Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО22:1 - [Грехи Иерусалима]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:2 - и ты, сын человеческий, хочешь ли судить, судить город кровей? выскажи ему все мерзости его.
МБО22:2 - - Сын человеческий, будешь ли судить его? Будешь ли судить этот кровавый город? Тогда укажи ему на его омерзительные обычаи

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, εἰ или κρινεῖς ты будешь судить τὴν - πόλιν город τῶν - αἱμάτων; кро́ви? καὶ Тогда παράδειξον покажи αὐτῇ ему πάσας все τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῆς его

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ и ты, сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind הֲ ? [interrogative] תִשְׁפֹּ֥ט хочешь ли судить judge הֲ ? [interrogative] תִשְׁפֹּ֖ט судить judge אֶת־ [МО] [object marker] עִ֣יר город town הַ - the דָּמִ֑ים кровей blood וְ и and הֹ֣ודַעְתָּ֔הּ ? выскажи know אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ ему все мерзости abomination

Синодальный: 22:3 - И скажи: так говорит Господь Бог: о, город, проливающий кровь среди себя, чтобы наступило время твое, и делающий у себя идолов, чтобы осквернять себя!
МБО22:3 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: О город, который, навлекая кару, проливает посреди себя кровь и оскверняется, делая идолов,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος повелитель κύριος Господь: ῏Ω О πόλις город ἐκχέουσα проливающий αἵματα кровь ἐν в μέσῳ среде αὐτῆς своей τοῦ - ἐλθεῖν (чтобы) пришло καιρὸν время αὐτῆς его καὶ и ποιοῦσα изготовляющий ἐνθυμήματα вымыслы καθ᾿ для αὑτῆς себя τοῦ - μιαίνειν (чтобы) осквернить αὐτήν, себя,

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֗ И скажи say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH עִ֣יר : о, город town שֹׁפֶ֥כֶת проливающий pour דָּ֛ם кровь blood בְּ в in תֹוכָ֖הּ среди midst לָ к to בֹ֣וא себя, чтобы наступило come עִתָּ֑הּ время time וְ и and עָשְׂתָ֧ה твое, и делающий make גִלּוּלִ֛ים у себя идолов idols עָלֶ֖יהָ upon לְ к to טָמְאָֽה׃ чтобы осквернять be unclean

Синодальный: 22:4 - Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, каких ты наделал, ты осквернил себя, и приблизил дни твои и достиг годины твоей. За это отдам тебя на посмеяние народам, на поругание всем землям.
МБО22:4 - ты стал виновен из-за крови, которую пролил, и осквернился идолами, которых сделал; ты приблизил свой день, и предел твоих лет настал. За это Я сделаю тебя поруганием для народов и посмешищем для всех стран.

LXX Септуагинта: ἐν в τοῖς - αἵμασιν кро́ви αὐτῶν, своей, οἷς которую ἐξέχεας, ты пролил, παραπέπτωκας ты попался καὶ и ἐν за τοῖς - ἐνθυμήμασίν вымыслы σου, твои, οἷς которые ἐποίεις, ты ставил, ἐμιαίνου ты осквернялся καὶ и ἤγγισας приблизил τὰς - ἡμέρας дни σου твои καὶ и ἤγαγες привёл καιρὸν срок ἐτῶν лет σου. твоих. διὰ Через τοῦτο это δέδωκά Я отдал σε тебя εἰς для ὄνειδος поношения τοῖς - ἔθνεσιν язычникам καὶ и εἰς для ἐμπαιγμὸν глумления πάσαις всем ταῖς - χώραις стра́нам

Масоретский:
בְּ в in דָמֵ֨ךְ Кровью blood אֲשֶׁר־ [relative] שָׁפַ֜כְתְּ которую ты пролил pour אָשַׁ֗מְתְּ ты сделал do wrong וּ и and בְ в in גִלּוּלַ֤יִךְ и идолами idols אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂית֙ каких ты наделал make טָמֵ֔את ты осквернил be unclean וַ и and תַּקְרִ֣יבִי себя, и приблизил approach יָמַ֔יִךְ дни day וַ и and תָּבֹ֖וא твои и достиг come עַד־ unto שְׁנֹותָ֑יִךְ годины year עַל־ upon כֵּ֗ן thus נְתַתִּ֤יךְ твоей. За это отдам give חֶרְפָּה֙ тебя на посмеяние reproach לַ к to - the גֹּויִ֔ם народам people וְ и and קַלָּסָ֖ה на поругание derision לְ к to כָל־ whole הָ - the אֲרָצֹֽות׃ всем землям earth

Синодальный: 22:5 - Близкие и далекие от тебя будут ругаться над тобою, осквернившим имя твое, прославившимся буйством.
МБО22:5 - Те, кто далеко, с теми, кто близко, будут глумиться над тобой, о бесславный город, объятый смутой.

LXX Септуагинта: ταῖς - ἐγγιζούσαις приближающимся πρὸς к σὲ тебе καὶ и ταῖς - μακρὰν далеко ἀπεχούσαις удалённым ἀπὸ от σοῦ, тебя, καὶ и ἐμπαίξονται будут насмехаться ἐν о σοί тебе: Ακάθαρτος Нечист - ὀνομαστὴ знаменитый καὶ и πολλὴ многочислен ἐν в ταῖς - ἀνομίαις. беззакониях.

Масоретский:
הַ - the קְּרֹבֹ֛ות Близкие near וְ и and הָ - the רְחֹקֹ֥ות и далекие remote מִמֵּ֖ךְ from יִתְקַלְּסוּ־ от тебя будут disdain בָ֑ךְ в in טְמֵאַ֣ת над тобою, осквернившим unclean הַ - the שֵּׁ֔ם name רַבַּ֖ת имя твое, прославившимся much הַ - the מְּהוּמָֽה׃ буйством discomfiture

Синодальный: 22:6 - Вот, начальствующие у Израиля, каждый по мере сил своих, были у тебя, чтобы проливать кровь.
МБО22:6 - Вожди Израиля, что у тебя, каждый по мере своих сил, проливали чужую кровь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот οἱ - ἀφηγούμενοι предводители οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый πρὸς с τοὺς - συγγενεῖς родственником αὐτοῦ своим συνανεφύροντο вместе смешивались ἐν у σοί, тебя, ὅπως чтобы ἐκχέωσιν проливать αἷμα· кровь;

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold נְשִׂיאֵ֣י Вот, начальствующие chief יִשְׂרָאֵ֔ל у Израиля Israel אִ֥ישׁ каждый man לִ к to זְרֹעֹ֖ו по мере сил arm הָ֣יוּ be בָ֑ךְ в in לְמַ֖עַן because of שְׁפָךְ־ своих, были у тебя, чтобы проливать pour דָּֽם׃ кровь blood

Синодальный: 22:7 - У тебя отца и мать злословят, пришельцу делают обиду среди тебя, сироту и вдову притесняют у тебя.
МБО22:7 - У тебя они с презрением обходились с отцами и матерями, у тебя притесняли чужеземцев, у тебя творили зло сиротам и вдовам.

LXX Септуагинта: πατέρα отца καὶ и μητέρα мать ἐκακολόγουν злословили ἐν у σοὶ тебя καὶ и πρὸς с τὸν - προσήλυτον пришельцем ἀνεστρέφοντο обращались ἐν по ἀδικίαις несправедливости ἐν у σοί, тебя, ὀρφανὸν сироту καὶ и χήραν вдову κατεδυνάστευον порабощали ἐν у σοί· тебя;

Масоретский:
אָ֤ב тебя отца father וָ и and אֵם֙ и мать mother הֵקַ֣לּוּ злословят be slight בָ֔ךְ в in לַ к to - the גֵּ֛ר пришельцу sojourner עָשׂ֥וּ делают make בַ в in - the עֹ֖שֶׁק обиду oppression בְּ в in תֹוכֵ֑ךְ У midst יָתֹ֥ום среди тебя, сироту orphan וְ и and אַלְמָנָ֖ה и вдову widow הֹ֥ונוּ притесняют oppress בָֽךְ׃ в in

Синодальный: 22:8 - Святынь Моих ты не уважаешь и субботы Мои нарушаешь.
МБО22:8 - Ты пренебрегал Моими святынями и осквернял Мои субботы.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἅγιά святыни μου Мои ἐξουδένουν презирали καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν оскверняли ἐν у σοί. тебя.

Масоретский:
קָדָשַׁ֖י Святынь holiness בָּזִ֑ית Моих ты не уважаешь despise וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י и субботы sabbath חִלָּֽלְתְּ׃ Мои нарушаешь defile

Синодальный: 22:9 - Клеветники находятся в тебе, чтобы проливать кровь, и на горах едят у тебя идоложертвенное, среди тебя производят гнусность.
МБО22:9 - У тебя клеветники проливали чужую кровь; у тебя находились те, кто ел в горных святилищах и посреди тебя совершали непристойности.

