Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО13:1 - [Осуждение лжепророков]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне!
МБО13:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против израильских пророков, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует по собственному воображению: «Слушайте слово Господа!

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τοὺς - προφήτας пророков τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и προφητεύσεις будешь пророчествовать καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον Слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind הִנָּבֵ֛א ! изреки speak as prophet אֶל־ to נְבִיאֵ֥י на пророков prophet יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel הַ - the נִּבָּאִ֑ים пророчество speak as prophet וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ и скажи say לִ к to נְבִיאֵ֣י пророкам prophet מִ from לִּבָּ֔ם от собственного сердца heart שִׁמְע֖וּ : слушайте hear דְּבַר־ слово word יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 13:3 - Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
МБО13:3 - Так говорит Владыка Господь: Горе безумным пророкам, которые слушают самих себя и ничего не видят!

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐαὶ Го́ре τοῖς тем, кто προφητεύουσιν пророчествуют ἀπὸ от καρδίας сердец αὐτῶν своих καὶ и τὸ - καθόλου совсем μὴ не βλέπουσιν. видят.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הֹ֖וי : горе alas עַל־ upon הַ - the נְּבִיאִ֣ים пророкам prophet הַ - the נְּבָלִ֑ים безумным stupid אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹלְכִ֛ים которые водятся walk אַחַ֥ר after רוּחָ֖ם своим духом wind וּ и and לְ к to בִלְתִּ֥י failure רָאֽוּ׃ и ничего не видели see

Синодальный: 13:4 - Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
МБО13:4 - Твои пророки, Израиль, точно шакалы, роющие норы среди руин.

LXX Септуагинта: οἱ - προφῆταί Пророки σου, твои, Ισραηλ, Израиль, ὡς словно ἀλώπεκες ли́сы ἐν в ταῖς - ἐρήμοις· пустынях;

Масоретский:
כְּ как as שֻׁעָלִ֖ים как лисицы fox בָּ в in חֳרָבֹ֑ות в развалинах ruin נְבִיאֶ֥יךָ Пророки prophet יִשְׂרָאֵ֖ל твои, Израиль Israel הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 13:5 - В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа.
МБО13:5 - Вы не ходили к проломам в стене, чтобы починить ее для дома Израиля, чтобы она непоколебимо стояла в битве в день Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔστησαν встали ἐν в στερεώματι твёрдости καὶ и (не) συνήγαγον собрали ποίμνια стада́ ἐπὶ в τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἀνέστησαν встали οἱ - λέγοντες говорящие ᾿Εν в ἡμέρᾳ день κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
לֹ֤א not עֲלִיתֶם֙ вы не входите ascend בַּ в in - the פְּרָצֹ֔ות В проломы breach וַ и and תִּגְדְּר֥וּ и не ограждаете heap stones גָדֵ֖ר стеною wall עַל־ upon בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel לַ к to עֲמֹ֥ד чтобы твердо stand בַּ в in - the מִּלְחָמָ֖ה в сражении war בְּ в in יֹ֥ום в день day יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 13:6 - Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
МБО13:6 - Их видения ложные, их ворожба обманчива. Они говорят: “Господь возвещает”, - когда Господь не посылал их, но ждут, что их слова сбудутся.

LXX Септуагинта: βλέποντες видящие ψευδῆ, ложь, μαντευόμενοι предсказывающие μάταια бесполезное οἱ - λέγοντες говорящие: Λέγει Говорит κύριος, Господь, καὶ а κύριος Господь οὐκ не ἀπέσταλκεν послал αὐτούς, их, καὶ и ἤρξαντο начали τοῦ - ἀναστῆσαι превращать λόγον. слово.

