וְ иandאִ֖ישׁ Если ктоmanכִּי־ ←thatיִהְיֶ֣ה ←beצַדִּ֑יק праведенjustוְ иandעָשָׂ֥ה и творитmakeמִשְׁפָּ֖ט судjusticeוּ иandצְדָקָֽה׃ и правдуjustice
Синодальный: 18:6 - на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
МБО18:6 - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого и не спит с женщиной во время ее месячных,
LXX Септуагинта: ἐπὶнаτῶν-ὀρέωνгорахοὐнеφάγεταιбудет естьκαὶиτοὺς-ὀφθαλμοὺςглаза́αὐτοῦсвоиοὐнетμὴнеἐπάρῃподниметπρὸςнаτὰ-ἐνθυμήματαвымыслыοἴκουдо́маΙσραηλИзраиляκαὶиτὴν-γυναῖκαженыτοῦ-πλησίονближнегоαὐτοῦсвоегоοὐнетμὴнеμιάνῃосквернитκαὶиπρὸςсγυναῖκαженойἐνво времяἀφέδρῳочищения от нечистотοὖσανнаходящуюсяοὐнеπροσεγγιεῖбудет сближаться
Масоретский:
אֶל־ ←toהֶֽ -theהָרִים֙ на горахmountainלֹ֣א ←notאָכָ֔ל жертвенного не естeatוְ иandעֵינָיו֙ глазeyeלֹ֣א ←notנָשָׂ֔א не обращаетliftאֶל־ ←toגִּלּוּלֵ֖י и к идоламidolsבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֵ֤שֶׁת своих, женыwomanרֵעֵ֨הוּ֙ ближнегоfellowלֹ֣א ←notטִמֵּ֔א своего не оскверняетbe uncleanוְ иandאֶל־ ←toאִשָּׁ֥ה и к своей женеwomanנִדָּ֖ה во время очищенияmenstruationלֹ֥א ←notיִקְרָֽב׃ ее не приближаетсяapproach
Синодальный: 18:7 - никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
МБО18:7 - никого не притесняет и возвращает должнику взятое у того в залог, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
וְ иandאִישׁ֙ никогоmanלֹ֣א ←notיֹונֶ֔ה не притесняетoppressחֲבֹלָתֹ֥ו залогpledgeחֹוב֙ должникуguiltיָשִׁ֔יב возвращаетreturnגְּזֵלָ֖ה его, хищенияwhat is robbedלֹ֣א ←notיִגְזֹ֑ל не производитtear awayלַחְמֹו֙ хлебbreadלְ кtoרָעֵ֣ב голодномуhungryיִתֵּ֔ן свой даетgiveוְ иandעֵירֹ֖ם и нагогоnakedיְכַסֶּה־ покрываетcoverבָּֽגֶד׃ одеждоюgarment
Синодальный: 18:8 - в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
МБО18:8 - в рост деньги не дает и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,
בַּ вin -theנֶּ֣שֶׁךְ в ростinterestלֹֽא־ ←notיִתֵּ֗ן не отдаетgiveוְ иandתַרְבִּית֙ и лихвыinterestלֹ֣א ←notיִקָּ֔ח не беретtakeמֵ ←fromעָ֖וֶל от неправдыinjusticeיָשִׁ֣יב удерживаетreturnיָדֹ֑ו рукуhandמִשְׁפַּ֤ט свою, судjusticeאֱמֶת֙ правильныйtrustworthinessיַֽעֲשֶׂ֔ה производитmakeבֵּ֥ין ←intervalאִ֖ישׁ человекуmanלְ кtoאִֽישׁ׃ с человекомman
Синодальный: 18:9 - поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог.
МБО18:9 - следует Моим установлениям и усердно исполняет Мои законы - тот праведен; он несомненно будет жить, - возвещает Владыка Господь.
LXX Септуагинта: καὶиτοῖς-προστάγμασίν(по) повелениямμουМоимπεπόρευταιон пошёлκαὶиτὰ-δικαιώματάпредписанияμουМоиπεφύλακταιсохранилτοῦ-ποιῆσαι(чтобы) исполнитьαὐτά,их,δίκαιοςправедникοὗτόςэтотἐστιν,есть,ζωῇжизньюζήσεται,он будет жить,λέγειговоритκύριος.Господь.--
Масоретский:
בְּ вinחֻקֹּותַ֧י по заповедямregulationיְהַלֵּ֛ךְ поступаетwalkוּ иandמִשְׁפָּטַ֥י постановленияjusticeשָׁמַ֖ר Моим и соблюдаетkeepלַ кtoעֲשֹׂ֣ות Мои искренноmakeאֱמֶ֑ת ←trustworthinessצַדִּ֥יק : то он праведникjustהוּא֙ ←heחָיֹ֣ה он непременноbe aliveיִֽחְיֶ֔ה будетbe aliveנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 18:10 - Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,
МБО18:10 - Если у него есть сын, который разбойничает, проливает чужую кровь и делает что-либо из следующего
וְ иandהֹולִ֥יד Но если у него родилсяbearבֵּן־ сынsonפָּרִ֖יץ разбойникrobberשֹׁפֵ֣ךְ проливающийpourדָּ֑ם кровьbloodוְ иandעָ֣שָׂה и делаетmakeאָ֔ח ←alasמֵ ←fromאַחַ֖ד из всего тогоoneמֵ ←fromאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 18:11 - чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
МБО18:11 - (хотя его отец и не делал ничего подобного): и если этот сын ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
וְ иandה֕וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseלֹ֣א ←notעָשָׂ֑ה чего он сам не делалmakeכִּ֣י ←thatגַ֤ם ←evenאֶל־ ←toהֶֽ -theהָרִים֙ совсем, и на горахmountainאָכַ֔ל естeatוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֵ֥שֶׁת жертвенное, и женуwomanרֵעֵ֖הוּ ближнегоfellowטִמֵּֽא׃ своего оскверняетbe unclean
Синодальный: 18:12 - бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,
МБО18:12 - притесняет нуждающихся и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,
עָנִ֤י бедногоhumbleוְ иandאֶבְיֹון֙ и нищегоpoorהֹונָ֔ה притесняетoppressגְּזֵלֹ֣ות насильноwhat is robbedגָּזָ֔ל отнимаетtear awayחֲבֹ֖ל залогаpledgeלֹ֣א ←notיָשִׁ֑יב не возвращаетreturnוְ иandאֶל־ ←toהַ -theגִּלּוּלִים֙ и к идоламidolsנָשָׂ֣א обращаетliftעֵינָ֔יו глазаeyeתֹּועֵבָ֖ה мерзостьabominationעָשָֽׂה׃ свои, делаетmake
Синодальный: 18:13 - в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
МБО18:13 - дает деньги в рост и взимает проценты, - будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.
בַּ вin -theנֶּ֧שֶׁךְ в ростinterestנָתַ֛ן даетgiveוְ иandתַרְבִּ֥ית лихвуinterestלָקַ֖ח и беретtakeוָ иandחָ֑י ? [Нет], он не будетbe aliveלֹ֣א ←notיִֽחְיֶ֗ה живbe aliveאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֤ות все такие мерзостиabominationהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseעָשָׂ֔ה . Кто делаетmakeמֹ֣ות тот непременноdieיוּמָ֔ת умретdieדָּמָ֖יו кровьbloodבֹּ֥ו вinיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 18:14 - Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
МБО18:14 - Но если у такого человека есть сын, который видит грехи, сделанные отцом, и видя, не поступает по его примеру:
וְ иandהִנֵּה֙ ←beholdהֹולִ֣יד Но если у кого родилсяbearבֵּ֔ן сынsonוַ иandיַּ֕רְא который видяseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחַטֹּ֥את все грехиsinאָבִ֖יו отцаfatherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה своего, какие он делаетmakeוַ иandיִּרְאֶ֕ה видитseeוְ иandלֹ֥א ←notיַעֲשֶׂ֖ה и не делаетmakeכָּהֵֽן׃ какas
Синодальный: 18:15 - на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
МБО18:15 - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого,
עַל־ ←uponהֶֽ -theהָרִים֙ на горахmountainלֹ֣א ←notאָכָ֔ל жертвенного не естeatוְ иandעֵינָיו֙ глазeyeלֹ֣א ←notנָשָׂ֔א не обращаетliftאֶל־ ←toגִּלּוּלֵ֖י к идоламidolsבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelאֶת־ [МО][object marker]אֵ֥שֶׁת своих, женыwomanרֵעֵ֖הוּ ближнегоfellowלֹ֥א ←notטִמֵּֽא׃ своего не оскверняетbe unclean
Синодальный: 18:16 - и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
МБО18:16 - никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,
LXX Септуагинта: καὶиἄνθρωπονчеловекаοὐнеκατεδυνάστευσενпритеснилκαὶиἐνεχυρασμὸνзалогοὐκнеἐνεχύρασενвзял в залогκαὶиἅρπαγμαзахваченноеοὐχнеἥρπασεν,присвоил,τὸν-ἄρτονхлебαὐτοῦсвойτῷ-πεινῶντιголодающемуἔδωκενдалκαὶиγυμνὸνнеодетогоπεριέβαλενпокрыл (одеждой)
Масоретский:
וְ иandאִישׁ֙ и человекаmanלֹ֣א ←notהֹונָ֔ה не притесняетoppressחֲבֹל֙ залогаpledgeלֹ֣א ←notחָבָ֔ל не беретtake a pledgeוּ иandגְזֵלָ֖ה и насильноwhat is robbedלֹ֣א ←notגָזָ֑ל не отнимаетtear awayלַחְמֹו֙ хлебbreadלְ кtoרָעֵ֣ב голодномуhungryנָתָ֔ן свой даетgiveוְ иandעֵרֹ֖ום и нагогоnakedכִּסָּה־ покрываетcoverבָֽגֶד׃ одеждоюgarment
Синодальный: 18:17 - от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, — то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
МБО18:17 - удерживает руку от преступления, не дает деньги в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, - то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.
LXX Септуагинта: καὶиἀπ᾿отἀδικίαςнеправдыἀπέστρεψεотвёлτὴν-χεῖραрукуαὐτοῦ,свою,τόκονпроцентοὐδὲи неπλεονασμὸνизбытокοὐκнеἔλαβεν,принял,δικαιοσύνηνправосудиеἐποίησενсделалκαὶиἐνпоτοῖς-προστάγμασίνповелениямμουМоимἐπορεύθη,пошёл,οὐнеτελευτήσειпогибнет онἐνзаἀδικίαιςнеправедностьπατρὸςотцаαὐτοῦ,своего,ζωῇжизньюζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
מֵ ←fromעָנִ֞י от [обиды] бедномуhumbleהֵשִׁ֣יב удерживаетreturnיָדֹ֗ו рукуhandנֶ֤שֶׁךְ свою, ростаinterestוְ иandתַרְבִּית֙ и лихвыinterestלֹ֣א ←notלָקָ֔ח не беретtakeמִשְׁפָּטַ֣י Мои повеленияjusticeעָשָׂ֔ה исполняетmakeבְּ вinחֻקֹּותַ֖י по заповедямregulationהָלָ֑ךְ и поступаетwalkה֗וּא ←heלֹ֥א ←notיָמ֛וּת Моим, - то сей не умретdieבַּ вinעֲוֹ֥ן за беззакониеsinאָבִ֖יו отцаfatherחָיֹ֥ה своего он будетbe aliveיִחְיֶֽה׃ живbe alive
Синодальный: 18:18 - А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
МБО18:18 - А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.
אָבִ֞יו А отецfatherכִּֽי־ ←thatעָ֣שַׁק притеснялoppressעֹ֗שֶׁק его, так как он жестокоoppressionגָּזַל֙ грабилtear awayגֵּ֣זֶל ←robbingאָ֔ח братаbrotherוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notטֹ֛וב и недоброеgoodעָשָׂ֖ה делалmakeבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstעַמָּ֑יו народаpeopleוְ иandהִנֵּה־ ←beholdמֵ֖ת своего, вот, он умретdieבַּ вinעֲוֹנֹֽו׃ за свое беззакониеsin
Синодальный: 18:19 - Вы говорите: "почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
МБО18:19 - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Если сын поступал справедливо и праведно, и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.
LXX Септуагинта: καὶАἐρεῖτεвы ска́жете:ΤίОтчегоὅτιчтоοὐκнеἔλαβενвзялτὴν-ἀδικίανвинуὁ-υἱὸςсынτοῦ-πατρὸςотцаαὐτοῦ;своего?ὅτιПотому чтоὁ-υἱὸςсынδικαιοσύνηνправедностьκαὶиἔλεοςмилостьἐποίησεν,сделал,πάνταвсеτὰ-νόμιμάзаконоустановленияμουМоиσυνετήρησενсохранилκαὶиἐποίησενисполнил αὐτά·их:ζωῇжизньюζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
וַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם Вы говоритеsayמַדֻּ֛עַ ←whyלֹא־ ←notנָשָׂ֥א не несетliftהַ -theבֵּ֖ן : "почему же сынsonבַּ вinעֲוֹ֣ן виныsinהָ -theאָ֑ב отцаfatherוְ иandהַ -theבֵּ֞ן своего?" Потому что сынsonמִשְׁפָּ֧ט законноjusticeוּ иandצְדָקָ֣ה и праведноjusticeעָשָׂ֗ה поступаетmakeאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּותַ֥י все уставыregulationשָׁמַ֛ר Мои соблюдаетkeepוַ иandיַּעֲשֶׂ֥ה и исполняетmakeאֹתָ֖ם [МО][object marker]חָיֹ֥ה их он будетbe aliveיִחְיֶֽה׃ живbe alive
Синодальный: 18:20 - Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.
МБО18:20 - Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен отцовской вине, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.
הַ -theנֶּ֥פֶשׁ Душаsoulהַ -theחֹטֵ֖את согрешающаяmissהִ֣יא ←sheתָמ֑וּת она умретdieבֵּ֞ן сынsonלֹא־ ←notיִשָּׂ֣א׀ не понесетliftבַּ вinעֲוֹ֣ן виныsinהָ -theאָ֗ב отцаfatherוְ иandאָב֙ и отецfatherלֹ֤א ←notיִשָּׂא֙ не понесетliftבַּ вinעֲוֹ֣ן виныsinהַ -theבֵּ֔ן сынаsonצִדְקַ֤ת правдаjusticeהַ -theצַּדִּיק֙ праведногоjustעָלָ֣יו ←uponתִּֽהְיֶ֔ה ←beוְ иandרִשְׁעַ֥ת при нем и остается, и беззакониеguilt -theרשׁע беззаконногоguiltyעָלָ֥יו ←uponתִּֽהְיֶֽה׃ ס ←be
Синодальный: 18:21 - И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.
МБО18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.
LXX Септуагинта: καὶИὁ-ἄνομοςбеззаконныйἐὰνеслиἀποστρέψῃотвратитсяἐκотπασῶνвсехτῶν-ἀνομιῶνбеззаконийαὐτοῦ,своих,ὧνкоторыеἐποίησεν,сделал он,καὶиφυλάξηταιсохранитπάσαςвсеτὰς-ἐντολάςзаповедиμουМоиκαὶиποιήσῃисполнитδικαιοσύνηνправосудиеκαὶиἔλεος,милость,ζωῇжизньюζήσεται,он будет жить,οὐнетμὴнеἀποθάνῃ.умрёт.
Масоретский:
וְ иandהָ -theרָשָׁ֗ע И беззаконникguiltyכִּ֤י ←thatיָשׁוּב֙ если обратитсяreturnמִ ←fromכָּל־ ←wholeחטאתו от всех греховsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה своих, какие делалmakeוְ иandשָׁמַר֙ и будетkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹותַ֔י все уставыregulationוְ иandעָשָׂ֥ה Мои и поступатьmakeמִשְׁפָּ֖ט законноjusticeוּ иandצְדָקָ֑ה и праведноjusticeחָיֹ֥ה живbe aliveיִחְיֶ֖ה будетbe aliveלֹ֥א ←notיָמֽוּת׃ не умретdie
Синодальный: 18:22 - Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет.
МБО18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.
LXX Септуагинта: πάνταВсеτὰ-παραπτώματαзаблужденияαὐτοῦ,его,ὅσαсколькоἐποίησεν,сделал он,οὐнеμνησθήσεται·будет вспоминаемо;ἐνвτῇ-δικαιοσύνῃправедностиαὐτοῦ,своей,ᾗкоторуюἐποίησεν,исполнил,ζήσεται.он будет жить.
Масоретский:
כָּל־ ←wholeפְּשָׁעָיו֙ Все преступленияrebellionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה его, какие делалmakeלֹ֥א ←notיִזָּכְר֖וּ он, не припомнятсяrememberלֹ֑ו кtoבְּ вinצִדְקָתֹ֥ו ему: в правдеjusticeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה своей, которую будетmakeיִֽחְיֶֽה׃ он живbe alive
Синодальный: 18:23 - Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
МБО18:23 - Неужели Мне больше угодна смерть злодея, - возвещает Владыка Господь, - а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?
הֶ ?[interrogative]חָפֹ֤ץ Разве Я хочуdesireאֶחְפֹּץ֙ ←desireמֹ֣ות смертиdeathרָשָׁ֔ע беззаконникаguiltyנְאֻ֖ם ? говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notבְּ вinשׁוּבֹ֥ו . Не того ли, чтобы он обратилсяreturnמִ ←fromדְּרָכָ֖יו от путейwayוְ иandחָיָֽה׃ ס своих и былbe alive
Синодальный: 18:24 - И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет.
МБО18:24 - Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнет совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершенные им грехи он умрет.
וּ иandבְ вinשׁ֨וּב если отступитreturnצַדִּ֤יק И праведникjustמִ ←fromצִּדְקָתֹו֙ от правдыjusticeוְ иandעָ֣שָׂה своей и будетmakeעָ֔וֶל неправедноinjusticeכְּ какasכֹ֨ל ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֜ות все те мерзостиabominationאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֧ה поступатьmakeהָ -theרָשָׁ֛ע беззаконникguiltyיַעֲשֶׂ֖ה будетmakeוָ иandחָ֑י ←be aliveכָּל־ ←wholeצדקתו ? все добрыеjusticeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂה֙ делатьmakeלֹ֣א ←notתִזָּכַ֔רְנָה не припомнятсяrememberבְּ вinמַעֲלֹ֧ו за беззакониеunfaithfulnessאֲשֶׁר־ ←[relative]מָעַ֛ל свое, какое делаетbe unfaithfulוּ иandבְ вinחַטָּאתֹ֥ו и за грехиsinאֲשֶׁר־ ←[relative]חָטָ֖א свои, в каких грешенmissבָּ֥ם вinיָמֽוּת׃ он умретdie
Синодальный: 18:25 - Но вы говорите: "неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?
МБО18:25 - А вы говорите: «Путь Владыки не справедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь не справедлив? Не ваши ли пути не справедливы?
בְּ вinשׁוּב־ отступаетreturnצַדִּ֧יק Если праведникjustמִ ←fromצִּדְקָתֹ֛ו от правдыjusticeוְ иandעָ֥שָׂה своей и делаетmakeעָ֖וֶל беззакониеinjusticeוּ иandמֵ֣ת и за то умираетdieעֲלֵיהֶ֑ם ←uponבְּ вinעַוְלֹ֥ו за беззакониеinjusticeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה свое, которое сделалmakeיָמֽוּת׃ ס то он умираетdie
Синодальный: 18:27 - И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, — к жизни возвратит душу свою.
МБО18:27 - А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.
LXX Септуагинта: καὶИἐνво времяτῷ-ἀποστρέψαιотвращенияἄνομονбеззаконникаἀπὸотτῆς-ἀνομίαςбеззаконияαὐτοῦ,своего,ἧςкотороеἐποίησεν,сделал,καὶкогдаποιήσῃон будет делатьκρίμαсудκαὶиδικαιοσύνην,справедливость,οὗτοςэтотτὴν-ψυχὴνдушуαὐτοῦсвоюἐφύλαξενсберёг
Масоретский:
וּ иandבְ вinשׁ֣וּב если обращаетсяreturnרָשָׁ֗ע И беззаконникguiltyמֵֽ ←fromרִשְׁעָתֹו֙ от беззаконияguiltאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה своего, какое делалmakeוַ иandיַּ֥עַשׂ и творитmakeמִשְׁפָּ֖ט судjusticeוּ иandצְדָקָ֑ה и правдуjusticeה֖וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁ֥ו душуsoulיְחַיֶּֽה׃ - к жизниbe alive
Синодальный: 18:28 - Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет.
МБО18:28 - За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет.
LXX Септуагинта: καὶиἀπέστρεψενотвратилсяἐκотπασῶνвсехτῶν-ἀσεβειῶνнечестивых поступковαὐτοῦ,своих,ὧνкоторыеἐποίησεν,сделал,ζωῇжизньюζήσεται,он будет жить,οὐнетμὴнеἀποθάνῃ.умрёт.
Масоретский:
וַ иandיִּרְאֶ֣ה Ибо он увиделseeו иandישׁוב и обратилсяreturnמִ ←fromכָּל־ ←wholeפְּשָׁעָ֖יו от всех преступленийrebellionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה своих, какие делалmakeחָיֹ֥ו он будетbe aliveיִחְיֶ֖ה живbe aliveלֹ֥א ←notיָמֽוּת׃ не умретdie
Синодальный: 18:29 - А дом Израилев говорит: "неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?
МБО18:29 - А дом Израиля говорит: «Путь Владыки не справедлив». Мои ли пути не справедливы, дом Израиля? Не ваши ли?
וְ иandאָֽמְרוּ֙ говоритsayבֵּ֣ית А домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelלֹ֥א ←notיִתָּכֵ֖ן : "неправestimateדֶּ֣רֶךְ путьwayאֲדֹנָ֑י ГосподаLordהַ ?[interrogative]דְּרָכַ֞י !" Мои ли путиwayלֹ֤א ←notיִתָּֽכְנּוּ֙ неправыestimateבֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notדַרְכֵיכֶ֖ם ? не ваши ли путиwayלֹ֥א ←notיִתָּכֵֽן׃ неправыestimate
Синодальный: 18:30 - Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением.
МБО18:30 - Поэтому, дом Израиля, Я буду судить вас, каждого по его делам, - возвещает Владыка Господь. - Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас.
לָכֵן֩ ←thereforeאִ֨ישׁ каждогоmanכִּ какasדְרָכָ֜יו по путямwayאֶשְׁפֹּ֤ט Посему Я будуjudgeאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בֵּ֣ית вас, домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelנְאֻ֖ם его, говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHשׁ֤וּבוּ покайтесьreturnוְ иandהָשִׁ֨יבוּ֙ и обратитесьreturnמִ ←fromכָּל־ ←wholeפִּשְׁעֵיכֶ֔ם от всех преступленийrebellionוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֛ם кtoלְ кtoמִכְשֹׁ֖ול не было вам преткновениемstumbling blockעָוֹֽן׃ ваших, чтобы нечестиеsin
Синодальный: 18:31 - Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев?
МБО18:31 - Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля?
LXX Септуагинта: ἀπορρίψατεОтбросьтеἀπὸотἑαυτῶνсебяπάσαςвсеτὰς-ἀσεβείαςмерзостиὑμῶν,ваши,ἃς(в) которыхἠσεβήσατεвы стали нечестивымиεἰςпредоἐμέ,Мной,καὶиποιήσατεсотвори́теἑαυτοῖςсебеκαρδίανсердцеκαινὴνновоеκαὶиπνεῦμαДухκαινόν·новый;καὶтакἵναдляτίчегоἀποθνῄσκετε,вы умираете,οἶκοςдомΙσραηλ;Израиля?
Масоретский:
הַשְׁלִ֣יכוּ Отвергнитеthrowמֵ ←fromעֲלֵיכֶ֗ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeפִּשְׁעֵיכֶם֙ от себя все грехиrebellionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פְּשַׁעְתֶּ֣ם ваши, которыми согрешалиrebelבָּ֔ם вinוַ иandעֲשׂ֥וּ вы, и сотворитеmakeלָכֶ֛ם кtoלֵ֥ב сердцеheartחָדָ֖שׁ себе новоеnewוְ иandר֣וּחַ духwindחֲדָשָׁ֑ה и новыйnewוְ иandלָ֥מָּה ←whyתָמֻ֖תוּ и зачем вам умиратьdieבֵּ֥ית домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 18:32 - Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!
МБО18:32 - Ничья смерть Мне не угодна, - возвещает Владыка Господь. - Покайтесь и живите!
כִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notאֶחְפֹּץ֙ Ибо Я не хочуdesireבְּ вinמֹ֣ות смертиdeathהַ -theמֵּ֔ת умирающегоdieנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֑ה ←YHWHוְ иandהָשִׁ֖יבוּ но обратитесьreturnוִֽ иandחְיֽוּ׃ פ и живитеbe alive