Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 20:1 - В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицем моим.
МБО20:1 - [Мятежный Израиль]
В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - ἑβδόμῳ седьмой ἐν в τῷ - πέμπτῳ пятый μηνὶ месяц δεκάτῃ десятый день τοῦ - μηνὸς месяца ἦλθον пришли ἄνδρες мужи ἐκ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля ἐπερωτῆσαι спросить τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐκάθισαν сели πρὸ перед προσώπου лицом μου. моим.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the שָּׁנָ֣ה year הַ the שְּׁבִיעִ֗ית seventh בַּֽ in the חֲמִשִׁי֙ fifth בֶּ in the עָשֹׂ֣ור a ten לַ to the חֹ֔דֶשׁ month בָּ֧אוּ come אֲנָשִׁ֛ים man מִ from זִּקְנֵ֥י old יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לִ to דְרֹ֣שׁ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָ֑ה YHWH וַ and יֵּשְׁב֖וּ sit לְ to פָנָֽי׃ ס face

Синодальный: 20:2 - И было ко мне слово Господне:
МБО20:2 - И было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:3 - сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
МБО20:3 - - Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, λάλησον возвести πρὸς к τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Εἰ Разве ἐπερωτῆσαί вопросить με Меня ὑμεῖς вы ἔρχεσθε; прихо́дите? ζῶ Живу ἐγὼ Я εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, λέγει говорит κύριος; Господь?

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind דַּבֵּ֞ר speak אֶת־ together with זִקְנֵ֤י old יִשְׂרָאֵל֙ Israel וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵהֶ֔ם to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הֲ [interrogative] לִ to דְרֹ֥שׁ inquire אֹתִ֖י [object marker] אַתֶּ֣ם you בָּאִ֑ים come חַי־ alive אָ֨נִי֙ i אִם־ if אִדָּרֵ֣שׁ inquire לָכֶ֔ם to נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:4 - Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
МБО20:4 - Будешь судить их? Будешь судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

LXX Септуагинта: εἰ Разве ἐκδικήσω Я буду защищать αὐτοὺς их ἐκδικήσει; защитой? υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὰς - ἀνομίας беззакония τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их διαμάρτυραι призови в свидетели αὐτοῖς (на) них

Масоретский:
הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֣ט judge אֹתָ֔ם [object marker] הֲ [interrogative] תִשְׁפֹּ֖וט judge בֶּן־ son אָדָ֑ם human, mankind אֶת־ [object marker] תֹּועֲבֹ֥ת abomination אֲבֹותָ֖ם father הֹודִיעֵֽם׃ know

Синодальный: 20:5 - и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: "Я Господь Бог ваш!" —
МБО20:5 - и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: “Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Αφ От ἧς того ἡμέρας дня ᾑρέτισα избрал Я τὸν - οἶκον дом Ισραηλ Израиля καὶ и ἐγνωρίσθην сделался известным τῷ - σπέρματι семени οἴκου до́ма Ιακωβ Иакова καὶ и ἐγνώσθην познан αὐτοῖς ими ἐν в γῇ земле Αἰγύπτου Египта καὶ когда ἀντελαβόμην Я забрал τῇ - χειρί рукой μου Моей αὐτῶν их λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш,

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH בְּ in יֹום֙ day בָּחֳרִ֣י examine בְ in יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וָ and אֶשָּׂ֣א lift יָדִ֗י hand לְ to זֶ֨רַע֙ seed בֵּ֣ית house יַֽעֲקֹ֔ב Jacob וָ and אִוָּדַ֥ע know לָהֶ֖ם to בְּ in אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וָ and אֶשָּׂ֨א lift יָדִ֤י hand לָהֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 20:6 - в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и медом, красу всех земель,
МБО20:6 - В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