LXX Септуагинта: ἄνδρες Мужья λῃσταὶ разбойники ἐν у σοί, тебя, ὅπως чтобы ἐκχέωσιν проливать ἐν среди σοὶ тебя αἷμα, кровь, καὶ и ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах ἤσθοσαν поедали ἐν у σοί, тебя, ἀνόσια бесчестные (поступки) ἐποίουν совершали ἐν по μέσῳ среди σου. тебя.

Масоретский:
אַנְשֵׁ֥י man רָכִ֛יל slanderer הָ֥יוּ be בָ֖ךְ в in לְמַ֣עַן because of שְׁפָךְ־ находятся в тебе, чтобы проливать pour דָּ֑ם кровь blood וְ и and אֶל־ to הֶֽ - the הָרִים֙ и на горах mountain אָ֣כְלוּ едят eat בָ֔ךְ в in זִמָּ֖ה гнусность loose conduct עָשׂ֥וּ тебя производят make בְ в in תֹוכֵֽךְ׃ у тебя [идоложертвенное], среди midst

Синодальный: 22:10 - Наготу отца открывают у тебя, жену во время очищения нечистот ее насилуют у тебя.
МБО22:10 - У тебя находились те, кто оскверняли отцовское ложе; у тебя - те, кто насиловали женщину, во время месячных, когда она ритуально нечиста.

LXX Септуагинта: αἰσχύνην Позор πατρὸς отца ἀπεκάλυψαν открыли ἐν у σοὶ тебя καὶ и ἐν во время ἀκαθαρσίαις нечистот ἀποκαθημένην сидящую ἐταπείνουν смиряли ἐν у σοί· тебя;

Масоретский:
עֶרְוַת־ Наготу nakedness אָ֖ב отца father גִּלָּה־ открывают uncover בָ֑ךְ в in טְמֵאַ֥ת нечистот unclean הַ - the נִּדָּ֖ה у тебя, жену во время menstruation עִנּוּ־ ее насилуют be lowly בָֽךְ׃ в in

Синодальный: 22:11 - Иной делает мерзость с женою ближнего своего, иной оскверняет сноху свою, иной насилует сестру свою, дочь отца своего.
МБО22:11 - У тебя один совершал гнусное преступление с женой другого, второй бесстыдно осквернял сноху, а третий насиловал сестру, дочь своего отца.

LXX Септуагинта: ἕκαστος каждый τὴν - γυναῖκα (с) женой τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἠνομοῦσαν, беззаконно поступил, καὶ и ἕκαστος каждый τὴν - νύμφην невестку αὐτοῦ свою ἐμίαινεν осквернял ἐν - ἀσεβείᾳ, нечестием, καὶ и ἕκαστος каждый τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτοῦ свою θυγατέρα дочь τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего ἐταπείνουν смиряли ἐν у σοί. тебя.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ישׁ׀ Иной man אֶת־ together with אֵ֣שֶׁת с женою woman רֵעֵ֗הוּ ближнего fellow עָשָׂה֙ делает make תֹּֽועֵבָ֔ה мерзость abomination וְ и and אִ֥ישׁ своего, иной man אֶת־ [МО] [object marker] כַּלָּתֹ֖ו сноху bride טִמֵּ֣א be unclean בְ в in זִמָּ֑ה оскверняет loose conduct וְ и and אִ֛ישׁ свою, иной man אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֹתֹ֥ו сестру sister בַת־ свою, дочь daughter אָבִ֖יו отца father עִנָּה־ насилует be lowly בָֽךְ׃ в in

