Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 15:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО15:1 - [Иерусалим - бесполезное дерево]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 15:2 - сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другим деревом и ветви виноградной лозы — между деревами в лесу?
МБО15:2 - - Сын человеческий, чем древесина виноградной лозы лучше древесины ветвей всех деревьев леса?

LXX Септуагинта: Καὶ И σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, τί чего ἂν - γένοιτο достигло τὸ - ξύλον дерево τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы ἐκ из πάντων всех τῶν - ξύλων деревьев τῶν - κλημάτων ветвистых τῶν - ὄντων оказывающихся ἐν между τοῖς - ξύλοις деревьями τοῦ - δρυμοῦ; ле́са?

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind מַה־ what יִּֽהְיֶ֥ה be עֵץ־ ! какое преимущество имеет дерево tree הַ - the גֶּ֖פֶן виноградной vine מִ from כָּל־ whole עֵ֑ץ перед всяким другим деревом tree הַ - the זְּמֹורָ֕ה и ветви shoot אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be בַּ в in עֲצֵ֥י - между деревами tree הַ - the יָּֽעַר׃ в лесу wood

Синодальный: 15:3 - Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотя на гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь?
МБО15:3 - Разве берут древесину виноградной лозы, чтобы сделать что-нибудь нужное? Разве делают из нее хотя бы колышки, чтобы вешать вещи?

LXX Септуагинта: εἰ Разве λήμψονται будет взято ἐξ из αὐτῆς неё ξύλον дерево τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать εἰς на ἐργασίαν; изделие? εἰ Разве λήμψονται получится ἐξ из αὐτῆς неё πάσσαλον колышек τοῦ - κρεμάσαι (чтобы) повесить ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякую σκεῦος; вещь?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] יֻקַּ֤ח Берут take מִמֶּ֨נּוּ֙ from עֵ֔ץ ли от него кусок tree לַ к to עֲשֹׂ֖ות на какое-либо изделие make לִ к to מְלָאכָ֑ה work אִם־ if יִקְח֤וּ ? Берут take מִמֶּ֨נּוּ֙ from יָתֵ֔ד ли от него хотя на гвоздь peg לִ к to תְלֹ֥ות чтобы вешать hang עָלָ֖יו upon כָּל־ whole כֶּֽלִי׃ на нем какую-либо вещь tool

Синодальный: 15:4 - Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие?
МБО15:4 - А когда ее бросают в огонь как топливо, и огонь сжигает оба ее конца и обугливает середину, то годится ли она на что-нибудь?

LXX Септуагинта: πάρεξ После πυρὶ огню δέδοται отдана εἰς на ἀνάλωσιν, издержки, τὴν - κατ᾿ по ἐνιαυτὸν времени κάθαρσιν собирания плода ἀπ᾿ (оставшееся) от αὐτῆς неё ἀναλίσκει уничтожает τὸ - πῦρ, огонь, καὶ и ἐκλείπει пропадает она εἰς в τέλος· конец; μὴ и не χρήσιμον пригодна ἔσται будет εἰς на ἐργασίαν; изделие?

Масоретский:
הִנֵּ֥ה behold לָ к to - the אֵ֖שׁ огню fire נִתַּ֣ן Вот, оно отдается give לְ к to אָכְלָ֑ה на съедение food אֵת֩ [МО] [object marker] שְׁנֵ֨י оба two קְצֹותָ֜יו конца end אָכְלָ֤ה поел eat הָ - the אֵשׁ֙ его огонь fire וְ и and תֹוכֹ֣ו середина midst נָחָ֔ר и обгорела be hot הֲ ? [interrogative] יִצְלַ֖ח его: годится be strong לִ к to מְלָאכָֽה׃ ли оно на какое-нибудь изделие work

Синодальный: 15:5 - И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поел его, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие?
МБО15:5 - Если она ни на что не годилась, когда была целой, то на что же она годится после того, как ее сжег огонь, и она обуглилась?

LXX Септуагинта: οὐδὲ Также ἔτι ещё αὐτοῦ его ὄντος будучи ὁλοκλήρου целого οὐκ не ἔσται окажется εἰς на ἐργασίαν. изделие. μὴ Разве ὅτι что ἐὰν если καὶ и πῦρ огонь αὐτὸ его ἀναλώσῃ уничтожит εἰς в τέλος, конец, εἰ разве ἔσται будет ἔτι ещё εἰς на ἐργασίαν; изделие?

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold בִּֽ в in הְיֹותֹ֣ו be תָמִ֔ים И тогда, как оно было цело complete לֹ֥א not יֵֽעָשֶׂ֖ה не годилось make לִ к to מְלָאכָ֑ה ни на какое изделие work אַ֣ף even כִּי־ that אֵ֤שׁ тем паче, когда огонь fire אֲכָלַ֨תְהוּ֙ поел eat וַ и and יֵּחָ֔ר его, и оно обгорело be hot וְ и and נַעֲשָׂ֥ה годится make עֹ֖וד duration לִ к to מְלָאכָֽה׃ ס ли оно на какое-нибудь изделие work

Синодальный: 15:6 - Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима.
МБО15:6 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю и с жителями Иерусалима.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ῝Ον Каким τρόπον образом τὸ - ξύλον дерево τῆς - ἀμπέλου виноградной лозы ἐν между τοῖς - ξύλοις деревьями τοῦ - δρυμοῦ, леса, которое δέδωκα Я отдал αὐτὸ его τῷ - πυρὶ огню εἰς на ἀνάλωσιν, издержки, οὕτως так δέδωκα Я отдал τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ιερουσαλημ. Иерусалим.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עֵץ־ : как дерево tree הַ - the גֶּ֨פֶן֙ виноградной vine בְּ в in עֵ֣ץ между деревами tree הַ - the יַּ֔עַר лесными wood אֲשֶׁר־ [relative] נְתַתִּ֥יו Я отдал give לָ к to - the אֵ֖שׁ огню fire לְ к to אָכְלָ֑ה на съедение food כֵּ֣ן thus נָתַ֔תִּי так отдам give אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֖י ему и жителей sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 15:7 - И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, — и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое.
МБО15:7 - Я обращу лицо против них. Даже если они выберутся из огня, огонь все равно поглотит их. И когда Я обращу против них лицо, вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё ἐπ᾿ против αὐτούς· них; ἐκ из τοῦ - πυρὸς огня ἐξελεύσονται, выйдут они, καὶ но πῦρ огонь αὐτοὺς их καταφάγεται, пожрёт, καὶ тогда ἐπιγνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν в τῷ - στηρίσαι устремлении με Моём τὸ - πρόσωπόν лица́ μου Моего ἐπ᾿ против αὐτούς. них.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י И обращу give אֶת־ [МО] [object marker] פָּנַי֙ лице face בָּהֶ֔ם в in מֵ from הָ - the אֵ֣שׁ Мое против них из одного огня fire יָצָ֔אוּ выйдут go out וְ и and הָ - the אֵ֖שׁ и другой огонь fire תֹּֽאכְלֵ֑ם пожрет eat וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ их, - и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בְּ в in שׂוּמִ֥י когда обращу put אֶת־ [МО] [object marker] פָּנַ֖י против них лице face בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 15:8 - И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог.
МБО15:8 - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω предам τὴν - γῆν землю εἰς на ἀφανισμὸν истребление ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что παρέπεσον отпали они παραπτώματι, (в) заблуждение, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֥י И сделаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ эту землю earth שְׁמָמָ֑ה пустынею desolation יַ֚עַן motive מָ֣עֲלוּ поступали be unfaithful מַ֔עַל за то, что они вероломно unfaithfulness נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Открыть окно