Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО16:1 - [Иерусалим - неверная невеста - [48]]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 16:2 - сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его
МБО16:2 - - Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, διαμάρτυραι засвидетельствуй τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῆς его

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הֹודַ֥ע know אֶת־ [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Jerusalem אֶת־ [object marker] תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ abomination

Синодальный: 16:3 - и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;
МБО16:3 - и скажи: «Так говорит Иерусалиму Владыка Господь: Твои корни и кровные узы - в земле Ханаана; твой отец был аморрей, а мать хеттеянка.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τῇ - Ιερουσαλημ Иерусалиму: ‛Η - ῥίζα Корень σου Твой καὶ и - γένεσίς род σου твой ἐκ из γῆς земли́ Χανααν, Ханаанской, - πατήρ отец σου твой Αμορραῖος, Аморрей, καὶ и - μήτηρ мать σου твоя Χετταία. Хеттеянка.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֞ say כֹּה־ thus אָמַ֨ר say אֲדֹנָ֤י Lord יְהוִה֙ YHWH לִ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ origin וּ and מֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ offspring מֵ from אֶ֖רֶץ earth הַֽ the כְּנַעֲנִ֑י Canaanite אָבִ֥יךְ father הָ the אֱמֹרִ֖י Amorite וְ and אִמֵּ֥ךְ mother חִתִּֽית׃ Hittite

Синодальный: 16:4 - при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.
МБО16:4 - В день, когда ты родилась, твоя пуповина не была перерезана, тебя не вымыли водой, не вытерли солью, чтобы очистить, и не завернули в пеленки.

LXX Септуагинта: καὶ И вот - γένεσίς рождение σου· твоё; ἐν в который ἡμέρᾳ день ἐτέχθης, ты была рождена, οὐκ не ἔδησαν обвязали τοὺς - μαστούς гру́ди σου, твои, καὶ и ἐν в ὕδατι воде οὐκ не ἐλούσθης была ты омыта οὐδὲ и не ἁλὶ солью ἡλίσθης осолена καὶ и σπαργάνοις пелёнками οὐκ не ἐσπαργανώθης, была обёрнута,

Масоретский:
וּ and מֹולְדֹותַ֗יִךְ offspring בְּ in יֹ֨ום day הוּלֶּ֤דֶת bear אֹתָךְ֙ [object marker] לֹֽא־ not כָרַּ֣ת cut שָׁרֵּ֔ךְ navel וּ and בְ in מַ֥יִם water לֹֽא־ not רֻחַ֖צְתְּ wash לְ to מִשְׁעִ֑י [uncertain] וְ and הָמְלֵ֨חַ֙ salt לֹ֣א not הֻמְלַ֔חַתְּ salt וְ and הָחְתֵּ֖ל swaddle לֹ֥א not חֻתָּֽלְתְּ׃ swaddle

Синодальный: 16:5 - Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.
МБО16:5 - Никто не глянул на тебя с жалостью, чтобы, из сострадания к тебе, сделать что-нибудь из этого. Нет, тебя бросили в открытом поле, потому что в день, когда ты родилась, тебя гнушались.

LXX Септуагинта: οὐδὲ и не ἐφείσατο удержался - ὀφθαλμός глаз μου Мой ἐπὶ над σοὶ тобой τοῦ - ποιῆσαί (чтобы) сделать σοι тебе ἓν одно ἐκ из πάντων всего τούτων этого τοῦ - παθεῖν чтобы сострадать τι чем-либо ἐπὶ о σοί, тебе, καὶ и ἀπερρίφης ты была брошена ἐπὶ на πρόσωπον лицо τοῦ - πεδίου равнины τῇ - σκολιότητι (по) извилистости τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей ἐν в который ἡμέρᾳ день ἐτέχθης. ты была рождена.

Масоретский:
לֹא־ not חָ֨סָה pity עָלַ֜יִךְ upon עַ֗יִן eye לַ to עֲשֹׂ֥ות make לָ֛ךְ to אַחַ֥ת one מֵ from אֵ֖לֶּה these לְ to חֻמְלָ֣ה compassion עָלָ֑יִךְ upon וַֽ and תֻּשְׁלְכִ֞י throw אֶל־ to פְּנֵ֤י face הַ the שָּׂדֶה֙ open field בְּ in גֹ֣עַל loathing נַפְשֵׁ֔ךְ soul בְּ in יֹ֖ום day הֻלֶּ֥דֶת bear אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 16:6 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: "в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: "в кровях твоих живи!"
МБО16:6 - Я проходил мимо и увидел тебя, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: “Живи!” Да, Я сказал тебе в крови твоей: “Живи!”

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθον прошёл Я ἐπὶ вблизи σὲ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε тебя πεφυρμένην смоченную ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου твоей καὶ и εἶπά Я сказал σοι тебе: ᾿Εκ Из τοῦ - αἵματός кро́ви σου твоей ζωή· жизнь;

Масоретский:
וָ and אֶעֱבֹ֤ר pass עָלַ֨יִךְ֙ upon וָֽ and אֶרְאֵ֔ךְ see מִתְבֹּוסֶ֖סֶת tread down בְּ in דָמָ֑יִךְ blood וָ and אֹ֤מַר say לָךְ֙ to בְּ in דָמַ֣יִךְ blood חֲיִ֔י be alive וָ and אֹ֥מַר say לָ֖ךְ to בְּ in דָמַ֥יִךְ blood חֲיִֽי׃ be alive

Синодальный: 16:7 - Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.
МБО16:7 - Умножил тебя, как полевые растения. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.

LXX Септуагинта: πληθύνου· умножайся; καθὼς как - ἀνατολὴ растение τοῦ - ἀγροῦ по́ля δέδωκά Я отдал σε. тебя. καὶ И ἐπληθύνθης ты была умножена καὶ и ἐμεγαλύνθης была возвеличена καὶ и εἰσῆλθες вошла εἰς в πόλεις города́ πόλεων· городов; οἱ - μαστοί сосцы σου твои ἀνωρθώθησαν, были подняты, καὶ и - θρίξ во́лос σου твой ἀνέτειλεν, вырос, σὺ ты δὲ же ἦσθα была γυμνὴ раздета καὶ и ἀσχημονοῦσα. терпящая позор.

Масоретский:
רְבָבָ֗ה multitude כְּ as צֶ֤מַח sprout הַ the שָּׂדֶה֙ open field נְתַתִּ֔יךְ give וַ and תִּרְבִּי֙ be many וַֽ and תִּגְדְּלִ֔י be strong וַ and תָּבֹ֖אִי come בַּ in עֲדִ֣י ornament עֲדָיִ֑ים ornament שָׁדַ֤יִם breast נָכֹ֨נוּ֙ be firm וּ and שְׂעָרֵ֣ךְ hair צִמֵּ֔חַ sprout וְ and אַ֖תְּ you עֵרֹ֥ם naked וְ and עֶרְיָֽה׃ nakedness

Синодальный: 16:8 - И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, — и ты стала Моею.
МБО16:8 - Я снова проходил мимо и посмотрел на тебя: ты достигла возраста любви. Я простер над тобой край одежды и покрыл твою наготу. Я поклялся тебе и заключил с тобой брачный союз, - возвещает Владыка Господь, - и ты стала Моей.

LXX Септуагинта: καὶ И διῆλθον прошёл Я διὰ среди σοῦ тебя καὶ и εἶδόν увидел σε, тебя, καὶ и ἰδοὺ вот καιρός время σου твоё καιρὸς время καταλυόντων, освобождающих, καὶ тогда διεπέτασα протянул Я τὰς - πτέρυγάς крылья μου Мои ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐκάλυψα скрыл τὴν - ἀσχημοσύνην срамоту σου· твою; καὶ и ὤμοσά поклялся σοι тебе καὶ и εἰσῆλθον вступил ἐν в διαθήκῃ договор μετὰ с σοῦ, тобой, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ἐγένου ты сделалась μοι. Моею.