Синодальный: 22:12 - Взятки берут у тебя, чтобы проливать кровь; ты берешь рост и лихву и насилием вымогаешь корысть у ближнего твоего, а Меня забыл, говорит Господь Бог.
МБО22:12 - У тебя брали взятки, чтобы лить чужую кровь; ты занимался ростовщичеством, брал проценты и вымогательством наживался на ближнем. Ты оставил Меня, -возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: δῶρα Взятки ἐλαμβάνοσαν приняли ἐν у σοί, тебя, ὅπως чтобы ἐκχέωσιν проливать αἷμα, кровь, τόκον проценты καὶ и πλεονασμὸν избыток ἐλαμβάνοσαν приняли ἐν у σοί· тебя; καὶ и συνετελέσω ты совместно заплатил συντέλειαν расплатой κακίας злобы σου твоей τὴν которая ἐν в καταδυναστείᾳ, порабощении, ἐμοῦ Меня δὲ же ἐπελάθου, забыл, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
שֹׁ֥חַד Взятки present לָֽקְחוּ־ берут take בָ֖ךְ в in לְמַ֣עַן because of שְׁפָךְ־ у тебя, чтобы проливать pour דָּ֑ם кровь blood נֶ֧שֶׁךְ рост interest וְ и and תַרְבִּ֣ית и лихву interest לָקַ֗חַתְּ ты берешь take וַ и and תְּבַצְּעִ֤י вымогаешь cut off רֵעַ֨יִךְ֙ у ближнего fellow בַּ в in - the עֹ֔שֶׁק и насилием oppression וְ и and אֹתִ֣י [МО] [object marker] שָׁכַ֔חַתְּ твоего, а Меня забыл forget נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:13 - И вот, Я всплеснул руками Моими о корыстолюбии твоем, какое обнаруживается у тебя, и о кровопролитии, которое совершается среди тебя.
МБО22:13 - Гляди, Я всплесну руками о твоей неправедной поживе, которую ты приобрел, и о крови, которую ты пролил посреди себя.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πατάξω Я буду бить χεῖρά руку μου Мою πρὸς об χεῖρά руку μου Мою ἐφ᾿ за οἷς то что συντετέλεσαι, ты расплатился вместе, οἷς (за) то что ἐποίησας, ты сделал, καὶ и ἐπὶ за τοῖς - αἵμασίν кровь σου твою τοῖς - γεγενημένοις случившуюся ἐν по μέσῳ среди σου, тебя,

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה֙ behold הִכֵּ֣יתִי И вот, Я всплеснул strike כַפִּ֔י руками palm אֶל־ to בִּצְעֵ֖ךְ Моими о корыстолюбии profit אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑ית твоем, какое обнаруживается make וְ и and עַ֨ל־ upon דָּמֵ֔ךְ у тебя, и о кровопролитии blood אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be בְּ в in תֹוכֵֽךְ׃ которое совершается среди midst

Синодальный: 22:14 - Устоит ли сердце твое, будут ли тверды руки твои в те дни, в которые буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал и сделаю.
МБО22:14 - Устоит ли твоя храбрость и останутся ли сильными твои руки в те дни, когда Я буду наказывать тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю.

LXX Септуагинта: εἰ или ὑποστήσεται устоит - καρδία сердце σου; твоё? εἰ Или κρατήσουσιν будут крепки αἱ - χεῖρές ру́ки σου твои ἐν во ταῖς - ἡμέραις, дни, αἷς которые ἐγὼ Я ποιῶ делаю ἐν у σοί; тебя? ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα Я сказал καὶ и ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יַעֲמֹ֤ד Устоит stand לִבֵּךְ֙ ли сердце heart אִם־ if תֶּחֱזַ֣קְנָה твое, будут be strong יָדַ֔יִךְ руки hand לַ к to - the יָּמִ֕ים твои в те дни day אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i עֹשֶׂ֣ה в которые буду make אֹותָ֑ךְ [МО] [object marker] אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה против тебя? Я, Господь YHWH דִּבַּ֥רְתִּי сказал speak וְ и and עָשִֽׂיתִי׃ действовать make

Синодальный: 22:15 - И рассею тебя по народам, и развею тебя по землям, и положу конец мерзостям твоим среди тебя.
МБО22:15 - Я рассею тебя между народами и раскидаю по странам; Я искореню в тебе твою нечистоту.

LXX Септуагинта: καὶ И διασκορπιῶ разбросаю σε тебя ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов καὶ и διασπερῶ рассею σε тебя ἐν по ταῖς - χώραις, стра́нам, καὶ и ἐκλείψει прекратится - ἀκαθαρσία нечистота σου твоя ἐκ из σοῦ, тебя,

Масоретский:
וַ и and הֲפִיצֹותִ֤י И рассею disperse אֹותָךְ֙ [МО] [object marker] בַּ в in - the גֹּויִ֔ם тебя по народам people וְ и and זֵרִיתִ֖יךְ и развею scatter בָּ в in - the אֲרָצֹ֑ות тебя по землям earth וַ и and הֲתִמֹּתִ֥י и положу be complete טֻמְאָתֵ֖ךְ мерзостям uncleanness מִמֵּֽךְ׃ from

Синодальный: 22:16 - И сделаешь сам себя презренным перед глазами народов, и узнаешь, что Я Господь.
МБО22:16 - Ты будешь осквернен в глазах народов. Тогда ты узнаешь, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и κατακληρονομήσω Я буду наследником ἐν у σοὶ тебя κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами τῶν - ἐθνῶν· народов; καὶ и γνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь. - -

Масоретский:
וְ и and נִחַ֥לְתְּ И сделаешь сам себя презренным defile בָּ֖ךְ в in לְ к to עֵינֵ֣י перед глазами eye גֹויִ֑ם народов people וְ и and יָדַ֖עַתְּ и узнаешь know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ что Я Господь YHWH

Синодальный: 22:17 - И было ко мне слово Господне:
МБО22:17 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:18 - сын человеческий! дом Израилев сделался у Меня изгарью; все они — олово, медь и железо и свинец в горниле, сделались, как изгарь серебра.
МБО22:18 - - Сын человеческий, дом Израиля стал у Меня бесполезной окалиной; все они как медь, олово, железо и свинец, которые остаются в плавильном горне, как изгарь серебра.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот γεγόνασί стали μοι (для) Меня - οἶκος дом Ισραηλ Израиля ἀναμεμειγμένοι смешанные πάντες все (с) χαλκῷ медью καὶ и σιδήρῳ железом καὶ и κασσιτέρῳ оловом καὶ и μολίβῳ, свинцом, ἐν в μέσῳ среде ἀργυρίου серебра ἀναμεμειγμένος смешанный ἐστίν. он есть.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הָיוּ־ be לִ֥י к to בֵֽית־ ! дом house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилев Israel ל к to סוג сделался у Меня изгарью lead oxide כֻּלָּ֡ם whole נְ֠חֹשֶׁת медь bronze וּ и and בְדִ֨יל все они - олово tin וּ и and בַרְזֶ֤ל и железо iron וְ и and עֹופֶ֨רֶת֙ и свинец lead בְּ в in תֹ֣וךְ в midst כּ֔וּר горниле furnace סִגִ֥ים сделались как изгарь lead oxide כֶּ֖סֶף серебра silver הָיֽוּ׃ ס be

Синодальный: 22:19 - Посему так говорит Господь Бог: так как все вы сделались изгарью, за то вот, Я соберу вас в Иерусалим.
МБО22:19 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Так как вы стали окалиной, Я соберу вас в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐγένεσθε сделались вы πάντες все εἰς в σύγκρασιν смесь μίαν, одну, διὰ за τοῦτο это ἐγὼ Я εἰσδέχομαι принимаю ὑμᾶς вас εἰς в μέσον середину Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֛עַן motive הֱיֹ֥ות be כֻּלְּכֶ֖ם whole לְ к to סִגִ֑ים : так как все вы сделались изгарью lead oxide לָכֵן֙ therefore הִנְנִ֣י behold קֹבֵ֣ץ за то вот Я соберу collect אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to תֹּ֖וךְ вас в midst יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 22:20 - Как в горнило кладут вместе серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить; так Я во гневе Моем и в ярости Моей соберу, и положу, и расплавлю вас.
МБО22:20 - Как собирают в плавильный горн серебро, медь, железо, свинец и олово, чтобы, раздув огонь, расплавить их, так Я соберу вас в гневе и ярости, оставлю в городе и расплавлю.

LXX Септуагинта: καθὼς Как εἰσδέχεται принимает ἄργυρος серебро καὶ и χαλκὸς медь καὶ и σίδηρος железо καὶ и κασσίτερος олово καὶ и μόλιβος свинец εἰς в μέσον середину καμίνου печи́ τοῦ - ἐκφυσῆσαι (чтобы) раздуть εἰς в αὐτὸ ней πῦρ огонь τοῦ - χωνευθῆναι, (чтобы) расплавить, οὕτως так εἰσδέξομαι Я приму ὑμᾶς вас ἐν во ὀργῇ гневе μου Моём καὶ и συνάξω соберу καὶ и χωνεύσω расплавлю ὑμᾶς вас

