Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО21:1 - [Вавилон, меч Божьего правосудия]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:2 - сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву,
МБО21:2 - - Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля

LXX Септуагинта: Διὰ За τοῦτο это προφήτευσον, пророчествуй, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, καὶ и στήρισον утверди τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на τὰ - ἅγια святыни αὐτῶν их καὶ и προφητεύσεις пророчествуй ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind שִׂ֤ים put פָּנֶ֨יךָ֙ face אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and הַטֵּ֖ף drop אֶל־ to מִקְדָּשִׁ֑ים sanctuary וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet אֶל־ to אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 21:3 - и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.
МБО21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к τὴν - γῆν земле τοῦ - Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я πρὸς на σὲ тебя καὶ и ἐκσπάσω вытащу τὸ - ἐγχειρίδιόν кинжал μου Мой ἐκ из τοῦ - κολεοῦ ножен αὐτοῦ его καὶ и ἐξολεθρεύσω истреблю ἐκ из σοῦ тебя ἄδικον неправду καὶ и ἄνομον· беззаконие;

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֞ say לְ to אַדְמַ֣ת soil יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH הִנְנִ֣י behold אֵלַ֔יִךְ to וְ and הֹוצֵאתִ֥י go out חַרְבִּ֖י dagger מִ from תַּעְרָ֑הּ knife וְ and הִכְרַתִּ֥י cut מִמֵּ֖ךְ from צַדִּ֥יק just וְ and רָשָֽׁע׃ guilty

Синодальный: 21:4 - А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера.
МБО21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч будет обнажен на всякую плоть с юга до севера.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐξολεθρεύσω истреблю ἐκ из σοῦ тебя ἄδικον неправду καὶ и ἄνομον, беззаконие, οὕτως так что ἐξελεύσεται выйдет τὸ - ἐγχειρίδιόν кинжал μου Мой ἐκ из τοῦ - κολεοῦ ножен αὐτοῦ его ἐπὶ на πᾶσαν всякую σάρκα плоть ἀπὸ от ἀπηλιώτου востока ἕως до βορρᾶ· севера;

Масоретский:
יַ֛עַן motive אֲשֶׁר־ [relative] הִכְרַ֥תִּי cut מִמֵּ֖ךְ from צַדִּ֣יק just וְ and רָשָׁ֑ע guilty לָ֠כֵן therefore תֵּצֵ֨א go out חַרְבִּ֧י dagger מִ from תַּעְרָ֛הּ knife אֶל־ to כָּל־ whole בָּשָׂ֖ר flesh מִ from נֶּ֥גֶב south צָפֹֽון׃ north

Синодальный: 21:5 - И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
МБО21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσεται признает πᾶσα всякая σὰρξ плоть διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐξέσπασα извлёк τὸ - ἐγχειρίδιόν кинжал μου Мой ἐκ из τοῦ - κολεοῦ ножен αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἀποστρέψει возвратится οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וְ and יָֽדְעוּ֙ know כָּל־ whole בָּשָׂ֔ר flesh כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH הֹוצֵ֥אתִי go out חַרְבִּ֖י dagger מִ from תַּעְרָ֑הּ knife לֹ֥א not תָשׁ֖וּב return עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 21:6 - Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
МБО21:6 - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, καταστέναξον зарыдай ἐν (как) от συντριβῇ перебитой ὀσφύος поясницы σου твоей καὶ и ἐν (как) от ὀδύναις мучений στενάξεις ты будешь стонать κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֥ה you בֶן־ son אָדָ֖ם human, mankind הֵֽאָנַ֑ח gasp בְּ in שִׁבְרֹ֤ון breakdown מָתְנַ֨יִם֙ hips וּ and בִ in מְרִיר֔וּת bitterness תֵּֽאָנַ֖ח gasp לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 21:7 - И когда скажут тебе: "отчего ты стенаешь?", скажи: "от слуха, что идет", — и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
МБО21:7 - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?», отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если εἴπωσιν скажут πρὸς к σέ тебе: ῞Ενεκα Из-за τίνος чего σὺ ты στενάζεις; стонешь? καὶ Тогда ἐρεῖς ты скажешь: ᾿Επὶ Из-за τῇ - ἀγγελίᾳ, известия, διότι от того что ἔρχεται, приходит, καὶ и θραυσθήσεται разобьётся πᾶσα всякое καρδία, сердце, καὶ и πᾶσαι все χεῖρες ру́ки παραλυθήσονται, будут расслаблены, καὶ и ἐκψύξει остынет πᾶσα всякая σὰρξ плоть καὶ и πᾶν всякий πνεῦμα, дух, καὶ и πάντες всех μηροὶ бёдра μολυνθήσονται будут испачканы ὑγρασίᾳ· жижей; ἰδοὺ вот ἔρχεται приходит καὶ и ἔσται, будет, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. повелитель. - -

