Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
МБО20:1 - [Мятежный Израиль] В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.
וַ andיְהִ֥י beדְבַר־ wordיְהוָ֖ה YHWHאֵלַ֥י toלֵ toאמֹֽר׃ say
Синодальный: 20:3 - сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
МБО20:3 - - Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», - возвещает Владыка Господь. -
Синодальный: 20:4 - Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
МБО20:4 - Будешь судить их? Будешь судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков
LXX Септуагинта: εἰРазвеἐκδικήσωЯ буду защищатьαὐτοὺςихἐκδικήσει;защитой?υἱὲСынἀνθρώπου,человека,τὰς-ἀνομίαςбеззаконияτῶν-πατέρωνотцовαὐτῶνихδιαμάρτυραιпризови в свидетелиαὐτοῖς(на) них
Синодальный: 20:5 - и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: "Я Господь Бог ваш!" —
МБО20:5 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я - Господь, ваш Бог”.
Синодальный: 20:6 - в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
МБО20:6 - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
Синодальный: 20:8 - Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
МБО20:8 - Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них гнев в земле Египта.
Синодальный: 20:9 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
МБО20:9 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.
Синодальный: 20:13 - Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
МБО20:13 - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.
Синодальный: 20:14 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
МБО20:14 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.
LXX Септуагинта: καὶНоἐποίησαЯ сделалὅπωςчтобыτὸ-ὄνομάИмяμουМоёτὸ-παράπανвообщеμὴнеβεβηλωθῇбыло бы оскверненоἐνώπιονперед лицомτῶν-ἐθνῶν,народов,ὧν(среди) которыхἐξήγαγονЯ вывелαὐτοὺςихκατ᾿передὀφθαλμοὺςглазамиαὐτῶν.их.
Масоретский:
וָ andאֶעֱשֶׂ֖ה makeלְמַ֣עַן because ofשְׁמִ֑י nameלְ toבִלְתִּ֤י failureהֵחֵל֙ defileלְ toעֵינֵ֣י eyeהַ theגֹּויִ֔ם peopleאֲשֶׁ֥ר [relative]הֹוצֵאתִ֖ים go outלְ toעֵינֵיהֶֽם׃ eye
Синодальный: 20:15 - Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и медом, красу всех земель, —
МБО20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,
Синодальный: 20:16 - за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
МБО20:16 - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.
Синодальный: 20:18 - И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
МБО20:18 - В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.
Синодальный: 20:21 - Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, — и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
МБО20:21 - Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Мою ярость и расточу Мой гнев.
גַּם־ evenאֲנִ֗י iנָשָׂ֧אתִי liftאֶת־ [object marker]יָדִ֛י handלָהֶ֖ם toבַּ in theמִּדְבָּ֑ר desertלְ toהָפִ֤יץ disperseאֹתָם֙ [object marker]בַּ in theגֹּויִ֔ם peopleוּ andלְ toזָרֹ֥ות scatterאֹותָ֖ם [object marker]בָּ in theאֲרָצֹֽות׃ earth
Синодальный: 20:24 - за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
МБО20:24 - за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.
Синодальный: 20:25 - И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
МБО20:25 - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἐγὼЯἔδωκαпозволилαὐτοῖςимπροστάγματαповеленияοὐнеκαλὰдобрыеκαὶиδικαιώματαпредписанияἐνвοἷςкоторыхοὐнеζήσονταιбудут жить ониἐνзаαὐτοῖς.них.
Масоретский:
וְ andגַם־ evenאֲנִי֙ iנָתַ֣תִּי giveלָהֶ֔ם toחֻקִּ֖ים portionלֹ֣א notטֹובִ֑ים goodוּ andמִ֨שְׁפָּטִ֔ים justiceלֹ֥א notיִֽחְי֖וּ be aliveבָּהֶֽם׃ in
Синодальный: 20:26 - и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
МБО20:26 - Я разрешил им оскверняться их дарами - принесением в огненную жертву каждого первенца - чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶИμιανῶЯ буду осквернятьαὐτοὺςихἐνпоτοῖς-δόμασινдарамαὐτῶνихἐνкогдаτῷ-διαπορεύεσθαίони проводятμε(для) Меняπᾶνвсёδιανοῖγονразверзающееμήτρανматеринское лоно,ὅπωςчтобыἀφανίσωистребил Яαὐτούς.их.
Масоретский:
וָ andאֲטַמֵּ֤א be uncleanאֹותָם֙ [object marker]בְּ inמַתְּנֹותָ֔ם presentבְּ inהַעֲבִ֖יר passכָּל־ wholeפֶּ֣טֶר first-bornרָ֑חַם wombלְמַ֣עַן because ofאֲשִׁמֵּ֔ם be desolateלְמַ֨עַן֙ because ofאֲשֶׁ֣ר [relative]יֵֽדְע֔וּ knowאֲשֶׁ֖ר [relative]אֲנִ֥י iיְהוָֽה׃ ס YHWH
Синодальный: 20:27 - Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
МБО20:27 - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.
Синодальный: 20:28 - Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
МБО20:28 - Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.
וָ andאֹמַ֣ר sayאֲלֵהֶ֔ם toמָ֣ה whatהַ theבָּמָ֔ה high placeאֲשֶׁר־ [relative]אַתֶּ֥ם youהַ theבָּאִ֖ים comeשָׁ֑ם thereוַ andיִּקָּרֵ֤א callשְׁמָהּ֙ nameבָּמָ֔ה high placeעַ֖ד untoהַ theיֹּ֥ום dayהַ theזֶּֽה׃ this
Синодальный: 20:30 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
МБО20:30 - [Наказание и возрождение] - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?
Синодальный: 20:31 - Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
МБО20:31 - Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я не позволю вам вопрошать Меня.
Синодальный: 20:38 - И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
МБО20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».
LXX Септуагинта: καὶиἐκλέξωвыберуἐξизὑμῶνвасτοὺς-ἀσεβεῖςкощунниковκαὶиτοὺς-ἀφεστηκότας,склоняющих к отпадению,διότιпотому чтоἐκизτῆς-παροικεσίαςпребыванияαὐτῶνихἐξάξωЯ выведуαὐτούς,их,καὶноεἰςвτὴν-γῆνземлюτοῦ-ΙσραηλИзраиляοὐκнеεἰσελεύσονται·войдут они;καὶиἐπιγνώσεσθεпознаетеδιότιчтоἐγὼЯκύριος.Господь.
Синодальный: 20:39 - А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
МБО20:39 - А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам вашими дарами и идолами больше не осквернять.
Синодальный: 20:40 - потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, — весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
МБО20:40 - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, - возвещает Владыка Господь, - там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.
LXX Септуагинта: διότιпотому чтоἐπὶнаτοῦ-ὄρουςгоре́τοῦ-ἁγίουсвятойμου,Моей,ἐπ᾿наὄρουςгоре́ὑψηλοῦ,высокой,λέγειговоритκύριοςвладыкаκύριος,Господь,ἐκεῖтамδουλεύσουσίνбудут служитьμοιМнеπᾶςвесьοἶκοςдомΙσραηλИзраиляεἰςдоτέλος,конца,καὶиἐκεῖтамπροσδέξομαιЯ буду принимать в число гражданκαὶиἐκεῖтамἐπισκέψομαιЯ буду осматриватьτὰς-ἀπαρχὰςпервородныхὑμῶνвашихκαὶиτὰς-ἀπαρχὰςначаткиτῶν-ἀφορισμῶνопределенийὑμῶνвашихἐνотπᾶσινвсехτοῖς-ἁγιάσμασινприношенийὑμῶν·ваших;
Синодальный: 20:41 - Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
МБО20:41 - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.
LXX Септуагинта: ἐνсὀσμῇароматомεὐωδίαςблагоуханияπροσδέξομαιЯ буду приниматьὑμᾶςвасἐνво времяτῷ-ἐξαγαγεῖνвыводаμεМнойὑμᾶςвасἐκизτῶν-λαῶνнародовκαὶчтобыεἰσδέχεσθαιбыть принятымиὑμᾶςвамἐκизτῶν-χωρῶν,стран,ἐνвαἷςкоторыеδιεσκορπίσθητεвы разбросаныἐνсредиαὐταῖς,них,καὶиἁγιασθήσομαιосвящусьἐνсредиὑμῖνвасκατ᾿вὀφθαλμοὺςглаза́хτῶν-λαῶν.народов.
Масоретский:
בְּ inרֵ֣יחַ scentנִיחֹחַ֮ smell of appeasementאֶרְצֶ֣ה likeאֶתְכֶם֒ [object marker]בְּ inהֹוצִיאִ֤י go outאֶתְכֶם֙ [object marker]מִן־ fromהָ֣ theעַמִּ֔ים peopleוְ andקִבַּצְתִּ֣י collectאֶתְכֶ֔ם [object marker]מִן־ fromהָ֣ theאֲרָצֹ֔ות earthאֲשֶׁ֥ר [relative]נְפֹצֹתֶ֖ם disperseבָּ֑ם inוְ andנִקְדַּשְׁתִּ֥י be holyבָכֶ֖ם inלְ toעֵינֵ֥י eyeהַ theגֹּויִֽם׃ people
Синодальный: 20:42 - И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
МБО20:42 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.
Синодальный: 20:43 - И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
МБО20:43 - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.
Синодальный: 20:44 - И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
МБО20:44 - Вы узнаете, что Я - Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, - возвещает Владыка Господь».
LXX Септуагинта: καὶТогдаἐπιγνώσεσθεпознаетеδιότιчтоἐγὼЯκύριοςГосподьἐνво времяτῷ-ποιῆσαίисполненияμεМнойοὕτωςтаким образомὑμῖνвамὅπωςчтобыτὸ-ὄνομάИмяμουМоёμὴнеβεβηλωθῇбыло бы оскверненоκατὰпротивτὰς-ὁδοὺςпутейὑμῶνвашихτὰς-κακὰςзлыхκαὶиκατὰпротивτὰ-ἐπιτηδεύματαпривычекὑμῶνвашихτὰ-διεφθαρμένα,извращённых,λέγειговоритκύριος.Господь.
בֶּן־ sonאָדָ֗ם human, mankindשִׂ֤ים putפָּנֶ֨יךָ֙ faceדֶּ֣רֶךְ wayתֵּימָ֔נָה southוְ andהַטֵּ֖ף dropאֶל־ toדָּרֹ֑ום southוְ andהִנָּבֵ֛א speak as prophetאֶל־ toיַ֥עַר woodהַ theשָּׂדֶ֖ה open fieldנֶֽגֶב׃ south
Синодальный: 20:47 - И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
МБО20:47 - Скажи лесу южного края: «Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςскажешьτῷ-δρυμῷлесуΝαγεβНагева:῎ΑκουεСлушайλόγονСловоκυρίουГо́сподаΤάδεЭтоλέγειговоритκύριοςГосподьκύριοςповелитель:᾿ΙδοὺВотἐγὼЯἀνάπτωзажигаюἐνвσοὶтебеπῦρ,огонь,καὶиκαταφάγεταιон будет пожиратьἐνуσοὶтебяπᾶνвсякоеξύλονдеревоχλωρὸνзелёноеκαὶиπᾶνвсякоеξύλονдеревоξηρόν,сухое,οὐнеσβεσθήσεταιбудет погашеноἡ-φλὸξпламяἡ-ἐξαφθεῖσα,зажжённое,καὶиκατακαυθήσεταιбудет горетьἐνприαὐτῇнёмπᾶνвсякоеπρόσωπονлицоἀπὸотἀπηλιώτουвостокаἕωςдоβορρᾶ·севера;