בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindשִׂ֤ים ! обратиputפָּנֶ֨יךָ֙ лицеfaceאֶל־ ←toיְר֣וּשָׁלִַ֔ם твое к ИерусалимуJerusalemוְ иandהַטֵּ֖ף и произнесиdropאֶל־ ←toמִקְדָּשִׁ֑ים слово на святилищаsanctuaryוְ иandהִנָּבֵ֖א и изрекиspeak as prophetאֶל־ ←toאַדְמַ֥ת на землюsoilיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 21:3 - и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я — на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого.
МБО21:3 - и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.
וְ иandאָמַרְתָּ֞ и скажиsayלְ кtoאַדְמַ֣ת землеsoilיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевойIsraelכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֣י ←beholdאֵלַ֔יִךְ ←toוְ иandהֹוצֵאתִ֥י Бог: вот, Я - на тебя, и извлекуgo outחַרְבִּ֖י мечdaggerמִ ←fromתַּעְרָ֑הּ Мой из ноженknifeוְ иandהִכְרַתִּ֥י его и истреблюcutמִמֵּ֖ךְ ←fromצַדִּ֥יק у тебя праведногоjustוְ иandרָשָֽׁע׃ и нечестивогоguilty
Синодальный: 21:4 - А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера.
МБО21:4 - Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч будет обнажен на всякую плоть с юга до севера.
יַ֛עַן А для того, чтобыmotiveאֲשֶׁר־ ←[relative]הִכְרַ֥תִּי истребитьcutמִמֵּ֖ךְ ←fromצַדִּ֣יק у тебя праведногоjustוְ иandרָשָׁ֑ע и нечестивогоguiltyלָ֠כֵן ←thereforeתֵּצֵ֨א своих пойдетgo outחַרְבִּ֧י мечdaggerמִ ←fromתַּעְרָ֛הּ Мой из ноженknifeאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֖ר на всякую плотьfleshמִ ←fromנֶּ֥גֶב от югаsouthצָפֹֽון׃ до севераnorth
Синодальный: 21:5 - И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится.
МБО21:5 - И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».
LXX Септуагинта: καὶиἐπιγνώσεταιпризнаетπᾶσαвсякаяσὰρξплотьδιότιчтоἐγὼЯκύριοςГосподьἐξέσπασαизвлёкτὸ-ἐγχειρίδιόνкинжалμουМойἐκизτοῦ-κολεοῦноженαὐτοῦ,его,καὶиοὐκнеἀποστρέψειвозвратитсяοὐκέτι.уже́ нет.
Масоретский:
וְ иandיָֽדְעוּ֙ И узнаетknowכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֔ר всякая плотьfleshכִּ֚י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHהֹוצֵ֥אתִי извлекgo outחַרְבִּ֖י мечdaggerמִ ←fromתַּעְרָ֑הּ Мой из ноженknifeלֹ֥א ←notתָשׁ֖וּב его, и он уже не возвратитсяreturnעֹֽוד׃ ס ←duration
Синодальный: 21:6 - Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их.
МБО21:6 - Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.
וְ иandאַתָּ֥ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֖ם человеческийhuman, mankindהֵֽאָנַ֑ח стенайgaspבְּ вinשִׁבְרֹ֤ון сокрушаяbreakdownמָתְנַ֨יִם֙ бедраhipsוּ иandבִ вinמְרִיר֔וּת твои, и в горестиbitternessתֵּֽאָנַ֖ח стенайgaspלְ кtoעֵינֵיהֶֽם׃ перед глазамиeye
Синодальный: 21:7 - И когда скажут тебе: "отчего ты стенаешь?", скажи: "от слуха, что идет", — и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог.
МБО21:7 - Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?», отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, - возвещает Владыка Господь.