Масоретский:
חָ֤זוּ Они видят see שָׁוְא֙ пустое vanity וְ и and קֶ֣סֶם и предвещают divination כָּזָ֔ב ложь lie הָ - the אֹֽמְרִים֙ говоря say נְאֻם־ сказал speech יְהוָ֔ה : "Господь YHWH וַֽ и and יהוָ֖ה " а Господь YHWH לֹ֣א not שְׁלָחָ֑ם не посылал send וְ и and יִֽחֲל֖וּ их и обнадеживают wait, to hope לְ к to קַיֵּ֥ם сбудется arise דָּבָֽר׃ что слово word

Синодальный: 13:7 - Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?
МБО13:7 - Разве вы видели не ложные видения? Разве вы не произносили обманчивые прорицания, говоря: “Господь возвещает”, - хотя Я не говорил этого?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὅρασιν виде́ние ψευδῆ ложное ἑωράκατε вы увидели καὶ и μαντείας гадания ματαίας бесполезные εἰρήκατε; произнесли?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not מַֽחֲזֵה־ ли видение vision שָׁוְא֙ Не пустое vanity חֲזִיתֶ֔ם видели see וּ и and מִקְסַ֥ם ли предвещание divination כָּזָ֖ב вы? и не лживое lie אֲמַרְתֶּ֑ם говоря say וְ и and אֹֽמְרִים֙ ", а Я не говорил say נְאֻם־ сказал speech יְהוָ֔ה : "Господь YHWH וַ и and אֲנִ֖י i לֹ֥א not דִבַּֽרְתִּי׃ ס изрекаете speak

Синодальный: 13:8 - Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я — на вас, говорит Господь Бог.
МБО13:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что οἱ - λόγοι слова́ ὑμῶν ваши ψευδεῖς лживые καὶ и αἱ - μαντεῖαι прорицания ὑμῶν ваши μάταιαι, бесполезные, διὰ за τοῦτο то ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος, Господь,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive דַּבֶּרְכֶ֣ם : так как вы говорите speak שָׁ֔וְא пустое vanity וַ и and חֲזִיתֶ֖ם и видите see כָּזָ֑ב в видениях ложь lie לָכֵן֙ therefore הִנְנִ֣י behold אֲלֵיכֶ֔ם to נְאֻ֖ם за то вот Я - на вас говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:9 - И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.
МБО13:9 - Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и говорят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословиях дома Израиля, и в землю Израиля не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - ὁρῶντας видящих ψευδῆ ложь καὶ и τοὺς - ἀποφθεγγομένους возвещающих μάταια· бесполезное; ἐν в παιδείᾳ наставлении τοῦ - λαοῦ народа μου Моего οὐκ не ἔσονται будут οὐδὲ никогда ἐν в γραφῇ списке οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля οὐ не γραφήσονται будут написаны καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐκ не εἰσελεύσονται· войдут; καὶ и γνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֣ה be יָדִ֗י И будет рука hand אֶֽל־ to הַ - the נְּבִיאִ֞ים Моя против этих пророков prophet הַ - the חֹזִ֣ים see שָׁוְא֮ пустое vanity וְ и and הַ - the קֹּסְמִ֣ים и предвещающих practice divination כָּזָב֒ ложь lie בְּ в in סֹ֧וד в совете confidential talk עַמִּ֣י народа people לֹֽא־ not יִהְי֗וּ be וּ и and בִ в in כְתָ֤ב Моего они не будут, и в список writing בֵּֽית־ дома house יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel לֹ֣א not יִכָּתֵ֔בוּ не впишутся write וְ и and אֶל־ to אַדְמַ֥ת и в землю soil יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel לֹ֣א not יָבֹ֑אוּ не войдут come וִ и and ידַעְתֶּ֕ם и узнаете know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י что Я Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:10 - За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
МБО13:10 - И так они сбивают Мой народ с пути, говоря: “Мир”, - когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что τὸν - λαόν народ μου Мой ἐπλάνησαν они ввели в заблуждение λέγοντες говоря: Εἰρήνη Мир εἰρήνη, мир, καὶ а οὐκ не ἦν был εἰρήνη, мир, καὶ и вот οὗτος он οἰκοδομεῖ строит τοῖχον, стену, καὶ а αὐτοὶ они ἀλείφουσιν размазывают αὐτόν, её, εἰ так как πεσεῖται, упадёт,

Масоретский:
יַ֣עַן motive וּ и and בְ в in יַ֜עַן motive הִטְע֧וּ За то, что они вводят wander אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֛י народ people לֵ к to אמֹ֥ר говоря say שָׁלֹ֖ום : "мир peace וְ и and אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֑ום ", тогда как нет мира peace וְ и and הוּא֙ he בֹּ֣נֶה и когда он строит build חַ֔יִץ стену wall וְ и and הִנָּ֛ם behold טָחִ֥ים они обмазывают plaster אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] תָּפֵֽל׃ ее грязью whitewash

Синодальный: 13:11 - скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
МБО13:11 - то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи πρὸς к τοὺς - ἀλείφοντας размазывающим: Πεσεῖται, Упадёт, καὶ и ἔσται будет ὑετὸς дождь κατακλύζων, затопляющий, καὶ и δώσω дам λίθους камни πετροβόλους камнеметательные εἰς в τοὺς - ἐνδέσμους сумы́ αὐτῶν, их, καὶ и πεσοῦνται, упадут, καὶ и πνεῦμα ветер ἐξαῖρον, похищающий, καὶ и ῥαγήσεται. будет рассечёна.

Масоретский:
אֱמֹ֛ר скажи say אֶל־ to טָחֵ֥י обмазывающим plaster תָפֵ֖ל стену грязью whitewash וְ и and יִפֹּ֑ל что она упадет fall הָיָ֣ה׀ be גֶּ֣שֶׁם дождь rain שֹׁוטֵ֗ף . Пойдет wash off וְ и and אַתֵּ֜נָה и вы you אַבְנֵ֤י каменные stone אֶלְגָּבִישׁ֙ градины ice-crystal תִּפֹּ֔לְנָה падете fall וְ и and ר֥וּחַ ветер wind סְעָרֹ֖ות и бурный storm תְּבַקֵּֽעַ׃ разорвет split

Синодальный: 13:12 - И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: "где та обмазка, которою вы обмазывали?"
МБО13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: “Где же побелка, которой вы ее покрывали?”

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πέπτωκεν упала - τοῖχος, стена, καὶ и οὐκ не ἐροῦσιν скажут πρὸς к ὑμᾶς вам: Ποῦ Где ἐστιν есть - ἀλοιφὴ обмазка ὑμῶν, ваша, ἣν которой ἠλείψατε; обмазали вы?

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֖ה behold נָפַ֣ל И вот, падет fall הַ - the קִּ֑יר стена wall הֲ ? [interrogative] לֹוא֙ not יֵאָמֵ֣ר тогда не скажут say אֲלֵיכֶ֔ם to אַיֵּ֥ה where הַ - the טִּ֖יחַ ли вам: "где та обмазка coating אֲשֶׁ֥ר [relative] טַחְתֶּֽם׃ ס которою вы обмазывали plaster

Синодальный: 13:13 - Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
МБО13:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ И ῥήξω высвобожу πνοὴν ветер ἐξαίρουσαν поднимающий μετὰ вместе с θυμοῦ, яростью, καὶ и ὑετὸς дождь κατακλύζων затопляющий ἐν в ὀργῇ гневе μου Моём ἔσται, будет, καὶ и τοὺς - λίθους камни τοὺς - πετροβόλους камнеметательные ἐν в θυμῷ ярости ἐπάξω обращу εἰς в συντέλειαν завершении

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וּ и and בִקַּעְתִּ֥י : Я пущу split רֽוּחַ־ ветер wind סְעָרֹ֖ות бурный storm בַּֽ в in חֲמָתִ֑י во гневе heat וְ и and גֶ֤שֶׁם дождь rain שֹׁטֵף֙ Моем, и пойдет wash off בְּ в in אַפִּ֣י в ярости nose יִֽהְיֶ֔ה be וְ и and אַבְנֵ֥י Моей, и камни stone אֶלְגָּבִ֖ישׁ града ice-crystal בְּ в in חֵמָ֥ה в негодовании heat לְ к to כָלָֽה׃ Моем, для истребления destruction

Синодальный: 13:14 - И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь.
МБО13:14 - Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сравняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и κατασκάψω разрушу τὸν - τοῖχον, стену, ὃν которую ἠλείψατε, обмазали вы, καὶ и πεσεῖται· упадёт; καὶ и θήσω положу αὐτὸν её ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἀποκαλυφθήσεται будет открыто τὰ - θεμέλια основания αὐτοῦ, её, καὶ и πεσεῖται, упадёт, καὶ и συντελεσθήσεσθε вы скончаетесь μετ᾿ вместе с ἐλέγχων· обвиняющим; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הָ֨רַסְתִּ֜י И разрушу tear down אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קִּ֨יר стену wall אֲשֶׁר־ [relative] טַחְתֶּ֥ם которую вы обмазывали plaster תָּפֵ֛ל грязью whitewash וְ и and הִגַּעְתִּ֥יהוּ и повергну touch אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ ее на землю earth וְ и and נִגְלָ֣ה и откроется uncover יְסֹדֹ֑ו основание foundation וְ и and נָֽפְלָה֙ ее, и падет fall וּ и and כְלִיתֶ֣ם с нею погибнете be complete בְּ в in תֹוכָ֔הּ и вы вместе midst וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 13:15 - И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
МБО13:15 - Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσω исполню τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπὶ над τὸν - τοῖχον стеной καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀλείφοντας обмазывающих αὐτόν, её, καὶ и πεσεῖται. упадёт она. καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к ὑμᾶς вам: Οὐκ Не ἔστιν есть - τοῖχος стена οὐδὲ и не οἱ - ἀλείφοντες обмазывающие αὐτὸν её

Масоретский:
וְ и and כִלֵּיתִ֤י И истощу be complete אֶת־ [МО] [object marker] חֲמָתִי֙ ярость heat בַּ в in - the קִּ֔יר Мою на стене wall וּ и and בַ в in - the טָּחִ֥ים и на обмазывающих plaster אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] תָּפֵ֑ל ее грязью whitewash וְ и and אֹמַ֤ר и скажу say לָכֶם֙ к to אֵ֣ין [NEG] הַ - the קִּ֔יר вам: нет стены wall וְ и and אֵ֖ין [NEG] הַ - the טָּחִ֥ים и нет обмазывавших plaster אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 13:16 - пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
МБО13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме, и видели видения о мире для него, когда мира не было, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: προφῆται пророки τοῦ - Ισραηλ Израиля οἱ - προφητεύοντες пророчествующие ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и οἱ - ὁρῶντες видящие αὐτῇ ему εἰρήνην, мир, καὶ а εἰρήνη мир οὐκ не ἔστιν, есть, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
נְבִיאֵ֣י пророков prophet יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel הַֽ - the נִבְּאִים֙ которые пророчествовали speak as prophet אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Иерусалиму Jerusalem וְ и and הַ - the חֹזִ֥ים see לָ֖הּ к to חֲזֹ֣ון ему видения vision שָׁלֹ֑ם мира peace וְ и and אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ם тогда как нет мира peace נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 13:17 - Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
МБО13:17 - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον подними τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей τοῦ - λαοῦ народа σου твоего τὰς - προφητευούσας пророчествующих ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτῶν их καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ к αὐτὰς ним

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you בֶן־ Ты же, сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind שִׂ֤ים обрати put פָּנֶ֨יךָ֙ лице face אֶל־ to בְּנֹ֣ות твое к дщерям daughter עַמְּךָ֔ народа people הַ - the מִּֽתְנַבְּאֹ֖ות твоего, пророчествующим speak as prophet מִֽ from לִּבְּהֶ֑ן от собственного своего сердца heart וְ и and הִנָּבֵ֖א и изреки speak as prophet עֲלֵיהֶֽן׃ upon

Синодальный: 13:18 - и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
МБО13:18 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐαὶ Го́ре ταῖς - συρραπτούσαις вшивающим προσκεφάλαια подушечки ἐπὶ под πάντα всякий ἀγκῶνα локоть χειρὸς руки́ καὶ и ποιούσαις изготовляющим ἐπιβόλαια одеяла ἐπὶ на πᾶσαν всякую κεφαλὴν голову πάσης всякого ἡλικίας возраста τοῦ - διαστρέφειν (чтобы) совращать ψυχάς· ду́ши; αἱ - ψυχαὶ ду́ши διεστράφησαν были совращены τοῦ - λαοῦ народа μου, Моего, καὶ и ψυχὰς ду́ши περιεποιοῦντο. они приобретали для себя.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֞ и скажи say כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הֹוי֩ : горе alas לִֽ к to מְתַפְּרֹ֨ות сшивающим sew כְּסָתֹ֜ות чародейные band עַ֣ל׀ upon כָּל־ whole אַצִּילֵ֣י под мышки armpit יָדַ֗י hand וְ и and עֹשֹׂ֧ות и делающим make הַ - the מִּסְפָּחֹ֛ות покрывала veils עַל־ upon רֹ֥אשׁ для головы head כָּל־ whole קֹומָ֖ה всякого роста height לְ к to צֹודֵ֣ד чтобы уловлять hunt נְפָשֹׁ֑ות души soul הַ - the נְּפָשֹׁות֙ души soul תְּצֹודֵ֣דְנָה ! Неужели, уловляя hunt לְ к to עַמִּ֔י народа people וּ и and נְפָשֹׁ֖ות ваши души soul לָכֶ֥נָה к to תְחַיֶּֽינָה׃ Моего, вы спасете be alive

Синодальный: 13:19 - И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
МБО13:19 - Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, своей ложью Моему народу, который внимает лжи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβεβήλουν обесславили με Меня πρὸς перед τὸν - λαόν народом μου Моим ἕνεκεν ради δρακὸς горсти κριθῶν ячменя καὶ и ἕνεκεν ради κλασμάτων кусков ἄρτου хлеба τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить ψυχάς, ду́ши, ἃς которым οὐκ не ἔδει надлежало ἀποθανεῖν, умереть, καὶ и τοῦ - περιποιήσασθαι (чтобы) сохранить ψυχάς, ду́ши, ἃς которым οὐκ не ἔδει надлежало ζῆσαι, жить, ἐν в τῷ - ἀποφθέγγεσθαι изречениях ὑμᾶς ваших λαῷ народу εἰσακούοντι слушающему μάταια бесполезные ἀποφθέγματα. изречения.

Масоретский:
וַ и and תְּחַלֶּלְ֨נָה И бесславите defile אֹתִ֜י [МО] [object marker] אֶל־ to עַמִּ֗י Меня пред народом people בְּ в in שַׁעֲלֵ֣י Моим за горсти handful שְׂעֹרִים֮ ячменя barley וּ и and בִ в in פְתֹ֣ותֵי и за куски fragment לֶחֶם֒ хлеба bread לְ к to הָמִ֤ית умерщвляя die נְפָשֹׁות֙ души soul אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not תְמוּתֶ֔נָה которые не должны умереть die וּ и and לְ к to חַיֹּ֥ות и оставляя be alive נְפָשֹׁ֖ות душам soul אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not תִֽחְיֶ֑ינָה жизнь be alive בְּ в in כַ֨זֶּבְכֶ֔ם обманывая lie לְ к to עַמִּ֖י народ people שֹׁמְעֵ֥י который слушает hear כָזָֽב׃ ס ложь lie

Синодальный: 13:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я — на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
МБО13:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я - враг вашим колдовским повязкам, с помощью которых вы охотитесь за жизнями; Я сорву их с ваших рук и освобожу тех людей, как птиц из охотничьих силков.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος владыка: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на τὰ - προσκεφάλαια подушечки ὑμῶν, ваши, ἐφ᾿ за то, что ὑμεῖς вы συστρέφετε заговариваете ἐκεῖ там ψυχάς, ду́ши, καὶ вот διαρρήξω вырву Я αὐτὰ их ἀπὸ от τῶν - βραχιόνων мышц ὑμῶν ваших καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю τὰς - ψυχάς, ду́ши, ἃς которые ὑμεῖς вы ἐκστρέφετε изворачиваете τὰς - ψυχὰς души αὐτῶν, их, εἰς в διασκορπισμόν· рассеяние;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֤י behold אֶל־ to כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ : вот, Я - на ваши чародейные band אֲשֶׁ֣ר [relative] אַ֠תֵּנָה которыми вы you מְצֹדְדֹ֨ות там уловляете hunt שָׁ֤ם there אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּפָשֹׁות֙ души soul לְ к to פֹ֣רְחֹ֔ות чтобы они прилетали fly? וְ и and קָרַעְתִּ֣י и вырву tear אֹתָ֔ם [МО] [object marker] מֵ from עַ֖ל upon זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם их из-под мышц arm וְ и and שִׁלַּחְתִּי֙ ваших, и пущу send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּפָשֹׁ֔ות на свободу души soul אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you מְצֹדְדֹ֥ות которые вы уловляете hunt אֶת־ [МО] [object marker] נְפָשִׁ֖ים soul לְ к to פֹרְחֹֽת׃ чтобы прилетали fly?

Синодальный: 13:21 - И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:21 - Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и διαρρήξω разорву τὰ - ἐπιβόλαια одеяла ὑμῶν ваши καὶ и ῥύσομαι избавлю τὸν - λαόν народ μου Мой ἐκ из χειρὸς руки́ ὑμῶν, вашей, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν ваших εἰς в συστροφήν· собрании; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and קָרַעְתִּ֞י И раздеру tear אֶת־ [МО] [object marker] מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם покрывала veils וְ и and הִצַּלְתִּ֤י ваши, и избавлю deliver אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּי֙ народ people מִ from יֶּדְכֶ֔ן Мой от рук hand וְ и and לֹֽא־ not יִהְי֥וּ be עֹ֛וד duration בְּ в in יֶדְכֶ֖ן ваших, и не будут уже в ваших руках hand לִ к to מְצוּדָ֑ה добычею net וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ן и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 13:22 - За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, —
МБО13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что διεστρέφετε вы совращаете καρδίαν сердце δικαίου праведного ἀδίκως несправедливо καὶ когда ἐγὼ Я οὐ не διέστρεφον совращал αὐτὸν его καὶ и τοῦ - κατισχῦσαι (чтобы) укрепить χεῖρας ру́ки ἀνόμου беззаконного τὸ - καθόλου вообще μὴ чтобы не ἀποστρέψαι отвратиться ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς скверного καὶ и ζῆσαι жить αὐτόν, ему,

Масоретский:
יַ֣עַן motive הַכְאֹ֤ות опечаливаете dishearten לֵב־ сердце heart צַדִּיק֙ праведника just שֶׁ֔קֶר За то, что вы ложью lie וַ и and אֲנִ֖י i לֹ֣א not הִכְאַבְתִּ֑יו которое Я не хотел be in pain וּ и and לְ к to חַזֵּק֙ и поддерживаете be strong יְדֵ֣י руки hand רָשָׁ֔ע от порочного guilty לְ к to בִלְתִּי־ failure שׁ֛וּב чтобы он не обратился return מִ from דַּרְכֹּ֥ו пути way הָ - the רָ֖ע беззаконника evil לְ к to הַחֲיֹתֹֽו׃ своего и не сохранил be alive

Синодальный: 13:23 - за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:23 - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ψευδῆ ложное οὐ нет μὴ не ἴδητε увидите καὶ и μαντείας гадания οὐ нет μὴ не μαντεύσησθε будете предугадывать ἔτι, ещё, καὶ и ῥύσομαι Я избавлю τὸν - λαόν народ μου Мой ἐκ из χειρὸς руки́ ὑμῶν· вашей; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore שָׁ֚וְא пустых vanity לֹ֣א not תֶחֱזֶ֔ינָה за это уже не будете see וְ и and קֶ֖סֶם предугадывать divination לֹא־ not תִקְסַ֣מְנָה и впредь не будете practice divination עֹ֑וד duration וְ и and הִצַּלְתִּ֤י и Я избавлю deliver אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּי֙ народ people מִ from יֶּדְכֶ֔ן Мой от рук hand וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ן ваших, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Открыть окно