וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 13:2 - сын человеческий! изреки пророчество на пророков Израилевых пророчествующих, и скажи пророкам от собственного сердца: слушайте слово Господне!
МБО13:2 - - Сын человеческий, пророчествуй против израильских пророков, которые сейчас пророчествуют. Скажи тем, кто пророчествует по собственному воображению: «Слушайте слово Господа!
בֶּן־ сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindהִנָּבֵ֛א ! изрекиspeak as prophetאֶל־ ←toנְבִיאֵ֥י на пророковprophetיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelהַ -theנִּבָּאִ֑ים пророчествоspeak as prophetוְ иandאָֽמַרְתָּ֙ и скажиsayלִ кtoנְבִיאֵ֣י пророкамprophetמִ ←fromלִּבָּ֔ם от собственного сердцаheartשִׁמְע֖וּ : слушайтеhearדְּבַר־ словоwordיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 13:3 - Так говорит Господь Бог: горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели!
МБО13:3 - Так говорит Владыка Господь: Горе безумным пророкам, которые слушают самих себя и ничего не видят!
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהֹ֖וי : гореalasעַל־ ←uponהַ -theנְּבִיאִ֣ים пророкамprophetהַ -theנְּבָלִ֑ים безумнымstupidאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹלְכִ֛ים которые водятсяwalkאַחַ֥ר ←afterרוּחָ֖ם своим духомwindוּ иandלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureרָאֽוּ׃ и ничего не виделиsee
Синодальный: 13:4 - Пророки твои, Израиль, как лисицы в развалинах.
МБО13:4 - Твои пророки, Израиль, точно шакалы, роющие норы среди руин.
לֹ֤א ←notעֲלִיתֶם֙ вы не входитеascendבַּ вin -theפְּרָצֹ֔ות В проломыbreachוַ иandתִּגְדְּר֥וּ и не ограждаетеheap stonesגָדֵ֖ר стеноюwallעַל־ ←uponבֵּ֣ית домаhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelלַ кtoעֲמֹ֥ד чтобы твердоstandבַּ вin -theמִּלְחָמָ֖ה в сраженииwarבְּ вinיֹ֥ום в деньdayיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 13:6 - Они видят пустое и предвещают ложь, говоря: "Господь сказал"; а Господь не посылал их; и обнадеживают, что слово сбудется.
МБО13:6 - Их видения ложные, их ворожба обманчива. Они говорят: “Господь возвещает”, - когда Господь не посылал их, но ждут, что их слова сбудутся.
חָ֤זוּ Они видятseeשָׁוְא֙ пустоеvanityוְ иandקֶ֣סֶם и предвещаютdivinationכָּזָ֔ב ложьlieהָ -theאֹֽמְרִים֙ говоряsayנְאֻם־ сказалspeechיְהוָ֔ה : "ГосподьYHWHוַֽ иandיהוָ֖ה " а ГосподьYHWHלֹ֣א ←notשְׁלָחָ֑ם не посылалsendוְ иandיִֽחֲל֖וּ их и обнадеживаютwait, to hopeלְ кtoקַיֵּ֥ם сбудетсяariseדָּבָֽר׃ что словоword
Синодальный: 13:7 - Не пустое ли видение видели вы? и не лживое ли предвещание изрекаете, говоря: "Господь сказал", а Я не говорил?
МБО13:7 - Разве вы видели не ложные видения? Разве вы не произносили обманчивые прорицания, говоря: “Господь возвещает”, - хотя Я не говорил этого?
הֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notמַֽחֲזֵה־ ли видениеvisionשָׁוְא֙ Не пустоеvanityחֲזִיתֶ֔ם виделиseeוּ иandמִקְסַ֥ם ли предвещаниеdivinationכָּזָ֖ב вы? и не лживоеlieאֲמַרְתֶּ֑ם говоряsayוְ иandאֹֽמְרִים֙ ", а Я не говорилsayנְאֻם־ сказалspeechיְהוָ֔ה : "ГосподьYHWHוַ иandאֲנִ֖י ←iלֹ֥א ←notדִבַּֽרְתִּי׃ ס изрекаетеspeak
Синодальный: 13:8 - Посему так говорит Господь Бог: так как вы говорите пустое и видите в видениях ложь, за то вот Я — на вас, говорит Господь Бог.