Масоретский:
קְבֻ֣צַת кладут gathering כֶּ֡סֶף вместе серебро silver וּ֠ и and נְחֹשֶׁת и медь bronze וּ и and בַרְזֶ֨ל и железо iron וְ и and עֹופֶ֤רֶת и свинец lead וּ и and בְדִיל֙ и олово tin אֶל־ to תֹּ֣וךְ Как в midst כּ֔וּר горнило furnace לָ к to פַֽחַת־ чтобы раздуть blow עָלָ֥יו upon אֵ֖שׁ на них огонь fire לְ к to הַנְתִּ֑יךְ и расплавить pour כֵּ֤ן thus אֶקְבֹּץ֙ Моей соберу collect בְּ в in אַפִּ֣י так Я во гневе nose וּ и and בַ в in חֲמָתִ֔י Моем и в ярости heat וְ и and הִנַּחְתִּ֥י и положу settle וְ и and הִתַּכְתִּ֖י и расплавлю pour אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 22:21 - Соберу вас и дохну на вас огнем негодования Моего, и расплавитесь среди него.
МБО22:21 - Я соберу вас, дохну на вас Моим огненным гневом и вы расплавитесь в нем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκφυσήσω буду выдыхать ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἐν - πυρὶ огнём ὀργῆς гнева μου, Моего, καὶ и χωνευθήσεσθε вы будете плавиться ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
וְ и and כִנַּסְתִּ֣י Соберу gather אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and נָפַחְתִּ֥י вас и дохну blow עֲלֵיכֶ֖ם upon בְּ в in אֵ֣שׁ на вас огнем fire עֶבְרָתִ֑י негодования anger וְ и and נִתַּכְתֶּ֖ם Моего, и расплавитесь pour בְּ в in תֹוכָֽהּ׃ среди midst

Синодальный: 22:22 - Как серебро расплавляется в горниле, так расплавитесь и вы среди него, и узнаете, что Я, Господь, излил ярость Мою на вас.
МБО22:22 - Как серебро расплавляется в плавильном горне, так и вы расплавитесь в нем. Тогда вы узнаете, что Я, Господь, излил на вас Свою ярость.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом χωνεύεται плавится ἀργύριον серебро ἐν в μέσῳ среде καμίνου, печи́, οὕτως так χωνευθήσεσθε вы будете плавиться ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς· него; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐξέχεα изливаю τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐφ᾿ на ὑμᾶς. вас. - -

Масоретский:
כְּ как as הִתּ֥וּךְ расплавляется melting כֶּ֨סֶף֙ Как серебро silver בְּ в in תֹ֣וךְ в midst כּ֔וּר горниле furnace כֵּ֖ן thus תֻּתְּכ֣וּ так расплавитесь pour בְ в in תֹוכָ֑הּ и вы среди midst וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ него, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH שָׁפַ֥כְתִּי излил pour חֲמָתִ֖י ярость heat עֲלֵיכֶֽם׃ פ upon

Синодальный: 22:23 - И было ко мне слово Господне:
МБО22:23 - Вновь было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 22:24 - сын человеческий! скажи ему: ты — земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева!
МБО22:24 - - Сын человеческий, скажи земле: «Ты, земля, неочищенная и неорошенная в день гнева.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, εἰπὸν скажи αὐτῇ ей: Σὺ Ты εἶ есть γῆ земля - οὐ не βρεχομένη, напоённая водой, οὐδὲ и даже ὑετὸς дождь ἐγένετο (не) был ἐπὶ над σὲ тобой ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς· гнева;

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind אֱמָר־ ! скажи say לָ֕הּ к to אַ֣תְּ you אֶ֔רֶץ ему: ты - земля earth לֹ֥א not מְטֹהָרָ֖ה неочищенная be clean הִ֑יא she לֹ֥א not גֻשְׁמָ֖הּ не орошаемая [uncertain] בְּ в in יֹ֥ום в день day זָֽעַם׃ гнева curse

Синодальный: 22:25 - Заговор пророков ее среди нее — как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
МБО22:25 - Заговор ее пророков в ней подобны ревущему льву, что терзает добычу; они пожирают людей, отнимают сокровища и драгоценности и многих делают вдовами в этой земле.

LXX Септуагинта: ἧς (в) который οἱ - ἀφηγούμενοι предводители ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς неё ὡς как λέοντες львы ὠρυόμενοι рыкающие ἁρπάζοντες похищающие ἁρπάγματα, добычу, ψυχὰς ду́ши κατεσθίοντες пожирающие ἐν - δυναστείᾳ, властью, τιμὰς достоинство λαμβάνοντες берущие ἐν - ἀδικίᾳ, несправедливостью, καὶ и αἱ - χῆραί вдовы σου твои ἐπληθύνθησαν были умножены ἐν по μέσῳ среди σου. тебя.