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be כִּֽי־ that יֹאמְר֣וּ say אֵלֶ֔יךָ to עַל־ upon מָ֖ה what אַתָּ֣ה you נֶאֱנָ֑ח gasp וְ and אָמַרְתָּ֡ say אֶל־ to שְׁמוּעָ֣ה report כִֽי־ that בָאָ֡ה come וְ and נָמֵ֣ס melt כָּל־ whole לֵב֩ heart וְ and רָפ֨וּ be slack כָל־ whole יָדַ֜יִם hand וְ and כִהֲתָ֣ה grow dim כָל־ whole ר֗וּחַ wind וְ and כָל־ whole בִּרְכַּ֨יִם֙ knee תֵּלַ֣כְנָה walk מַּ֔יִם water הִנֵּ֤ה behold בָאָה֙ come וְ and נִֽהְיָ֔תָה be נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 21:8 - И было ко мне слово Господне:
МБО21:8 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:9 - сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен;
МБО21:9 - - Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен -

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь Εἰπόν Скажи: ‛Ρομφαία Меч ῥομφαία, меч, ὀξύνου рассердись καὶ и θυμώθητι, разгневайся,

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הִנָּבֵא֙ speak as prophet וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ say כֹּ֖ה thus אָמַ֣ר say אֲדֹנָ֑י Lord אֱמֹ֕ר say חֶ֥רֶב dagger חֶ֛רֶב dagger הוּחַ֖דָּה be sharp וְ and גַם־ even מְרוּטָֽה׃ pull off

Синодальный: 21:10 - наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
МБО21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! “Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?”

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы σφάξῃς заколол ты σφάγια, закланных животных, ὀξύνου рассердись ὅπως чтобы γένῃ сделался ты εἰς - στίλβωσιν, сверкающим, ἑτοίμη готовый εἰς для παράλυσιν паралича σφάζε, закалывай, ἐξουδένει презирай ἀπωθοῦ вонзись во πᾶν всякое ξύλον. дерево.

Масоретский:
לְמַ֨עַן because of טְבֹ֤חַ slaughter טֶ֨בַח֙ slaughtering הוּחַ֔דָּה be sharp לְמַעַן־ because of הֱיֵה־ be לָ֥הּ to בָּ֖רָק lightning מֹרָ֑טָּה pull off אֹ֣ו or נָשִׂ֔ישׂ rejoice שֵׁ֥בֶט rod בְּנִ֖י son מֹאֶ֥סֶת retract כָּל־ whole עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 21:11 - Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы.
МБО21:11 - Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν отдал Он αὐτὴν его ἑτοίμην готовый τοῦ - κρατεῖν (чтобы) управлять χεῖρα рукой αὐτοῦ· Своей; ἐξηκονήθη заострён ῥομφαία, меч, ἔστιν он истинно ἑτοίμη готов τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτὴν его εἰς в χεῖρα руку ἀποκεντοῦντος. пронзающего.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give אֹתָ֛הּ [object marker] לְ to מָרְטָ֖ה pull off לִ to תְפֹּ֣שׂ seize בַּ in the כָּ֑ף palm הִֽיא־ she הוּחַ֤דָּה be sharp חֶ֨רֶב֙ dagger וְ and הִ֣יא she מֹרָ֔טָּה pull off לָ to תֵ֥ת give אֹותָ֖הּ [object marker] בְּ in יַד־ hand הֹורֵֽג׃ kill

Синодальный: 21:12 - Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он — на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.
МБО21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.