МБО13:8 - Поэтому так говорит Владыка Господь: За ваши лживые слова и обманчивые видения Я иду против вас, - возвещает Владыка Господь. -
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHיַ֚עַן ←motiveדַּבֶּרְכֶ֣ם : так как вы говоритеspeakשָׁ֔וְא пустоеvanityוַ иandחֲזִיתֶ֖ם и видитеseeכָּזָ֑ב в видениях ложьlieלָכֵן֙ ←thereforeהִנְנִ֣י ←beholdאֲלֵיכֶ֔ם ←toנְאֻ֖ם за то вот Я - на вас говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 13:9 - И будет рука Моя против этих пророков, видящих пустое и предвещающих ложь; в совете народа Моего они не будут, и в список дома Израилева не впишутся, и в землю Израилеву не войдут; и узнаете, что Я Господь Бог.
МБО13:9 - Моя рука обратится против пророков, которые видят ложные видения и говорят обманчивые прорицания. Их не будет в совете Моего народа, и не будут они упомянуты в родословиях дома Израиля, и в землю Израиля не войдут. Тогда вы узнаете, что Я - Владыка Господь.
LXX Септуагинта: καὶиἐκτενῶпроструτὴν-χεῖράрукуμουМоюἐπὶнаτοὺς-προφήταςпророковτοὺς-ὁρῶνταςвидящихψευδῆложьκαὶиτοὺς-ἀποφθεγγομένουςвозвещающихμάταια·бесполезное;ἐνвπαιδείᾳнаставленииτοῦ-λαοῦнародаμουМоегоοὐκнеἔσονταιбудутοὐδὲникогдаἐνвγραφῇспискеοἴκουдо́маΙσραηλИзраиляοὐнеγραφήσονταιбудут написаны καὶиεἰςвτὴν-γῆνземлюτοῦ-ΙσραηλИзраиляοὐκнеεἰσελεύσονται·войдут;καὶиγνώσονταιузна́ютδιότιчтоἐγὼЯκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandהָיְתָ֣ה ←beיָדִ֗י И будет рукаhandאֶֽל־ ←toהַ -theנְּבִיאִ֞ים Моя против этих пророковprophetהַ -theחֹזִ֣ים ←seeשָׁוְא֮ пустоеvanityוְ иandהַ -theקֹּסְמִ֣ים и предвещающихpractice divinationכָּזָב֒ ложьlieבְּ вinסֹ֧וד в советеconfidential talkעַמִּ֣י народаpeopleלֹֽא־ ←notיִהְי֗וּ ←beוּ иandבִ вinכְתָ֤ב Моего они не будут, и в списокwritingבֵּֽית־ домаhouseיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelלֹ֣א ←notיִכָּתֵ֔בוּ не впишутсяwriteוְ иandאֶל־ ←toאַדְמַ֥ת и в землюsoilיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelלֹ֣א ←notיָבֹ֑אוּ не войдутcomeוִ иandידַעְתֶּ֕ם и узнаетеknowכִּ֥י ←thatאֲנִ֖י ←iאֲדֹנָ֥י что Я ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 13:10 - За то, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир", тогда как нет мира; и когда он строит стену, они обмазывают ее грязью,
МБО13:10 - И так они сбивают Мой народ с пути, говоря: “Мир”, - когда мира нет, а когда народ строит непрочную стену, покрывают ее побелкой,
LXX Септуагинта: ἀνθ᾿Заὧνто, чтоτὸν-λαόνнародμουМойἐπλάνησανони ввели в заблуждениеλέγοντεςговоря:ΕἰρήνηМирεἰρήνη,мир,καὶаοὐκнеἦνбылεἰρήνη,мир,καὶи вотοὗτοςонοἰκοδομεῖстроитτοῖχον,стену,καὶаαὐτοὶониἀλείφουσινразмазываютαὐτόν,её,εἰтак какπεσεῖται,упадёт,
Масоретский:
יַ֣עַן ←motiveוּ иandבְ вinיַ֜עַן ←motiveהִטְע֧וּ За то, что они вводятwanderאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֛י народpeopleלֵ кtoאמֹ֥ר говоряsayשָׁלֹ֖ום : "мирpeaceוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]שָׁלֹ֑ום ", тогда как нет мираpeaceוְ иandהוּא֙ ←heבֹּ֣נֶה и когда он строитbuildחַ֔יִץ стенуwallוְ иandהִנָּ֛ם ←beholdטָחִ֥ים они обмазываютplasterאֹתֹ֖ו [МО][object marker]תָּפֵֽל׃ ее грязьюwhitewash
Синодальный: 13:11 - скажи обмазывающим стену грязью, что она упадет. Пойдет проливной дождь, и вы, каменные градины, падете, и бурный ветер разорвет ее.