LXX Септуагинта: ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день ἀντελαβόμην Я забрал τῇ - χειρί рукой μου Моей αὐτῶν их τοῦ - ἐξαγαγεῖν чтобы вывести αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἡτοίμασα приготовил αὐτοῖς, (для) них, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, κηρίον медовые соты ἐστὶν она есть παρὰ у πᾶσαν всей τὴν - γῆν. земли́.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he נָשָׂ֤אתִי lift יָדִי֙ hand לָהֶ֔ם to לְ to הֹֽוצִיאָ֖ם go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֶל־ to אֶ֜רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֣רְתִּי spy לָהֶ֗ם to זָבַ֤ת flow חָלָב֙ milk וּ and דְבַ֔שׁ honey צְבִ֥י beauty הִ֖יא she לְ to כָל־ whole הָ the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 20:7 - и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я Господь Бог ваш.
МБО20:7 - и сказал им: “Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал Я πρὸς к αὐτούς ним: Εκαστος Каждый τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ὀφθαλμῶν (от) глаз αὐτοῦ своих ἀπορριψάτω, пусть выбросит с презрением, καὶ и ἐν - τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками Αἰγύπτου Египта μὴ не μιαίνεσθε· оскверняйтесь; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say אֲלֵהֶ֗ם to אִ֣ישׁ man שִׁקּוּצֵ֤י idol עֵינָיו֙ eye הַשְׁלִ֔יכוּ throw וּ and בְ in גִלּוּלֵ֥י idols מִצְרַ֖יִם Egypt אַל־ not תִּטַּמָּ֑אוּ be unclean אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 20:8 - Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
МБО20:8 - Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них гнев в земле Египта.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἀπέστησαν отказались они ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня καὶ и οὐκ не ἠθέλησαν пожелали εἰσακοῦσαί послушать μου, Меня, τὰ - βδελύγματα мерзости τῶν - ὀφθαλμῶν (от) глаз αὐτῶν их οὐκ не ἀπέρριψαν выбросили καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки Αἰγύπτου Египта οὐκ не ἐγκατέλιπον. оставили. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τοῦ - συντελέσαι (чтобы) направить τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐν в αὐτοῖς них ἐν по μέσῳ среди γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יַּמְרוּ־ rebel בִ֗י in וְ and לֹ֤א not אָבוּ֙ want לִּ to שְׁמֹ֣עַ hear אֵלַ֔י to אִ֣ישׁ man אֶת־ [object marker] שִׁקּוּצֵ֤י idol עֵֽינֵיהֶם֙ eye לֹ֣א not הִשְׁלִ֔יכוּ throw וְ and אֶת־ [object marker] גִּלּוּלֵ֥י idols מִצְרַ֖יִם Egypt לֹ֣א not עָזָ֑בוּ leave וָ and אֹמַ֞ר say לִ to שְׁפֹּ֧ךְ pour חֲמָתִ֣י heat עֲלֵיהֶ֗ם upon לְ to כַלֹּ֤ות be complete אַפִּי֙ nose בָּהֶ֔ם in בְּ in תֹ֖וךְ midst אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 20:9 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
МБО20:9 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - παράπαν вообще μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (у) которых αὐτοί они εἰσιν находятся ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν, их, ἐν среди οἷς которых ἐγνώσθην познан Я πρὸς у αὐτοὺς них ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их τοῦ - ἐξαγαγεῖν чтобы вывести αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וָ and אַ֨עַשׂ֙ make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֔י name לְ to בִלְתִּ֥י failure הֵחֵ֛ל defile לְ to עֵינֵ֥י eye הַ the גֹּויִ֖ם people אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֣מָּה they בְ in תֹוכָ֑ם midst אֲשֶׁ֨ר [relative] נֹודַ֤עְתִּי know אֲלֵיהֶם֙ to לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye לְ to הֹוצִיאָ֖ם go out מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 20:10 - И Я вывел их из земли Египетской и привел их в пустыню,
МБО20:10 - Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἐξήγαγον вывел Я αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта καὶ и ἤγαγον повёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню

Масоретский:
וָ and אֹֽוצִיאֵ֖ם go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וָ and אֲבִאֵ֖ם come אֶל־ to הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 20:11 - и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые человек жив был бы через них;
МБО20:11 - Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἐγνώρισα Я дал знать αὐτοῖς, им, ὅσα которые ποιήσει будет исполнять αὐτὰ их ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וָ and אֶתֵּ֤ן give לָהֶם֙ to אֶת־ [object marker] חֻקֹּותַ֔י regulation וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י justice הֹודַ֣עְתִּי know אֹותָ֑ם [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֥ה make אֹותָ֛ם [object marker] הָ the אָדָ֖ם human, mankind וָ and חַ֥י be alive בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 20:12 - дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я Господь, освящающий их.
МБО20:12 - Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их посвящаю.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им τοῦ - εἶναι быть εἰς для σημεῖον знамения ἀνὰ - μέσον между ἐμοῦ Мной καὶ и ἀνὰ - μέσον между αὐτῶν ними τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать αὐτοὺς им διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - ἁγιάζων освящающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and גַ֤ם even אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַי֙ sabbath נָתַ֣תִּי give לָהֶ֔ם to לִ to הְיֹ֣ות be לְ to אֹ֔ות sign בֵּינִ֖י interval וּ and בֵֽינֵיהֶ֑ם interval לָ to דַ֕עַת know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH מְקַדְּשָֽׁם׃ be holy

Синодальный: 20:13 - Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
МБО20:13 - Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал Я πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне: ᾿Εν По τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύεσθε. ходите. καὶ Но οὐκ не ἐπορεύθησαν ходили они καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο, оттолкнули, (если) которые ποιήσει будет исполнять αὐτὰ их ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς, них, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλωσαν осквернили σφόδρα. очень. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - ἐξαναλῶσαι (чтобы) истребить αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יַּמְרוּ־ rebel בִ֨י in בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵ֜ל Israel בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert בְּ in חֻקֹּותַ֨י regulation לֹא־ not הָלָ֜כוּ walk וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י justice מָאָ֗סוּ retract אֲשֶׁר֩ [relative] יַעֲשֶׂ֨ה make אֹתָ֤ם [object marker] הָֽ the אָדָם֙ human, mankind וָ and חַ֣י be alive בָּהֶ֔ם in וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י sabbath חִלְּל֣וּ defile מְאֹ֑ד might וָ and אֹמַ֞ר say לִ to שְׁפֹּ֨ךְ pour חֲמָתִ֧י heat עֲלֵיהֶ֛ם upon בַּ in the מִּדְבָּ֖ר desert לְ to כַלֹּותָֽם׃ be complete