LXX Септуагинта: καὶИἔσταιбудетἐὰνеслиεἴπωσινскажутπρὸςкσέтебе:῞ΕνεκαИз-заτίνοςчегоσὺтыστενάζεις;стонешь?καὶТогдаἐρεῖςты скажешь:᾿ΕπὶИз-заτῇ-ἀγγελίᾳ,известия,διότιот того чтоἔρχεται,приходит,καὶиθραυσθήσεταιразобьётсяπᾶσαвсякоеκαρδία,сердце,καὶиπᾶσαιвсеχεῖρεςру́киπαραλυθήσονται,будут расслаблены,καὶиἐκψύξειостынетπᾶσαвсякаяσὰρξплотьκαὶиπᾶνвсякийπνεῦμα,дух,καὶиπάντεςвсехμηροὶбёдраμολυνθήσονταιбудут испачканыὑγρασίᾳ·жижей;ἰδοὺвотἔρχεταιприходитκαὶиἔσται,будет,λέγειговоритκύριοςГосподьκύριος.повелитель.--
Масоретский:
וְ иandהָיָה֙ и сбудетсяbeכִּֽי־ ←thatיֹאמְר֣וּ И когда скажутsayאֵלֶ֔יךָ ←toעַל־ ←uponמָ֖ה ←whatאַתָּ֣ה ←youנֶאֱנָ֑ח тебе: "отчего ты стенаешьgaspוְ иandאָמַרְתָּ֡ ?", скажиsayאֶל־ ←toשְׁמוּעָ֣ה : "от слухаreportכִֽי־ ←thatבָאָ֡ה что идетcomeוְ иandנָמֵ֣ס ", - и растаетmeltכָּל־ ←wholeלֵב֩ всякое сердцеheartוְ иandרָפ֨וּ опустятсяbe slackכָל־ ←wholeיָדַ֜יִם и все рукиhandוְ иandכִהֲתָ֣ה изнеможетgrow dimכָל־ ←wholeר֗וּחַ и всякий духwindוְ иandכָל־ ←wholeבִּרְכַּ֨יִם֙ и все колениkneeתֵּלַ֣כְנָה ←walkמַּ֔יִם как водаwaterהִנֵּ֤ה ←beholdבָאָה֙ . Вот, это придетcomeוְ иandנִֽהְיָ֔תָה ←beנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהִנָּבֵא֙ ! изрекиspeak as prophetוְ иandאָ֣מַרְתָּ֔ и скажиsayכֹּ֖ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayאֲדֹנָ֑י ←Lordאֱמֹ֕ר Бог: скажиsayחֶ֥רֶב : мечdaggerחֶ֛רֶב мечdaggerהוּחַ֖דָּה наостренbe sharpוְ иandגַם־ ←evenמְרוּטָֽה׃ и вычищенpull off
Синодальный: 21:10 - наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево?
МБО21:10 - наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! “Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?”
וַ иandיִּתֵּ֥ן Я далgiveאֹתָ֛הּ [МО][object marker]לְ кtoמָרְטָ֖ה его вычиститьpull offלִ кtoתְפֹּ֣שׂ чтобы взятьseizeבַּ вin -theכָּ֑ף в рукуpalmהִֽיא־ ←sheהוּחַ֤דָּה уже наостренbe sharpחֶ֨רֶב֙ этот мечdaggerוְ иandהִ֣יא ←sheמֹרָ֔טָּה ←pull offלָ кtoתֵ֥ת чтобы отдатьgiveאֹותָ֖הּ [МО][object marker]בְּ вinיַד־ его в рукуhandהֹורֵֽג׃ убийцыkill
Синодальный: 21:12 - Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он — на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.
МБО21:12 - Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.
LXX Септуагинта: ἀνάκραγεКричиκαὶиὀλόλυξον,рыдай,υἱὲсынἀνθρώπου,человека,ὅτιпотому чтоαὐτὴонἐγένετοпоявилсяἐνдляτῷ-λαῷнародаμου,Моего,αὐτὴонἐνдляπᾶσινвсехτοῖς-ἀφηγουμένοιςруководящихτοῦ-Ισραηλ·Израиля;παροικήσουσινони будут жить рядомἐπὶсῥομφαίᾳ,мечом,ἐγένετοпоявился онἐνвτῷ-λαῷнародеμου·Моём;διὰиз-заτοῦτοэтогоκρότησονударьἐπὶобτὴν-χεῖράрукуσου.твою.
