seeשָׁ֔וְא пустоеvanityוְ иandקֹסְמִ֥ים и предсказываютpractice divinationלָהֶ֖ם кtoכָּזָ֑ב им ложноеlieאֹמְרִ֗ים говоряsayכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : "так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ГосподьYHWHוַֽ иandיהוָ֖ה ←YHWHלֹ֥א ←notדִבֵּֽר׃ ", тогда как не говорилspeak
Синодальный: 22:29 - А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
МБО22:29 - Простонародье предано вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и вымогают у чужеземцев, отказывая им в правосудии.
עַ֤ם А в народеpeopleהָ -theאָ֨רֶץ֙ ←earthעָ֣שְׁקוּ угнетаютoppressעֹ֔שֶׁק ←oppressionוְ иandגָזְל֖וּ друг друга, грабятtear awayגָּזֵ֑ל ←robberyוְ иandעָנִ֤י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹון֙ и нищегоpoorהֹונ֔וּ и притесняютoppressוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֵּ֥ר и пришельцаsojournerעָשְׁק֖וּ угнетаютoppressבְּ вinלֹ֥א ←notמִשְׁפָּֽט׃ несправедливоjustice
Синодальный: 22:30 - Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.
МБО22:30 - Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.
וָ иandאֲבַקֵּ֣שׁ Искалseekמֵהֶ֡ם ←fromאִ֣ישׁ Я у них человекаmanגֹּֽדֵר־ который поставилheap stonesגָּדֵר֩ бы стенуwallוְ иandעֹמֵ֨ד и сталstandבַּ вin -theפֶּ֧רֶץ Мною в проломеbreachלְ кtoפָנַ֛י ←faceבְּעַ֥ד ←distanceהָ -theאָ֖רֶץ за сию землюearthלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureשַׁחֲתָ֑הּ чтобы Я не погубилdestroyוְ иandלֹ֖א ←notמָצָֽאתִי׃ ее, но не нашелfind
Синодальный: 22:31 - Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
МБО22:31 - И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, - возвещает Владыка Господь».
וָ иandאֶשְׁפֹּ֤ךְ Итак изольюpourעֲלֵיהֶם֙ ←uponזַעְמִ֔י на них негодованиеcurseבְּ вinאֵ֥שׁ Мое, огнемfireעֶבְרָתִ֖י яростиangerכִּלִּיתִ֑ים Моей истреблюbe completeדַּרְכָּם֙ их, поведениеwayבְּ вinרֹאשָׁ֣ם им на головуheadנָתַ֔תִּי их обращуgiveנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִֽה׃ פ ←YHWH