Масоретский:
קֶ֤שֶׁר Заговор conspiracy נְבִיאֶ֨יהָ֙ пророков prophet בְּ в in תֹוכָ֔הּ ее среди midst כַּ как as אֲרִ֥י нее - как лев lion שֹׁואֵ֖ג рыкающий roar טֹ֣רֵֽף терзающий tear טָ֑רֶף добычу prey נֶ֣פֶשׁ души soul אָכָ֗לוּ съедают eat חֹ֤סֶן имущество store וִ и and יקָר֙ и драгоценности preciousness יִקָּ֔חוּ обирают take אַלְמְנֹותֶ֖יהָ число вдов widow הִרְבּ֥וּ и умножают be many בְ в in תֹוכָֽהּ׃ midst

Синодальный: 22:26 - Священники ее нарушают закон Мой и оскверняют святыни Мои, не отделяют святаго от несвятаго и не указывают различия между чистым и нечистым, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я уничижен у них.
МБО22:26 - Ее священники преступают Мой Закон и оскверняют Мои святыни; они не делают различия между священным и несвященным; они учат, что нет разницы между нечистым и чистым; они закрывают глаза на соблюдение Моих суббот, так что Я оскверняюсь среди них.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἱερεῖς священники αὐτῆς её ἠθέτησαν объявили недействительным νόμον закон μου Мой καὶ и ἐβεβήλουν оскверняли τὰ - ἅγιά святыни μου· Мои; ἀνὰ - μέσον между ἁγίου священным καὶ и βεβήλου не священным οὐ не διέστελλον различали καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀκαθάρτου нечистым καὶ и τοῦ - καθαροῦ чистым οὐ не διέστελλον различали καὶ и ἀπὸ от τῶν - σαββάτων суббот μου Моих παρεκάλυπτον они закрыли τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν, свои, καὶ и ἐβεβηλούμην Я был осквернён ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν. них.

Масоретский:
כֹּהֲנֶ֜יהָ Священники priest חָמְס֣וּ ее нарушают treat violently תֹורָתִי֮ закон instruction וַ и and יְחַלְּל֣וּ Мой и оскверняют defile קָדָשַׁי֒ святыни holiness בֵּֽין־ interval קֹ֤דֶשׁ святаго holiness לְ к to חֹל֙ от несвятаго profane לֹ֣א not הִבְדִּ֔ילוּ Мои, не отделяют separate וּ и and בֵין־ interval הַ - the טָּמֵ֥א различия между чистым unclean לְ к to טָהֹ֖ור и нечистым pure לֹ֣א not הֹודִ֑יעוּ и не указывают know וּ и and מִ from שַׁבְּתֹותַי֙ и от суббот sabbath הֶעְלִ֣ימוּ Моих они закрыли hide עֵֽינֵיהֶ֔ם глаза eye וָ и and אֵחַ֖ל свои, и Я уничижен defile בְּ в in תֹוכָֽם׃ у midst

Синодальный: 22:27 - Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть.
МБО22:27 - Ее приближенные в ней подобны волкам, терзающим добычу; они проливают кровь и убивают людей, чтобы приобрести неправедную поживу.

LXX Септуагинта: οἱ - ἄρχοντες Начальники αὐτῆς её ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς неё ὡς как λύκοι волки ἁρπάζοντες похищающие ἁρπάγματα добычу τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить αἷμα, кровь, ὅπως таким образом πλεονεξίᾳ жадностью πλεονεκτῶσιν. требуют многого.

Масоретский:
שָׂרֶ֣יהָ Князья chief בְ в in קִרְבָּ֔הּ у interior כִּ как as זְאֵבִ֖ים нее как волки wolf טֹ֣רְפֵי похищающие tear טָ֑רֶף добычу prey לִ к to שְׁפָּךְ־ проливают pour דָּם֙ кровь blood לְ к to אַבֵּ֣ד губят perish נְפָשֹׁ֔ות души soul לְמַ֖עַן because of בְּצֹ֥עַ чтобы приобрести cut off בָּֽצַע׃ корысть profit

Синодальный: 22:28 - А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
МБО22:28 - Ее пророки закрашивают для них такие дела белилами пустых видений и лживых прорицаний. Они говорят: “Так говорит Владыка Господь”, - когда Господь не говорил.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - προφῆται пророки αὐτῆς её ἀλείφοντες умащённые (маслом) αὐτοὺς (у) них πεσοῦνται, падут, ὁρῶντες видящие μάταια, бесполезное, μαντευόμενοι предсказывающие ψευδῆ, ложь, λέγοντες говорящие: Τάδε Это λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ а κύριος Господь οὐ не λελάληκεν· сказал;

Масоретский:
וּ и and נְבִיאֶ֗יהָ А пророки prophet טָח֤וּ ее все замазывают plaster לָהֶם֙ к to תָּפֵ֔ל грязью whitewash חֹזִ֣ים see שָׁ֔וְא пустое vanity וְ и and קֹסְמִ֥ים и предсказывают practice divination לָהֶ֖ם к to כָּזָ֑ב им ложное lie אֹמְרִ֗ים говоря say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : "так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה Господь YHWH וַֽ и and יהוָ֖ה YHWH לֹ֥א not דִבֵּֽר׃ ", тогда как не говорил speak

Синодальный: 22:29 - А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и пришельца угнетают несправедливо.
МБО22:29 - Простонародье предано вымогательству и грабежу; они притесняют бедняков и нуждающихся и вымогают у чужеземцев, отказывая им в правосудии.

LXX Септуагинта: λαὸν народ τῆς - γῆς земли́ ἐκπιεζοῦντες вытесняющие ἀδικίᾳ несправедливостью καὶ и διαρπάζοντες расхищающие ἁρπάγματα, похищенное, πτωχὸν нищего καὶ и πένητα бедного καταδυναστεύοντες порабощающие καὶ и πρὸς с τὸν - προσήλυτον пришельцем οὐκ не ἀναστρεφόμενοι поступающие μετὰ по κρίματος. суду.

Масоретский:
עַ֤ם А в народе people הָ - the אָ֨רֶץ֙ earth עָ֣שְׁקוּ угнетают oppress עֹ֔שֶׁק oppression וְ и and גָזְל֖וּ друг друга, грабят tear away גָּזֵ֑ל robbery וְ и and עָנִ֤י бедного humble וְ и and אֶבְיֹון֙ и нищего poor הֹונ֔וּ и притесняют oppress וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֵּ֥ר и пришельца sojourner עָשְׁק֖וּ угнетают oppress בְּ в in לֹ֥א not מִשְׁפָּֽט׃ несправедливо justice

Синодальный: 22:30 - Искал Я у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мною в проломе за сию землю, чтобы Я не погубил ее, но не нашел.
МБО22:30 - Я искал среди них человека, который починил бы стену и встал бы предо Мною в бреши, заступиться за страну, чтобы Мне ее не погубить, но не нашел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐζήτουν искал Я ἐξ из αὐτῶν них ἄνδρα мужа ἀναστρεφόμενον поступающего ὀρθῶς правильно καὶ и ἑστῶτα стоящего πρὸ перед προσώπου лицом μου Моим ὁλοσχερῶς целиком ἐν с καιρῷ пользой τῆς - γῆς (для) земли τοῦ - μὴ чтобы не εἰς в τέλος конец ἐξαλεῖψαι погубить αὐτήν, её, καὶ но οὐχ не εὗρον. нашёл.

Масоретский:
וָ и and אֲבַקֵּ֣שׁ Искал seek מֵהֶ֡ם from אִ֣ישׁ Я у них человека man גֹּֽדֵר־ который поставил heap stones גָּדֵר֩ бы стену wall וְ и and עֹמֵ֨ד и стал stand בַּ в in - the פֶּ֧רֶץ Мною в проломе breach לְ к to פָנַ֛י face בְּעַ֥ד distance הָ - the אָ֖רֶץ за сию землю earth לְ к to בִלְתִּ֣י failure שַׁחֲתָ֑הּ чтобы Я не погубил destroy וְ и and לֹ֖א not מָצָֽאתִי׃ ее, но не нашел find

Синодальный: 22:31 - Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
МБО22:31 - И вот, Я изолью на них Мою ярость и истреблю их пламенем Моего негодования, обрушив им на головы то, что они натворили, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξέχεα излил Я ἐπ᾿ на αὐτὴν неё θυμόν ярость μου Мою ἐν в πυρὶ огне ὀργῆς гнева μου Моего τοῦ - συντελέσαι· (чтобы) закончить; τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их εἰς в κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν их δέδωκα, Я воздал, λέγει говорит κύριος владыка κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁפֹּ֤ךְ Итак изолью pour עֲלֵיהֶם֙ upon זַעְמִ֔י на них негодование curse בְּ в in אֵ֥שׁ Мое, огнем fire עֶבְרָתִ֖י ярости anger כִּלִּיתִ֑ים Моей истреблю be complete דַּרְכָּם֙ их, поведение way בְּ в in רֹאשָׁ֣ם им на голову head נָתַ֔תִּי их обращу give נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно