Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Такое было видение подобия славы Господней. Увидев это, я пал на лице свое, и слышал глас Глаголющего, и Он сказал мне: сын человеческий! стань на ноги твои, и Я буду говорить с тобою.
МБО2:1 - [Призвание Иезекииля]
Таково было явление подобия Господней славы. Увидев это, я пал ниц, и услышал прозвучавший голос. Он сказал мне: - Сын человеческий, поднимись на ноги, и Я буду говорить с тобой.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, στῆθι встань ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги σου, твои, καὶ и λαλήσω Я буду говорить πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind עֲמֹ֣ד stand עַל־ upon רַגְלֶ֔יךָ foot וַ and אֲדַבֵּ֖ר speak אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 2:2 - И когда Он говорил мне, вошел в меня дух и поставил меня на ноги мои, и я слышал Говорящего мне.
МБО2:2 - Когда Он говорил, Дух вошел в меня, поднял меня на ноги, и я услышал Говорившего со мной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πνεῦμα Дух καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня καὶ и ἐξῆρέν поднял με меня καὶ и ἔστησέν поставил με меня ἐπὶ на τοὺς - πόδας но́ги μου, мои, καὶ и ἤκουον слышал я αὐτοῦ Его λαλοῦντος говорящего πρός ко με, мне,

Масоретский:
וַ and תָּ֧בֹא come בִ֣י in ר֗וּחַ wind כַּֽ as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר speak אֵלַ֔י to וַ and תַּעֲמִדֵ֖נִי stand עַל־ upon רַגְלָ֑י foot וָ and אֶשְׁמַ֕ע hear אֵ֖ת [object marker] מִדַּבֵּ֥ר speak אֵלָֽי׃ פ to

Синодальный: 2:3 - И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сынам Израилевым, к людям непокорным, которые возмутились против Меня; они и отцы их изменники предо Мною до сего самого дня.
МБО2:3 - Он сказал: - Сын человеческий, Я посылаю тебя к израильтянам, мятежному народу, который восстал против Меня; они сами и их предки были мятежниками против Меня до этого самого дня.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἐξαποστέλλω посылаю ἐγώ Я σε тебя πρὸς к τὸν - οἶκον дому τοῦ - Ισραηλ Израиля τοὺς - παραπικραίνοντάς раздражающих με, Меня, οἵτινες которые παρεπίκρανάν огорчили με Меня αὐτοὶ они καὶ и οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלַ֗י to בֶּן־ son אָדָם֙ human, mankind שֹׁולֵ֨חַ send אֲנִ֤י i אֹֽותְךָ֙ [object marker] אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶל־ to גֹּויִ֥ם people הַ the מֹּורְדִ֖ים rebel אֲשֶׁ֣ר [relative] מָרְדוּ־ rebel בִ֑י in הֵ֤מָּה they וַ and אֲבֹותָם֙ father פָּ֣שְׁעוּ rebel בִ֔י in עַד־ unto עֶ֖צֶם bone הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:4 - И эти сыны с огрубелым лицем и с жестоким сердцем; к ним Я посылаю тебя, и ты скажешь им: "так говорит Господь Бог!"
МБО2:4 - Народ, к которому Я посылаю тебя, непокорен и упрям. Говори им: «Так говорит Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь

Масоретский:
וְ and הַ the בָּנִ֗ים son קְשֵׁ֤י hard פָנִים֙ face וְ and חִזְקֵי־ strong לֵ֔ב heart אֲנִ֛י i שֹׁולֵ֥חַ send אֹותְךָ֖ [object marker] אֲלֵיהֶ֑ם to וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֥י Lord יְהֹוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 2:5 - Будут ли они слушать, или не будут, ибо они мятежный дом; но пусть знают, что был пророк среди них.
МБО2:5 - Или станут они слушать, или откажутся - ведь они мятежный дом - все равно они будут знать, что среди них был пророк.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ἄρα таким образом ἀκούσωσιν услышат они или πτοηθῶσιν придут в ужас - - διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν есть -, -, καὶ и γνώσονται узна́ют они ὅτι что προφήτης пророк εἶ есть σὺ ты ἐν в μέσῳ среде αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and הֵ֨מָּה֙ they אִם־ if יִשְׁמְע֣וּ hear וְ and אִם־ if יֶחְדָּ֔לוּ cease כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵ֑מָּה they וְ and יָ֣דְע֔וּ know כִּ֥י that נָבִ֖יא prophet הָיָ֥ה be בְ in תֹוכָֽם׃ פ midst

Синодальный: 2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся их и не бойся речей их, если они волчцами и тернами будут для тебя, и ты будешь жить у скорпионов; не бойся речей их и не страшись лица их, ибо они мятежный дом;
МБО2:6 - А ты, сын человеческий, не бойся ни их самих, ни их слов. Не бойся, пусть они как терновник и колючки повсюду вокруг тебя, и живешь ты среди скорпионов. Хотя они и мятежный дом не бойся того, что они говорят и не страшись их самих.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, μὴ не φοβηθῇς устрашись αὐτοὺς их μηδὲ и не ἐκστῇς отвернись ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, διότι потому что παροιστρήσουσι колоть жалом будут они καὶ и ἐπισυστήσονται заговор составят ἐπὶ против σὲ тебя κύκλῳ, (в) округе, καὶ и вот ἐν в μέσῳ среде σκορπίων скорпионов σὺ ты κατοικεῖς· живёшь; τοὺς - λόγους слов αὐτῶν их μὴ не φοβηθῇς устрашись καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν их μὴ не ἐκστῇς, отвернись, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָ֠דָם human, mankind אַל־ not תִּירָ֨א fear מֵהֶ֜ם from וּ and מִ from דִּבְרֵיהֶ֣ם word אַל־ not תִּירָ֗א fear כִּ֣י that סָרָבִ֤ים obstinate וְ and סַלֹּונִים֙ prickle אֹותָ֔ךְ [object marker] וְ and אֶל־ to עַקְרַבִּ֖ים scorpion אַתָּ֣ה you יֹושֵׁ֑ב sit מִ from דִּבְרֵיהֶ֤ם word אַל־ not תִּירָא֙ fear וּ and מִ from פְּנֵיהֶ֣ם face אַל־ not תֵּחָ֔ת be terrified כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:7 - и говори им слова Мои, будут ли они слушать, или не будут, ибо они упрямы.
МБО2:7 - Говори им Мои слова, независимо от того, станут они слушать или откажутся: ведь они мятежники.

LXX Септуагинта: καὶ И λαλήσεις ты будешь говорить τοὺς - λόγους Слова μου Мои πρὸς к αὐτούς, ним, ἐὰν если ἄρα таким образом ἀκούσωσιν послушали бы более πτοηθῶσιν, устрашились бы, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ and דִבַּרְתָּ֤ speak אֶת־ [object marker] דְּבָרַי֙ word אֲלֵיהֶ֔ם to אִֽם־ if יִשְׁמְע֖וּ hear וְ and אִם־ if יֶחְדָּ֑לוּ cease כִּ֥י that מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ פ they

Синодальный: 2:8 - Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе; не будь упрям, как этот мятежный дом; открой уста твои и съешь, что Я дам тебе.
МБО2:8 - Но ты, сын человеческий, выслушай то, что Я тебе скажу. Не восставай, как этот мятежный дом; открой рот и съешь то, что Я тебе даю.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ἄκουε слушай τοῦ - λαλοῦντος Говорящего πρὸς к σέ, тебе, μὴ не γίνου становись παραπικραίνων раздражающий καθὼς как этот οἶκος дом - παραπικραίνων· раздражающий; χάνε открой τὸ - στόμα рот σου твой καὶ и φάγε поешь то, что ἐγὼ Я δίδωμί даю σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind שְׁמַע֙ hear אֵ֤ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִי֙ i מְדַבֵּ֣ר speak אֵלֶ֔יךָ to אַל־ not תְּהִי־ be מֶ֖רִי rebellion כְּ as בֵ֣ית house הַ the מֶּ֑רִי rebellion פְּצֵ֣ה open פִ֔יךָ mouth וֶ and אֱכֹ֕ל eat אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֲנִ֖י i נֹתֵ֥ן give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 2:9 - И увидел я, и вот, рука простерта ко мне, и вот, в ней книжный свиток.
МБО2:9 - Я посмотрел и увидел простертую ко мне руку. В ней был свиток,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот χεὶρ рука ἐκτεταμένη протянутая πρός ко με, мне, καὶ а ἐν в αὐτῇ ней κεφαλὶς свиток βιβλίου· книги;

Масоретский:
וָ and אֶרְאֶ֕ה see וְ and הִנֵּה־ behold יָ֖ד hand שְׁלוּחָ֣ה send אֵלָ֑י to וְ and הִנֵּה־ behold בֹ֖ו in מְגִלַּת־ roll סֵֽפֶר׃ letter

Синодальный: 2:10 - И Он развернул его передо мною, и вот, свиток исписан был внутри и снаружи, и написано на нем: "плач, и стон, и горе".
МБО2:10 - который Он развернул предо мной. На обеих его сторонах были начертаны слова причитаний, скорби и горя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνείλησεν Он развернул αὐτὴν его ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ, моим, καὶ и ἐν в αὐτῇ нём γεγραμμένα написано ἦν было τὰ - ὄπισθεν сзади καὶ и τὰ - ἔμπροσθεν, спереди, καὶ и ἐγέγραπτο было написано εἰς в αὐτὴν нём θρῆνος рыдание καὶ и μέλος стон καὶ и οὐαί. го́ре.

Масоретский:
וַ and יִּפְרֹ֤שׂ spread out אֹותָהּ֙ [object marker] לְ to פָנַ֔י face וְ and הִ֥יא she כְתוּבָ֖ה write פָּנִ֣ים face וְ and אָחֹ֑ור back(wards) וְ and כָת֣וּב write אֵלֶ֔יהָ to קִנִ֥ים elegy וָ and הֶ֖גֶה whisper וָ and הִֽי׃ ס wailing

Открыть окно