LXX Септуагинта: ἀνάκραγε Кричи καὶ и ὀλόλυξον, рыдай, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ὅτι потому что αὐτὴ он ἐγένετο появился ἐν для τῷ - λαῷ народа μου, Моего, αὐτὴ он ἐν для πᾶσιν всех τοῖς - ἀφηγουμένοις руководящих τοῦ - Ισραηλ· Израиля; παροικήσουσιν они будут жить рядом ἐπὶ с ῥομφαίᾳ, мечом, ἐγένετο появился он ἐν в τῷ - λαῷ народе μου· Моём; διὰ из-за τοῦτο этого κρότησον ударь ἐπὶ об τὴν - χεῖρά руку σου. твою.

Масоретский:
זְעַ֤ק cry וְ and הֵילֵל֙ howl בֶּן־ son אָדָ֔ם human, mankind כִּי־ that הִיא֙ she הָיתָ֣ה be בְ in עַמִּ֔י people הִ֖יא she בְּ in כָל־ whole נְשִׂיאֵ֣י chief יִשְׂרָאֵ֑ל Israel מְגוּרֵ֤י hurl אֶל־ to חֶ֨רֶב֙ dagger הָי֣וּ be אֶת־ together with עַמִּ֔י people לָכֵ֖ן therefore סְפֹ֥ק clap hands אֶל־ to יָרֵֽךְ׃ upper thigh

Синодальный: 21:13 - Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог.
МБО21:13 - Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что δεδικαίωται· оправдан он; καὶ и τί, что, εἰ если καὶ и φυλὴ племя ἀπώσθη; (стало) отвергнуто? οὐκ Не ἔσται, будет, λέγει говорит κύριος Господь κύριος. повелитель.

Масоретский:
כִּ֣י that בֹ֔חַן examine וּ and מָ֕ה what אִם־ if גַּם־ even שֵׁ֥בֶט rod מֹאֶ֖סֶת retract לֹ֣א not יִֽהְיֶ֑ה be נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 21:14 - Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
МБО21:14 - - Так пророчествуй, сын человеческий, бей об ладонь ладонью. Пусть меч падет дважды, трижды - это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй καὶ и κρότησον ударь χεῖρα руку ἐπὶ об χεῖρα руку καὶ и διπλασίασον удвой ῥομφαίαν· меч; - τρίτη третий ῥομφαία меч τραυματιῶν (для) раненых ἐστιν приготовлен ῥομφαία меч τραυματιῶν (для) раненых - μεγάλη великий καὶ и ἐκστήσει удивит αὐτούς, их,

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֔ם human, mankind הִנָּבֵ֕א speak as prophet וְ and הַ֖ךְ strike כַּ֣ף palm אֶל־ to כָּ֑ף palm וְ and תִכָּפֵ֞ל fold double חֶ֤רֶב dagger שְׁלִישִׁ֨תָה֙ third part חֶ֣רֶב dagger חֲלָלִ֔ים pierced הִ֗יא she חֶ֚רֶב dagger חָלָ֣ל pierced הַ the גָּדֹ֔ול great הַ the חֹדֶ֖רֶת surround לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 21:15 - Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
МБО21:15 - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы θραυσθῇ было разбито - καρδία сердце καὶ и πληθυνθῶσιν были умножены οἱ - ἀσθενοῦντες больные ἐπὶ у πᾶσαν всяких πύλην воро́т αὐτῶν· их; παραδέδονται преданы они εἰς для σφάγια жертвоприношений ῥομφαίας, мечам, εὖ хорош γέγονεν он был εἰς для σφαγήν, жертвоприношения, εὖ хорош γέγονεν оказался εἰς для στίλβωσιν. блеска.

Масоретский:
לְמַ֣עַן׀ because of לָ to מ֣וּג faint לֵ֗ב heart וְ and הַרְבֵּה֙ be many הַ the מִּכְשֹׁלִ֔ים stumbling block עַ֚ל upon כָּל־ whole שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם gate נָתַ֖תִּי give אִבְחַת־ [uncertain] חָ֑רֶב dagger אָ֛ח alas עֲשׂוּיָ֥ה make לְ to בָרָ֖ק lightning מְעֻטָּ֥ה [uncertain] לְ to טָֽבַח׃ slaughtering

Синодальный: 21:16 - Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое.
МБО21:16 - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

LXX Септуагинта: διαπορεύου Переходи ὀξύνου сделайся острым ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и ἐξ - εὐωνύμων, слева, οὗ куда ἂν бы τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐξεγείρηται. пробудилось.

Масоретский:
הִתְאַחֲדִ֥י [uncertain] הֵימִ֖נִי go to right הָשִׂ֣ימִי put הַשְׂמִ֑ילִי turn left אָ֖נָה whither פָּנַ֥יִךְ face מֻעָדֹֽות׃ appoint

Синодальный: 21:17 - И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.
МБО21:17 - Я тоже ударю в ладонь ладонью, и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я δὲ также κροτήσω буду бить χεῖρά руку μου Мою πρὸς об χεῖρά руку μου Мою καὶ и ἐναφήσω утолю τὸν - θυμόν ярость μου· Мою; ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. Я сказал. - -

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִ֗י i אַכֶּ֤ה strike כַפִּי֙ palm אֶל־ to כַּפִּ֔י palm וַ and הֲנִחֹתִ֖י settle חֲמָתִ֑י heat אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ speak

Синодальный: 21:18 - И было ко мне слово Господне:
МБО21:18 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 21:19 - и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, — обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
МБО21:19 - - А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, διάταξον назначь σεαυτῷ тебе самому δύο две ὁδοὺς дороги τοῦ - εἰσελθεῖν (чтобы) войти ῥομφαίαν мечу βασιλέως царя Βαβυλῶνος· Вавилона; ἐκ из χώρας страны́ μιᾶς одной ἐξελεύσονται выйдут αἱ они δύο, обе, καὶ и χεὶρ рука ἐν в ἀρχῇ начале ὁδοῦ доро́ги πόλεως· го́рода; ἐπ᾿ на ἀρχῆς нача́ле

Масоретский:
וְ and אַתָּ֨ה you בֶן־ son אָדָ֜ם human, mankind שִׂים־ put לְךָ֣׀ to שְׁנַ֣יִם two דְּרָכִ֗ים way לָ to בֹוא֙ come חֶ֣רֶב dagger מֶֽלֶךְ־ king בָּבֶ֔ל Babel מֵ from אֶ֥רֶץ earth אֶחָ֖ד one יֵצְא֣וּ go out שְׁנֵיהֶ֑ם two וְ and יָ֣ד hand בָּרֵ֔א cut down בְּ in רֹ֥אשׁ head דֶּֽרֶךְ־ way עִ֖יר town בָּרֵֽא׃ cut down

Синодальный: 21:20 - Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
МБО21:20 - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую - в Иудею и укрепленный Иерусалим.

LXX Септуагинта: ὁδοῦ доро́ги διατάξεις ты отдашь приказ τοῦ - εἰσελθεῖν (чтобы) пойти ῥομφαίαν мечу ἐπὶ на Ραββαθ Равву υἱῶν сыновей Αμμων Аммона καὶ и ἐπὶ на τὴν - Ιουδαίαν Иудею καὶ и ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
דֶּ֣רֶךְ way תָּשִׂ֔ים put לָ to בֹ֣וא come חֶ֔רֶב dagger אֵ֖ת together with רַבַּ֣ת much בְּנֵֽי־ son עַמֹּ֑ון Ammon וְ and אֶת־ together with יְהוּדָ֥ה Judah בִ in ירוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem בְּצוּרָֽה׃ fortified

Синодальный: 21:21 - потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
МБО21:21 - Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.

LXX Септуагинта: διότι Потому что στήσεται встанет βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐπὶ на τὴν - ἀρχαίαν старой ὁδὸν дороге ἐπ᾿ на ἀρχῆς нача́ле τῶν - δύο двух ὁδῶν дорог τοῦ - μαντεύσασθαι (чтобы) вопросить оракул μαντείαν, (для) гадания, τοῦ - ἀναβράσαι встряхнуть ῥάβδον жезл καὶ и ἐπερωτῆσαι спросить ἐν у τοῖς - γλυπτοῖς вырезанных (изваяний) καὶ и ἡπατοσκοπήσασθαι рассматривать печень для прорицания ἐκ - δεξιῶν справа от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
כִּֽי־ that עָמַ֨ד stand מֶלֶךְ־ king בָּבֶ֜ל Babel אֶל־ to אֵ֣ם mother הַ the דֶּ֗רֶךְ way בְּ in רֹ֛אשׁ head שְׁנֵ֥י two הַ the דְּרָכִ֖ים way לִ to קְסָם־ practice divination קָ֑סֶם divination קִלְקַ֤ל be slight בַּֽ in the חִצִּים֙ arrow שָׁאַ֣ל ask בַּ in the תְּרָפִ֔ים teraphim רָאָ֖ה see בַּ in the כָּבֵֽד׃ liver

Синодальный: 21:22 - В правой руке у него гаданье: "в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
МБО21:22 - В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

LXX Септуагинта: διότι Потому что στήσεται встанет βασιλεὺς царь Βαβυλῶνος Вавилона ἐπὶ на τὴν - ἀρχαίαν старой ὁδὸν дороге ἐπ᾿ на ἀρχῆς нача́ле τῶν - δύο двух ὁδῶν дорог τοῦ - μαντεύσασθαι (чтобы) вопросить оракул μαντείαν, (для) гадания, τοῦ - ἀναβράσαι встряхнуть ῥάβδον жезл καὶ и ἐπερωτῆσαι спросить ἐν у τοῖς - γλυπτοῖς вырезанных (изваяний) καὶ и ἡπατοσκοπήσασθαι рассматривать печень для прорицания ἐκ - δεξιῶν справа от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
בִּֽ in ימִינֹ֞ו right-hand side הָיָ֣ה׀ be הַ the קֶּ֣סֶם divination יְרוּשָׁלִַ֗ם Jerusalem לָ to שׂ֤וּם put כָּרִים֙ ram לִ to פְתֹּ֤חַ open פֶּה֙ mouth בְּ in רֶ֔צַח killing לְ to הָרִ֥ים be high קֹ֖ול sound בִּ in תְרוּעָ֑ה shouting לָ to שׂ֤וּם put כָּרִים֙ ram עַל־ upon שְׁעָרִ֔ים gate לִ to שְׁפֹּ֥ךְ pour סֹלְלָ֖ה rampart לִ to בְנֹ֥ות build דָּיֵֽק׃ bulwark

Синодальный: 21:23 - Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
МБО21:23 - Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὸς это αὐτοῖς им ὡς будто μαντευόμενος гадающий μαντείαν гадание ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, καὶ и αὐτὸς это ἀναμιμνῄσκων напоминающий ἀδικίας неправды αὐτοῦ его μνησθῆναι. вспомнить.

Масоретский:
וְ and הָיָ֨ה be לָהֶ֤ם to כ as קסום־ practice divination שָׁוְא֙ vanity בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye שְׁבֻעֵ֥י week שְׁבֻעֹ֖ות week לָהֶ֑ם to וְ and הֽוּא־ he מַזְכִּ֥יר remember עָוֹ֖ן sin לְ to הִתָּפֵֽשׂ׃ פ seize