МБО13:11 - то скажи тем, кто ее белит, что она скоро рухнет. Хлынет проливной дождь, будет падать крупный град, и поднимется неистовый вихрь, и стена рухнет.
וְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdנָפַ֣ל И вот, падетfallהַ -theקִּ֑יר стенаwallהֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notיֵאָמֵ֣ר тогда не скажутsayאֲלֵיכֶ֔ם ←toאַיֵּ֥ה ←whereהַ -theטִּ֖יחַ ли вам: "где та обмазкаcoatingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]טַחְתֶּֽם׃ ס которою вы обмазывалиplaster
Синодальный: 13:13 - Посему так говорит Господь Бог: Я пущу бурный ветер во гневе Моем, и пойдет проливной дождь в ярости Моей, и камни града в негодовании Моем, для истребления.
МБО13:13 - Поэтому так говорит Владыка Господь: В негодовании Я подниму ураганный ветер, и в гневе Моем град и проливной дождь будут идти с разрушительной яростью.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHוּ иandבִקַּעְתִּ֥י : Я пущуsplitרֽוּחַ־ ветерwindסְעָרֹ֖ות бурныйstormבַּֽ вinחֲמָתִ֑י во гневеheatוְ иandגֶ֤שֶׁם дождьrainשֹׁטֵף֙ Моем, и пойдетwash offבְּ вinאַפִּ֣י в яростиnoseיִֽהְיֶ֔ה ←beוְ иandאַבְנֵ֥י Моей, и камниstoneאֶלְגָּבִ֖ישׁ градаice-crystalבְּ вinחֵמָ֥ה в негодованииheatלְ кtoכָלָֽה׃ Моем, для истребленияdestruction
Синодальный: 13:14 - И разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и повергну ее на землю, и откроется основание ее, и падет, и вы вместе с нею погибнете; и узнаете, что Я Господь.