Масоретский:
וָ and אֶעֱבֹ֨ר pass עָלַ֜יִךְ upon וָ and אֶרְאֵ֗ךְ see וְ and הִנֵּ֤ה behold עִתֵּךְ֙ time עֵ֣ת time דֹּדִ֔ים beloved one וָ and אֶפְרֹ֤שׂ spread out כְּנָפִי֙ wing עָלַ֔יִךְ upon וָ and אֲכַסֶּ֖ה cover עֶרְוָתֵ֑ךְ nakedness וָ and אֶשָּׁ֣בַֽע swear לָ֠ךְ to וָ and אָבֹ֨וא come בִ in בְרִ֜ית covenant אֹתָ֗ךְ [object marker] נְאֻ֛ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִ֖ה YHWH וַ and תִּ֥הְיִי be לִֽי׃ to

Синодальный: 16:9 - Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.
МБО16:9 - Когда ты была младенцем, Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал тебя благовонным маслом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλουσά омыл Я σε тебя ἐν в ὕδατι воде καὶ и ἀπέπλυνα смыл τὸ - αἷμά кровь σου твою ἀπὸ с σοῦ тебя καὶ и ἔχρισά помазал σε тебя ἐν - ἐλαίῳ маслом

Масоретский:
וָ and אֶרְחָצֵ֣ךְ wash בַּ in the מַּ֔יִם water וָ and אֶשְׁטֹ֥ף wash off דָּמַ֖יִךְ blood מֵֽ from עָלָ֑יִךְ upon וָ and אֲסֻכֵ֖ךְ anoint בַּ in the שָּֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 16:10 - И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.
МБО16:10 - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέδυσά одел σε тебе ποικίλα расшитые платья καὶ и ὑπέδησά подвязал σε тебе ὑάκινθον гиацинт καὶ и ἔζωσά одел σε тебя βύσσῳ (в) виссон καὶ и περιέβαλόν накинул (на) σε тебя τριχάπτῳ покрывало

Масоретский:
וָ and אַלְבִּישֵׁ֣ךְ cloth רִקְמָ֔ה woven stuff וָ and אֶנְעֲלֵ֖ךְ lock תָּ֑חַשׁ tachash-skin וָ and אֶחְבְּשֵׁ֣ךְ saddle בַּ in the שֵּׁ֔שׁ linen וַ and אֲכַסֵּ֖ךְ cover מֶֽשִׁי׃ textile

Синодальный: 16:11 - И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.
МБО16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκόσμησά украсил σε тебя κόσμῳ украшением καὶ и περιέθηκα надел ψέλια браслеты περὶ на τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и κάθεμα ожерелье περὶ вокруг τὸν - τράχηλόν шеи σου твоей

Масоретский:
וָ and אֶעְדֵּ֖ךְ adorn עֶ֑דִי ornament וָ and אֶתְּנָ֤ה give צְמִידִים֙ bracelet עַל־ upon יָדַ֔יִךְ hand וְ and רָבִ֖יד necklace עַל־ upon גְּרֹונֵֽךְ׃ throat

Синодальный: 16:12 - И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.
МБО16:12 - вдел в нос кольцо, в уши серьги и на голову надел прекрасный венец.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα дал ἐνώτιον серьгу περὶ в τὸν - μυκτῆρά нос σου твой καὶ и τροχίσκους серьги ἐπὶ на τὰ - ὦτά уши σου твои καὶ и στέφανον венец καυχήσεως похвалы ἐπὶ на τὴν - κεφαλήν голову σου· твою;

Масоретский:
וָ and אֶתֵּ֥ן give נֶ֨זֶם֙ nose-ring עַל־ upon אַפֵּ֔ךְ nose וַ and עֲגִילִ֖ים adornment עַל־ upon אָזְנָ֑יִךְ ear וַ and עֲטֶ֥רֶת wreath תִּפְאֶ֖רֶת splendour בְּ in רֹאשֵֽׁךְ׃ head

Синодальный: 16:13 - Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.
МБО16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелкаи расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκοσμήθης ты была украшена χρυσίῳ золотом καὶ и ἀργυρίῳ, серебром, καὶ и τὰ - περιβόλαιά одежды σου твои βύσσινα тончайший виссон καὶ и τρίχαπτα плетёные καὶ и ποικίλα· пёстрые; σεμίδαλιν муку́ καὶ и ἔλαιον масло καὶ и μέλι мёд ἔφαγες ты ела καὶ и ἐγένου сделалась καλὴ красива σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and תַּעְדִּ֞י adorn זָהָ֣ב gold וָ and כֶ֗סֶף silver וּ and מַלְבּוּשֵׁךְ֙ garment שׁשׁי linen וָ and מֶ֨שִׁי֙ textile וְ and רִקְמָ֔ה woven stuff סֹ֧לֶת wheat groat וּ and דְבַ֛שׁ honey וָ and שֶׁ֖מֶן oil אכלתי eat וַ and תִּ֨יפִי֙ be beautiful בִּ in מְאֹ֣ד might מְאֹ֔ד might וַֽ and תִּצְלְחִ֖י be strong לִ to מְלוּכָֽה׃ kingship

Синодальный: 16:14 - И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.
МБО16:14 - Слава о твоей красоте разошлась среди народов, ведь она была совершенной ради Моего великолепия, которым Я тебя наделил, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθέν взошло σου твоё ὄνομα имя ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν народов ἐν о τῷ - κάλλει красоте σου, твоей, διότι потому что συντετελεσμένον совершенна ἦν была ἐν в εὐπρεπείᾳ изяществе ἐν в τῇ - ὡραιότητι, миловидности, которую ἔταξα Я назначил ἐπὶ о σέ, тебе, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
וַ and יֵּ֨צֵא go out לָ֥ךְ to שֵׁ֛ם name בַּ in the גֹּויִ֖ם people בְּ in יָפְיֵ֑ךְ beauty כִּ֣י׀ that כָּלִ֣יל entire ה֗וּא he בַּֽ in הֲדָרִי֙ ornament אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי put עָלַ֔יִךְ upon נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:15 - Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.
МБО16:15 - Но ты понадеялась на красоту и, пользуясь славой, стала блудницей. Ты раздавала ласки всякому, кто шел мимо, и твоя красота становилась его.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐπεποίθεις ты уклонилась ἐν в τῷ - κάλλει красоте σου твоей καὶ и ἐπόρνευσας стала прелюбодействовать ἐπὶ от τῷ - ὀνόματί имени σου твоего καὶ и ἐξέχεας излила τὴν - πορνείαν разврат σου твой ἐπὶ на πάντα всякого πάροδον, прохожего, то, что οὐκ ни ἔσται. окажется.

Масоретский:
וַ and תִּבְטְחִ֣י trust בְ in יָפְיֵ֔ךְ beauty וַ and תִּזְנִ֖י fornicate עַל־ upon שְׁמֵ֑ךְ name וַ and תִּשְׁפְּכִ֧י pour אֶת־ [object marker] תַּזְנוּתַ֛יִךְ fornication עַל־ upon כָּל־ whole עֹובֵ֖ר pass לֹו־ to יֶֽהִי׃ be

Синодальный: 16:16 - И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.
МБО16:16 - Ты взяла часть своих одежд, чтобы сделать разноцветные святилища на возвышенностях, и распутничала там; никогда не бывало подобного этому, и впредь не будет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла ἐκ из τῶν - ἱματίων одежд σου твоих καὶ и ἐποίησας сделала σεαυτῇ тебе самой εἴδωλα подобия ῥαπτὰ сшитые καὶ и ἐξεπόρνευσας стала прелюбодействовать ἐπ᾿ на αὐτά· них; καὶ и вот οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃς, войдёшь ты, οὐδὲ и нет μὴ да не γένηται. случится.

Масоретский:
וַ and תִּקְחִ֣י take מִ from בְּגָדַ֗יִךְ garment וַ and תַּֽעֲשִׂי־ make לָךְ֙ to בָּמֹ֣ות high place טְלֻאֹ֔ות patch וַ and תִּזְנִ֖י fornicate עֲלֵיהֶ֑ם upon לֹ֥א not בָאֹ֖ות come וְ and לֹ֥א not יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 16:17 - И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.
МБО16:17 - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла τὰ - σκεύη сосуды τῆς - καυχήσεώς гордости σου твоей ἐκ из τοῦ - χρυσίου золота μου Моего καὶ и ἐκ из τοῦ - ἀργυρίου серебра μου, Моего, ἐξ из ὧν которых ἔδωκά Я дал σοι, тебе, καὶ и ἐποίησας ты сделала σεαυτῇ тебе самой εἰκόνας изображения ἀρσενικὰς мужские καὶ и ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ἐν с αὐταῖς· ними;

Масоретский:
וַ and תִּקְחִ֞י take כְּלֵ֣י tool תִפְאַרְתֵּ֗ךְ splendour מִ from זְּהָבִ֤י gold וּ and מִ from כַּסְפִּי֙ silver אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תִּי give לָ֔ךְ to וַ and תַּעֲשִׂי־ make לָ֖ךְ to צַלְמֵ֣י image זָכָ֑ר male וַ and תִּזְנִי־ fornicate בָֽם׃ in

Синодальный: 16:18 - И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,
МБО16:18 - Ты взяла свои расшитые одежды, чтобы одеть их, и ставила перед ними Мое оливковое масло и благовония.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβες ты взяла τὸν - ἱματισμὸν одежду τὸν - ποικίλον разукрашенную σου твою καὶ и περιέβαλες одевала αὐτὰ их καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло μου Моё καὶ и τὸ - θυμίαμά благовоние μου Моё ἔθηκας ты положила πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ and תִּקְחִ֛י take אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment רִקְמָתֵ֖ךְ woven stuff וַ and תְּכַסִּ֑ים cover וְ and שַׁמְנִי֙ oil וּ and קְטָרְתִּ֔י smoke of sacrifice נתתי give לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 16:19 - и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.
МБО16:19 - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя - ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было», - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы μου, Мои, οὓς которые ἔδωκά Я дал σοι, тебе, σεμίδαλιν муку́ καὶ и ἔλαιον елей καὶ и μέλι мёд ἐψώμισά Я кормил σε тебя καὶ а ἔθηκας ты положила αὐτὰ это πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας· благоухания; καὶ и вот ἐγένετο, случилось, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and לַחְמִי֩ bread אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֨תִּי give לָ֜ךְ to סֹ֣לֶת wheat groat וָ and שֶׁ֤מֶן oil וּ and דְבַשׁ֙ honey הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ eat וּ and נְתַתִּ֧יהוּ give לִ to פְנֵיהֶ֛ם face לְ to רֵ֥יחַ scent נִיחֹ֖חַ smell of appeasement וַ and יֶּ֑הִי be נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:20 - И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?
МБО16:20 - Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в пищу идолам. Разве не достаточно было твоего распутства?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβες ты взяла τοὺς - υἱούς сыновей σου твоих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей σου, твоих, ἃς которых ἐγέννησας, ты родила, καὶ а затем ἔθυσας заколола αὐτὰ это αὐτοῖς им εἰς на ἀνάλωσιν, издержки, ὡς словно μικρὰ мало ἐξεπόρνευσας, прелюбодействовала ты,

Масоретский:
וַ and תִּקְחִ֞י take אֶת־ [object marker] בָּנַ֤יִךְ son וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹותַ֨יִךְ֙ daughter אֲשֶׁ֣ר [relative] יָלַ֣דְתְּ bear לִ֔י to וַ and תִּזְבָּחִ֥ים slaughter לָהֶ֖ם to לֶ to אֱכֹ֑ול eat הַ [interrogative] מְעַ֖ט little מ from תזנתך fornication

Синодальный: 16:21 - Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь.
МБО16:21 - Ты убивала Моих детей и приносила их в огненную жертву идолам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσφαξας растерзала τὰ - τέκνα детей σου твоих καὶ и ἔδωκας отдала αὐτὰ их ἐν в τῷ - ἀποτροπιάζεσθαί молитвенное приношение σε тебе ἐν перед αὐτοῖς. ними.

Масоретский:
וַֽ and תִּשְׁחֲטִ֖י slaughter אֶת־ [object marker] בָּנָ֑י son וַֽ and תִּתְּנִ֔ים give בְּ in הַעֲבִ֥יר pass אֹותָ֖ם [object marker] לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 16:22 - И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.
МБО16:22 - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях твоей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это παρὰ во время πᾶσαν всего τὴν - πορνείαν разврата σου, твоего, καὶ даже οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты τὰς - ἡμέρας дни τῆς - νηπιότητός раннего детства σου, твоего, ὅτε когда ἦσθα была γυμνὴ раздета καὶ и ἀσχημονοῦσα терпящая позор καὶ и πεφυρμένη смоченная ἐν в τῷ - αἵματί крови́ σου твоей ἔζησας. проводила жизнь.

Масоретский:
וְ and אֵ֤ת together with כָּל־ whole תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ abomination וְ and תַזְנֻתַ֔יִךְ fornication לֹ֥א not זכרתי remember אֶת־ [object marker] יְמֵ֣י day נְעוּרָ֑יִךְ youth בִּֽ in הְיֹותֵךְ֙ be עֵרֹ֣ם naked וְ and עֶרְיָ֔ה nakedness מִתְבֹּוסֶ֥סֶת tread down בְּ in דָמֵ֖ךְ blood הָיִֽית׃ be

Синодальный: 16:23 - И после всех злодеяний твоих, — горе, горе тебе! говорит Господь Бог, —
МБО16:23 - Горе! Горе тебе, - возвещает Владыка Господь. - После твоих прочих злодейств,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после πάσας всех τὰς этих κακίας зол σου, твоих, λέγει говорит κύριος, Господь,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be אַחֲרֵ֖י after כָּל־ whole רָעָתֵ֑ךְ evil אֹ֣וי woe אֹ֣וי woe לָ֔ךְ to נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:24 - ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;
МБО16:24 - ты сделала у себя насыпь и построила святилища на возвышенностях на каждой площади.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ᾠκοδόμησας ты построила σεαυτῇ тебе самой οἴκημα жилище πορνικὸν развратное καὶ и ἐποίησας сделала σεαυτῇ тебе самой ἔκθεμα публичное распоряжение ἐν на πάσῃ всякой πλατείᾳ площади

Масоретский:
וַ and תִּבְנִי־ build לָ֖ךְ to גֶּ֑ב curve וַ and תַּעֲשִׂי־ make לָ֥ךְ to רָמָ֖ה high place בְּ in כָל־ whole רְחֹֽוב׃ open place

Синодальный: 16:25 - при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.
МБО16:25 - В начале каждой улицы ты построила святилища на возвышенностях и бесчестила свою красоту, раздвигая свои ноги для всякого прохожего и становясь все более распутной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπ᾿ у ἀρχῆς нача́ла πάσης всякого ὁδοῦ пути ᾠκοδόμησας ты построила τὰ - πορνεῖά дома́ разврата σου твоего καὶ и ἐλυμήνω надругалась (над) τὸ - κάλλος красотой σου твоей καὶ и διήγαγες развела τὰ - σκέλη голени σου твои παντὶ (для) всякого παρόδῳ прохожего καὶ и ἐπλήθυνας умножила τὴν - πορνείαν разврат σου· твой;

Масоретский:
אֶל־ to כָּל־ whole רֹ֣אשׁ head דֶּ֗רֶךְ way בָּנִית֙ build רָֽמָתֵ֔ךְ high place וַ and תְּתַֽעֲבִי֙ be abhorrent אֶת־ [object marker] יָפְיֵ֔ךְ beauty וַ and תְּפַשְּׂקִ֥י open אֶת־ [object marker] רַגְלַ֖יִךְ foot לְ to כָל־ whole עֹובֵ֑ר pass וַ and תַּרְבִּ֖י be many אֶת־ [object marker] תזנתך fornication

Синодальный: 16:26 - Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.
МБО16:26 - Ты распутничала с египтянами, твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.

LXX Септуагинта: καὶ даже ἐξεπόρνευσας блудодействовала ἐπὶ под τοὺς - υἱοὺς сыновья́ми Αἰγύπτου Египта τοὺς - ὁμοροῦντάς граничащих σοι (с) тобой τοὺς - μεγαλοσάρκους великорослых καὶ и πολλαχῶς многими способами ἐξεπόρνευσας блудодействовала τοῦ - παροργίσαι чтобы прогневать με. Меня.

Масоретский:
וַ and תִּזְנִ֧י fornicate אֶל־ to בְּנֵֽי־ son מִצְרַ֛יִם Egypt שְׁכֵנַ֖יִךְ inhabitant גִּדְלֵ֣י growing בָשָׂ֑ר flesh וַ and תַּרְבִּ֥י be many אֶת־ [object marker] תַּזְנֻתֵ֖ךְ fornication לְ to הַכְעִיסֵֽנִי׃ be discontent

Синодальный: 16:27 - И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.
МБО16:27 - И вот, Я поднял на тебя руку и уменьшил определенную тебе землю; Я предал тебя в распоряжение твоих врагов, дочерей филистимских, которые устыдились твоего непристойного поведения.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда δὲ же ἐκτείνω прострётся τὴν - χεῖρά рука μου Моя ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ и ἐξαρῶ удалю Я τὰ - νόμιμά обычаи σου твои καὶ и παραδώσω отдам σε тебя εἰς к ψυχὰς душам μισούντων ненавидящих σε, тебя, θυγατέρας дочерям ἀλλοφύλων иноплеменных τὰς - ἐκκλινούσας уклоняющихся σε (от) тебя ἐκ из-за τῆς - ὁδοῦ пути σου, твоего, ἧς (в) котором ἠσέβησας. ты стала нечестива.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold נָטִ֤יתִי extend יָדִי֙ hand עָלַ֔יִךְ upon וָ and אֶגְרַ֖ע clip חֻקֵּ֑ךְ portion וָ and אֶתְּנֵ֞ךְ give בְּ in נֶ֤פֶשׁ soul שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ hate בְּנֹ֣ות daughter פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine הַ the נִּכְלָמֹ֖ות humiliate מִ from דַּרְכֵּ֥ךְ way זִמָּֽה׃ loose conduct

Синодальный: 16:28 - И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;
МБО16:28 - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не знала утоления.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты ἐπὶ между τὰς - θυγατέρας дочерей Ασσουρ Ассура καὶ но οὐδ᾿ не οὕτως настолько ἐνεπλήσθης· была удовлетворена; καὶ и ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты καὶ но οὐκ не ἐνεπίπλω. удовлетворяешься.

Масоретский:
וַ and תִּזְנִי֙ fornicate אֶל־ to בְּנֵ֣י son אַשּׁ֔וּר Asshur מִ from בִּלְתִּ֖י failure שָׂבְעָתֵ֑ךְ satiety וַ and תִּזְנִ֕ים fornicate וְ and גַ֖ם even לֹ֥א not שָׂבָֽעַתְּ׃ be sated

Синодальный: 16:29 - и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.
МБО16:29 - Ты умножала свое распутство и с Вавилонией, землей купцов, но и тогда не познала утоления.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλήθυνας умножила ты τὰς - διαθήκας договор σου твой πρὸς с γῆν землёй Χαλδαίων Халдеев καὶ но οὐδὲ даже не ἐν - τούτοις этим ἐνεπλήσθης. была удовлетворена.

Масоретский:
וַ and תַּרְבִּ֧י be many אֶת־ [object marker] תַּזְנוּתֵ֛ךְ fornication אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth כְּנַ֖עַן Canaan כַּשְׂדִּ֑ימָה Chaldeans וְ and גַם־ even בְּ in זֹ֖את this לֹ֥א not שָׂבָֽעַתְּ׃ be sated

Синодальный: 16:30 - Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!
МБО16:30 - Как истомлено было твое сердце, - возвещает Владыка Господь, - когда ты все это делала, поступая как бесстыдная блудница!

LXX Септуагинта: τί Что διαθῶ Я сделал бы τὴν - θυγατέρα дочери σου, твоей, λέγει говорит κύριος, Господь, ἐν когда τῷ - ποιῆσαί сделала σε ты ταῦτα эти πάντα, все ἔργα дела́ γυναικὸς женщины πόρνης; развратницы? καὶ И ἐξεπόρνευσας прелюбодействовала ты τρισσῶς втройне

Масоретский:
מָ֤ה what אֲמֻלָה֙ [uncertain] לִבָּתֵ֔ךְ rage נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֑ה YHWH בַּ in עֲשֹׂותֵךְ֙ make אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֵ֔לֶּה these מַעֲשֵׂ֥ה deed אִשָּֽׁה־ woman זֹונָ֖ה fornicate שַׁלָּֽטֶת׃ domineering

Синодальный: 16:31 - Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,
МБО16:31 - Когда ты делала насыпи в начале каждой улицы и строила святилища на каждой площади, ты не была похожа на блудницу, потому что отвергала плату.

LXX Септуагинта: ἐν среди ταῖς - θυγατράσιν дочерей σου· твоих; τὸ - πορνεῖόν дом разврата σου твоего ᾠκοδόμησας построила ты ἐπὶ у πάσης всякого ἀρχῆς нача́ла ὁδοῦ пути καὶ и τὴν - βάσιν основание σου твоё ἐποίησας сделала ἐν посреди πάσῃ всякой πλατείᾳ открытой площади καὶ и ἐγένου сделалась ὡς словно πόρνη блудница συνάγουσα собирающая μισθώματα. плату.

Масоретский:
בִּ in בְנֹותַ֤יִךְ build גַּבֵּךְ֙ curve בְּ in רֹ֣אשׁ head כָּל־ whole דֶּ֔רֶךְ way וְ and רָמָתֵ֥ךְ high place עשׂיתי make בְּ in כָל־ whole רְחֹ֑וב open place וְ and לֹא־ not הייתי be כַּ as the זֹּונָ֖ה fornicate לְ to קַלֵּ֥ס disdain אֶתְנָֽן׃ gift

Синодальный: 16:32 - но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.
МБО16:32 - Ты - жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!

LXX Септуагинта: - γυνὴ Женщина - μοιχωμένη прелюбодействующая ὁμοία подобно σοι тебе παρὰ от τοῦ - ἀνδρὸς мужчины αὐτῆς её λαμβάνουσα получая μισθώματα· плату;

Масоретский:
הָ the אִשָּׁ֖ה woman הַ the מְּנָאָ֑פֶת commit adultery תַּ֣חַת under part אִישָׁ֔הּ man תִּקַּ֖ח take אֶת־ [object marker] זָרִֽים׃ strange

Синодальный: 16:33 - Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.
МБО16:33 - Любая блудница берет плату, а ты сама делала подарки любовникам, подкупая их, чтобы они приходили отовсюду переспать с тобой.

LXX Септуагинта: πᾶσι всем τοῖς - ἐκπορνεύσασιν блудодействовавшим αὐτὴν (с) ней προσεδίδου прибавляла она μισθώματα, плату, καὶ и σὺ ты δέδωκας отдала μισθώματα плату πᾶσι всем τοῖς - ἐρασταῖς любовникам σου твоим καὶ и ἐφόρτιζες ты обременяла αὐτοὺς их τοῦ - ἔρχεσθαι (чтобы) приходить πρὸς к σὲ тебе κυκλόθεν (из) окрестности ἐν для τῇ - πορνείᾳ блуда σου. твоего.

Масоретский:
לְ to כָל־ whole זֹנֹ֖ות fornicate יִתְּנוּ־ give נֵ֑דֶה gift וְ and אַ֨תְּ you נָתַ֤תְּ give אֶת־ [object marker] נְדָנַ֨יִךְ֙ gift לְ to כָל־ whole מְאַֽהֲבַ֔יִךְ love וַ and תִּשְׁחֳדִ֣י give present אֹותָ֗ם [object marker] לָ to בֹ֥וא come אֵלַ֛יִךְ to מִ from סָּבִ֖יב surrounding בְּ in תַזְנוּתָֽיִךְ׃ fornication

Синодальный: 16:34 - У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.
МБО16:34 - Ты была непохожей в распутстве на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο появилось ἐν в σοὶ тебе διεστραμμένον извращённое παρὰ от τὰς - γυναῖκας женщин ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде σου, твоём, καὶ когда μετὰ с σοῦ тобой πεπορνεύκασιν прелюбодействовали ἐν когда τῷ - προσδιδόναι прибавляла σε ты μισθώματα, плату, καὶ и σοὶ тебе μισθώματα плата οὐκ не ἐδόθη, была дана, καὶ и ἐγένετο появилось ἐν в σοὶ тебе διεστραμμένα. извращённое. - -

Масоретский:
וַ and יְהִי־ be בָ֨ךְ in הֵ֤פֶךְ opposite מִן־ from הַ the נָּשִׁים֙ woman בְּ in תַזְנוּתַ֔יִךְ fornication וְ and אַחֲרַ֖יִךְ after לֹ֣א not זוּנָּ֑ה fornicate וּ and בְ in תִתֵּ֣ךְ give אֶתְנָ֗ן gift וְ and אֶתְנַ֛ן gift לֹ֥א not נִתַּן־ give לָ֖ךְ to וַ and תְּהִ֥י be לְ to הֶֽפֶךְ׃ opposite

Синодальный: 16:35 - Посему выслушай, блудница, слово Господне!
МБО16:35 - Поэтому, блудница, слушай слово Господа!

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο, это, πόρνη, развратница, ἄκουε слушай λόγον Слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore זֹונָ֔ה fornicate שִׁמְעִ֖י hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 16:36 - Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, —
МБО16:36 - Так говорит Владыка Господь: За то, что ты похотлива и открывала свою наготу, предаваясь распутству с любовниками, за твоих омерзительных идолов, и за то, что ты давала им кровь своих детей,

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что ἐξέχεας ты вытряхивала τὸν - χαλκόν медь σου, твою, καὶ вот ἀποκαλυφθήσεται откроется - αἰσχύνη позор σου твой ἐν в τῇ - πορνείᾳ блуде σου твоём πρὸς перед τοὺς - ἐραστάς любовниками σου твоими καὶ и εἰς за πάντα все τὰ - ἐνθυμήματα вымыслы τῶν - ἀνομιῶν (идолов) беззаконных σου твоих καὶ и ἐν за τοῖς - αἵμασιν кровь τῶν - τέκνων детей σου, твоих, ὧν которых ἔδωκας ты отдала αὐτοῖς. им.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֗ה YHWH יַ֣עַן motive הִשָּׁפֵ֤ךְ pour נְחֻשְׁתֵּךְ֙ menstruation וַ and תִּגָּלֶ֣ה uncover עֶרְוָתֵ֔ךְ nakedness בְּ in תַזְנוּתַ֖יִךְ fornication עַל־ upon מְאַהֲבָ֑יִךְ love וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole גִּלּוּלֵ֣י idols תֹועֲבֹותַ֔יִךְ abomination וְ and כִ as דְמֵ֣י blood בָנַ֔יִךְ son אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תְּ give לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 16:37 - за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.
МБО16:37 - Я соберу твоих любовников, с которыми ты наслаждалась, тех, кого ты любила, вместе с теми, кого ты ненавидела. Я соберу их против тебя отовсюду, обнажу тебя перед ними, и они увидят твою наготу.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σὲ тебя συνάγω собираю πάντας всех τοὺς - ἐραστάς любовников σου, твоих, ἐν вместе (с) οἷς которыми ἐπεμίγης ты была смешана ἐν с αὐτοῖς, ними, καὶ и πάντας, всех, οὓς которых ἠγάπησας, полюбила ты, σὺν со πᾶσιν, всеми, οἷς которых ἐμίσεις· возненавидела; καὶ вот συνάξω Я соберу αὐτοὺς их ἐπὶ на σὲ тебя κυκλόθεν вокруг καὶ и ἀποκαλύψω раскрою τὰς - κακίας зло σου твоё πρὸς в присутствии αὐτούς, их, καὶ и ὄψονται увидят они πᾶσαν весь τὴν - αἰσχύνην позор σου· твой;

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore הִנְנִ֨י behold מְקַבֵּ֤ץ collect אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ love אֲשֶׁ֣ר [relative] עָרַ֣בְתְּ be pleasing עֲלֵיהֶ֔ם upon וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אָהַ֔בְתְּ love עַ֖ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂנֵ֑את hate וְ and קִבַּצְתִּי֩ collect אֹתָ֨ם [object marker] עָלַ֜יִךְ upon מִ from סָּבִ֗יב surrounding וְ and גִלֵּיתִ֤י uncover עֶרְוָתֵךְ֙ nakedness אֲלֵהֶ֔ם to וְ and רָא֖וּ see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֶרְוָתֵֽךְ׃ nakedness

Синодальный: 16:38 - Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, — и предам тебя кровавой ярости и ревности;
МБО16:38 - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я накажу тебя смертью.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐκδικήσω Я буду мстить σε тебе ἐκδικήσει мщением μοιχαλίδος прелюбодейки καὶ и ἐκχεούσης проливающей αἷμα кровь καὶ и θήσω Я помещу σε тебя ἐν в αἵματι крови́ θυμοῦ ярости καὶ и ζήλου. ревности.

Масоретский:
וּ and שְׁפַטְתִּיךְ֙ judge מִשְׁפְּטֵ֣י justice נֹאֲפֹ֔ות commit adultery וְ and שֹׁפְכֹ֖ת pour דָּ֑ם blood וּ and נְתַתִּ֕יךְ give דַּ֥ם blood חֵמָ֖ה heat וְ and קִנְאָֽה׃ jealousy

Синодальный: 16:39 - предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.
МБО16:39 - Я отдам тебя твоим любовникам, и они уничтожат твои насыпи и разрушат святилища на возвышенностях. Они сорвут с тебя одежды и отнимут твои прекрасные драгоценности, оставив тебя обнаженной и непокрытой.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσω отдам σε тебя εἰς в χεῖρας ру́ки αὐτῶν, их, καὶ и κατασκάψουσιν разрушат они до основания τὸ - πορνεῖόν дом разврата σου твой καὶ и καθελοῦσιν развалят τὴν - βάσιν основание σου твоё καὶ и ἐκδύσουσίν сбросят σε (с) тебя τὸν - ἱματισμόν одежду σου твою καὶ и λήμψονται возьмутся τὰ - σκεύη сосуды τῆς - καυχήσεώς гордости σου твоей καὶ и ἀφήσουσίν бросят σε тебя γυμνὴν голую καὶ и ἀσχημονοῦσαν. терпящую поношение.

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֨י give אֹותָ֜ךְ [object marker] בְּ in יָדָ֗ם hand וְ and הָרְס֤וּ tear down גַבֵּךְ֙ curve וְ and נִתְּצ֣וּ break רָמֹתַ֔יִךְ high place וְ and הִפְשִׁ֤יטוּ strip off אֹותָךְ֙ [object marker] בְּגָדַ֔יִךְ garment וְ and לָקְח֖וּ take כְּלֵ֣י tool תִפְאַרְתֵּ֑ךְ splendour וְ and הִנִּיח֖וּךְ settle עֵירֹ֥ם naked וְ and עֶרְיָֽה׃ nakedness

Синодальный: 16:40 - И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.
МБО16:40 - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄξουσιν приведут ἐπὶ на σὲ тебя ὄχλους то́лпы καὶ чтобы λιθοβολήσουσίν побили камнями σε тебя ἐν в λίθοις камнях καὶ и κατασφάξουσίν зарезали σε тебя ἐν - τοῖς - ξίφεσιν кинжалами αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וְ and הֶעֱל֤וּ ascend עָלַ֨יִךְ֙ upon קָהָ֔ל assembly וְ and רָגְמ֥וּ stone אֹותָ֖ךְ [object marker] בָּ in the אָ֑בֶן stone וּ and בִתְּק֖וּךְ slaughter בְּ in חַרְבֹותָֽם׃ dagger

Синодальный: 16:41 - Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.
МБО16:41 - Они сожгут дотла твои дома и исполнят над тобой приговор на глазах у многих женщин. Я положу конец твоему распутству, и ты не будешь больше платить любовникам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμπρήσουσιν сожгут τοὺς - οἴκους дома́ σου твои πυρὶ огнём καὶ и ποιήσουσιν сделают ἐν в σοὶ тебе ἐκδικήσεις отмщение ἐνώπιον перед лицом γυναικῶν женщин πολλῶν· многих; καὶ и ἀποστρέψω Я возвращу σε тебя ἐκ от τῆς - πορνείας блуда σου, твоего, καὶ и μισθώματα плату οὐ нет μὴ не δῷς дашь οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וְ and שָׂרְפ֤וּ burn בָתַּ֨יִךְ֙ house בָּ in the אֵ֔שׁ fire וְ and עָשׂוּ־ make בָ֣ךְ in שְׁפָטִ֔ים judgment לְ to עֵינֵ֖י eye נָשִׁ֣ים woman רַבֹּ֑ות much וְ and הִשְׁבַּתִּיךְ֙ cease מִ from זֹּונָ֔ה fornicate וְ and גַם־ even אֶתְנַ֖ן gift לֹ֥א not תִתְּנִי־ give עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 16:42 - И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.
МБО16:42 - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь, и больше не буду гневаться.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπαφήσω устремлю τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπὶ на σέ, тебя, καὶ а затем ἐξαρθήσεται будет удалена - ζῆλός ревность μου Моя ἐκ от σοῦ, тебя, καὶ и ἀναπαύσομαι успокоюсь Я καὶ и οὐ нет μὴ не μεριμνήσω буду беспокоиться οὐκέτι. уже́ нет.

Масоретский:
וַ and הֲנִחֹתִ֤י settle חֲמָתִי֙ heat בָּ֔ךְ in וְ and סָ֥רָה turn aside קִנְאָתִ֖י jealousy מִמֵּ֑ךְ from וְ and שָׁ֣קַטְתִּ֔י be at peace וְ and לֹ֥א not אֶכְעַ֖ס be discontent עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 16:43 - За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.
МБО16:43 - Так как ты не вспоминала о днях твоей юности, но вызывала Мой гнев всем этим, Я непременно обрушу тебе на голову то, что ты наделала, - возвещает Владыка Господь. - Разве ты не прибавила разврата к прочим твоим мерзостям?

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что οὐκ не ἐμνήσθης вспомнила ты τὴν - ἡμέραν день τῆς - νηπιότητός раннего детства σου твоего καὶ и ἐλύπεις огорчала με Меня ἐν во πᾶσι всём τούτοις, этом, καὶ также и ἐγὼ Я ἰδοὺ вот τὰς - ὁδούς пути σου твои εἰς на κεφαλήν голову σου твою δέδωκα, воздал, λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ и οὕτως настолько ἐποίησας произвела ты τὴν - ἀσέβειαν нечестие ἐπὶ ко πάσαις всем ταῖς - ἀνομίαις беззакониям σου. твоим.

Масоретский:
יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not זכרתי remember אֶת־ [object marker] יְמֵ֣י day נְעוּרַ֔יִךְ youth וַ and תִּרְגְּזִי־ quake לִ֖י to בְּ in כָל־ whole אֵ֑לֶּה these וְ and גַם־ even אֲנִ֨י i הֵ֜א behold דַּרְכֵּ֣ךְ׀ way בְּ in רֹ֣אשׁ head נָתַ֗תִּי give נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ and לֹ֤א not עשׂיתי make אֶת־ [object marker] הַ the זִּמָּ֔ה loose conduct עַ֖ל upon כָּל־ whole תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ abomination

Синодальный: 16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "какова мать, такова и дочь".
МБО16:44 - Вот, всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: “Какова мать, такова и дочь”.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это ἐστιν есть πάντα, всё, ὅσα сколько εἶπαν сказали κατὰ про σοῦ тебя ἐν в παραβολῇ поговорке λέγοντες говоря: Καθὼς Как - μήτηρ, мать, καὶ так и - θυγάτηρ. дочь.

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold כָּל־ whole הַ the מֹּשֵׁ֔ל say proverb עָלַ֥יִךְ upon יִמְשֹׁ֖ל say proverb לֵ to אמֹ֑ר say כְּ as אִמָּ֖ה mother בִּתָּֽהּ׃ daughter

Синодальный: 16:45 - Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, — и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.
МБО16:45 - Ты настоящая дочь твоей матери, которая отвергла мужа и детей; ты настоящая сестра твоих сестер, которые отвергли мужей и детей. Твоя мать была хеттеянка, а отец - аморрей.

LXX Септуагинта: θυγάτηρ Дочь τῆς - μητρός матери σου твоей σὺ ты εἶ есть - ἀπωσαμένη бросившая τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῆς своих καὶ и ἀδελφὴ сестра τῶν - ἀδελφῶν сестёр σου твоих τῶν - ἀπωσαμένων бросивших τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτῶν своих καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν· своих; - μήτηρ мать ὑμῶν ваша Χετταία, Хеттеянка, καὶ а - πατὴρ отец ὑμῶν ваш Αμορραῖος. Аморрей.

Масоретский:
בַּת־ daughter אִמֵּ֣ךְ mother אַ֔תְּ you גֹּעֶ֥לֶת abhor אִישָׁ֖הּ man וּ and בָנֶ֑יהָ son וַ and אֲחֹ֨ות sister אֲחֹותֵ֜ךְ sister אַ֗תְּ you אֲשֶׁ֤ר [relative] גָּֽעֲ֨לוּ֙ abhor אַנְשֵׁיהֶ֣ן man וּ and בְנֵיהֶ֔ן son אִמְּכֶ֣ן mother חִתִּ֔ית Hittite וַ and אֲבִיכֶ֖ן father אֱמֹרִֽי׃ Amorite

Синодальный: 16:46 - Большая же сестра твоя — Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.
МБО16:46 - Твоя старшая сестра - Самария, которая жила к северу от тебя со своими дочерьми; а твоя младшая сестра - Содом, жившая со своими дочерьми к югу от тебя.

LXX Септуагинта: - ἀδελφὴ Сестра ὑμῶν ваша - πρεσβυτέρα старшая Σαμάρεια, Самария, αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς, её, - κατοικοῦσα живущая ἐξ - εὐωνύμων слева σου· (от) тебя; καὶ и - ἀδελφή сестра σου твоя - νεωτέρα младшая σου твоя - κατοικοῦσα живущая ἐκ - δεξιῶν справа σου (от) тебя Σοδομα Содома καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and אֲחֹותֵ֨ךְ sister הַ the גְּדֹולָ֤ה great שֹֽׁמְרֹון֙ Samaria הִ֣יא she וּ and בְנֹותֶ֔יהָ daughter הַ the יֹּושֶׁ֖בֶת sit עַל־ upon שְׂמֹאולֵ֑ךְ lefthand side וַ and אֲחֹותֵ֞ךְ sister הַ the קְּטַנָּ֣ה small מִמֵּ֗ךְ from הַ the יֹּושֶׁ֨בֶת֙ sit מִֽ from ימִינֵ֔ךְ right-hand side סְדֹ֖ם Sodom וּ and בְנֹותֶֽיהָ׃ daughter

Синодальный: 16:47 - Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.
МБО16:47 - Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро стала более испорченной, чем они.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐδ᾿ даже не ὧς так ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτῶν их ἐπορεύθης ты была водима οὐδὲ даже не κατὰ по τὰς - ἀνομίας беззакониям αὐτῶν их ἐποίησας· сделала ты; παρὰ сверх μικρὸν малого καὶ но ὑπέρκεισαι ты погружаешься ниже αὐτὰς их ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях σου. твоих.

Масоретский:
וְ and לֹ֤א not בְ in דַרְכֵיהֶן֙ way הָלַ֔כְתְּ walk וּ and בְ in תֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן abomination עשׂיתי make כִּ as מְעַ֣ט little קָ֔ט [uncertain] וַ and תַּשְׁחִ֥תִי destroy מֵהֵ֖ן from בְּ in כָל־ whole דְּרָכָֽיִךְ׃ way

Синодальный: 16:48 - Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.
МБО16:48 - Верно, как и то, что Я живу, - возвещает Владыка Господь, - твоя сестра Содом и ее дочери не творили того, что творила ты со своими дочерьми.

LXX Септуагинта: ζῶ Живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος, Господь, εἰ если бы πεποίηκεν сделала Σοδομα Содома - ἀδελφή сестра σου, твоя, αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς, её, ὃν то что τρόπον обыкновенно ἐποίησας сделала σὺ ты καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου. твои.

Масоретский:
חַי־ alive אָ֗נִי i נְאֻם֙ speech אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH אִם־ if עָֽשְׂתָה֙ make סְדֹ֣ם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ sister הִ֖יא she וּ and בְנֹותֶ֑יהָ daughter כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔ית make אַ֖תְּ you וּ and בְנֹותָֽיִךְ׃ daughter

Синодальный: 16:49 - Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.
МБО16:49 - Вот в чем был грех Содома твоей сестры: она и ее дочери были надменны, пресыщены и равнодушны; они не помогали нуждающимся и беднякам.

LXX Септуагинта: πλὴν Однако τοῦτο это τὸ - ἀνόμημα беззаконие Σοδομων Содомии τῆς - ἀδελφῆς сестры σου, твоей, ὑπερηφανία· пренебрежение; ἐν в πλησμονῇ насыщении ἄρτων хлебом καὶ и ἐν в εὐθηνίᾳ изобилии οἴνου вина́ ἐσπατάλων утопали в роскоши αὐτὴ она καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς· её; τοῦτο это ὑπῆρχεν свойственно αὐτῇ ей καὶ и ταῖς - θυγατράσιν дочерям αὐτῆς, её, καὶ и χεῖρα рука πτωχοῦ нищего καὶ и πένητος бедного οὐκ не ἀντελαμβάνοντο. поддерживались.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold זֶ֣ה this הָיָ֔ה be עֲוֹ֖ן sin סְדֹ֣ם Sodom אֲחֹותֵ֑ךְ sister גָּאֹ֨ון height שִׂבְעַת־ satiety לֶ֜חֶם bread וְ and שַׁלְוַ֣ת ease הַשְׁקֵ֗ט be at peace הָ֤יָה be לָהּ֙ to וְ and לִ to בְנֹותֶ֔יהָ daughter וְ and יַד־ hand עָנִ֥י humble וְ and אֶבְיֹ֖ון poor לֹ֥א not הֶחֱזִֽיקָה׃ be strong

Синодальный: 16:50 - И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.
МБО16:50 - Они были высокомерны и творили предо Мной омерзительные дела. Поэтому Я погубил их, увидев это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμεγαλαύχουν хвастались они καὶ и ἐποίησαν совершали ἀνομήματα беззакония ἐνώπιόν перед лицом μου, Моим, καὶ и ἐξῆρα Я удалил αὐτάς, их, καθὼς как εἶδον. увидел.

Масоретский:
וַֽ and תִּגְבְּהֶ֔ינָה be high וַ and תַּעֲשֶׂ֥ינָה make תֹועֵבָ֖ה abomination לְ to פָנָ֑י face וָ and אָסִ֥יר turn aside אֶתְהֶ֖ן [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִֽיתִי׃ ס see

Синодальный: 16:51 - И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.
МБО16:51 - Самария не совершила и половины твоих грехов. Ты превзошла их мерзостями, и из-за всего, что ты натворила, твои сестры кажутся праведными.

LXX Септуагинта: καὶ И Σαμάρεια Самария κατὰ по τὰς - ἡμίσεις половине τῶν - ἁμαρτιῶν грехов σου твоих οὐχ не ἥμαρτεν· нагрешила; καὶ а ἐπλήθυνας ты умножила τὰς - ἀνομίας беззакония σου твои ὑπὲρ сверх αὐτὰς них καὶ и ἐδικαίωσας оправдала τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀνομίαις беззакониях σου, твоих, αἷς которые ἐποίησας. ты сделала.

Масоретский:
וְ and שֹׁ֣מְרֹ֔ון Samaria כַּ as חֲצִ֥י half חַטֹּאתַ֖יִךְ sin לֹ֣א not חָטָ֑אָה miss וַ and תַּרְבִּ֤י be many אֶת־ [object marker] תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ abomination מֵ from הֵ֔נָּה they וַ and תְּצַדְּקִי֙ be just אֶת־ [object marker] אחותך sister בְּ in כָל־ whole תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ abomination אֲשֶׁ֥ר [relative] עשׂיתי make

Синодальный: 16:52 - Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.
МБО16:52 - Неси свой позор, ведь ты предоставила некоторое оправдание для сестер. Так как твои грехи были отвратительнее их грехов, они кажутся праведнее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, ведь рядом с тобой сестры кажутся праведными.

LXX Септуагинта: καὶ Так и σὺ ты κόμισαι возьми на себя βάσανόν мучение σου, твоё, ἐν - которым ἔφθειρας соблазнила ты τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих ἐν во ταῖς - ἁμαρτίαις грехах σου, твоих, αἷς которыми ἠνόμησας опозорилась ὑπὲρ сверх αὐτὰς них καὶ но ἐδικαίωσας оправдала αὐτὰς их ὑπὲρ ради σεαυτήν· тебя самой; καὶ и вот σὺ ты αἰσχύνθητι осквернена καὶ тогда λαβὲ возьми τὴν - ἀτιμίαν бесчестие σου твоё ἐν для τῷ - δικαιῶσαί оправдания σε тебе τὰς - ἀδελφάς сестёр σου. твоих.

Масоретский:
גַּם־ even אַ֣תְּ׀ you שְׂאִ֣י lift כְלִמָּתֵ֗ךְ insult אֲשֶׁ֤ר [relative] פִּלַּלְתְּ֙ arbitrate לַֽ to אֲחֹותֵ֔ךְ sister בְּ in חַטֹּאתַ֛יִךְ sin אֲשֶׁר־ [relative] הִתְעַ֥בְתְּ be abhorrent מֵהֵ֖ן from תִּצְדַּ֣קְנָה be just מִמֵּ֑ךְ from וְ and גַם־ even אַ֥תְּ you בֹּ֨ושִׁי֙ be ashamed וּ and שְׂאִ֣י lift כְלִמָּתֵ֔ךְ insult בְּ in צַדֶּקְתֵּ֖ךְ be just אַחְיֹותֵֽךְ׃ sister

Синодальный: 16:53 - Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,
МБО16:53 - Но Я верну благополучие Содому и ее дочерям, а также Самарии и ее дочерям, и вместе с ними верну благополучие тебе,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψω Я возвращу τὰς - ἀποστροφὰς бегства αὐτῶν, их, τὴν - ἀποστροφὴν бегство Σοδομων Содомии καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῆς, её, καὶ и ἀποστρέψω Я возвращу τὴν - ἀποστροφὴν бегство Σαμαρείας Самарии καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῆς, её, καὶ и ἀποστρέψω возвращу τὴν - ἀποστροφήν бегство σου твоё ἐν из μέσῳ среды αὐτῶν, их,

Масоретский:
וְ and שַׁבְתִּי֙ gather אֶת־ [object marker] שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן captivity אֶת־ [object marker] שׁבית captivity סְדֹם֙ Sodom וּ and בְנֹותֶ֔יהָ daughter וְ and אֶת־ [object marker] שׁבית captivity שֹׁמְרֹ֖ון Samaria וּ and בְנֹותֶ֑יהָ daughter ו and שׁבית captivity שְׁבִיתַ֖יִךְ captivity בְּ in תֹוכָֽהְנָה׃ midst

Синодальный: 16:54 - дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.
МБО16:54 - чтобы тебе нести свой позор и краснеть от стыда за все, что ты натворила, служа для них утешением.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы κομίσῃ понесла ты τὴν - βάσανόν страдание σου твоё καὶ и ἀτιμωθήσῃ стыдилась ἐκ из-за πάντων, всего, ὧν что ἐποίησας ты сделала ἐν среди τῷ - σε тебя παροργίσαι чтобы прогневать με. Меня.

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of תִּשְׂאִ֣י lift כְלִמָּתֵ֔ךְ insult וִ and נִכְלַ֕מְתְּ humiliate מִ from כֹּ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑ית make בְּ in נַחֲמֵ֖ךְ repent, console אֹתָֽן׃ [object marker]

Синодальный: 16:55 - И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.
МБО16:55 - А твои сестры, Содом со своими дочерьми и Самария с дочерьми ее, вернутся в прежний вид, и ты со своими дочерьми вернешься в прежний вид.

LXX Септуагинта: καὶ И - ἀδελφή сестра σου твоя Σοδομα Содома καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς её ἀποκατασταθήσονται будут восстановлены καθὼς как ἦσαν были ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и Σαμάρεια Самария καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери αὐτῆς её ἀποκατασταθήσονται будут восстановлены καθὼς как ἦσαν были ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, καὶ и σὺ ты καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ἀποκατασταθήσεσθε будете восстановлены καθὼς как ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла ἦτε. вы были.

Масоретский:
וַ and אֲחֹותַ֗יִךְ sister סְדֹ֤ם Sodom וּ and בְנֹותֶ֨יהָ֙ daughter תָּשֹׁ֣בְןָ return לְ to קַדְמָתָ֔ן beginning וְ and שֹֽׁמְרֹון֙ Samaria וּ and בְנֹותֶ֔יהָ daughter תָּשֹׁ֖בְןָ return לְ to קַדְמָתָ֑ן beginning וְ and אַתְּ֙ you וּ and בְנֹותַ֔יִךְ daughter תְּשֻׁבֶ֖ינָה return לְ to קַדְמַתְכֶֽן׃ beginning

Синодальный: 16:56 - О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,
МБО16:56 - Разве твоя сестра Содом не была притчей у тебя на устах в день твоей гордости,

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если бы μὴ не ἦν была Σοδομα Содома - ἀδελφή сестра σου твоя εἰς по ἀκοὴν рассказу ἐν изо τῷ - στόματί рта σου твоего ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ὑπερηφανίας высокомерия σου твоего

Масоретский:
וְ and לֹ֤וא not הָֽיְתָה֙ be סְדֹ֣ם Sodom אֲחֹותֵ֔ךְ sister לִ to שְׁמוּעָ֖ה report בְּ in פִ֑יךְ mouth בְּ in יֹ֖ום day גְּאֹונָֽיִךְ׃ height

Синодальный: 16:57 - доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.
МБО16:57 - до того, как раскрылось твое бесчестие? А теперь ты являешься посмешищем для дочерей Арама и всех ее соседей и для дочерей филистимских - всех вокруг, кто презирает тебя.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ - ἀποκαλυφθῆναι открывания τὰς - κακίας преступлений σου, твоих, ὃν таким τρόπον образом νῦν доныне ὄνειδος позором εἶ ты стала θυγατέρων (для) дочерей Συρίας Сирии καὶ и πάντων всех τῶν тех, которые κύκλῳ вокруг αὐτῆς, неё, θυγατέρων дочерей ἀλλοφύλων иноплеменных τῶν - περιεχουσῶν окружающих σε тебя κύκλῳ; вокруг?

Масоретский:
בְּ in טֶרֶם֮ beginning תִּגָּלֶ֣ה uncover רָעָתֵךְ֒ evil כְּמֹ֗ו like עֵ֚ת time חֶרְפַּ֣ת reproach בְּנֹות־ daughter אֲרָ֔ם Aram וְ and כָל־ whole סְבִיבֹותֶ֖יהָ surrounding בְּנֹ֣ות daughter פְּלִשְׁתִּ֑ים Philistine הַ the שָּׁאטֹ֥ות despise אֹותָ֖ךְ [object marker] מִ from סָּבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 16:58 - За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.
МБО16:58 - Неси наказание за свой разврат и свои мерзости, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: τὰς - ἀσεβείας (За) нечестия σου твои καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония σου, твои, σὺ ты κεκόμισαι получила αὐτάς, их, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] זִמָּתֵ֥ךְ loose conduct וְ and אֶת־ [object marker] תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ abomination אַ֣תְּ you נְשָׂאתִ֑ים lift נְאֻ֖ם speech יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 16:59 - Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.
МБО16:59 - Так говорит Владыка Господь: Я поступлю с тобой так, как ты заслуживаешь, потому что ты пренебрегла Моей клятвой, нарушив союз.

LXX Септуагинта: τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ Вот ποιήσω Я сделаю ἐν с σοὶ тобой καθὼς как ἐποίησας, ты сделала, ὡς как ἠτίμωσας презрела ταῦτα это τοῦ - παραβῆναι (чтобы) нарушить τὴν - διαθήκην Завет μου. Мой.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH ו and עשׂית make אֹותָ֖ךְ [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑ית make אֲשֶׁר־ [relative] בָּזִ֥ית despise אָלָ֖ה curse לְ to הָפֵ֥ר break בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 16:60 - Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.
МБО16:60 - И все-таки Я вспомню тот союз, который Я заключил с тобой в дни твоей юности, и установлю с тобою вечный союз.

LXX Септуагинта: καὶ Но μνησθήσομαι вспомню ἐγὼ Я τῆς - διαθήκης Завет μου Мой τῆς - μετὰ с σοῦ тобой ἐν в ἡμέραις дни νηπιότητός раннего детства σου твоего καὶ и ἀναστήσω Я восстановлю σοι (с) тобой διαθήκην Завет αἰώνιον. вечный.

Масоретский:
וְ and זָכַרְתִּ֨י remember אֲנִ֧י i אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֛י covenant אֹותָ֖ךְ [object marker] בִּ in ימֵ֣י day נְעוּרָ֑יִךְ youth וַ and הֲקִמֹותִ֥י arise לָ֖ךְ to בְּרִ֥ית covenant עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 16:61 - И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.
МБО16:61 - Тогда ты вспомнишь свои пути и устыдишься, когда ты возьмешь твоих сестер, и старших, и младших, и дам их тебе как дочерей, но не из-за Моего союза с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσῃ ты будешь помнить τὴν - ὁδόν путь σου твой καὶ и ἐξατιμωθήσῃ будешь опозорена ἐν во время τῷ - ἀναλαβεῖν приёма σε тобой τὰς - ἀδελφάς сестёр σου твоих τὰς - πρεσβυτέρας стариц σου твоих σὺν с ταῖς - νεωτέραις молодицами σου, твоими, καὶ и δώσω дам αὐτάς их σοι тебе εἰς для οἰκοδομὴν созидания καὶ но οὐκ не ἐκ из-за διαθήκης завета σου. твоего.

Масоретский:
וְ and זָכַ֣רְתְּ remember אֶת־ [object marker] דְּרָכַיִךְ֮ way וְ and נִכְלַמְתְּ֒ humiliate בְּ in קַחְתֵּ֗ךְ take אֶת־ [object marker] אֲחֹותַ֨יִךְ֙ sister הַ the גְּדֹלֹ֣ות great מִמֵּ֔ךְ from אֶל־ to הַ the קְּטַנֹּ֖ות small מִמֵּ֑ךְ from וְ and נָתַתִּ֨י give אֶתְהֶ֥ן [object marker] לָ֛ךְ to לְ to בָנֹ֖ות daughter וְ and לֹ֥א not מִ from בְּרִיתֵֽךְ׃ covenant

Синодальный: 16:62 - Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,
МБО16:62 - Я восстановлю Мой союз с тобой, и ты узнаешь, что Я - Господь,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσω восстановлю ἐγὼ Я τὴν - διαθήκην Завет μου Мой μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и ἐπιγνώσῃ узнаешь ты ὅτι что ἐγὼ Я κύριος, Господь,

Масоретский:
וַ and הֲקִימֹותִ֥י arise אֲנִ֛י i אֶת־ [object marker] בְּרִיתִ֖י covenant אִתָּ֑ךְ together with וְ and יָדַ֖עַתְּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 16:63 - для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
МБО16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе все, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора, возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μνησθῇς ты помнила καὶ и αἰσχυνθῇς, стыдилась, καὶ и μὴ чтобы не было σοι тебе ἔτι ещё ἀνοῖξαι открыть τὸ - στόμα рот σου твой ἀπὸ от προσώπου лица τῆς - ἀτιμίας бесчестия σου твоего ἐν для τῷ - ἐξιλάσκεσθαί примирения μέ Мне σοι тебя κατὰ за πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησας, ты сделала, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לְמַ֤עַן because of תִּזְכְּרִי֙ remember וָ and בֹ֔שְׁתְּ be ashamed וְ and לֹ֨א not יִֽהְיֶה־ be לָּ֥ךְ to עֹוד֙ duration פִּתְחֹ֣ון inducement פֶּ֔ה mouth מִ from פְּנֵ֖י face כְּלִמָּתֵ֑ךְ insult בְּ in כַפְּרִי־ cover לָךְ֙ to לְ to כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔ית make נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно