וַ иandתַּ֛עַל И вскормилаascendאֶחָ֥ד одногоoneמִ ←fromגֻּרֶ֖יהָ из львенковlionכְּפִ֣יר своих он сделался молодымyoung lionהָיָ֑ה ←beוַ иandיִּלְמַ֥ד и научилсяlearnלִ кtoטְרָף־ ловитьtearטֶ֖רֶף добычуpreyאָדָ֥ם людейhuman, mankindאָכָֽל׃ елeat
Синодальный: 19:4 - И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
МБО19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
LXX Септуагинта: καὶИἤκουσανуслышалиκατ᾿проαὐτοῦнегоἔθνη,народы,ἐνприτῇ-διαφθορᾷистребленииαὐτῶνихσυνελήμφθη,он был схвачен,καὶиἤγαγονпривелиαὐτὸνегоἐνвκημῷнамордникеεἰςвγῆνземлюΑἰγύπτου.Египта.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁמְע֥וּ И услышалиhearאֵלָ֛יו ←toגֹּויִ֖ם о нем народыpeopleבְּ вinשַׁחְתָּ֣ם в ямуpitנִתְפָּ֑שׂ он пойманseizeוַ иandיְבִאֻ֥הוּ отвелиcomeבַֽ вin -theחַחִ֖ים их, и в цепяхthornאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ его в землюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскуюEgypt
Синодальный: 19:5 - И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
МБО19:5 - Увидев, что рухнули ее ожиданья, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.
וַ иandתֵּ֨רֶא֙ увиделаseeכִּ֣י ←thatנֹֽוחֲלָ֔ה И когда, пождавwait, to hopeאָבְדָ֖ה ее пропалаperishתִּקְוָתָ֑הּ она, что надеждаhopeוַ иandתִּקַּ֛ח тогда взялаtakeאֶחָ֥ד другогоoneמִ ←fromגֻּרֶ֖יהָ из львенковlionכְּפִ֥יר его молодымyoung lionשָׂמָֽתְהוּ׃ своих и сделалаput
Синодальный: 19:6 - И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
МБО19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
וַ иandיֵּ֨דַע֙ и осквернялknowאַלְמְנֹותָ֔יו вдовwidowוְ иandעָרֵיהֶ֖ם их и городаtownהֶחֱרִ֑יב их опустошалbe dryוַ иandתֵּ֤שַׁם и опустелаbe desolateאֶ֨רֶץ֙ земляearthוּ иandמְלֹאָ֔הּ и все селенияfullnessמִ ←fromקֹּ֖ול ее от рыканияsoundשַׁאֲגָתֹֽו׃ ←roaring
Синодальный: 19:8 - Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
МБО19:8 - Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть для него раскинули, в яму к ним он попался.
LXX Септуагинта: καὶТогдаἔδωκανпредалиἐπ᾿наαὐτὸνнегоἔθνηнародыἐκизχωρῶνстранκυκλόθενвокругκαὶиἐξεπέτασανрастянулиἐπ᾿наαὐτὸνнегоδίκτυαсе́тиαὐτῶν,свои,ἐνприδιαφθορᾷистребленииαὐτῶνихσυνελήμφθη·он был схвачен;
Масоретский:
וַ иandיִּתְּנ֨וּ Тогда воссталиgiveעָלָ֥יו ←uponגֹּויִ֛ם на него народыpeopleסָבִ֖יב из окрестныхsurroundingמִ ←fromמְּדִינֹ֑ות областейdistrictוַֽ иandיִּפְרְשׂ֥וּ и раскинулиspread outעָלָ֛יו ←uponרִשְׁתָּ֖ם на него сетьnetבְּ вinשַׁחְתָּ֥ם в ямуpitנִתְפָּֽשׂ׃ свою он пойманseize
Синодальный: 19:9 - И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.
МБО19:9 - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.
וַֽ иandיִּתְּנֻ֤הוּ И посадилиgiveבַ вin -theסּוּגַר֙ его в клеткуcageבַּֽ вin -theחַחִ֔ים на цепиthornוַ иandיְבִאֻ֖הוּ и отвелиcomeאֶל־ ←toמֶ֣לֶךְ его к царюkingבָּבֶ֑ל ВавилонскомуBabelיְבִאֻ֨הוּ֙ отвелиcomeבַּ вin -theמְּצֹדֹ֔ות ←netלְמַ֗עַן ←because ofלֹא־ ←notיִשָּׁמַ֥ע чтобы не слышенhearקֹולֹ֛ו голосsoundעֹ֖וד ←durationאֶל־ ←toהָרֵ֥י его на горахmountainיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 19:10 - Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
МБО19:10 - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженном у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилья воды.
אִמְּךָ֥ Твоя матьmotherכַ какas -theגֶּ֛פֶן была, как винограднаяvineבְּ вinדָמְךָ֖ ←bloodעַל־ ←uponמַ֣יִם у водыwaterשְׁתוּלָ֑ה посаженнаяtransplantפֹּֽרִיָּה֙ плодовитаbe fertileוַֽ иandעֲנֵפָ֔ה и ветвистаbranchyהָיְתָ֖ה ←beמִ ←fromמַּ֥יִם водыwaterרַבִּֽים׃ она от обилияmuch
Синодальный: 19:11 - И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
МБО19:11 - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
וַ иandיִּֽהְיוּ־ ←beלָ֞הּ кtoמַטֹּ֣ות И были у нее ветвиstaffעֹ֗ז крепкиеpowerאֶל־ ←toשִׁבְטֵי֙ для скипетровrodמֹֽשְׁלִ֔ים властителейruleוַ иandתִּגְבַּ֥הּ и высокоbe highקֹֽומָתֹ֖ו стволheightעַל־ ←uponבֵּ֣ין ←intervalעֲבֹתִ֑ים ее между густымиbranchוַ иandיֵּרָ֣א и выдаваласьseeבְ вinגָבְהֹ֔ו она высотоюheightבְּ вinרֹ֖ב своею со множествомmultitudeדָּלִיֹּתָֽיו׃ ветвейfoliage
Синодальный: 19:12 - Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
МБО19:12 - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.
LXX Септуагинта: καὶНоκατεκλάσθηбыла сломанаἐνвθυμῷ,ярости,ἐπὶнаγῆνземлюἐρρίφη,была брошена,καὶиἄνεμοςветерὁ-καύσων(и) знойἐξήρανενиссушилτὰ-ἐκλεκτὰизбранныхαὐτῆς·её;ἐξεδικήθηона была наказанаκαὶиἐξηράνθηвысохἡ-ῥάβδοςскипетрἰσχύοςмогуществаαὐτῆς,её,πῦρогоньἀνήλωσενуничтожилαὐτήν.её.
Масоретский:
וַ иandתֻּתַּ֤שׁ вырванаroot outבְּ вinחֵמָה֙ Но во гневеheatלָ кto -theאָ֣רֶץ на землюearthהֻשְׁלָ֔כָה брошенаthrowוְ иandר֥וּחַ ветерwindהַ -theקָּדִ֖ים и восточныйeastהֹובִ֣ישׁ иссушилbe dryפִּרְיָ֑הּ плодfruitהִתְפָּרְק֧וּ ее отторженыtear awayוְ иandיָבֵ֛שׁוּ и иссохлиbe dryמַטֵּ֥ה ветвиstaffעֻזָּ֖הּ крепкиеpowerאֵ֥שׁ ее, огоньfireאֲכָלָֽתְהוּ׃ пожралeat
Синодальный: 19:13 - А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
МБО19:13 - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowשְׁתוּלָ֣ה А теперь она пересаженаtransplantבַ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынюdesertבְּ вinאֶ֖רֶץ в землюearthצִיָּ֥ה сухуюdry countryוְ иandצָמָֽא׃ и жаждущуюthirst
Синодальный: 19:14 - И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.
МБО19:14 - Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.
וַ иandתֵּצֵ֨א И вышелgo outאֵ֜שׁ огоньfireמִ ←fromמַּטֵּ֤ה из стволаstaffבַדֶּ֨יהָ֙ ветвейlinen, part, staveפִּרְיָ֣הּ плодыfruitאָכָ֔לָה ее, пожралeatוְ иandלֹא־ ←notהָ֥יָה ←beבָ֛הּ вinמַטֵּה־ ее и не осталось на ней ветвейstaffעֹ֖ז крепкихpowerשֵׁ֣בֶט для скипетраrodלִ кtoמְשֹׁ֑ול властителяruleקִ֥ינָה . Это плачевнаяelegyהִ֖יא ←sheוַ иandתְּהִ֥י ←beלְ кtoקִינָֽה׃ פ песньelegy