Синодальный: 20:14 - Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
МБО20:14 - Но ради Моего Имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - παράπαν вообще μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (среди) которых ἐξήγαγον Я вывел αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глазами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ and אֶעֱשֶׂ֖ה make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י name לְ to בִלְתִּ֤י failure הֵחֵל֙ defile לְ to עֵינֵ֣י eye הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹוצֵאתִ֖ים go out לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 20:15 - Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и медом, красу всех земель, —
МБО20:15 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я ἐξῆρα поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τὸ - παράπαν вообще τοῦ - μὴ чтобы не εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκα Я дал αὐτοῖς, им, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, κηρίον медовый сот ἐστὶν это является παρὰ у πᾶσαν всей τὴν - γῆν, земли́,

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִ֗י i נָשָׂ֧אתִי lift יָדִ֛י hand לָהֶ֖ם to בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert לְ to בִלְתִּי֩ failure הָבִ֨יא come אֹותָ֜ם [object marker] אֶל־ to הָ the אָ֣רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֗תִּי give זָבַ֤ת flow חָלָב֙ milk וּ and דְבַ֔שׁ honey צְבִ֥י beauty הִ֖יא she לְ to כָל־ whole הָ the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 20:16 - за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
МБО20:16 - потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои ἀπώσαντο оттолкнули καὶ и ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθησαν ходили ἐν в αὐτοῖς них καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν оскверняли καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων вымыслами τῶν - καρδιῶν сердец αὐτῶν своих ἐπορεύοντο. шли.

Масоретский:
יַ֜עַן motive בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י justice מָאָ֗סוּ retract וְ and אֶת־ [object marker] חֻקֹּותַי֙ regulation לֹא־ not הָלְכ֣וּ walk בָהֶ֔ם in וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath חִלֵּ֑לוּ defile כִּ֛י that אַחֲרֵ֥י after גִלּוּלֵיהֶ֖ם idols לִבָּ֥ם heart הֹלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 20:17 - Но око Мое пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
МБО20:17 - Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐφείσατο пощадил - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπ᾿ о αὐτοὺς них τοῦ - ἐξαλεῖψαι (чтобы) погубить αὐτοὺς их καὶ и οὐκ не ἐποίησα сделал Я αὐτοὺς им εἰς - συντέλειαν окончательного (истребления) ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ and תָּ֧חָס pity עֵינִ֛י eye עֲלֵיהֶ֖ם upon מִֽ from שַּׁחֲתָ֑ם destroy וְ and לֹֽא־ not עָשִׂ֧יתִי make אֹותָ֛ם [object marker] כָּלָ֖ה destruction בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 20:18 - И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
МБО20:18 - В пустыне Я сказал их детям: “Не исполняйте установлений ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

LXX Септуагинта: καὶ Но εἶπα сказал Я πρὸς к τὰ - τέκνα детям αὐτῶν их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне: ᾿Εν По τοῖς - νομίμοις установленным обычаям τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших μὴ не πορεύεσθε ходи́те καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτῶν их μὴ не φυλάσσεσθε сохраняйте καὶ и ἐν с τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками αὐτῶν их μὴ не συναναμίσγεσθε совокупляйтесь καὶ и μὴ не μιαίνεσθε· оскверняйтесь;

Масоретский:
וָ and אֹמַ֤ר say אֶל־ to בְּנֵיהֶם֙ son בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert בְּ in חוּקֵּ֤י portion אֲבֹֽותֵיכֶם֙ father אַל־ not תֵּלֵ֔כוּ walk וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם justice אַל־ not תִּשְׁמֹ֑רוּ keep וּ and בְ in גִלּוּלֵיהֶ֖ם idols אַל־ not תִּטַּמָּֽאוּ׃ be unclean

Синодальный: 20:19 - Я Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
МБО20:19 - Я - Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим πορεύεσθε ходи́те καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои φυλάσσεσθε сохраняйте καὶ и ποιεῖτε исполняйте αὐτὰ их

Масоретский:
אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם god(s) בְּ in חֻקֹּותַ֖י regulation לֵ֑כוּ walk וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י justice שִׁמְר֖וּ keep וַ and עֲשׂ֥וּ make אֹותָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 20:20 - И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
МБО20:20 - Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог”.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἁγιάζετε, освящайте, καὶ и ἔστω пусть это будет εἰς - σημεῖον знамением ἀνὰ - μέσον между ἐμοῦ Мною καὶ и ὑμῶν вами τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath קַדֵּ֑שׁוּ be holy וְ and הָי֤וּ be לְ to אֹות֙ sign בֵּינִ֣י interval וּ and בֵֽינֵיכֶ֔ם interval לָ to דַ֕עַת know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ god(s)

Синодальный: 20:21 - Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, — и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
МБО20:21 - Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы - хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими - и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Мою ярость и расточу Мой гнев.

