Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО18:1 - [Личная ответственность за грех]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 18:2 - зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу, говоря: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"?
МБО18:2 - - Что вы имеете в виду, повторяя о земле Израиля поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τί (для) чего ὑμῖν вам - παραβολὴ притча αὕτη эта ἐν у τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: Οἱ - πατέρες Отцы ἔφαγον поели ὄμφακα, незрелый виноград, καὶ а οἱ - ὀδόντες зубы τῶν - τέκνων детей ἐγομφίασαν; заболели?

Масоретский:
מַה־ what לָּכֶ֗ם to אַתֶּם֙ you מֹֽשְׁלִים֙ say proverb אֶת־ [object marker] הַ the מָּשָׁ֣ל proverb הַ the זֶּ֔ה this עַל־ upon אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say אָבֹות֙ father יֹ֣אכְלוּ eat בֹ֔סֶר grape וְ and שִׁנֵּ֥י tooth הַ the בָּנִ֖ים son תִּקְהֶֽינָה׃ be dull

Синодальный: 18:3 - Живу Я! говорит Господь Бог, — не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
МБО18:3 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - вы больше не будете произносить эту поговорку в земле Израиля.

LXX Септуагинта: ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐὰν если γένηται появится ἔτι ещё λεγομένη говоримая - παραβολὴ притча αὕτη эта ἐν среди τῷ - Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
חַי־ alive אָ֕נִי i נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH אִם־ if יִֽהְיֶ֨ה be לָכֶ֜ם to עֹ֗וד duration מְשֹׁ֛ל say proverb הַ the מָּשָׁ֥ל proverb הַ the זֶּ֖ה this בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 18:4 - Ибо вот, все души — Мои: как душа отца, так и душа сына — Мои: душа согрешающая, та умрет.
МБО18:4 - Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын - оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ψυχαὶ ду́ши ἐμαί Мои εἰσιν· есть; ὃν каким τρόπον образом - ψυχὴ душа τοῦ - πατρός, отца, οὕτως так καὶ и - ψυχὴ душа τοῦ - υἱοῦ, сына, ἐμαί Мои εἰσιν· есть; - ψυχὴ душа - ἁμαρτάνουσα, согрешающая, αὕτη эта ἀποθανεῖται. умрёт. - -

Масоретский:
הֵ֤ן behold כָּל־ whole הַ the נְּפָשֹׁות֙ soul לִ֣י to הֵ֔נָּה they כְּ as נֶ֧פֶשׁ soul הָ the אָ֛ב father וּ and כְ as נֶ֥פֶשׁ soul הַ the בֵּ֖ן son לִי־ to הֵ֑נָּה they הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the חֹטֵ֖את miss הִ֥יא she תָמֽוּת׃ ס die

Синодальный: 18:5 - Если кто праведен и творит суд и правду,
МБО18:5 - Если кто-то праведен и поступает справедливо и праведно:

LXX Септуагинта: - δὲ А ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἔσται будет δίκαιος, праведен, - ποιῶν творящий κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην, справедливость,

Масоретский:
וְ and אִ֖ישׁ man כִּי־ that יִהְיֶ֣ה be צַדִּ֑יק just וְ and עָשָׂ֥ה make מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָֽה׃ justice

Синодальный: 18:6 - на горах жертвенного не ест и к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет и к своей жене во время очищения нечистот ее не приближается,
МБО18:6 - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого и не спит с женщиной во время ее месячных,

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах οὐ не φάγεται будет есть καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои οὐ нет μὴ не ἐπάρῃ поднимет πρὸς на τὰ - ἐνθυμήματα вымыслы οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γυναῖκα жены τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего οὐ нет μὴ не μιάνῃ осквернит καὶ и πρὸς с γυναῖκα женой ἐν во время ἀφέδρῳ очищения от нечистот οὖσαν находящуюся οὐ не προσεγγιεῖ будет сближаться

Масоретский:
אֶל־ to הֶֽ the הָרִים֙ mountain לֹ֣א not אָכָ֔ל eat וְ and עֵינָיו֙ eye לֹ֣א not נָשָׂ֔א lift אֶל־ to גִּלּוּלֵ֖י idols בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and אֶת־ [object marker] אֵ֤שֶׁת woman רֵעֵ֨הוּ֙ fellow לֹ֣א not טִמֵּ֔א be unclean וְ and אֶל־ to אִשָּׁ֥ה woman נִדָּ֖ה menstruation לֹ֥א not יִקְרָֽב׃ approach

Синодальный: 18:7 - никого не притесняет, должнику возвращает залог его, хищения не производит, хлеб свой дает голодному и нагого покрывает одеждою,
МБО18:7 - никого не притесняет и возвращает должнику взятое у того в залог, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,

LXX Септуагинта: καὶ и ἄνθρωπον человека οὐ нет μὴ не καταδυναστεύσῃ, поработит, ἐνεχυρασμὸν залог ὀφείλοντος должника ἀποδώσει отдаст καὶ и ἅρπαγμα захваченное οὐχ не ἁρπᾶται, будет присваивать, τὸν - ἄρτον хлеб αὐτοῦ свой τῷ - πεινῶντι голодающему δώσει даст καὶ и γυμνὸν нагого περιβαλεῖ покроет (одеждой)

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man לֹ֣א not יֹונֶ֔ה oppress חֲבֹלָתֹ֥ו pledge חֹוב֙ guilt יָשִׁ֔יב return גְּזֵלָ֖ה what is robbed לֹ֣א not יִגְזֹ֑ל tear away לַחְמֹו֙ bread לְ to רָעֵ֣ב hungry יִתֵּ֔ן give וְ and עֵירֹ֖ם naked יְכַסֶּה־ cover בָּֽגֶד׃ garment

Синодальный: 18:8 - в рост не отдает и лихвы не берет, от неправды удерживает руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,
МБО18:8 - в рост деньги не дает и не взимает процентов, удерживает руку от преступления и справедливо судит между спорящими,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро αὐτοῦ своё ἐπὶ под τόκῳ проценты οὐ не δώσει даст καὶ и πλεονασμὸν переизбытка οὐ не λήμψεται будет брать καὶ и ἐξ от ἀδικίας неправды ἀποστρέψει отвратит τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, κρίμα суд δίκαιον справедливый ποιήσει сотворит ἀνὰ - μέσον между ἀνδρὸς мужем καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - πλησίον ближним αὐτοῦ его

Масоретский:
בַּ in the נֶּ֣שֶׁךְ interest לֹֽא־ not יִתֵּ֗ן give וְ and תַרְבִּית֙ interest לֹ֣א not יִקָּ֔ח take מֵ from עָ֖וֶל injustice יָשִׁ֣יב return יָדֹ֑ו hand מִשְׁפַּ֤ט justice אֱמֶת֙ trustworthiness יַֽעֲשֶׂ֔ה make בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ man לְ to אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 18:9 - поступает по заповедям Моим и соблюдает постановления Мои искренно: то он праведник, он непременно будет жив, говорит Господь Бог.
МБО18:9 - следует Моим установлениям и усердно исполняет Мои законы - тот праведен; он несомненно будет жить, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς - προστάγμασίν (по) повелениям μου Моим πεπόρευται он пошёл καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои πεφύλακται сохранил τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить αὐτά, их, δίκαιος праведник οὗτός этот ἐστιν, есть, ζωῇ жизнью ζήσεται, он будет жить, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
בְּ in חֻקֹּותַ֧י regulation יְהַלֵּ֛ךְ walk וּ and מִשְׁפָּטַ֥י justice שָׁמַ֖ר keep לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֱמֶ֑ת trustworthiness צַדִּ֥יק just הוּא֙ he חָיֹ֣ה be alive יִֽחְיֶ֔ה be alive נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:10 - Но если у него родился сын разбойник, проливающий кровь, и делает что-нибудь из всего того,
МБО18:10 - Если у него есть сын, который разбойничает, проливает чужую кровь и делает что-либо из следующего

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если γεννήσῃ родит υἱὸν сына λοιμὸν разбойника ἐκχέοντα проливающего αἷμα кровь καὶ и ποιοῦντα делающего ἁμαρτήματα, грехи,

Масоретский:
וְ and הֹולִ֥יד bear בֵּן־ son פָּרִ֖יץ robber שֹׁפֵ֣ךְ pour דָּ֑ם blood וְ and עָ֣שָׂה make אָ֔ח alas מֵ from אַחַ֖ד one מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 18:11 - чего он сам не делал совсем, и на горах ест жертвенное, и жену ближнего своего оскверняет,
МБО18:11 - (хотя его отец и не делал ничего подобного): и если этот сын ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,

LXX Септуагинта: ἐν по τῇ - ὁδῷ пути τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ своего τοῦ - δικαίου праведного οὐκ не ἐπορεύθη, пошёл, ἀλλὰ но καὶ и ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах ἔφαγεν стал есть καὶ и τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего ἐμίανεν осквернил

Масоретский:
וְ and ה֕וּא he אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these לֹ֣א not עָשָׂ֑ה make כִּ֣י that גַ֤ם even אֶל־ to הֶֽ the הָרִים֙ mountain אָכַ֔ל eat וְ and אֶת־ [object marker] אֵ֥שֶׁת woman רֵעֵ֖הוּ fellow טִמֵּֽא׃ be unclean

Синодальный: 18:12 - бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и к идолам обращает глаза свои, делает мерзость,
МБО18:12 - притесняет нуждающихся и бедняков, грабит, не возвращает должнику взятое у того в залог, поклоняется идолам, творит мерзости,

LXX Септуагинта: καὶ и πτωχὸν нищего καὶ и πένητα нуждающегося κατεδυνάστευσεν притеснил καὶ и ἅρπαγμα захваченное ἥρπασεν присвоил καὶ и ἐνεχυρασμὸν залог οὐκ не ἀπέδωκεν отдал καὶ и εἰς к τὰ - εἴδωλα идолам ἔθετο положил τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ, свои, ἀνομίαν беззаконие πεποίηκεν, он совершил,

Масоретский:
עָנִ֤י humble וְ and אֶבְיֹון֙ poor הֹונָ֔ה oppress גְּזֵלֹ֣ות what is robbed גָּזָ֔ל tear away חֲבֹ֖ל pledge לֹ֣א not יָשִׁ֑יב return וְ and אֶל־ to הַ the גִּלּוּלִים֙ idols נָשָׂ֣א lift עֵינָ֔יו eye תֹּועֵבָ֖ה abomination עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 18:13 - в рост дает, и берет лихву; то будет ли он жив? Нет, он не будет жив. Кто делает все такие мерзости, тот непременно умрет, кровь его будет на нем.
МБО18:13 - дает деньги в рост и взимает проценты, - будет ли он жить? Нет! За то, что он совершил эти мерзости, он, несомненно, умрет и сам будет повинен в своей смерти.

LXX Септуагинта: μετὰ с τόκου процентом ἔδωκε дал καὶ и πλεονασμὸν избыток ἔλαβεν, получил, οὗτος этот ζωῇ жизнью οὐ не ζήσεται, будет жить, πάσας (за) все τὰς - ἀνομίας беззакония ταύτας эти ἐποίησεν, (которые) сделал, θανάτῳ смертью θανατωθήσεται, он умрёт, τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐπ᾿ на αὐτὸν нём ἔσται. будет. - -

Масоретский:
בַּ in the נֶּ֧שֶׁךְ interest נָתַ֛ן give וְ and תַרְבִּ֥ית interest לָקַ֖ח take וָ and חָ֑י be alive לֹ֣א not יִֽחְיֶ֗ה be alive אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תֹּועֵבֹ֤ות abomination הָ the אֵ֨לֶּה֙ these עָשָׂ֔ה make מֹ֣ות die יוּמָ֔ת die דָּמָ֖יו blood בֹּ֥ו in יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 18:14 - Но если у кого родился сын, который, видя все грехи отца своего, какие он делает, видит и не делает подобного им:
МБО18:14 - Но если у такого человека есть сын, который видит грехи, сделанные отцом, и видя, не поступает по его примеру:

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γεννήσῃ родит υἱόν, сына, καὶ и ἴδῃ увидит он πάσας все τὰς - ἁμαρτίας грехи τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, ἃς которые ἐποίησεν, он сделал, καὶ и φοβηθῇ устрашится καὶ и μὴ не ποιήσῃ сделает κατὰ по ταύτας, этим,

Масоретский:
וְ and הִנֵּה֙ behold הֹולִ֣יד bear בֵּ֔ן son וַ and יַּ֕רְא see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חַטֹּ֥את sin אָבִ֖יו father אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make וַ and יִּרְאֶ֕ה see וְ and לֹ֥א not יַעֲשֶׂ֖ה make כָּהֵֽן׃ as

Синодальный: 18:15 - на горах жертвенного не ест, к идолам дома Израилева не обращает глаз своих, жены ближнего своего не оскверняет,
МБО18:15 - не ест в горных святилищах, не поклоняется идолам дома Израиля, не соблазняет жены другого,

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах οὐ не βέβρωκεν ел καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ свои οὐκ не ἔθετο положил εἰς на τὰ - ἐνθυμήματα вымыслы οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γυναῖκα жены́ τοῦ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего οὐκ не ἐμίανεν осквернил

Масоретский:
עַל־ upon הֶֽ the הָרִים֙ mountain לֹ֣א not אָכָ֔ל eat וְ and עֵינָיו֙ eye לֹ֣א not נָשָׂ֔א lift אֶל־ to גִּלּוּלֵ֖י idols בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel אֶת־ [object marker] אֵ֥שֶׁת woman רֵעֵ֖הוּ fellow לֹ֥א not טִמֵּֽא׃ be unclean

Синодальный: 18:16 - и человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, хлеб свой дает голодному, и нагого покрывает одеждою,
МБО18:16 - никого не притесняет, не требует залога, не грабит, дает свой хлеб голодным и одевает нагих,

LXX Септуагинта: καὶ и ἄνθρωπον человека οὐ не κατεδυνάστευσεν притеснил καὶ и ἐνεχυρασμὸν залог οὐκ не ἐνεχύρασεν взял в залог καὶ и ἅρπαγμα захваченное οὐχ не ἥρπασεν, присвоил, τὸν - ἄρτον хлеб αὐτοῦ свой τῷ - πεινῶντι голодающему ἔδωκεν дал καὶ и γυμνὸν неодетого περιέβαλεν покрыл (одеждой)

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man לֹ֣א not הֹונָ֔ה oppress חֲבֹל֙ pledge לֹ֣א not חָבָ֔ל take a pledge וּ and גְזֵלָ֖ה what is robbed לֹ֣א not גָזָ֑ל tear away לַחְמֹו֙ bread לְ to רָעֵ֣ב hungry נָתָ֔ן give וְ and עֵרֹ֖ום naked כִּסָּה־ cover בָֽגֶד׃ garment

Синодальный: 18:17 - от обиды бедному удерживает руку свою, роста и лихвы не берет, исполняет Мои повеления и поступает по заповедям Моим, — то сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив.
МБО18:17 - удерживает руку от преступления, не дает деньги в рост и не взимает процентов, исполняет Мои законы и следует Моим установлениям, - то он не умрет за грех отца; он несомненно будет жить.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπ᾿ от ἀδικίας неправды ἀπέστρεψε отвёл τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ, свою, τόκον процент οὐδὲ и не πλεονασμὸν избыток οὐκ не ἔλαβεν, принял, δικαιοσύνην правосудие ἐποίησεν сделал καὶ и ἐν по τοῖς - προστάγμασίν повелениям μου Моим ἐπορεύθη, пошёл, οὐ не τελευτήσει погибнет он ἐν за ἀδικίαις неправедность πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, ζωῇ жизнью ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
מֵ from עָנִ֞י humble הֵשִׁ֣יב return יָדֹ֗ו hand נֶ֤שֶׁךְ interest וְ and תַרְבִּית֙ interest לֹ֣א not לָקָ֔ח take מִשְׁפָּטַ֣י justice עָשָׂ֔ה make בְּ in חֻקֹּותַ֖י regulation הָלָ֑ךְ walk ה֗וּא he לֹ֥א not יָמ֛וּת die בַּ in עֲוֹ֥ן sin אָבִ֖יו father חָיֹ֥ה be alive יִחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 18:18 - А отец его, так как он жестоко притеснял, грабил брата и недоброе делал среди народа своего, вот, он умрет за свое беззаконие.
МБО18:18 - А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: - δὲ Но πατὴρ отец αὐτοῦ его ἐὰν если θλίψει притеснением θλίψῃ угнетал καὶ и ἁρπάσῃ присваивал ἅρπαγμα, награбленное, ἐναντία противное ἐποίησεν сделал ἐν в μέσῳ среде τοῦ - λαοῦ народа μου Моего καὶ тогда ἀποθανεῖται умрёт ἐν за τῇ - ἀδικίᾳ неправедность αὐτοῦ. свою. - -

Масоретский:
אָבִ֞יו father כִּֽי־ that עָ֣שַׁק oppress עֹ֗שֶׁק oppression גָּזַל֙ tear away גֵּ֣זֶל robbing אָ֔ח brother וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not טֹ֛וב good עָשָׂ֖ה make בְּ in תֹ֣וךְ midst עַמָּ֑יו people וְ and הִנֵּה־ behold מֵ֖ת die בַּ in עֲוֹנֹֽו׃ sin

Синодальный: 18:19 - Вы говорите: "почему же сын не несет вины отца своего?" Потому что сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает и исполняет их; он будет жив.
МБО18:19 - А вы спрашиваете: «Почему же сын не причастен к вине отца?» Если сын поступал справедливо и праведно, и прилежно исполнял Мои установления, он, несомненно, будет жить.

LXX Септуагинта: καὶ А ἐρεῖτε вы ска́жете: Τί Отчего ὅτι что οὐκ не ἔλαβεν взял τὴν - ἀδικίαν вину - υἱὸς сын τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ; своего? ὅτι Потому что - υἱὸς сын δικαιοσύνην праведность καὶ и ἔλεος милость ἐποίησεν, сделал, πάντα все τὰ - νόμιμά законоустановления μου Мои συνετήρησεν сохранил καὶ и ἐποίησεν исполнил αὐτά· их: ζωῇ жизнью ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say מַדֻּ֛עַ why לֹא־ not נָשָׂ֥א lift הַ the בֵּ֖ן son בַּ in עֲוֹ֣ן sin הָ the אָ֑ב father וְ and הַ the בֵּ֞ן son מִשְׁפָּ֧ט justice וּ and צְדָקָ֣ה justice עָשָׂ֗ה make אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּותַ֥י regulation שָׁמַ֛ר keep וַ and יַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתָ֖ם [object marker] חָיֹ֥ה be alive יִחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 18:20 - Душа согрешающая, она умрет; сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.
МБО18:20 - Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен отцовской вине, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.

LXX Септуагинта: - δὲ Но ψυχὴ душа - ἁμαρτάνουσα согрешающая ἀποθανεῖται· умрёт; - δὲ итак υἱὸς сын οὐ не λήμψεται возьмёт τὴν - ἀδικίαν вину τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, οὐδὲ и ни - πατὴρ отец λήμψεται (не) возьмёт τὴν - ἀδικίαν вину τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ· своего: δικαιοσύνη праведность δικαίου праведного ἐπ᾿ на αὐτὸν нём ἔσται, будет, καὶ и ἀνομία беззаконие ἀνόμου беззаконного ἐπ᾿ на αὐτὸν нём ἔσται. будет.

Масоретский:
הַ the נֶּ֥פֶשׁ soul הַ the חֹטֵ֖את miss הִ֣יא she תָמ֑וּת die בֵּ֞ן son לֹא־ not יִשָּׂ֣א׀ lift בַּ in עֲוֹ֣ן sin הָ the אָ֗ב father וְ and אָב֙ father לֹ֤א not יִשָּׂא֙ lift בַּ in עֲוֹ֣ן sin הַ the בֵּ֔ן son צִדְקַ֤ת justice הַ the צַּדִּיק֙ just עָלָ֣יו upon תִּֽהְיֶ֔ה be וְ and רִשְׁעַ֥ת guilt the רשׁע guilty עָלָ֥יו upon תִּֽהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 18:21 - И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.
МБО18:21 - Но если злодей оставит грехи, которые творит, станет исполнять Мои установления и делать то, что справедливо и праведно, он несомненно будет жить; он не умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἄνομος беззаконный ἐὰν если ἀποστρέψῃ отвратится ἐκ от πασῶν всех τῶν - ἀνομιῶν беззаконий αὐτοῦ, своих, ὧν которые ἐποίησεν, сделал он, καὶ и φυλάξηται сохранит πάσας все τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и ποιήσῃ исполнит δικαιοσύνην правосудие καὶ и ἔλεος, милость, ζωῇ жизнью ζήσεται, он будет жить, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ. умрёт.

Масоретский:
וְ and הָ the רָשָׁ֗ע guilty כִּ֤י that יָשׁוּב֙ return מִ from כָּל־ whole חטאתו sin אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וְ and שָׁמַר֙ keep אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֻקֹותַ֔י regulation וְ and עָשָׂ֥ה make מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָ֑ה justice חָיֹ֥ה be alive יִחְיֶ֖ה be alive לֹ֥א not יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 18:22 - Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему: в правде своей, которую будет делать, он жив будет.
МБО18:22 - Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - παραπτώματα заблуждения αὐτοῦ, его, ὅσα сколько ἐποίησεν, сделал он, οὐ не μνησθήσεται· будет вспоминаемо; ἐν в τῇ - δικαιοσύνῃ праведности αὐτοῦ, своей, которую ἐποίησεν, исполнил, ζήσεται. он будет жить.

Масоретский:
כָּל־ whole פְּשָׁעָיו֙ rebellion אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make לֹ֥א not יִזָּכְר֖וּ remember לֹ֑ו to בְּ in צִדְקָתֹ֥ו justice אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make יִֽחְיֶֽה׃ be alive

Синодальный: 18:23 - Разве Я хочу смерти беззаконника? говорит Господь Бог. Не того ли, чтобы он обратился от путей своих и был жив?
МБО18:23 - Неужели Мне больше угодна смерть злодея, - возвещает Владыка Господь, - а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?

LXX Септуагинта: μὴ Разве θελήσει пожеланием θελήσω захочу Я τὸν - θάνατον смерти τοῦ - ἀνόμου, беззаконного, λέγει говорит κύριος, Господь, ὡς только τὸ - ἀποστρέψαι возвращения αὐτὸν его ἐκ от τῆς - ὁδοῦ пути τῆς - πονηρᾶς скверного καὶ чтобы ζῆν жить αὐτόν; ему?

Масоретский:
הֶ [interrogative] חָפֹ֤ץ desire אֶחְפֹּץ֙ desire מֹ֣ות death רָשָׁ֔ע guilty נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH הֲ [interrogative] לֹ֛וא not בְּ in שׁוּבֹ֥ו return מִ from דְּרָכָ֖יו way וְ and חָיָֽה׃ ס be alive

Синодальный: 18:24 - И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив? все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, он умрет.
МБО18:24 - Но если праведник оставит праведность, совершит преступление и начнет совершать те же мерзости, что и нечестивый, то разве он будет жить? Ни одно из сделанных им праведных дел не вспомнится. За вероломство, в котором он повинен, и за совершенные им грехи он умрет.

LXX Септуагинта: ἐν Во время δὲ же τῷ - ἀποστρέψαι отвращения δίκαιον праведного ἐκ от τῆς - δικαιοσύνης праведности αὐτοῦ его καὶ когда ποιήσῃ сделает он ἀδικίαν неправду κατὰ по πάσας всем τὰς - ἀνομίας, беззакониям, ἃς которые ἐποίησεν сделал - ἄνομος, беззаконный, πᾶσαι все αἱ - δικαιοσύναι благодеяния αὐτοῦ, его, ἃς которые ἐποίησεν, сделал он, οὐ нет μὴ не μνησθῶσιν· будут вспоминаемы; ἐν за τῷ - παραπτώματι преступление αὐτοῦ, своё, которым παρέπεσεν, он уклонился, καὶ и ἐν за ταῖς - ἁμαρτίαις грехи αὐτοῦ, свои, αἷς которыми ἥμαρτεν, согрешил, ἐν за αὐταῖς них ἀποθανεῖται. он умрёт. - -

Масоретский:
וּ and בְ in שׁ֨וּב return צַדִּ֤יק just מִ from צִּדְקָתֹו֙ justice וְ and עָ֣שָׂה make עָ֔וֶל injustice כְּ as כֹ֨ל whole הַ the תֹּועֵבֹ֜ות abomination אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֧ה make הָ the רָשָׁ֛ע guilty יַעֲשֶׂ֖ה make וָ and חָ֑י be alive כָּל־ whole צדקתו justice אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂה֙ make לֹ֣א not תִזָּכַ֔רְנָה remember בְּ in מַעֲלֹ֧ו unfaithfulness אֲשֶׁר־ [relative] מָעַ֛ל be unfaithful וּ and בְ in חַטָּאתֹ֥ו sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֖א miss בָּ֥ם in יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 18:25 - Но вы говорите: "неправ путь Господа!" Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?
МБО18:25 - А вы говорите: «Путь Владыки не справедлив». Слушайте, дом Израиля: это Мой-то путь не справедлив? Не ваши ли пути не справедливы?

LXX Септуагинта: καὶ А εἴπατε вы говорите: Οὐ Не κατευθύνει прямо направлен - ὁδὸς путь κυρίου. Го́спода. ἀκούσατε Послушайте δή, же, πᾶς весь οἶκος дом Ισραηλ· Израиля; μὴ разве - ὁδός путь μου Мой οὐ не κατευθύνει; прямо направлен? οὐχὶ Разве не - ὁδὸς путь ὑμῶν ваш οὐ не κατευθύνει; прямо направлен?

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן estimate דֶּ֣רֶךְ way אֲדֹנָ֑י Lord שִׁמְעוּ־ hear נָא֙ yeah בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֲ [interrogative] דַרְכִּי֙ way לֹ֣א not יִתָּכֵ֔ן estimate הֲ [interrogative] לֹ֥א not דַרְכֵיכֶ֖ם way לֹ֥א not יִתָּכֵֽנוּ׃ estimate

Синодальный: 18:26 - Если праведник отступает от правды своей и делает беззаконие и за то умирает, то он умирает за беззаконие свое, которое сделал.
МБО18:26 - Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет.

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - ἀποστρέψαι отвращения τὸν - δίκαιον праведного ἐκ от τῆς - δικαιοσύνης праведности αὐτοῦ своей καὶ когда ποιήσῃ сделает он παράπτωμα преступление καὶ тогда ἀποθάνῃ, умрёт, ἐν за τῷ - παραπτώματι, преступление, какое ἐποίησεν, сделал, ἐν за αὐτῷ него ἀποθανεῖται. он умрёт.

Масоретский:
בְּ in שׁוּב־ return צַדִּ֧יק just מִ from צִּדְקָתֹ֛ו justice וְ and עָ֥שָׂה make עָ֖וֶל injustice וּ and מֵ֣ת die עֲלֵיהֶ֑ם upon בְּ in עַוְלֹ֥ו injustice אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֖ה make יָמֽוּת׃ ס die

Синодальный: 18:27 - И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, — к жизни возвратит душу свою.
МБО18:27 - А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - ἀποστρέψαι отвращения ἄνομον беззаконника ἀπὸ от τῆς - ἀνομίας беззакония αὐτοῦ, своего, ἧς которое ἐποίησεν, сделал, καὶ когда ποιήσῃ он будет делать κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνην, справедливость, οὗτος этот τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ свою ἐφύλαξεν сберёг

Масоретский:
וּ and בְ in שׁ֣וּב return רָשָׁ֗ע guilty מֵֽ from רִשְׁעָתֹו֙ guilt אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וַ and יַּ֥עַשׂ make מִשְׁפָּ֖ט justice וּ and צְדָקָ֑ה justice ה֖וּא he אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֥ו soul יְחַיֶּֽה׃ be alive

Синодальный: 18:28 - Ибо он увидел и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он будет жив, не умрет.
МБО18:28 - За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστρεψεν отвратился ἐκ от πασῶν всех τῶν - ἀσεβειῶν нечестивых поступков αὐτοῦ, своих, ὧν которые ἐποίησεν, сделал, ζωῇ жизнью ζήσεται, он будет жить, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ. умрёт.

Масоретский:
וַ and יִּרְאֶ֣ה see ו and ישׁוב return מִ from כָּל־ whole פְּשָׁעָ֖יו rebellion אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make חָיֹ֥ו be alive יִחְיֶ֖ה be alive לֹ֥א not יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 18:29 - А дом Израилев говорит: "неправ путь Господа!" Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?
МБО18:29 - А дом Израиля говорит: «Путь Владыки не справедлив». Мои ли пути не справедливы, дом Израиля? Не ваши ли?

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят - οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля: Οὐ Не κατορθοῖ выпрямляет - ὁδὸς путь κυρίου. Го́спода. μὴ Разве - ὁδός путь μου Мой οὐ не κατορθοῖ, выпрямляет, οἶκος дом Ισραηλ; Израиля? οὐχὶ Разве не - ὁδὸς путь ὑμῶν ваш οὐ не κατορθοῖ; выпрямляет?

Масоретский:
וְ and אָֽמְרוּ֙ say בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לֹ֥א not יִתָּכֵ֖ן estimate דֶּ֣רֶךְ way אֲדֹנָ֑י Lord הַ [interrogative] דְּרָכַ֞י way לֹ֤א not יִתָּֽכְנּוּ֙ estimate בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel הֲ [interrogative] לֹ֥א not דַרְכֵיכֶ֖ם way לֹ֥א not יִתָּכֵֽן׃ estimate

Синодальный: 18:30 - Посему Я буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Бог; покайтесь и обратитесь от всех преступлений ваших, чтобы нечестие не было вам преткновением.
МБО18:30 - Поэтому, дом Израиля, Я буду судить вас, каждого по его делам, - возвещает Владыка Господь. - Покайтесь! Оставьте свои преступления, чтобы грех не погубил вас.

LXX Септуагинта: ἕκαστον Каждого κατὰ по τὴν - ὁδὸν пути αὐτοῦ его κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος· Господь; ἐπιστράφητε обратитесь καὶ и ἀποστρέψατε отвратитесь ἐκ от πασῶν всех τῶν - ἀσεβειῶν нечестий ὑμῶν, ваших, καὶ тогда οὐκ не ἔσονται будут они ὑμῖν вам εἰς для κόλασιν наказания ἀδικίας. неправды.

Масоретский:
לָכֵן֩ therefore אִ֨ישׁ man כִּ as דְרָכָ֜יו way אֶשְׁפֹּ֤ט judge אֶתְכֶם֙ [object marker] בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֔ל Israel נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH שׁ֤וּבוּ return וְ and הָשִׁ֨יבוּ֙ return מִ from כָּל־ whole פִּשְׁעֵיכֶ֔ם rebellion וְ and לֹֽא־ not יִהְיֶ֥ה be לָכֶ֛ם to לְ to מִכְשֹׁ֖ול stumbling block עָוֹֽן׃ sin

Синодальный: 18:31 - Отвергните от себя все грехи ваши, которыми согрешали вы, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам умирать, дом Израилев?
МБО18:31 - Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля?

LXX Септуагинта: ἀπορρίψατε Отбросьте ἀπὸ от ἑαυτῶν себя πάσας все τὰς - ἀσεβείας мерзости ὑμῶν, ваши, ἃς (в) которых ἠσεβήσατε вы стали нечестивыми εἰς предо ἐμέ, Мной, καὶ и ποιήσατε сотвори́те ἑαυτοῖς себе καρδίαν сердце καινὴν новое καὶ и πνεῦμα Дух καινόν· новый; καὶ так ἵνα для τί чего ἀποθνῄσκετε, вы умираете, οἶκος дом Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
הַשְׁלִ֣יכוּ throw מֵ from עֲלֵיכֶ֗ם upon אֶת־ [object marker] כָּל־ whole פִּשְׁעֵיכֶם֙ rebellion אֲשֶׁ֣ר [relative] פְּשַׁעְתֶּ֣ם rebel בָּ֔ם in וַ and עֲשׂ֥וּ make לָכֶ֛ם to לֵ֥ב heart חָדָ֖שׁ new וְ and ר֣וּחַ wind חֲדָשָׁ֑ה new וְ and לָ֥מָּה why תָמֻ֖תוּ die בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 18:32 - Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Бог; но обратитесь, и живите!
МБО18:32 - Ничья смерть Мне не угодна, - возвещает Владыка Господь. - Покайтесь и живите!

LXX Септуагинта: διότι Потому что οὐ не θέλω желаю Я τὸν - θάνατον смерти τοῦ - ἀποθνῄσκοντος, умирающего, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
כִּ֣י that לֹ֤א not אֶחְפֹּץ֙ desire בְּ in מֹ֣ות death הַ the מֵּ֔ת die נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH וְ and הָשִׁ֖יבוּ return וִֽ and חְיֽוּ׃ פ be alive

Открыть окно