Синодальный: 21:24 - Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.
МБО21:24 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, открыв свои грехи во всем, что делаете, за то, что вы сделали это, вас возьмут в плен.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἀνεμνήσατε напомнили вы τὰς - ἀδικίας неправды ὑμῶν ваши ἐν когда τῷ - ἀποκαλυφθῆναι стали открыты τὰς - ἀσεβείας мерзости ὑμῶν ваши τοῦ - ὁραθῆναι (чтобы) понять ἁμαρτίας грехи ὑμῶν ваши ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀσεβείαις мерзостях ὑμῶν ваших καὶ и ἐν в τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычках ὑμῶν, ваших, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἀνεμνήσατε, напомнили вы, ἐν в τούτοις них ἁλώσεσθε. вы будете пойманы.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH יַ֗עַן motive הַזְכַּרְכֶם֙ remember עֲוֹ֣נְכֶ֔ם sin בְּ in הִגָּלֹ֣ות uncover פִּשְׁעֵיכֶ֗ם rebellion לְ to הֵֽרָאֹות֙ see חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם sin בְּ in כֹ֖ל whole עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם deed יַ֚עַן motive הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם remember בַּ in the כַּ֖ף palm תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ seize

Синодальный: 21:25 - И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
МБО21:25 - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, βέβηλε нечестивец ἄνομε беззаконник ἀφηγούμενε управляющий τοῦ - Ισραηλ, Израиля, οὗ которого ἥκει пришёл - ἡμέρα, день, ἐν в καιρῷ срок ἀδικίας неправды πέρας, конец,

Масоретский:
וְ and אַתָּה֙ you חָלָ֣ל pierced רָשָׁ֔ע guilty נְשִׂ֖יא chief יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א come יֹומֹ֔ו day בְּ in עֵ֖ת time עֲוֹ֥ן sin קֵֽץ׃ ס end

Синодальный: 21:26 - так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
МБО21:26 - так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

LXX Септуагинта: τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Αφείλου Сними τὴν - κίδαριν кидар καὶ и ἐπέθου сложи с себя τὸν - στέφανον· венец; αὕτη он (Иерусалим) οὐ не τοιαύτη таким ἔσται· будет; ἐταπείνωσας Ты смирил τὸ - ὑψηλὸν высокое καὶ и τὸ - ταπεινὸν униженное ὕψωσας. ты поднял.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הָסִיר֙ turn aside הַ the מִּצְנֶ֔פֶת turban וְ and הָרִ֖ים be high הָֽ the עֲטָרָ֑ה wreath זֹ֣את this לֹא־ not זֹ֔את this הַ the שָּׁפָ֣לָה low הַגְבֵּ֔הַ be high וְ and הַ the גָּבֹ֖הַ high הַשְׁפִּֽיל׃ be low

Синодальный: 21:27 - Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
МБО21:27 - Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.

LXX Септуагинта: ἀδικίαν Обиду ἀδικίαν обиду θήσομαι Я сделаю αὐτήν, ему, οὐδ᾿ и не αὕτη он τοιαύτη таким ἔσται, будет, ἕως пока οὗ не ἔλθῃ придёт Тот Кому καθήκει, надлежит, καὶ и παραδώσω передам αὐτῷ. Ему. - -

Масоретский:
עַוָּ֥ה ruin עַוָּ֖ה ruin עַוָּ֣ה ruin אֲשִׂימֶ֑נָּה put גַּם־ even זֹאת֙ this לֹ֣א not הָיָ֔ה be עַד־ unto בֹּ֛א come אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֥ו to הַ the מִּשְׁפָּ֖ט justice וּ and נְתַתִּֽיו׃ פ give

Синодальный: 21:28 - И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,
МБО21:28 - А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнаженный для бойни, начищенный пожирать и сверкать, словно молния!

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Αμμων Аммона καὶ и πρὸς к τὸν - ὀνειδισμὸν позору αὐτῶν их καὶ и ἐρεῖς скажешь: ‛Ρομφαία Меч ῥομφαία меч ἐσπασμένη извлечённый из ножен εἰς для σφάγια жертвоприношений καὶ и ἐσπασμένη извлечённый из ножен εἰς для συντέλειαν, расплаты, ἐγείρου пробудись ὅπως чтобы στίλβῃς ты блестел

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind הִנָּבֵ֤א speak as prophet וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֔ה YHWH אֶל־ to בְּנֵ֥י son עַמֹּ֖ון Ammon וְ and אֶל־ to חֶרְפָּתָ֑ם reproach וְ and אָמַרְתָּ֗ say חֶ֣רֶב dagger חֶ֤רֶב dagger פְּתוּחָה֙ open לְ to טֶ֣בַח slaughtering מְרוּטָ֔ה pull off לְ to הָכִ֖יל comprehend לְמַ֥עַן because of בָּרָֽק׃ lightning

Синодальный: 21:29 - чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец.
МБО21:29 - Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченным на смерть злодеям, чей день настал, чей час наказания пробил.

LXX Септуагинта: ἐν в τῇ - ὁράσει виде́нии σου твоём τῇ - ματαίᾳ бесполезном καὶ и ἐν в τῷ - μαντεύεσθαί предсказании σε (у) тебя ψευδῆ ложь τοῦ - παραδοῦναί (чтобы) отдать σε тебя ἐπὶ на τραχήλους шею τραυματιῶν раненых ἀνόμων, беззаконников, ὧν которых ἥκει пришёл - ἡμέρα, день, ἐν когда καιρῷ срок ἀδικίας неправды πέρας. конец.

Масоретский:
בַּ in חֲזֹ֥ות see לָךְ֙ to שָׁ֔וְא vanity בִּ in קְסָם־ practice divination לָ֖ךְ to כָּזָ֑ב lie לָ to תֵ֣ת give אֹותָ֗ךְ [object marker] אֶֽל־ to צַוְּארֵי֙ neck חַֽלְלֵ֣י pierced רְשָׁעִ֔ים guilt אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣א come יֹומָ֔ם day בְּ in עֵ֖ת time עֲוֹ֥ן sin קֵֽץ׃ end

Синодальный: 21:30 - Возвратить ли его в ножны его? — на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
МБО21:30 - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

LXX Септуагинта: ἀπόστρεφε, Поверни, μὴ не καταλύσῃς остановись ἐν в τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, где γεγέννησαι· ты родился; ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ - ἰδίᾳ собственной σου твоей κρινῶ Я буду судить σε тебя

Масоретский:
הָשַׁ֖ב return אֶל־ to תַּעְרָ֑הּ knife בִּ in מְקֹ֧ום place אֲשֶׁר־ [relative] נִבְרֵ֛את create בְּ in אֶ֥רֶץ earth מְכֻרֹותַ֖יִךְ origin אֶשְׁפֹּ֥ט judge אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 21:31 - и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
МБО21:31 - Я изолью на тебя Свою ярость, пламенем гнева повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκχεῶ изолью ἐπὶ на σὲ тебя ὀργήν гнев μου, Мой, ἐν в πυρὶ огне ὀργῆς гнева μου Моего ἐμφυσήσω буду дуть ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и παραδώσω передам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки ἀνδρῶν мужей βαρβάρων варваров τεκταινόντων затевающих διαφθοράν. разрушение.

Масоретский:
וְ and שָׁפַכְתִּ֤י pour עָלַ֨יִךְ֙ upon זַעְמִ֔י curse בְּ in אֵ֥שׁ fire עֶבְרָתִ֖י anger אָפִ֣יחַ wheeze עָלָ֑יִךְ upon וּ and נְתַתִּ֗יךְ give בְּ in יַד֙ hand אֲנָשִׁ֣ים man בֹּֽעֲרִ֔ים be stupid חָרָשֵׁ֖י artisan מַשְׁחִֽית׃ destruction

Синодальный: 21:32 - Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
МБО21:32 - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».

LXX Септуагинта: ἐν Для πυρὶ огня ἔσῃ ты будешь κατάβρωμα, пищей, τὸ - αἷμά кровь σου твоя ἔσται будет ἐν по μέσῳ среде τῆς - γῆς земли́ σου· твоей; οὐ нет μὴ не γένηταί возникнет σου (о) тебе μνεία, память, διότι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь λελάληκα. Я сказал.

Масоретский:
לָ to the אֵ֤שׁ fire תִּֽהְיֶה֙ be לְ to אָכְלָ֔ה food דָּמֵ֥ךְ blood יִהְיֶ֖ה be בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the אָ֑רֶץ earth לֹ֣א not תִזָּכֵ֔רִי remember כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ speak

Открыть окно