Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - А ты подними плач о князьях Израиля
МБО19:1 - [Плач о вождях Израиля]
- А ты подними плач о вождях Израиля

LXX Септуагинта: Καὶ А σὺ ты λαβὲ прими θρῆνον плач ἐπὶ на τὸν - ἄρχοντα начальника τοῦ - Ισραηλ Израиля

Масоретский:
וְ и and אַתָּה֙ you שָׂ֣א А ты подними lift קִינָ֔ה плач elegy אֶל־ to נְשִׂיאֵ֖י о князьях chief יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 19:2 - и скажи: что за львица мать твоя? расположилась среди львов, между молодыми львами растила львенков своих.
МБО19:2 - и скажи: «Необыкновенной львицей была твоя мать средь львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τί Кто - μήτηρ мать σου; твоя? σκύμνος· Львёнок; ἐν по μέσῳ среди λεόντων львов ἐγενήθη, был рождён, ἐν по μέσῳ среди λεόντων львов ἐπλήθυνεν вырос σκύμνους детёныш αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֗ и скажи say מָ֤ה what אִמְּךָ֙ мать mother לְבִיָּ֔א : что за львица lion בֵּ֥ין interval אֲרָיֹ֖ות среди львов lion רָבָ֑צָה твоя? расположилась lie down בְּ в in תֹ֥וךְ между midst כְּפִרִ֖ים молодыми young lion רִבְּתָ֥ה растила be many גוּרֶֽיהָ׃ львенков lion

Синодальный: 19:3 - И вскормила одного из львенков своих; он сделался молодым львом и научился ловить добычу, ел людей.
МБО19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεπήδησεν прыгал εἷς один τῶν - σκύμνων (из) львят αὐτῆς, её, λέων лев ἐγένετο он сделался καὶ и ἔμαθεν научился τοῦ - ἁρπάζειν хватать ἁρπάγματα, добычу, ἀνθρώπους людей ἔφαγεν. поедал.

Масоретский:
וַ и and תַּ֛עַל И вскормила ascend אֶחָ֥ד одного one מִ from גֻּרֶ֖יהָ из львенков lion כְּפִ֣יר своих он сделался молодым young lion הָיָ֑ה be וַ и and יִּלְמַ֥ד и научился learn לִ к to טְרָף־ ловить tear טֶ֖רֶף добычу prey אָדָ֥ם людей human, mankind אָכָֽל׃ ел eat

Синодальный: 19:4 - И услышали о нем народы; он пойман был в яму их, и в цепях отвели его в землю Египетскую.
МБО19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали κατ᾿ про αὐτοῦ него ἔθνη, народы, ἐν при τῇ - διαφθορᾷ истреблении αὐτῶν их συνελήμφθη, он был схвачен, καὶ и ἤγαγον привели αὐτὸν его ἐν в κημῷ наморднике εἰς в γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֥וּ И услышали hear אֵלָ֛יו to גֹּויִ֖ם о нем народы people בְּ в in שַׁחְתָּ֣ם в яму pit נִתְפָּ֑שׂ он пойман seize וַ и and יְבִאֻ֥הוּ отвели come בַֽ в in - the חַחִ֖ים их, и в цепях thorn אֶל־ to אֶ֥רֶץ его в землю earth מִצְרָֽיִם׃ Египетскую Egypt

Синодальный: 19:5 - И когда, пождав, увидела она, что надежда ее пропала, тогда взяла другого из львенков своих и сделала его молодым львом.
МБО19:5 - Увидев, что рухнули ее ожиданья, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела она ὅτι что ἀπῶσται уведён он ἀπ᾿ от αὐτῆς неё καὶ и ἀπώλετο погибла - ὑπόστασις уверенность αὐτῆς, её, καὶ и ἔλαβεν взяла ἄλλον другого ἐκ из τῶν - σκύμνων львят αὐτῆς, своих, λέοντα львом ἔταξεν поставила αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֨רֶא֙ увидела see כִּ֣י that נֹֽוחֲלָ֔ה И когда, пождав wait, to hope אָבְדָ֖ה ее пропала perish תִּקְוָתָ֑הּ она, что надежда hope וַ и and תִּקַּ֛ח тогда взяла take אֶחָ֥ד другого one מִ from גֻּרֶ֖יהָ из львенков lion כְּפִ֥יר его молодым young lion שָׂמָֽתְהוּ׃ своих и сделала put

Синодальный: 19:6 - И, сделавшись молодым львом, он стал ходить между львами и научился ловить добычу, ел людей
МБО19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεστρέφετο обращался он ἐν - μέσῳ между λεόντων, львов, λέων лев ἐγένετο он сделался καὶ и ἔμαθεν научился ἁρπάζειν хватать ἁρπάγματα, добычу, ἀνθρώπους людей ἔφαγεν· поедал;

Масоретский:
וַ и and יִּתְהַלֵּ֥ךְ он стал walk בְּ в in תֹוךְ־ между midst אֲרָיֹ֖ות львами lion כְּפִ֣יר И, сделавшись молодым young lion הָיָ֑ה be וַ и and יִּלְמַ֥ד и научился learn לִ к to טְרָף־ ловить tear טֶ֖רֶף добычу prey אָדָ֥ם людей human, mankind אָכָֽל׃ ел eat

Синодальный: 19:7 - и осквернял вдов их и города их опустошал; и опустела земля и все селения ее от рыкания его.
МБО19:7 - Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέμετο кормился он τῷ - θράσει наглостью αὐτοῦ своей καὶ и τὰς - πόλεις города́ αὐτῶν их ἐξηρήμωσεν опустошал καὶ и ἠφάνισεν сделал неузноваемой γῆν землю καὶ и τὸ - πλήρωμα содержимое αὐτῆς её ἀπὸ от φωνῆς го́лоса ὠρύματος рёва αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨דַע֙ и осквернял know אַלְמְנֹותָ֔יו вдов widow וְ и and עָרֵיהֶ֖ם их и города town הֶחֱרִ֑יב их опустошал be dry וַ и and תֵּ֤שַׁם и опустела be desolate אֶ֨רֶץ֙ земля earth וּ и and מְלֹאָ֔הּ и все селения fullness מִ from קֹּ֖ול ее от рыкания sound שַׁאֲגָתֹֽו׃ roaring

Синодальный: 19:8 - Тогда восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть свою; он пойман был в яму их.
МБО19:8 - Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть для него раскинули, в яму к ним он попался.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔδωκαν предали ἐπ᾿ на αὐτὸν него ἔθνη народы ἐκ из χωρῶν стран κυκλόθεν вокруг καὶ и ἐξεπέτασαν растянули ἐπ᾿ на αὐτὸν него δίκτυα се́ти αὐτῶν, свои, ἐν при διαφθορᾷ истреблении αὐτῶν их συνελήμφθη· он был схвачен;

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֨וּ Тогда восстали give עָלָ֥יו upon גֹּויִ֛ם на него народы people סָבִ֖יב из окрестных surrounding מִ from מְּדִינֹ֑ות областей district וַֽ и and יִּפְרְשׂ֥וּ и раскинули spread out עָלָ֛יו upon רִשְׁתָּ֖ם на него сеть net בְּ в in שַׁחְתָּ֥ם в яму pit נִתְפָּֽשׂ׃ свою он пойман seize

Синодальный: 19:9 - И посадили его в клетку на цепи и отвели его к царю Вавилонскому; отвели его в крепость, чтобы не слышен уже был голос его на горах Израилевых.
МБО19:9 - Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔθεντο заключили αὐτὸν его ἐν в κημῷ намордник καὶ и ἐν в γαλεάγρᾳ, капкан, ἦλθεν отправили πρὸς к βασιλέα царю Βαβυλῶνος, Вавилона, καὶ и εἰσήγαγεν он ввёл αὐτὸν его εἰς в φυλακήν, тюрьму, ὅπως чтобы μὴ не ἀκουσθῇ был услышан - φωνὴ голос αὐτοῦ его ἐπὶ на τὰ - ὄρη горах τοῦ - Ισραηλ. Израиля. - -

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנֻ֤הוּ И посадили give בַ в in - the סּוּגַר֙ его в клетку cage בַּֽ в in - the חַחִ֔ים на цепи thorn וַ и and יְבִאֻ֖הוּ и отвели come אֶל־ to מֶ֣לֶךְ его к царю king בָּבֶ֑ל Вавилонскому Babel יְבִאֻ֨הוּ֙ отвели come בַּ в in - the מְּצֹדֹ֔ות net לְמַ֗עַן because of לֹא־ not יִשָּׁמַ֥ע чтобы не слышен hear קֹולֹ֛ו голос sound עֹ֖וד duration אֶל־ to הָרֵ֥י его на горах mountain יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевых Israel

Синодальный: 19:10 - Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.
МБО19:10 - Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженном у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилья воды.

LXX Септуагинта: - μήτηρ Мать σου твоя ὡς как ἄμπελος, виноградная лоза, ὡς будто ἄνθος цветок ἐν среди ῥόᾳ гранатового дерева ἐν у ὕδατι воды́ πεφυτευμένη, посаженная, - καρπὸς плод αὐτῆς её καὶ и - βλαστὸς побег αὐτῆς её ἐγένετο произошёл ἐξ из ὕδατος воды́ πολλοῦ. многой.

Масоретский:
אִמְּךָ֥ Твоя мать mother כַ как as - the גֶּ֛פֶן была, как виноградная vine בְּ в in דָמְךָ֖ blood עַל־ upon מַ֣יִם у воды water שְׁתוּלָ֑ה посаженная transplant פֹּֽרִיָּה֙ плодовита be fertile וַֽ и and עֲנֵפָ֔ה и ветвиста branchy הָיְתָ֖ה be מִ from מַּ֥יִם воды water רַבִּֽים׃ она от обилия much

Синодальный: 19:11 - И были у нее ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол ее между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
МБО19:11 - Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο был αὐτῇ (у) неё ῥάβδος скипетр ἰσχύος могущества ἐπὶ над φυλὴν племенем ἡγουμένων, господствующих, καὶ и ὑψώθη был возвышен τῷ - μεγέθει высотой αὐτῆς своей ἐν по μέσῳ среди στελεχῶν стволов καὶ и εἶδεν видна τὸ - μέγεθος высота αὐτῆς её ἐν среди πλήθει множества κλημάτων ветвей αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְיוּ־ be לָ֞הּ к to מַטֹּ֣ות И были у нее ветви staff עֹ֗ז крепкие power אֶל־ to שִׁבְטֵי֙ для скипетров rod מֹֽשְׁלִ֔ים властителей rule וַ и and תִּגְבַּ֥הּ и высоко be high קֹֽומָתֹ֖ו ствол height עַל־ upon בֵּ֣ין interval עֲבֹתִ֑ים ее между густыми branch וַ и and יֵּרָ֣א и выдавалась see בְ в in גָבְהֹ֔ו она высотою height בְּ в in רֹ֖ב своею со множеством multitude דָּלִיֹּתָֽיו׃ ветвей foliage

Синодальный: 19:12 - Но во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер иссушил плод ее; отторжены и иссохли крепкие ветви ее, огонь пожрал их.
МБО19:12 - Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

LXX Септуагинта: καὶ Но κατεκλάσθη была сломана ἐν в θυμῷ, ярости, ἐπὶ на γῆν землю ἐρρίφη, была брошена, καὶ и ἄνεμος ветер - καύσων (и) зной ἐξήρανεν иссушил τὰ - ἐκλεκτὰ избранных αὐτῆς· её; ἐξεδικήθη она была наказана καὶ и ἐξηράνθη высох - ῥάβδος скипетр ἰσχύος могущества αὐτῆς, её, πῦρ огонь ἀνήλωσεν уничтожил αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and תֻּתַּ֤שׁ вырвана root out בְּ в in חֵמָה֙ Но во гневе heat לָ к to - the אָ֣רֶץ на землю earth הֻשְׁלָ֔כָה брошена throw וְ и and ר֥וּחַ ветер wind הַ - the קָּדִ֖ים и восточный east הֹובִ֣ישׁ иссушил be dry פִּרְיָ֑הּ плод fruit הִתְפָּרְק֧וּ ее отторжены tear away וְ и and יָבֵ֛שׁוּ и иссохли be dry מַטֵּ֥ה ветви staff עֻזָּ֖הּ крепкие power אֵ֥שׁ ее, огонь fire אֲכָלָֽתְהוּ׃ пожрал eat

Синодальный: 19:13 - А теперь она пересажена в пустыню, в землю сухую и жаждущую.
МБО19:13 - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν теперь πεφύτευκαν пересадили αὐτὴν её ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыню, ἐν в γῇ землю ἀνύδρῳ· безводную;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now שְׁתוּלָ֣ה А теперь она пересажена transplant בַ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыню desert בְּ в in אֶ֖רֶץ в землю earth צִיָּ֥ה сухую dry country וְ и and צָמָֽא׃ и жаждущую thirst

Синодальный: 19:14 - И вышел огонь из ствола ветвей ее, пожрал плоды ее и не осталось на ней ветвей крепких для скипетра властителя. Это плачевная песнь, и останется для плача.
МБО19:14 - Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆλθεν вышел πῦρ огонь ἐκ из ῥάβδου скипетра ἐκλεκτῶν избранных αὐτῆς её καὶ и κατέφαγεν пожрал αὐτήν, её, καὶ и οὐκ не ἦν стало ἐν у αὐτῇ неё ῥάβδος скипетра ἰσχύος. могущества. φυλὴ Племя εἰς для παραβολὴν примера θρήνου рыдания ἐστὶν это есть καὶ и ἔσται будет εἰς для θρῆνον. плача.

Масоретский:
וַ и and תֵּצֵ֨א И вышел go out אֵ֜שׁ огонь fire מִ from מַּטֵּ֤ה из ствола staff בַדֶּ֨יהָ֙ ветвей linen, part, stave פִּרְיָ֣הּ плоды fruit אָכָ֔לָה ее, пожрал eat וְ и and לֹא־ not הָ֥יָה be בָ֛הּ в in מַטֵּה־ ее и не осталось на ней ветвей staff עֹ֖ז крепких power שֵׁ֣בֶט для скипетра rod לִ к to מְשֹׁ֑ול властителя rule קִ֥ינָה . Это плачевная elegy הִ֖יא she וַ и and תְּהִ֥י be לְ к to קִינָֽה׃ פ песнь elegy

Открыть окно