МБО13:14 - Я разрушу стену, которую вы покрыли побелкой, и сравняю ее с землей так, что обнажатся ее основания. Когда она рухнет, вы погибнете вместе с ней. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandהָ֨רַסְתִּ֜י И разрушуtear downאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקִּ֨יר стенуwallאֲשֶׁר־ ←[relative]טַחְתֶּ֥ם которую вы обмазывалиplasterתָּפֵ֛ל грязьюwhitewashוְ иandהִגַּעְתִּ֥יהוּ и повергнуtouchאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ ее на землюearthוְ иandנִגְלָ֣ה и откроетсяuncoverיְסֹדֹ֑ו основаниеfoundationוְ иandנָֽפְלָה֙ ее, и падетfallוּ иandכְלִיתֶ֣ם с нею погибнетеbe completeבְּ вinתֹוכָ֔הּ и вы вместеmidstוִֽ иandידַעְתֶּ֖ם и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 13:15 - И истощу ярость Мою на стене и на обмазывающих ее грязью, и скажу вам: нет стены, и нет обмазывавших ее,
МБО13:15 - Так Я изолью гнев на стену и на людей, которые ее белят. Я скажу вам: Нет больше ни стены, ни тех, кто ее белил,
וְ иandכִלֵּיתִ֤י И истощуbe completeאֶת־ [МО][object marker]חֲמָתִי֙ яростьheatבַּ вin -theקִּ֔יר Мою на стенеwallוּ иandבַ вin -theטָּחִ֥ים и на обмазывающихplasterאֹתֹ֖ו [МО][object marker]תָּפֵ֑ל ее грязьюwhitewashוְ иandאֹמַ֤ר и скажуsayלָכֶם֙ кtoאֵ֣ין ←[NEG]הַ -theקִּ֔יר вам: нет стеныwallוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]הַ -theטָּחִ֥ים и нет обмазывавшихplasterאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 13:16 - пророков Израилевых, которые пророчествовали Иерусалиму и возвещали ему видения мира, тогда как нет мира, говорит Господь Бог.
МБО13:16 - пророков Израиля, которые пророчествовали в Иерусалиме, и видели видения о мире для него, когда мира не было, - возвещает Владыка Господь».
נְבִיאֵ֣י пророковprophetיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelהַֽ -theנִבְּאִים֙ которые пророчествовалиspeak as prophetאֶל־ ←toיְר֣וּשָׁלִַ֔ם ИерусалимуJerusalemוְ иandהַ -theחֹזִ֥ים ←seeלָ֖הּ кtoחֲזֹ֣ון ему виденияvisionשָׁלֹ֑ם мираpeaceוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]שָׁלֹ֔ם тогда как нет мираpeaceנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהֹוִֽה׃ פ ←YHWH
Синодальный: 13:17 - Ты же, сын человеческий, обрати лице твое к дщерям народа твоего, пророчествующим от собственного своего сердца, и изреки на них пророчество,
МБО13:17 - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им
וְ иandאַתָּ֣ה ←youבֶן־ Ты же, сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindשִׂ֤ים обратиputפָּנֶ֨יךָ֙ лицеfaceאֶל־ ←toבְּנֹ֣ות твое к дщерямdaughterעַמְּךָ֔ народаpeopleהַ -theמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות твоего, пророчествующимspeak as prophetמִֽ ←fromלִּבְּהֶ֑ן от собственного своего сердцаheartוְ иandהִנָּבֵ֖א и изрекиspeak as prophetעֲלֵיהֶֽן׃ ←upon
Синодальный: 13:18 - и скажи: так говорит Господь Бог: горе сшивающим чародейные мешочки под мышки и делающим покрывала для головы всякого роста, чтобы уловлять души! Неужели, уловляя души народа Моего, вы спасете ваши души?
МБО13:18 - и скажи: «Так говорит Владыка Господь: Горе тем женщинам, которые шьют колдовские повязки всем на запястья и делают головные покрывала разных размеров, чтобы уловлять людей. Неужели охотясь за жизнями среди Моего народа, вы сохраните свои собственные?
LXX Септуагинта: καὶиἐρεῖςты скажешь:ΤάδεТакλέγειговоритκύριοςГосподь:ΟὐαὶГо́реταῖς-συρραπτούσαιςвшивающимπροσκεφάλαιαподушечкиἐπὶподπάνταвсякийἀγκῶναлокотьχειρὸςруки́καὶиποιούσαιςизготовляющимἐπιβόλαιαодеялаἐπὶнаπᾶσανвсякуюκεφαλὴνголовуπάσηςвсякогоἡλικίαςвозрастаτοῦ-διαστρέφειν(чтобы) совращатьψυχάς·ду́ши;αἱ-ψυχαὶду́шиδιεστράφησανбыли совращеныτοῦ-λαοῦнародаμου,Моего,καὶиψυχὰςду́шиπεριεποιοῦντο.они приобретали для себя.