LXX Септуагинта: καὶ Но παρεπίκρανάν раздражали με Меня καὶ даже τὰ - τέκνα дети αὐτῶν, их, ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим οὐκ не ἐπορεύθησαν, ходили, καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐφυλάξαντο сохранили τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτά, их, (если) которые ποιήσει будет исполнять ἄνθρωπος человек καὶ тогда ζήσεται будет жить ἐν за αὐτοῖς, них, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν. оскверняли. καὶ Тогда εἶπα сказал Я τοῦ - ἐκχέαι (чтобы) пролить τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - συντελέσαι (чтобы) направить τὴν - ὀργήν гнев μου Мой ἐπ᾿ на αὐτούς· них;

Масоретский:
וַ and יַּמְרוּ־ rebel בִ֣י in הַ the בָּנִ֗ים son בְּ in חֻקֹּותַ֣י regulation לֹֽא־ not הָ֠לָכוּ walk וְ and אֶת־ [object marker] מִשְׁפָּטַ֨י justice לֹא־ not שָׁמְר֜וּ keep לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֹותָ֗ם [object marker] אֲשֶׁר֩ [relative] יַעֲשֶׂ֨ה make אֹותָ֤ם [object marker] הָֽ the אָדָם֙ human, mankind וָ and חַ֣י be alive בָּהֶ֔ם in אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath חִלֵּ֑לוּ defile וָ and אֹמַ֞ר say לִ to שְׁפֹּ֧ךְ pour חֲמָתִ֣י heat עֲלֵיהֶ֗ם upon לְ to כַלֹּ֥ות be complete אַפִּ֛י nose בָּ֖ם in בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 20:22 - но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
МБО20:22 - Но Я удержал руку и ради Моего Имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, перед чьими глазами Я их вывел.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐποίησα Я сделал ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά имя μου Моё τὸ - παράπαν полностью μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐθνῶν, народов, ὧν (из) которых ἐξήγαγον Я вывел αὐτοὺς их κατ᾿ перед ὀφθαλμοὺς глаза́ми αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and הֲשִׁבֹ֨תִי֙ return אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand וָ and אַ֖עַשׂ make לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י name לְ to בִלְתִּ֤י failure הֵחֵל֙ defile לְ to עֵינֵ֣י eye הַ the גֹּויִ֔ם people אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי go out אֹותָ֖ם [object marker] לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 20:23 - Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
МБО20:23 - И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆρα поднял Я τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - διασκορπίσαι (чтобы) разбросать αὐτοὺς их ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов καὶ и διασπεῖραι рассеять αὐτοὺς их ἐν по ταῖς - χώραις, странам,

Масоретский:
גַּם־ even אֲנִ֗י i נָשָׂ֧אתִי lift אֶת־ [object marker] יָדִ֛י hand לָהֶ֖ם to בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert לְ to הָפִ֤יץ disperse אֹתָם֙ [object marker] בַּ in the גֹּויִ֔ם people וּ and לְ to זָרֹ֥ות scatter אֹותָ֖ם [object marker] בָּ in the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 20:24 - за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
МБО20:24 - за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν то, что τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои οὐκ не ἐποίησαν исполнили они καὶ и τὰ - προστάγματά повеления μου Мои ἀπώσαντο оттолкнули καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои ἐβεβήλουν, оскверняли, καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - ἐνθυμημάτων вымыслами τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν их ἦσαν были οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
יַ֜עַן motive מִשְׁפָּטַ֤י justice לֹֽא־ not עָשׂוּ֙ make וְ and חֻקֹּותַ֣י regulation מָאָ֔סוּ retract וְ and אֶת־ [object marker] שַׁבְּתֹותַ֖י sabbath חִלֵּ֑לוּ defile וְ and אַחֲרֵי֙ after גִּלּוּלֵ֣י idols אֲבֹותָ֔ם father הָי֖וּ be עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 20:25 - И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
МБО20:25 - Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐγὼ Я ἔδωκα позволил αὐτοῖς им προστάγματα повеления οὐ не καλὰ добрые καὶ и δικαιώματα предписания ἐν в οἷς которых οὐ не ζήσονται будут жить они ἐν за αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וְ and גַם־ even אֲנִי֙ i נָתַ֣תִּי give לָהֶ֔ם to חֻקִּ֖ים portion לֹ֣א not טֹובִ֑ים good וּ and מִ֨שְׁפָּטִ֔ים justice לֹ֥א not יִֽחְי֖וּ be alive בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 20:26 - и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
МБО20:26 - Я разрешил им оскверняться их дарами - принесением в огненную жертву каждого первенца - чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ И μιανῶ Я буду осквернять αὐτοὺς их ἐν по τοῖς - δόμασιν дарам αὐτῶν их ἐν когда τῷ - διαπορεύεσθαί они проводят με (для) Меня πᾶν всё διανοῖγον разверзающее μήτραν материнское лоно, ὅπως чтобы ἀφανίσω истребил Я αὐτούς. их.

Масоретский:
וָ and אֲטַמֵּ֤א be unclean אֹותָם֙ [object marker] בְּ in מַתְּנֹותָ֔ם present בְּ in הַעֲבִ֖יר pass כָּל־ whole פֶּ֣טֶר first-born רָ֑חַם womb לְמַ֣עַן because of אֲשִׁמֵּ֔ם be desolate לְמַ֨עַן֙ because of אֲשֶׁ֣ר [relative] יֵֽדְע֔וּ know אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 20:27 - Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем еще хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
МБО20:27 - Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

LXX Септуагинта: Διὰ За τοῦτο это λάλησον скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ, Израиля, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ῞Εως До τούτου этого παρώργισάν прогневали με меня οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἐν в τοῖς - παραπτώμασιν заблуждениях αὐτῶν, их, ἐν в οἷς которых παρέπεσον ошиблись они εἰς против ἐμέ. Меня.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore דַּבֵּ֨ר speak אֶל־ to בֵּ֤ית house יִשְׂרָאֵל֙ Israel בֶּן־ son אָדָ֔ם human, mankind וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH עֹ֗וד duration זֹ֚את this גִּדְּפ֤וּ blaspheme אֹותִי֙ [object marker] אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם father בְּ in מַעֲלָ֥ם be unfaithful בִּ֖י in מָֽעַל׃ unfaithfulness

Синодальный: 20:28 - Я привел их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
МБО20:28 - Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἰσήγαγον Я ввёл αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν (о) которой ἦρα Я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτοῖς, им, καὶ тогда εἶδον увидели они πᾶν всякий βουνὸν холм ὑψηλὸν высокий καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево κατάσκιον ветвистое καὶ и ἔθυσαν принесли ἐκεῖ там τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν своим καὶ и ἔταξαν назначили ἐκεῖ там ὀσμὴν обоняния εὐωδίας благовония καὶ чтобы ἔσπεισαν возливать ἐκεῖ там σπονδὰς возлияния αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וָ and אֲבִיאֵם֙ come אֶל־ to הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ lift אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand לָ to תֵ֥ת give אֹותָ֖הּ [object marker] לָהֶ֑ם to וַ and יִּרְאוּ֩ see כָל־ whole גִּבְעָ֨ה hill רָמָ֜ה be high וְ and כָל־ whole עֵ֣ץ tree עָבֹ֗ת branchy וַ and יִּזְבְּחוּ־ slaughter שָׁ֤ם there אֶת־ [object marker] זִבְחֵיהֶם֙ sacrifice וַ and יִּתְּנוּ־ give שָׁם֙ there כַּ֣עַס grief קָרְבָּנָ֔ם offering וַ and יָּשִׂ֣ימוּ put שָׁ֗ם there רֵ֚יחַ scent נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם smell of appeasement וַ and יַּסִּ֥יכוּ pour שָׁ֖ם there אֶת־ [object marker] נִסְכֵּיהֶֽם׃ libation

Синодальный: 20:29 - И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
МБО20:29 - Я спросил их: “Что это за возвышенность, на которую вы ходите?”» (Эта возвышенность называется «Бама» и до сегодняшнего дня.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον Я сказал πρὸς к αὐτούς ним: Τί Что ἐστιν значит Αβαμα, Абама, ὅτι что ὑμεῖς вы εἰσπορεύεσθε хо́дите ἐκεῖ; туда? καὶ И ἐπεκάλεσαν назвали τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αβαμα Абама ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say אֲלֵהֶ֔ם to מָ֣ה what הַ the בָּמָ֔ה high place אֲשֶׁר־ [relative] אַתֶּ֥ם you הַ the בָּאִ֖ים come שָׁ֑ם there וַ and יִּקָּרֵ֤א call שְׁמָהּ֙ name בָּמָ֔ה high place עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 20:30 - Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
МБО20:30 - [Наказание и возрождение]
- Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Εἰ Разве не ἐν в ταῖς - ἀνομίαις беззакониях τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь καὶ и ὀπίσω вслед за τῶν - βδελυγμάτων мерзостями αὐτῶν их ὑμεῖς вы ἐκπορνεύετε; будете прелюбодействовать?

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר׀ say אֶל־ to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֗ל Israel כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הַ [interrogative] בְּ in דֶ֥רֶךְ way אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם father אַתֶּ֣ם you נִטְמְאִ֑ים be unclean וְ and אַחֲרֵ֥י after שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם idol אַתֶּ֥ם you זֹנִֽים׃ fornicate

Синодальный: 20:31 - Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
МБО20:31 - Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - Я не позволю вам вопрошать Меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при ταῖς - ἀπαρχαῖς начатках τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших ἐν по τοῖς - ἀφορισμοῖς определениям ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἐνθυμήμασιν вымыслах ὑμῶν ваших ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня. καὶ Когда ἐγὼ Я ἀποκριθῶ отвечу ὑμῖν, вам, οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ; Израиля? ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, καὶ и εἰ разве ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα дух ὑμῶν ваш τοῦτο. это.

Масоретский:
וּ and בִ in שְׂאֵ֣ת lift מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם present בְּֽ in הַעֲבִיר֩ pass בְּנֵיכֶ֨ם son בָּ in the אֵ֜שׁ fire אַתֶּם֩ you נִטְמְאִ֤֨ים be unclean לְ to כָל־ whole גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ idols עַד־ unto הַ the יֹּ֔ום day וַ and אֲנִ֛י i אִדָּרֵ֥שׁ inquire לָכֶ֖ם to בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel חַי־ alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ if אִדָּרֵ֖שׁ inquire לָכֶֽם׃ to

Синодальный: 20:32 - И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: "будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню".
МБО20:32 - Вы говорите: “Мы хотим быть как все народы, и рода земные, которые служат дереву и камню”, - но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при ταῖς - ἀπαρχαῖς начатках τῶν - δομάτων даров ὑμῶν ваших ἐν по τοῖς - ἀφορισμοῖς определениям ὑμεῖς вы μιαίνεσθε оскверняетесь ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - ἐνθυμήμασιν вымыслах ὑμῶν ваших ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня. καὶ Когда ἐγὼ Я ἀποκριθῶ отвечу ὑμῖν, вам, οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ; Израиля? ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ разве ἀποκριθήσομαι отвечу ὑμῖν, вам, καὶ и εἰ разве ἀναβήσεται взойдёт ἐπὶ на τὸ - πνεῦμα дух ὑμῶν ваш τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ and הָֽ the עֹלָה֙ ascend עַל־ upon ר֣וּחֲכֶ֔ם wind הָיֹ֖ו be לֹ֣א not תִֽהְיֶ֑ה be אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] אַתֶּ֣ם you אֹמְרִ֗ים say נִֽהְיֶ֤ה be כַ as the גֹּויִם֙ people כְּ as מִשְׁפְּחֹ֣ות clan הָ the אֲרָצֹ֔ות earth לְ to שָׁרֵ֖ת serve עֵ֥ץ tree וָ and אָֽבֶן׃ stone

Синодальный: 20:33 - Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
МБО20:33 - Верно, как и то, что Я живу, -возвещает Владыка Господь, - Я буду править вами могучей дланью, простертой рукой и великой яростью.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ сильной καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν - θυμῷ яростью κεχυμένῳ изливающейся βασιλεύσω Я буду царствовать ἐφ᾿ над ὑμᾶς· вами;

Масоретский:
חַי־ alive אָ֕נִי i נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH אִם־ if לֹ֠א not בְּ in יָ֨ד hand חֲזָקָ֜ה strong וּ and בִ in זְרֹ֧ועַ arm נְטוּיָ֛ה extend וּ and בְ in חֵמָ֥ה heat שְׁפוּכָ֖ה pour אֶמְלֹ֥וךְ be king עֲלֵיכֶֽם׃ upon

Синодальный: 20:34 - И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простертою и излиянием ярости.
МБО20:34 - Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны - могучей дланью, простертой рукой и великой яростью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξάξω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ и εἰσδέξομαι приму ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда διεσκορπίσθητε вы разбросаны ἐν среди αὐταῖς, них, ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ сильной καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν - θυμῷ яростью κεχυμένῳ· изливающейся;

Масоретский:
וְ and הֹוצֵאתִ֤י go out אֶתְכֶם֙ [object marker] מִן־ from הָ֣ the עַמִּ֔ים people וְ and קִבַּצְתִּ֣י collect אֶתְכֶ֔ם [object marker] מִן־ from הָ֣ the אֲרָצֹ֔ות earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נְפֹוצֹתֶ֖ם disperse בָּ֑ם in בְּ in יָ֤ד hand חֲזָקָה֙ strong וּ and בִ in זְרֹ֣ועַ arm נְטוּיָ֔ה extend וּ and בְ in חֵמָ֖ה heat שְׁפוּכָֽה׃ pour

Синодальный: 20:35 - И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
МБО20:35 - Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξω приведу ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню τῶν - λαῶν (из) народов καὶ и διακριθήσομαι буду судиться πρὸς с ὑμᾶς вами ἐκεῖ там πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον. лицу.

Масоретский:
וְ and הֵבֵאתִ֣י come אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֶל־ to מִדְבַּ֖ר desert הָֽ the עַמִּ֑ים people וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֤י judge אִתְּכֶם֙ together with שָׁ֔ם there פָּנִ֖ים face אֶל־ to פָּנִֽים׃ face

Синодальный: 20:36 - Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
МБО20:36 - Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом διεκρίθην судился Я πρὸς с τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν вашими ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, οὕτως так κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος· Господь;

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ judge אֶת־ together with אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם father בְּ in מִדְבַּ֖ר desert אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt כֵּ֚ן thus אִשָּׁפֵ֣ט judge אִתְּכֶ֔ם together with נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:37 - И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
МБО20:37 - Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

LXX Септуагинта: καὶ И διάξω Я проведу ὑμᾶς вас ὑπὸ под τὴν - ῥάβδον жезлом μου Моим καὶ и εἰσάξω приведу ὑμᾶς вас ἐν - ἀριθμῷ числом

Масоретский:
וְ and הַעֲבַרְתִּ֥י pass אֶתְכֶ֖ם [object marker] תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑בֶט rod וְ and הֵבֵאתִ֥י come אֶתְכֶ֖ם [object marker] בְּ in מָסֹ֥רֶת obligation הַ the בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 20:38 - И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я Господь.
МБО20:38 - Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλέξω выберу ἐξ из ὑμῶν вас τοὺς - ἀσεβεῖς кощунников καὶ и τοὺς - ἀφεστηκότας, склоняющих к отпадению, διότι потому что ἐκ из τῆς - παροικεσίας пребывания αὐτῶν их ἐξάξω Я выведу αὐτούς, их, καὶ но εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐκ не εἰσελεύσονται· войдут они; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ and בָרֹותִ֣י purge מִכֶּ֗ם from הַ the מֹּרְדִ֤ים rebel וְ and הַ the פֹּֽושְׁעִים֙ rebel בִּ֔י in מֵ from אֶ֤רֶץ earth מְגֽוּרֵיהֶם֙ neighbourhood אֹוצִ֣יא go out אֹותָ֔ם [object marker] וְ and אֶל־ to אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֹ֣א not יָבֹ֑וא come וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 20:39 - А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святаго имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
МБО20:39 - А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого Имени вам вашими дарами и идолами больше не осквернять.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς, вы, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, τάδε это λέγει говорит κύριος владыка κύριος Господь: Εκαστος Каждый τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки αὐτοῦ свои ἐξάρατε· удалите; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰ если μὴ не ὑμεῖς вы εἰσακούετέ послушаетесь μου Меня καὶ и τὸ - ὄνομά Имя μου Моё τὸ - ἅγιον святое οὐ не βεβηλώσετε оскверните οὐκέτι уже́ нет ἐν - τοῖς - δώροις дарами ὑμῶν вашими καὶ и ἐν - τοῖς - ἐπιτηδεύμασιν привычками ὑμῶν· вашими;

Масоретский:
וְ and אַתֶּ֨ם you בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֜ל Israel כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH אִ֤ישׁ man גִּלּוּלָיו֙ idols לְכ֣וּ walk עֲבֹ֔דוּ work, serve וְ and אַחַ֕ר after אִם־ if אֵינְכֶ֖ם [NEG] שֹׁמְעִ֣ים hear אֵלָ֑י to וְ and אֶת־ [object marker] שֵׁ֤ם name קָדְשִׁי֙ holiness לֹ֣א not תְחַלְּלוּ־ defile עֹ֔וד duration בְּ in מַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם present וּ and בְ in גִלּוּלֵיכֶֽם׃ idols

Синодальный: 20:40 - потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, — весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их, и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
МБО20:40 - Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, - возвещает Владыка Господь, - там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἐπὶ на τοῦ - ὄρους горе́ τοῦ - ἁγίου святой μου, Моей, ἐπ᾿ на ὄρους горе́ ὑψηλοῦ, высокой, λέγει говорит κύριος владыка κύριος, Господь, ἐκεῖ там δουλεύσουσίν будут служить μοι Мне πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ Израиля εἰς до τέλος, конца, καὶ и ἐκεῖ там προσδέξομαι Я буду принимать в число граждан καὶ и ἐκεῖ там ἐπισκέψομαι Я буду осматривать τὰς - ἀπαρχὰς первородных ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - ἀπαρχὰς начатки τῶν - ἀφορισμῶν определений ὑμῶν ваших ἐν от πᾶσιν всех τοῖς - ἁγιάσμασιν приношений ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
כִּ֣י that בְ in הַר־ mountain קָדְשִׁ֞י holiness בְּ in הַ֣ר׀ mountain מְרֹ֣ום high place יִשְׂרָאֵ֗ל Israel נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH שָׁ֣ם there יַעַבְדֻ֜נִי work, serve כָּל־ whole בֵּ֧ית house יִשְׂרָאֵ֛ל Israel כֻּלֹּ֖ה whole בָּ in the אָ֑רֶץ earth שָׁ֣ם there אֶרְצֵ֔ם like וְ and שָׁ֞ם there אֶדְרֹ֣ושׁ inquire אֶת־ [object marker] תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם contribution וְ and אֶת־ [object marker] רֵאשִׁ֛ית beginning מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם lifting up בְּ in כָל־ whole קָדְשֵׁיכֶֽם׃ holiness

Синодальный: 20:41 - Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
МБО20:41 - Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

LXX Септуагинта: ἐν с ὀσμῇ ароматом εὐωδίας благоухания προσδέξομαι Я буду принимать ὑμᾶς вас ἐν во время τῷ - ἐξαγαγεῖν вывода με Мной ὑμᾶς вас ἐκ из τῶν - λαῶν народов καὶ чтобы εἰσδέχεσθαι быть принятыми ὑμᾶς вам ἐκ из τῶν - χωρῶν, стран, ἐν в αἷς которые διεσκορπίσθητε вы разбросаны ἐν среди αὐταῖς, них, καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν среди ὑμῖν вас κατ᾿ в ὀφθαλμοὺς глаза́х τῶν - λαῶν. народов.

Масоретский:
בְּ in רֵ֣יחַ scent נִיחֹחַ֮ smell of appeasement אֶרְצֶ֣ה like אֶתְכֶם֒ [object marker] בְּ in הֹוצִיאִ֤י go out אֶתְכֶם֙ [object marker] מִן־ from הָ֣ the עַמִּ֔ים people וְ and קִבַּצְתִּ֣י collect אֶתְכֶ֔ם [object marker] מִן־ from הָ֣ the אֲרָצֹ֔ות earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נְפֹצֹתֶ֖ם disperse בָּ֑ם in וְ and נִקְדַּשְׁתִּ֥י be holy בָכֶ֖ם in לְ to עֵינֵ֥י eye הַ the גֹּויִֽם׃ people

Синодальный: 20:42 - И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
МБО20:42 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - εἰσαγαγεῖν ввода με Мной ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ἦρα я поднял τὴν - χεῖρά руку μου Мою τοῦ - δοῦναι (чтобы) передать αὐτὴν её τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּם֙ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH בַּ in הֲבִיאִ֥י come אֶתְכֶ֖ם [object marker] אֶל־ to אַדְמַ֣ת soil יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֶל־ to הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נָשָׂ֨אתִי֙ lift אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand לָ to תֵ֥ת give אֹותָ֖הּ [object marker] לַ to אֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ father

Синодальный: 20:43 - И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
МБО20:43 - Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσεσθε вспомните ἐκεῖ там τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - ἐπιτηδεύματα привычки ὑμῶν, ваши, ἐν - οἷς которыми ἐμιαίνεσθε вы осквернялись ἐν - αὐτοῖς, ими, καὶ и κόψεσθε вы будете горько оплакивать τὰ - πρόσωπα ли́ца ὑμῶν ваши ἐν за πᾶσαις все ταῖς - κακίαις злодеяния ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ and זְכַרְתֶּם־ remember שָׁ֗ם there אֶת־ [object marker] דַּרְכֵיכֶם֙ way וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם deed אֲשֶׁ֥ר [relative] נִטְמֵאתֶ֖ם be unclean בָּ֑ם in וּ and נְקֹֽטֹתֶם֙ loath בִּ in פְנֵיכֶ֔ם face בְּ in כָל־ whole רָעֹותֵיכֶ֖ם evil אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶֽם׃ make

Синодальный: 20:44 - И узнаете, что Я Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
МБО20:44 - Вы узнаете, что Я - Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего Имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν во время τῷ - ποιῆσαί исполнения με Мной οὕτως таким образом ὑμῖν вам ὅπως чтобы τὸ - ὄνομά Имя μου Моё μὴ не βεβηλωθῇ было бы осквернено κατὰ против τὰς - ὁδοὺς путей ὑμῶν ваших τὰς - κακὰς злых καὶ и κατὰ против τὰ - ἐπιτηδεύματα привычек ὑμῶν ваших τὰ - διεφθαρμένα, извращённых, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וִֽ and ידַעְתֶּם֙ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH בַּ in עֲשֹׂותִ֥י make אִתְּכֶ֖ם together with לְמַ֣עַן because of שְׁמִ֑י name לֹא֩ not כְ as דַרְכֵיכֶ֨ם way הָ the רָעִ֜ים evil וְ and כַ as עֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם deed הַ the נִּשְׁחָתֹות֙ destroy בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 20:45 - И было ко мне слово Господне:
МБО20:45 - [Огонь и меч против Иерусалима[70]]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 20:46 - сын человеческий! обрати лице твое на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
МБО20:46 - - Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον устреми τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на Θαιμαν Феман καὶ и ἐπίβλεψον посмотри ἐπὶ на Δαρωμ Даро́м καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на δρυμὸν лес ἡγούμενον правителя Ναγεβ Нагева

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind שִׂ֤ים put פָּנֶ֨יךָ֙ face דֶּ֣רֶךְ way תֵּימָ֔נָה south וְ and הַטֵּ֖ף drop אֶל־ to דָּרֹ֑ום south וְ and הִנָּבֵ֛א speak as prophet אֶל־ to יַ֥עַר wood הַ the שָּׂדֶ֖ה open field נֶֽגֶב׃ south

Синодальный: 20:47 - И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и все будет опалено им от юга до севера.
МБО20:47 - Скажи лесу южного края: «Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь τῷ - δρυμῷ лесу Ναγεβ Нагева: ῎Ακουε Слушай λόγον Слово κυρίου Го́спода Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь κύριος повелитель: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνάπτω зажигаю ἐν в σοὶ тебе πῦρ, огонь, καὶ и καταφάγεται он будет пожирать ἐν у σοὶ тебя πᾶν всякое ξύλον дерево χλωρὸν зелёное καὶ и πᾶν всякое ξύλον дерево ξηρόν, сухое, οὐ не σβεσθήσεται будет погашено - φλὸξ пламя - ἐξαφθεῖσα, зажжённое, καὶ и κατακαυθήσεται будет гореть ἐν при αὐτῇ нём πᾶν всякое πρόσωπον лицо ἀπὸ от ἀπηλιώτου востока ἕως до βορρᾶ· севера;

Масоретский:
וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say לְ to יַ֣עַר wood הַ the נֶּ֔גֶב south שְׁמַ֖ע hear דְּבַר־ word יְהוָ֑ה YHWH כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֡ה YHWH הִנְנִ֣י behold מַֽצִּית־ kindle בְּךָ֣׀ in אֵ֡שׁ fire וְ and אָכְלָ֣ה eat בְךָ֣ in כָל־ whole עֵֽץ־ tree לַח֩ fresh וְ and כָל־ whole עֵ֨ץ tree יָבֵ֤שׁ dry לֹֽא־ not תִכְבֶּה֙ go out לַהֶ֣בֶת flame שַׁלְהֶ֔בֶת flame וְ and נִצְרְבוּ־ burn בָ֥הּ in כָּל־ whole פָּנִ֖ים face מִ from נֶּ֥גֶב south צָפֹֽונָה׃ north

Синодальный: 20:48 - И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажег его, и он не погаснет.
МБО20:48 - Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσονται узна́ют πᾶσα всякая σὰρξ плоть ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐξέκαυσα зажёг αὐτό, это, καὶ и οὐ не σβεσθήσεται. будет погашено.

Масоретский:
וְ and רָאוּ֙ see כָּל־ whole בָּשָׂ֔ר flesh כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH בִּֽעַרְתִּ֑יהָ burn לֹ֖א not תִּכְבֶּֽה׃ go out

Синодальный: 20:49 - И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: "не говорит ли он притчи?"
МБО20:49 - Тогда я сказал: - О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал я: Μηδαμῶς, Никоим образом, κύριε Господи κύριε· владыка; αὐτοὶ они λέγουσιν говорят πρός ко με мне: Οὐχὶ Разве не παραβολή притча ἐστιν это есть λεγομένη рассказывая αὕτη; это?

Масоретский:
וָ and אֹמַ֕ר say אֲהָ֖הּ alas אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הֵ֚מָּה they אֹמְרִ֣ים say לִ֔י to הֲ [interrogative] לֹ֛א not מְמַשֵּׁ֥ל say proverb מְשָׁלִ֖ים proverb הֽוּא׃ פ he

Открыть окно