Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО13:1 - [Осуждение лжепророков]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 13:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне!
МБО13:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против израильских пророков, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует по собственному воображению: «Слушайте слово Господа!

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τοὺς - προφήτας пророков τοῦ - Ισραηλ Израиля καὶ и προφητεύσεις будешь пророчествовать καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ακούσατε Послушайте λόγον Слово κυρίου Го́спода:

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הִנָּבֵ֛א speak as prophet אֶל־ to נְבִיאֵ֥י prophet יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הַ the נִּבָּאִ֑ים speak as prophet וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say לִ to נְבִיאֵ֣י prophet מִ from לִּבָּ֔ם heart שִׁמְע֖וּ hear דְּבַר־ word יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:3 - Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
МБО13:3 - Так говорит Владыка Господь: Горе безумным пророкам, которые слушают самих себя и ничего не видят!

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐαὶ Го́ре τοῖς тем, кто προφητεύουσιν пророчествуют ἀπὸ от καρδίας сердец αὐτῶν своих καὶ и τὸ - καθόλου совсем μὴ не βλέπουσιν. видят.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH הֹ֖וי alas עַל־ upon הַ the נְּבִיאִ֣ים prophet הַ the נְּבָלִ֑ים stupid אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹלְכִ֛ים walk אַחַ֥ר after רוּחָ֖ם wind וּ and לְ to בִלְתִּ֥י failure רָאֽוּ׃ see

Синодальный: 13:4 - Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
МБО13:4 - Твои пророки, Израиль, точно шакалы, роющие норы среди руин.

LXX Септуагинта: οἱ - προφῆταί Пророки σου, твои, Ισραηλ, Израиль, ὡς словно ἀλώπεκες ли́сы ἐν в ταῖς - ἐρήμοις· пустынях;

Масоретский:
כְּ as שֻׁעָלִ֖ים fox בָּ in חֳרָבֹ֑ות ruin נְבִיאֶ֥יךָ prophet יִשְׂרָאֵ֖ל Israel הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 13:5 - В проломы вы не входите и не ограждаете стеною дома Израилева, чтобы твердо стоять в сражении в день Господа.
МБО13:5 - Вы не ходили к проломам в стене, чтобы починить ее для дома Израиля, чтобы она непоколебимо стояла в битве в день Господа.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔστησαν встали ἐν в στερεώματι твёрдости καὶ и (не) συνήγαγον собрали ποίμνια стада́ ἐπὶ в τὸν - οἶκον дом τοῦ - Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἀνέστησαν встали οἱ - λέγοντες говорящие ᾿Εν в ἡμέρᾳ день κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
לֹ֤א not עֲלִיתֶם֙ ascend בַּ in the פְּרָצֹ֔ות breach וַ and תִּגְדְּר֥וּ heap stones גָדֵ֖ר wall עַל־ upon בֵּ֣ית house יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לַ to עֲמֹ֥ד stand בַּ in the מִּלְחָמָ֖ה war בְּ in יֹ֥ום day יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:6 - Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
МБО13:6 - Их видения ложные, их ворожба обманчива. Они говорят: “Господь возвещает”, - когда Господь не посылал их, но ждут, что их слова сбудутся.

LXX Септуагинта: βλέποντες видящие ψευδῆ, ложь, μαντευόμενοι предсказывающие μάταια бесполезное οἱ - λέγοντες говорящие: Λέγει Говорит κύριος, Господь, καὶ а κύριος Господь οὐκ не ἀπέσταλκεν послал αὐτούς, их, καὶ и ἤρξαντο начали τοῦ - ἀναστῆσαι превращать λόγον. слово.

Масоретский:
חָ֤זוּ see שָׁוְא֙ vanity וְ and קֶ֣סֶם divination כָּזָ֔ב lie הָ the אֹֽמְרִים֙ say נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַֽ and יהוָ֖ה YHWH לֹ֣א not שְׁלָחָ֑ם send וְ and יִֽחֲל֖וּ wait, to hope לְ to קַיֵּ֥ם arise דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 13:7 - Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?
МБО13:7 - Разве вы видели не ложные видения? Разве вы не произносили обманчивые прорицания, говоря: “Господь возвещает”, - хотя Я не говорил этого?

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὅρασιν виде́ние ψευδῆ ложное ἑωράκατε вы увидели καὶ и μαντείας гадания ματαίας бесполезные εἰρήκατε; произнесли?

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤וא not מַֽחֲזֵה־ vision שָׁוְא֙ vanity חֲזִיתֶ֔ם see וּ and מִקְסַ֥ם divination כָּזָ֖ב lie אֲמַרְתֶּ֑ם say וְ and אֹֽמְרִים֙ say נְאֻם־ speech יְהוָ֔ה YHWH וַ and אֲנִ֖י i לֹ֥א not דִבַּֽרְתִּי׃ ס speak

Синодальный: 13:8 - Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я — на вас, говорит Господь Бог.
МБО13:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ανθ За ὧν то, что οἱ - λόγοι слова́ ὑμῶν ваши ψευδεῖς лживые καὶ и αἱ - μαντεῖαι прорицания ὑμῶν ваши μάταιαι, бесполезные, διὰ за τοῦτο то ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος, Господь,

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH יַ֚עַן motive דַּבֶּרְכֶ֣ם speak שָׁ֔וְא vanity וַ and חֲזִיתֶ֖ם see כָּזָ֑ב lie לָכֵן֙ therefore הִנְנִ֣י behold אֲלֵיכֶ֔ם to נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:9 - И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.
МБО13:9 - Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и говорят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословиях дома Израиля, и в землю Израиля не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκτενῶ простру τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπὶ на τοὺς - προφήτας пророков τοὺς - ὁρῶντας видящих ψευδῆ ложь καὶ и τοὺς - ἀποφθεγγομένους возвещающих μάταια· бесполезное; ἐν в παιδείᾳ наставлении τοῦ - λαοῦ народа μου Моего οὐκ не ἔσονται будут οὐδὲ никогда ἐν в γραφῇ списке οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля οὐ не γραφήσονται будут написаны καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ Израиля οὐκ не εἰσελεύσονται· войдут; καὶ и γνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הָיְתָ֣ה be יָדִ֗י hand אֶֽל־ to הַ the נְּבִיאִ֞ים prophet הַ the חֹזִ֣ים see שָׁוְא֮ vanity וְ and הַ the קֹּסְמִ֣ים practice divination כָּזָב֒ lie בְּ in סֹ֧וד confidential talk עַמִּ֣י people לֹֽא־ not יִהְי֗וּ be וּ and בִ in כְתָ֤ב writing בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵל֙ Israel לֹ֣א not יִכָּתֵ֔בוּ write וְ and אֶל־ to אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֹ֣א not יָבֹ֑אוּ come וִ and ידַעְתֶּ֕ם know כִּ֥י that אֲנִ֖י i אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:10 - За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
МБО13:10 - И так они сбивают Мой народ с пути, говоря: “Мир”, - когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что τὸν - λαόν народ μου Мой ἐπλάνησαν они ввели в заблуждение λέγοντες говоря: Εἰρήνη Мир εἰρήνη, мир, καὶ а οὐκ не ἦν был εἰρήνη, мир, καὶ и вот οὗτος он οἰκοδομεῖ строит τοῖχον, стену, καὶ а αὐτοὶ они ἀλείφουσιν размазывают αὐτόν, её, εἰ так как πεσεῖται, упадёт,

Масоретский:
יַ֣עַן motive וּ and בְ in יַ֜עַן motive הִטְע֧וּ wander אֶת־ [object marker] עַמִּ֛י people לֵ to אמֹ֥ר say שָׁלֹ֖ום peace וְ and אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֑ום peace וְ and הוּא֙ he בֹּ֣נֶה build חַ֔יִץ wall וְ and הִנָּ֛ם behold טָחִ֥ים plaster אֹתֹ֖ו [object marker] תָּפֵֽל׃ whitewash

Синодальный: 13:11 - скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
МБО13:11 - то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи πρὸς к τοὺς - ἀλείφοντας размазывающим: Πεσεῖται, Упадёт, καὶ и ἔσται будет ὑετὸς дождь κατακλύζων, затопляющий, καὶ и δώσω дам λίθους камни πετροβόλους камнеметательные εἰς в τοὺς - ἐνδέσμους сумы́ αὐτῶν, их, καὶ и πεσοῦνται, упадут, καὶ и πνεῦμα ветер ἐξαῖρον, похищающий, καὶ и ῥαγήσεται. будет рассечёна.

Масоретский:
אֱמֹ֛ר say אֶל־ to טָחֵ֥י plaster תָפֵ֖ל whitewash וְ and יִפֹּ֑ל fall הָיָ֣ה׀ be גֶּ֣שֶׁם rain שֹׁוטֵ֗ף wash off וְ and אַתֵּ֜נָה you אַבְנֵ֤י stone אֶלְגָּבִישׁ֙ ice-crystal תִּפֹּ֔לְנָה fall וְ and ר֥וּחַ wind סְעָרֹ֖ות storm תְּבַקֵּֽעַ׃ split

Синодальный: 13:12 - И вот, падет стена; тогда не скажут ли вам: "где та обмазка, которою вы обмазывали?"
МБО13:12 - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: “Где же побелка, которой вы ее покрывали?”

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот πέπτωκεν упала - τοῖχος, стена, καὶ и οὐκ не ἐροῦσιν скажут πρὸς к ὑμᾶς вам: Ποῦ Где ἐστιν есть - ἀλοιφὴ обмазка ὑμῶν, ваша, ἣν которой ἠλείψατε; обмазали вы?

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֖ה behold נָפַ֣ל fall הַ the קִּ֑יר wall הֲ [interrogative] לֹוא֙ not יֵאָמֵ֣ר say אֲלֵיכֶ֔ם to אַיֵּ֥ה where הַ the טִּ֖יחַ coating אֲשֶׁ֥ר [relative] טַחְתֶּֽם׃ ס plaster

Синодальный: 13:13 - Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
МБО13:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ И ῥήξω высвобожу πνοὴν ветер ἐξαίρουσαν поднимающий μετὰ вместе с θυμοῦ, яростью, καὶ и ὑετὸς дождь κατακλύζων затопляющий ἐν в ὀργῇ гневе μου Моём ἔσται, будет, καὶ и τοὺς - λίθους камни τοὺς - πετροβόλους камнеметательные ἐν в θυμῷ ярости ἐπάξω обращу εἰς в συντέλειαν завершении

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH וּ and בִקַּעְתִּ֥י split רֽוּחַ־ wind סְעָרֹ֖ות storm בַּֽ in חֲמָתִ֑י heat וְ and גֶ֤שֶׁם rain שֹׁטֵף֙ wash off בְּ in אַפִּ֣י nose יִֽהְיֶ֔ה be וְ and אַבְנֵ֥י stone אֶלְגָּבִ֖ישׁ ice-crystal בְּ in חֵמָ֥ה heat לְ to כָלָֽה׃ destruction

Синодальный: 13:14 - И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь.
МБО13:14 - Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сравняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и κατασκάψω разрушу τὸν - τοῖχον, стену, ὃν которую ἠλείψατε, обмазали вы, καὶ и πεσεῖται· упадёт; καὶ и θήσω положу αὐτὸν её ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἀποκαλυφθήσεται будет открыто τὰ - θεμέλια основания αὐτοῦ, её, καὶ и πεσεῖται, упадёт, καὶ и συντελεσθήσεσθε вы скончаетесь μετ᾿ вместе с ἐλέγχων· обвиняющим; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הָ֨רַסְתִּ֜י tear down אֶת־ [object marker] הַ the קִּ֨יר wall אֲשֶׁר־ [relative] טַחְתֶּ֥ם plaster תָּפֵ֛ל whitewash וְ and הִגַּעְתִּ֥יהוּ touch אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and נִגְלָ֣ה uncover יְסֹדֹ֑ו foundation וְ and נָֽפְלָה֙ fall וּ and כְלִיתֶ֣ם be complete בְּ in תֹוכָ֔הּ midst וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:15 - И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
МБО13:15 - Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,

LXX Септуагинта: καὶ И συντελέσω исполню τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἐπὶ над τὸν - τοῖχον стеной καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀλείφοντας обмазывающих αὐτόν, её, καὶ и πεσεῖται. упадёт она. καὶ И εἶπα сказал я πρὸς к ὑμᾶς вам: Οὐκ Не ἔστιν есть - τοῖχος стена οὐδὲ и не οἱ - ἀλείφοντες обмазывающие αὐτὸν её

Масоретский:
וְ and כִלֵּיתִ֤י be complete אֶת־ [object marker] חֲמָתִי֙ heat בַּ in the קִּ֔יר wall וּ and בַ in the טָּחִ֥ים plaster אֹתֹ֖ו [object marker] תָּפֵ֑ל whitewash וְ and אֹמַ֤ר say לָכֶם֙ to אֵ֣ין [NEG] הַ the קִּ֔יר wall וְ and אֵ֖ין [NEG] הַ the טָּחִ֥ים plaster אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 13:16 - пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
МБО13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме, и видели видения о мире для него, когда мира не было, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: προφῆται пророки τοῦ - Ισραηλ Израиля οἱ - προφητεύοντες пророчествующие ἐπὶ на Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и οἱ - ὁρῶντες видящие αὐτῇ ему εἰρήνην, мир, καὶ а εἰρήνη мир οὐκ не ἔστιν, есть, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
נְבִיאֵ֣י prophet יִשְׂרָאֵ֗ל Israel הַֽ the נִבְּאִים֙ speak as prophet אֶל־ to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם Jerusalem וְ and הַ the חֹזִ֥ים see לָ֖הּ to חֲזֹ֣ון vision שָׁלֹ֑ם peace וְ and אֵ֣ין [NEG] שָׁלֹ֔ם peace נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהֹוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 13:17 - Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
МБО13:17 - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, στήρισον подними τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей τοῦ - λαοῦ народа σου твоего τὰς - προφητευούσας пророчествующих ἀπὸ от καρδίας сердца αὐτῶν их καὶ и προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ к αὐτὰς ним

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind שִׂ֤ים put פָּנֶ֨יךָ֙ face אֶל־ to בְּנֹ֣ות daughter עַמְּךָ֔ people הַ the מִּֽתְנַבְּאֹ֖ות speak as prophet מִֽ from לִּבְּהֶ֑ן heart וְ and הִנָּבֵ֖א speak as prophet עֲלֵיהֶֽן׃ upon

Синодальный: 13:18 - и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
МБО13:18 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐαὶ Го́ре ταῖς - συρραπτούσαις вшивающим προσκεφάλαια подушечки ἐπὶ под πάντα всякий ἀγκῶνα локоть χειρὸς руки́ καὶ и ποιούσαις изготовляющим ἐπιβόλαια одеяла ἐπὶ на πᾶσαν всякую κεφαλὴν голову πάσης всякого ἡλικίας возраста τοῦ - διαστρέφειν (чтобы) совращать ψυχάς· ду́ши; αἱ - ψυχαὶ ду́ши διεστράφησαν были совращены τοῦ - λαοῦ народа μου, Моего, καὶ и ψυχὰς ду́ши περιεποιοῦντο. они приобретали для себя.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֞ say כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הֹוי֩ alas לִֽ to מְתַפְּרֹ֨ות sew כְּסָתֹ֜ות band עַ֣ל׀ upon כָּל־ whole אַצִּילֵ֣י armpit יָדַ֗י hand וְ and עֹשֹׂ֧ות make הַ the מִּסְפָּחֹ֛ות veils עַל־ upon רֹ֥אשׁ head כָּל־ whole קֹומָ֖ה height לְ to צֹודֵ֣ד hunt נְפָשֹׁ֑ות soul הַ the נְּפָשֹׁות֙ soul תְּצֹודֵ֣דְנָה hunt לְ to עַמִּ֔י people וּ and נְפָשֹׁ֖ות soul לָכֶ֥נָה to תְחַיֶּֽינָה׃ be alive

Синодальный: 13:19 - И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
МБО13:19 - Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, своей ложью Моему народу, который внимает лжи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβεβήλουν обесславили με Меня πρὸς перед τὸν - λαόν народом μου Моим ἕνεκεν ради δρακὸς горсти κριθῶν ячменя καὶ и ἕνεκεν ради κλασμάτων кусков ἄρτου хлеба τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить ψυχάς, ду́ши, ἃς которым οὐκ не ἔδει надлежало ἀποθανεῖν, умереть, καὶ и τοῦ - περιποιήσασθαι (чтобы) сохранить ψυχάς, ду́ши, ἃς которым οὐκ не ἔδει надлежало ζῆσαι, жить, ἐν в τῷ - ἀποφθέγγεσθαι изречениях ὑμᾶς ваших λαῷ народу εἰσακούοντι слушающему μάταια бесполезные ἀποφθέγματα. изречения.

Масоретский:
וַ and תְּחַלֶּלְ֨נָה defile אֹתִ֜י [object marker] אֶל־ to עַמִּ֗י people בְּ in שַׁעֲלֵ֣י handful שְׂעֹרִים֮ barley וּ and בִ in פְתֹ֣ותֵי fragment לֶחֶם֒ bread לְ to הָמִ֤ית die נְפָשֹׁות֙ soul אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not תְמוּתֶ֔נָה die וּ and לְ to חַיֹּ֥ות be alive נְפָשֹׁ֖ות soul אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not תִֽחְיֶ֑ינָה be alive בְּ in כַ֨זֶּבְכֶ֔ם lie לְ to עַמִּ֖י people שֹׁמְעֵ֥י hear כָזָֽב׃ ס lie

Синодальный: 13:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я — на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
МБО13:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я - враг вашим колдовским повязкам, с помощью которых вы охотитесь за жизнями; Я сорву их с ваших рук и освобожу тех людей, как птиц из охотничьих силков.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο то τάδε так λέγει говорит κύριος Господь κύριος владыка: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на τὰ - προσκεφάλαια подушечки ὑμῶν, ваши, ἐφ᾿ за то, что ὑμεῖς вы συστρέφετε заговариваете ἐκεῖ там ψυχάς, ду́ши, καὶ вот διαρρήξω вырву Я αὐτὰ их ἀπὸ от τῶν - βραχιόνων мышц ὑμῶν ваших καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю τὰς - ψυχάς, ду́ши, ἃς которые ὑμεῖς вы ἐκστρέφετε изворачиваете τὰς - ψυχὰς души αὐτῶν, их, εἰς в διασκορπισμόν· рассеяние;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר׀ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֗ה YHWH הִנְנִ֤י behold אֶל־ to כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ band אֲשֶׁ֣ר [relative] אַ֠תֵּנָה you מְצֹדְדֹ֨ות hunt שָׁ֤ם there אֶת־ [object marker] הַ the נְּפָשֹׁות֙ soul לְ to פֹ֣רְחֹ֔ות fly? וְ and קָרַעְתִּ֣י tear אֹתָ֔ם [object marker] מֵ from עַ֖ל upon זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם arm וְ and שִׁלַּחְתִּי֙ send אֶת־ [object marker] הַ the נְּפָשֹׁ֔ות soul אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you מְצֹדְדֹ֥ות hunt אֶת־ [object marker] נְפָשִׁ֖ים soul לְ to פֹרְחֹֽת׃ fly?

Синодальный: 13:21 - И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:21 - Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и διαρρήξω разорву τὰ - ἐπιβόλαια одеяла ὑμῶν ваши καὶ и ῥύσομαι избавлю τὸν - λαόν народ μου Мой ἐκ из χειρὸς руки́ ὑμῶν, вашей, καὶ и οὐκέτι уже́ не ἔσονται будут ἐν в χερσὶν руках ὑμῶν ваших εἰς в συστροφήν· собрании; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and קָרַעְתִּ֞י tear אֶת־ [object marker] מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם veils וְ and הִצַּלְתִּ֤י deliver אֶת־ [object marker] עַמִּי֙ people מִ from יֶּדְכֶ֔ן hand וְ and לֹֽא־ not יִהְי֥וּ be עֹ֛וד duration בְּ in יֶדְכֶ֖ן hand לִ to מְצוּדָ֑ה net וִֽ and ידַעְתֶּ֖ן know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 13:22 - За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, —
МБО13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ За ὧν то, что διεστρέφετε вы совращаете καρδίαν сердце δικαίου праведного ἀδίκως несправедливо καὶ когда ἐγὼ Я οὐ не διέστρεφον совращал αὐτὸν его καὶ и τοῦ - κατισχῦσαι (чтобы) укрепить χεῖρας ру́ки ἀνόμου беззаконного τὸ - καθόλου вообще μὴ чтобы не ἀποστρέψαι отвратиться ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτοῦ своего τῆς - πονηρᾶς скверного καὶ и ζῆσαι жить αὐτόν, ему,

Масоретский:
יַ֣עַן motive הַכְאֹ֤ות dishearten לֵב־ heart צַדִּיק֙ just שֶׁ֔קֶר lie וַ and אֲנִ֖י i לֹ֣א not הִכְאַבְתִּ֑יו be in pain וּ and לְ to חַזֵּק֙ be strong יְדֵ֣י hand רָשָׁ֔ע guilty לְ to בִלְתִּי־ failure שׁ֛וּב return מִ from דַּרְכֹּ֥ו way הָ the רָ֖ע evil לְ to הַחֲיֹתֹֽו׃ be alive

Синодальный: 13:23 - за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:23 - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: διὰ за τοῦτο это ψευδῆ ложное οὐ нет μὴ не ἴδητε увидите καὶ и μαντείας гадания οὐ нет μὴ не μαντεύσησθε будете предугадывать ἔτι, ещё, καὶ и ῥύσομαι Я избавлю τὸν - λαόν народ μου Мой ἐκ из χειρὸς руки́ ὑμῶν· вашей; καὶ и γνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore שָׁ֚וְא vanity לֹ֣א not תֶחֱזֶ֔ינָה see וְ and קֶ֖סֶם divination לֹא־ not תִקְסַ֣מְנָה practice divination עֹ֑וד duration וְ and הִצַּלְתִּ֤י deliver אֶת־ [object marker] עַמִּי֙ people מִ from יֶּדְכֶ֔ן hand וִֽ and ידַעְתֶּ֖ן know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ YHWH

Открыть окно