Масоретский:
וְ иandאָמַרְתָּ֞ и скажиsayכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהֹוי֩ : гореalasלִֽ кtoמְתַפְּרֹ֨ות сшивающимsewכְּסָתֹ֜ות чародейныеbandעַ֣ל׀ ←uponכָּל־ ←wholeאַצִּילֵ֣י под мышкиarmpitיָדַ֗י ←handוְ иandעֹשֹׂ֧ות и делающимmakeהַ -theמִּסְפָּחֹ֛ות покрывалаveilsעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ для головыheadכָּל־ ←wholeקֹומָ֖ה всякого ростаheightלְ кtoצֹודֵ֣ד чтобы уловлятьhuntנְפָשֹׁ֑ות душиsoulהַ -theנְּפָשֹׁות֙ душиsoulתְּצֹודֵ֣דְנָה ! Неужели, уловляяhuntלְ кtoעַמִּ֔י народаpeopleוּ иandנְפָשֹׁ֖ות ваши душиsoulלָכֶ֥נָה кtoתְחַיֶּֽינָה׃ Моего, вы спасетеbe alive
Синодальный: 13:19 - И бесславите Меня пред народом Моим за горсти ячменя и за куски хлеба, умерщвляя души, которые не должны умереть, и оставляя жизнь душам, которые не должны жить, обманывая народ, который слушает ложь.
МБО13:19 - Вы оскверняли Меня среди Моего народа за несколько пригоршней ячменя и несколько хлебных корок, предавая смерти тех, кто не должен был умереть, и оставляя в живых тех, кто не должен был жить, своей ложью Моему народу, который внимает лжи.
LXX Септуагинта: καὶИἐβεβήλουνобесславилиμεМеняπρὸςпередτὸν-λαόνнародомμουМоимἕνεκενрадиδρακὸςгорстиκριθῶνячменяκαὶиἕνεκενрадиκλασμάτωνкусковἄρτουхлебаτοῦ-ἀποκτεῖναι(чтобы) убитьψυχάς,ду́ши,ἃςкоторымοὐκнеἔδειнадлежалоἀποθανεῖν,умереть,καὶиτοῦ-περιποιήσασθαι(чтобы) сохранить ψυχάς,ду́ши,ἃςкоторымοὐκнеἔδειнадлежалоζῆσαι,жить,ἐνвτῷ-ἀποφθέγγεσθαιизреченияхὑμᾶςвашихλαῷнародуεἰσακούοντιслушающемуμάταιαбесполезныеἀποφθέγματα.изречения.
Масоретский:
וַ иandתְּחַלֶּלְ֨נָה И бесславитеdefileאֹתִ֜י [МО][object marker]אֶל־ ←toעַמִּ֗י Меня пред народомpeopleבְּ вinשַׁעֲלֵ֣י Моим за горстиhandfulשְׂעֹרִים֮ ячменяbarleyוּ иandבִ вinפְתֹ֣ותֵי и за кускиfragmentלֶחֶם֒ хлебаbreadלְ кtoהָמִ֤ית умерщвляяdieנְפָשֹׁות֙ душиsoulאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתְמוּתֶ֔נָה которые не должны умеретьdieוּ иandלְ кtoחַיֹּ֥ות и оставляяbe aliveנְפָשֹׁ֖ות душамsoulאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notתִֽחְיֶ֑ינָה жизньbe aliveבְּ вinכַ֨זֶּבְכֶ֔ם обманываяlieלְ кtoעַמִּ֖י народpeopleשֹׁמְעֵ֥י который слушаетhearכָזָֽב׃ ס ложьlie
Синодальный: 13:20 - Посему так говорит Господь Бог: вот, Я — на ваши чародейные мешочки, которыми вы там уловляете души, чтобы они прилетали, и вырву их из-под мышц ваших, и пущу на свободу души, которые вы уловляете, чтобы прилетали к вам.
МБО13:20 - Поэтому так говорит Владыка Господь: Я - враг вашим колдовским повязкам, с помощью которых вы охотитесь за жизнями; Я сорву их с ваших рук и освобожу тех людей, как птиц из охотничьих силков.