Масоретский:
זְעַ֤ק Стенайcryוְ иandהֵילֵל֙ и рыдайhowlבֶּן־ сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindכִּי־ ←thatהִיא֙ ←sheהָיתָ֣ה ←beבְ вinעַמִּ֔י ибо он - на народpeopleהִ֖יא ←sheבְּ вinכָל־ ←wholeנְשִׂיאֵ֣י Мой, на всех князейchiefיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelמְגוּרֵ֤י они отданыhurlאֶל־ подtoחֶ֨רֶב֙ мечdaggerהָי֣וּ ←beאֶת־ ←together withעַמִּ֔י с народомpeopleלָכֵ֖ן ←thereforeסְפֹ֥ק Моим посему ударяйclap handsאֶל־ ←toיָרֵֽךְ׃ себя по бедрамupper thigh
Синодальный: 21:13 - Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог.
МБО21:13 - Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» - возвещает Владыка Господь.
כִּ֣י ←thatבֹ֔חַן Ибо он уже испытанexamineוּ иandמָ֕ה ←whatאִם־ ←ifגַּם־ ←evenשֵׁ֥בֶט и жезлrodמֹאֶ֖סֶת . И что, если он презираетretractלֹ֣א ←notיִֽהְיֶ֑ה ←beנְאֻ֖ם ? сей не устоит, говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 21:14 - Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их.
МБО21:14 - - Так пророчествуй, сын человеческий, бей об ладонь ладонью. Пусть меч падет дважды, трижды - это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֔ם человеческийhuman, mankindהִנָּבֵ֕א пророчествуйspeak as prophetוְ иandהַ֖ךְ и ударяйstrikeכַּ֣ף рукоюpalmאֶל־ ←toכָּ֑ף об рукуpalmוְ иandתִכָּפֵ֞ל и удвоитсяfold doubleחֶ֤רֶב мечdaggerשְׁלִישִׁ֨תָה֙ и утроитсяthird partחֶ֣רֶב мечdaggerחֲלָלִ֔ים на поражаемыхpiercedהִ֗יא ←sheחֶ֚רֶב мечdaggerחָלָ֣ל на поражениеpiercedהַ -theגָּדֹ֔ול великогоgreatהַ -theחֹדֶ֖רֶת проникающийsurroundלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 21:15 - Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания.
МБО21:15 - чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.
לְמַ֣עַן׀ ←because ofלָ кtoמ֣וּג Чтобы растаялиfaintלֵ֗ב сердцаheartוְ иandהַרְבֵּה֙ было болееbe manyהַ -theמִּכְשֹׁלִ֔ים и чтобы павшихstumbling blockעַ֚ל ←uponכָּל־ ←wholeשַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם Я у всех воротgateנָתַ֖תִּי их поставлюgiveאִבְחַת־ грозный[uncertain]חָ֑רֶב мечdaggerאָ֛ח увыalasעֲשׂוּיָ֥ה ! сверкающийmakeלְ кtoבָרָ֖ק как молнияlightningמְעֻטָּ֥ה наостренный[uncertain]לְ кtoטָֽבַח׃ для закланияslaughtering
Синодальный: 21:16 - Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое.
МБО21:16 - Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!
הִתְאַחֲדִ֥י Соберись[uncertain]הֵימִ֖נִי направоgo to rightהָשִׂ֣ימִי и идиputהַשְׂמִ֑ילִי или иди налевоturn leftאָ֖נָה кудаwhitherפָּנַ֥יִךְ лицеfaceמֻעָדֹֽות׃ бы ни обратилосьappoint
Синодальный: 21:17 - И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал.
МБО21:17 - Я тоже ударю в ладонь ладонью, и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 21:19 - и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, — обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города.
МБО21:19 - - А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.
וְ иandאַתָּ֨ה ←youבֶן־ и ты, сынsonאָדָ֜ם человеческийhuman, mankindשִׂים־ представьputלְךָ֣׀ кtoשְׁנַ֣יִם себе двеtwoדְּרָכִ֗ים дорогиwayלָ кtoבֹוא֙ по которым должно идтиcomeחֶ֣רֶב мечуdaggerמֶֽלֶךְ־ царяkingבָּבֶ֔ל ВавилонскогоBabelמֵ ←fromאֶ֥רֶץ землиearthאֶחָ֖ד из однойoneיֵצְא֣וּ они должны выходитьgo outשְׁנֵיהֶ֑ם - обеtwoוְ иandיָ֣ד рукуhandבָּרֵ֔א и начертайcut downבְּ вinרֹ֥אשׁ при началеheadדֶּֽרֶךְ־ дорогwayעִ֖יר в городаtownבָּרֵֽא׃ начертайcut down
Синодальный: 21:20 - Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим;
МБО21:20 - Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую - в Иудею и укрепленный Иерусалим.
דֶּ֣רֶךְ дорогуwayתָּשִׂ֔ים Представьputלָ кtoבֹ֣וא шелcomeחֶ֔רֶב по которой мечdaggerאֵ֖ת ←together withרַבַּ֣ת ←muchבְּנֵֽי־ сыновsonעַמֹּ֑ון АммоновыхAmmonוְ иandאֶת־ ←together withיְהוּדָ֥ה и в ИудеюJudahבִ вinירוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимJerusalemבְּצוּרָֽה׃ в укрепленныйfortified
Синодальный: 21:21 - потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень.
МБО21:21 - Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.
כִּֽי־ ←thatעָמַ֨ד остановилсяstandמֶלֶךְ־ потому что царьkingבָּבֶ֜ל ВавилонскийBabelאֶל־ ←toאֵ֣ם на распутьеmotherהַ -theדֶּ֗רֶךְ дорогwayבְּ вinרֹ֛אשׁ при началеheadשְׁנֵ֥י двухtwoהַ -theדְּרָכִ֖ים ←wayלִ кtoקְסָם־ для гаданьяpractice divinationקָ֑סֶם ←divinationקִלְקַ֤ל : трясетbe slightבַּֽ вin -theחִצִּים֙ стрелыarrowשָׁאַ֣ל вопрошаетaskבַּ вin -theתְּרָפִ֔ים терафимовteraphimרָאָ֖ה рассматриваетseeבַּ вin -theכָּבֵֽד׃ печеньliver
Синодальный: 21:22 - В правой руке у него гаданье: "в Иерусалим", где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни.
МБО21:22 - В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.
בִּֽ вinימִינֹ֞ו В правойright-hand sideהָיָ֣ה׀ ←beהַ -theקֶּ֣סֶם у него гаданьеdivinationיְרוּשָׁלִַ֗ם : "в ИерусалимJerusalemלָ кtoשׂ֤וּם ", где должно поставитьputכָּרִים֙ тараныramלִ кtoפְתֹּ֤חַ открытьopenפֶּה֙ устаmouthבְּ вinרֶ֔צַח для побоищаkillingלְ кtoהָרִ֥ים возвыситьbe highקֹ֖ול голосsoundבִּ вinתְרוּעָ֑ה для военногоshoutingלָ кtoשׂ֤וּם подвестиputכָּרִים֙ тараныramעַל־ ←uponשְׁעָרִ֔ים к воротамgateלִ кtoשְׁפֹּ֥ךְ насыпатьpourסֹלְלָ֖ה валrampartלִ кtoבְנֹ֥ות построитьbuildדָּיֵֽק׃ осадныеbulwark
Синодальный: 21:23 - Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его.
МБО21:23 - Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.
וְ иandהָיָ֨ה ←beלָהֶ֤ם кtoכ какasקסום־ Это гаданьеpractice divinationשָׁוְא֙ их лживымvanityבְּ вinעֵ֣ינֵיהֶ֔ם показалось в глазахeyeשְׁבֻעֵ֥י ←weekשְׁבֻעֹ֖ות ←weekלָהֶ֑ם кtoוְ иandהֽוּא־ ←heמַזְכִּ֥יר то он вспомнивrememberעָוֹ֖ן о таком их вероломствеsinלְ кtoהִתָּפֵֽשׂ׃ פ положилseize
Синодальный: 21:24 - Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками.
МБО21:24 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, открыв свои грехи во всем, что делаете, за то, что вы сделали это, вас возьмут в плен.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHיַ֗עַן ←motiveהַזְכַּרְכֶם֙ : так как вы сами приводитеrememberעֲוֹ֣נְכֶ֔ם беззакониеsinבְּ вinהִגָּלֹ֣ות ваше, делаяuncoverפִּשְׁעֵיכֶ֗ם преступленияrebellionלְ кtoהֵֽרָאֹות֙ ваши, выставляяseeחַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם грехиsinבְּ вinכֹ֖ל ←wholeעֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם ваши во всех делахdeedיַ֚עַן ←motiveהִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם на памятьrememberבַּ вin -theכַּ֖ף рукамиpalmתִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ то вы будетеseize
Синодальный: 21:25 - И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец!
МБО21:25 - А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,
וְ иandאַתָּה֙ ←youחָלָ֣ל И ты, недостойныйpiercedרָשָׁ֔ע преступныйguiltyנְשִׂ֖יא вождьchiefיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣א наступилcomeיֹומֹ֔ו которого деньdayבְּ вinעֵ֖ת ныне, когдаtimeעֲוֹ֥ן нечестиюsinקֵֽץ׃ ס его положен будет конецend
Синодальный: 21:26 - так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится.
МБО21:26 - так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.
LXX Септуагинта: τάδεтакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΑφείλουСнимиτὴν-κίδαρινкидарκαὶиἐπέθουсложи с себя τὸν-στέφανον·венец;αὕτηон (Иерусалим)οὐнеτοιαύτηтакимἔσται·будет;ἐταπείνωσαςТы смирилτὸ-ὑψηλὸνвысокоеκαὶиτὸ-ταπεινὸνуниженноеὕψωσας.ты поднял.
Масоретский:
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהָסִיר֙ : снимиturn asideהַ -theמִּצְנֶ֔פֶת с себя диадемуturbanוְ иandהָרִ֖ים и сложиbe highהָֽ -theעֲטָרָ֑ה венецwreathזֹ֣את этогоthisלֹא־ ←notזֹ֔את ←thisהַ -theשָּׁפָ֣לָה уже не будет униженноеlowהַגְבֵּ֔הַ возвыситсяbe highוְ иandהַ -theגָּבֹ֖הַ и высокоеhighהַשְׁפִּֽיל׃ унизитсяbe low
Синодальный: 21:27 - Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Я дам Ему.
МБО21:27 - Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.
עַוָּ֥ה Низложуruinעַוָּ֖ה низложуruinעַוָּ֣ה низложуruinאֲשִׂימֶ֑נָּה и его не будетputגַּם־ ←evenזֹאת֙ ←thisלֹ֣א ←notהָיָ֔ה ←beעַד־ ←untoבֹּ֛א доколе не придетcomeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֥ו кtoהַ -theמִּשְׁפָּ֖ט Тот, Кому [принадлежитjusticeוּ иandנְתַתִּֽיו׃ פ ] он, и Я дамgive
Синодальный: 21:28 - И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния,
МБО21:28 - А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнаженный для бойни, начищенный пожирать и сверкать, словно молния!
LXX Септуагинта: καὶИσύ,ты,υἱὲсынἀνθρώπου,человека,προφήτευσονпророчествуйκαὶиἐρεῖςскажешь:ΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподьπρὸςкτοὺς-υἱοὺςсыновьямΑμμωνАммонаκαὶиπρὸςкτὸν-ὀνειδισμὸνпозоруαὐτῶνихκαὶиἐρεῖςскажешь:‛ΡομφαίαМечῥομφαίαмечἐσπασμένηизвлечённый из ноженεἰςдляσφάγιαжертвоприношенийκαὶиἐσπασμένηизвлечённый из ноженεἰςдляσυντέλειαν,расплаты,ἐγείρουпробудисьὅπωςчтобыστίλβῃςты блестел
Масоретский:
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ И ты, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindהִנָּבֵ֤א изрекиspeak as prophetוְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהֹוִ֔ה ←YHWHאֶל־ ←toבְּנֵ֥י о сынахsonעַמֹּ֖ון АммонаAmmonוְ иandאֶל־ ←toחֶרְפָּתָ֑ם и о поношенииreproachוְ иandאָמַרְתָּ֗ их и скажиsayחֶ֣רֶב : мечdaggerחֶ֤רֶב мечdaggerפְּתוּחָה֙ обнаженopenלְ кtoטֶ֣בַח для закланияslaughteringמְרוּטָ֔ה вычищенpull offלְ кtoהָכִ֖יל ←comprehendלְמַ֥עַן ←because ofבָּרָֽק׃ чтобы сверкалlightning
Синодальный: 21:29 - чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец.
МБО21:29 - Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченным на смерть злодеям, чей день настал, чей час наказания пробил.
בַּ вinחֲזֹ֥ות чтобы, тогда как представляютseeלָךְ֙ кtoשָׁ֔וְא тебе пустыеvanityבִּ вinקְסָם־ гадаютpractice divinationלָ֖ךְ кtoכָּזָ֑ב видения и ложноlieלָ кtoתֵ֣ת тебе, и тебя приложилgiveאֹותָ֗ךְ [МО][object marker]אֶֽל־ ←toצַוְּארֵי֙ к обезглавленнымneckחַֽלְלֵ֣י ←piercedרְשָׁעִ֔ים ←guiltאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֣א наступилcomeיֹומָ֔ם которых деньdayבְּ вinעֵ֖ת когдаtimeעֲוֹ֥ן нечестиюsinקֵֽץ׃ их положен будет конецend
Синодальный: 21:30 - Возвратить ли его в ножны его? — на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя:
МБО21:30 - Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.
LXX Септуагинта: ἀπόστρεφε,Поверни,μὴнеκαταλύσῃςостановисьἐνвτῷ-τόπῳместеτούτῳ,этом,ᾧгдеγεγέννησαι·ты родился;ἐνвτῇ-γῇземлеτῇ-ἰδίᾳсобственнойσουтвоейκρινῶЯ буду судитьσεтебя
Масоретский:
הָשַׁ֖ב Возвратитьreturnאֶל־ ←toתַּעְרָ֑הּ ли его в ножныknifeבִּ вinמְקֹ֧ום его? - на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]נִבְרֵ֛את где ты сотворенcreateבְּ вinאֶ֥רֶץ на землеearthמְכֻרֹותַ֖יִךְ происхожденияoriginאֶשְׁפֹּ֥ט твоего будуjudgeאֹתָֽךְ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 21:31 - и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве.
МБО21:31 - Я изолью на тебя Свою ярость, пламенем гнева повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.
וְ иandשָׁפַכְתִּ֤י и изольюpourעָלַ֨יִךְ֙ ←uponזַעְמִ֔י на тебя негодованиеcurseבְּ вinאֵ֥שׁ на тебя огнемfireעֶבְרָתִ֖י яростиangerאָפִ֣יחַ Мое, дохнуwheezeעָלָ֑יִךְ ←uponוּ иandנְתַתִּ֗יךְ Моей и отдамgiveבְּ вinיַד֙ тебя в рукиhandאֲנָשִׁ֣ים ←manבֹּֽעֲרִ֔ים свирепыхbe stupidחָרָשֵׁ֖י опытныхartisanמַשְׁחִֽית׃ в убийствеdestruction
Синодальный: 21:32 - Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это.
МБО21:32 - Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».