לָכֵ֞ן ←thereforeכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר׀ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֗ה ←YHWHהִנְנִ֤י ←beholdאֶל־ ←toכִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ : вот, Я - на ваши чародейныеbandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַ֠תֵּנָה которыми выyouמְצֹדְדֹ֨ות там уловляетеhuntשָׁ֤ם ←thereאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּפָשֹׁות֙ душиsoulלְ кtoפֹ֣רְחֹ֔ות чтобы они прилеталиfly?וְ иandקָרַעְתִּ֣י и вырвуtearאֹתָ֔ם [МО][object marker]מֵ ←fromעַ֖ל ←uponזְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם их из-под мышцarmוְ иandשִׁלַּחְתִּי֙ ваших, и пущуsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּפָשֹׁ֔ות на свободу душиsoulאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֛ם ←youמְצֹדְדֹ֥ות которые вы уловляетеhuntאֶת־ [МО][object marker]נְפָשִׁ֖ים ←soulלְ кtoפֹרְחֹֽת׃ чтобы прилеталиfly?
Синодальный: 13:21 - И раздеру покрывала ваши, и избавлю народ Мой от рук ваших, и не будут уже в ваших руках добычею, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:21 - Я сорву ваши покровы и спасу от вас Мой народ, он не будет больше вашей добычей. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
וְ иandקָרַעְתִּ֞י И раздеруtearאֶת־ [МО][object marker]מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם покрывалаveilsוְ иandהִצַּלְתִּ֤י ваши, и избавлюdeliverאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleמִ ←fromיֶּדְכֶ֔ן Мой от рукhandוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְי֥וּ ←beעֹ֛וד ←durationבְּ вinיֶדְכֶ֖ן ваших, и не будут уже в ваших рукахhandלִ кtoמְצוּדָ֑ה добычеюnetוִֽ иandידַעְתֶּ֖ן и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 13:22 - За то, что вы ложью опечаливаете сердце праведника, которое Я не хотел опечаливать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не обратился от порочного пути своего и не сохранил жизни своей, —
МБО13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
יַ֣עַן ←motiveהַכְאֹ֤ות опечаливаетеdisheartenלֵב־ сердцеheartצַדִּיק֙ праведникаjustשֶׁ֔קֶר За то, что вы ложьюlieוַ иandאֲנִ֖י ←iלֹ֣א ←notהִכְאַבְתִּ֑יו которое Я не хотелbe in painוּ иandלְ кtoחַזֵּק֙ и поддерживаетеbe strongיְדֵ֣י рукиhandרָשָׁ֔ע от порочногоguiltyלְ кtoבִלְתִּי־ ←failureשׁ֛וּב чтобы он не обратилсяreturnמִ ←fromדַּרְכֹּ֥ו путиwayהָ -theרָ֖ע беззаконникаevilלְ кtoהַחֲיֹתֹֽו׃ своего и не сохранилbe alive
Синодальный: 13:23 - за это уже не будете иметь пустых видений и впредь не будете предугадывать; и Я избавлю народ Мой от рук ваших, и узнаете, что Я Господь.
МБО13:23 - вы больше не будете видеть ложные видения и ворожить. Я спасу от вас Мой народ. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».
לָכֵ֗ן ←thereforeשָׁ֚וְא пустыхvanityלֹ֣א ←notתֶחֱזֶ֔ינָה за это уже не будетеseeוְ иandקֶ֖סֶם предугадыватьdivinationלֹא־ ←notתִקְסַ֣מְנָה и впредь не будетеpractice divinationעֹ֑וד ←durationוְ иandהִצַּלְתִּ֤י и Я избавлюdeliverאֶת־ [МО][object marker]עַמִּי֙ народpeopleמִ ←fromיֶּדְכֶ֔ן Мой от рукhandוִֽ иandידַעְתֶּ֖ן ваших, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH