Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И было ко мне слово Господне:
МБО12:1 - [Пророчества о пленении]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:2 - сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они — мятежный дом.
МБО12:2 - - Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἐν по μέσῳ среди τῶν - ἀδικιῶν нечестий αὐτῶν их σὺ ты κατοικεῖς, живёшь, οἳ которые ἔχουσιν имея ὀφθαλμοὺς глаза́ τοῦ - βλέπειν (чтобы) видеть καὶ и οὐ не βλέπουσιν видят καὶ и ὦτα уши ἔχουσιν имеют τοῦ - ἀκούειν (чтобы) слышать καὶ и οὐκ не ἀκούουσιν, слушают, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind בְּ in תֹ֥וךְ midst בֵּית־ house הַ the מֶּ֖רִי rebellion אַתָּ֣ה you יֹשֵׁ֑ב sit אֲשֶׁ֣ר [relative] עֵינַיִם֩ eye לָהֶ֨ם to לִ to רְאֹ֜ות see וְ and לֹ֣א not רָא֗וּ see אָזְנַ֨יִם ear לָהֶ֤ם to לִ to שְׁמֹ֨עַ֙ hear וְ and לֹ֣א not שָׁמֵ֔עוּ hear כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵֽם׃ they

Синодальный: 12:3 - Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они — дом мятежный;
МБО12:3 - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.

LXX Септуагинта: καὶ А σύ, ты, υἱὲ сын ἀνθρώπου, человека, ποίησον сделай σεαυτῷ для себя σκεύη снаряжения αἰχμαλωσίας пленения ἡμέρας дней ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их καὶ и αἰχμαλωτευθήσῃ будешь переселён ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста σου твоего εἰς в ἕτερον другое τόπον место ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν, их, ὅπως чтобы ἴδωσιν, они увидели, διότι потому что οἶκος дом παραπικραίνων раздражающий ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you בֶן־ son אָדָ֗ם human, mankind עֲשֵׂ֤ה make לְךָ֙ to כְּלֵ֣י tool גֹולָ֔ה exile וּ and גְלֵ֥ה uncover יֹומָ֖ם by day לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם eye וְ and גָלִ֨יתָ uncover מִ from מְּקֹומְךָ֜ place אֶל־ to מָקֹ֤ום place אַחֵר֙ other לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye אוּלַ֣י perhaps יִרְא֔וּ see כִּ֛י that בֵּ֥ית house מְרִ֖י rebellion הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 12:4 - и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения.
МБО12:4 - Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходят в плен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξοίσεις вынесешь τὰ - σκεύη вещи σου твои ὡς как σκεύη вещи αἰχμαλωσίας пленения ἡμέρας дней κατ᾿ напротив ὀφθαλμοὺς глаз αὐτῶν, их, καὶ и σὺ ты ἐξελεύσῃ выйдешь ἑσπέρας вечером ὡς будто ἐκπορεύεται выходит αἰχμάλωτος· пленный;

Масоретский:
וְ and הֹוצֵאתָ֨ go out כֵלֶ֜יךָ tool כִּ as כְלֵ֥י tool גֹולָ֛ה exile יֹומָ֖ם by day לְ to עֵֽינֵיהֶ֑ם eye וְ and אַתָּ֗ה you תֵּצֵ֤א go out בָ in the עֶ֨רֶב֙ evening לְ to עֵ֣ינֵיהֶ֔ם eye כְּ as מֹוצָאֵ֖י issue גֹּולָֽה׃ exile

Синодальный: 12:5 - Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него.
МБО12:5 - Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.

LXX Септуагинта: ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их διόρυξον прокопай σεαυτῷ себе εἰς в τὸν - τοῖχον стене καὶ и διεξελεύσῃ вынесешь сам δι᾿ через αὐτοῦ· неё;

Масоретский:
לְ to עֵינֵיהֶ֖ם eye חֲתָר־ dig לְךָ֣ to בַ in the קִּ֑יר wall וְ and הֹוצֵאתָ֖ go out בֹּֽו׃ in

Синодальный: 12:6 - Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву.
МБО12:6 - Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.

LXX Септуагинта: ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν их ἐπ᾿ на ὤμων плечи ἀναλημφθήσῃ поднимешь себе καὶ и κεκρυμμένος скрывшись ἐξελεύσῃ, выйдешь, τὸ - πρόσωπόν лицо σου твоё συγκαλύψεις покроешь καὶ даже οὐ нет μὴ не ἴδῃς увидишь τὴν - γῆν· земли́ διότι потому τέρας (в) знамение δέδωκά Я дал σε тебя τῷ - οἴκῳ дому Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לְ to עֵ֨ינֵיהֶ֜ם eye עַל־ upon כָּתֵ֤ף shoulder תִּשָּׂא֙ lift בָּ in the עֲלָטָ֣ה darkness תֹוצִ֔יא go out פָּנֶ֣יךָ face תְכַסֶּ֔ה cover וְ and לֹ֥א not תִרְאֶ֖ה see אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑רֶץ earth כִּֽי־ that מֹופֵ֥ת sign נְתַתִּ֖יךָ give לְ to בֵ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 12:7 - И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их.
МБО12:7 - Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησα сделал я οὕτως так κατὰ согласно πάντα, всего, ὅσα сколько ἐνετείλατό было указано μοι, мне, καὶ и σκεύη вещи ἐξήνεγκα вынес я ὡς как σκεύη снаряжения αἰχμαλωσίας пленных ἡμέρας дней καὶ и ἑσπέρας ве́чером διώρυξα прокопал я ἐμαυτῷ себе сам τὸν - τοῖχον стену καὶ и κεκρυμμένος скрывшись ἐξῆλθον, вышел, ἐπ᾿ на ὤμων плечи ἀνελήμφθην поднял себе ἐνώπιον перед лицом αὐτῶν. их. - -

Масоретский:
וָ and אַ֣עַשׂ make כֵּן֮ thus כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] צֻוֵּיתִי֒ command כֵּ֠לַי tool הֹוצֵ֜אתִי go out כִּ as כְלֵ֤י tool גֹולָה֙ exile יֹומָ֔ם by day וּ and בָ in the עֶ֛רֶב evening חָתַֽרְתִּי־ dig לִ֥י to בַ in the קִּ֖יר wall בְּ in יָ֑ד hand בָּ in the עֲלָטָ֥ה darkness הֹוצֵ֛אתִי go out עַל־ upon כָּתֵ֥ף shoulder נָשָׂ֖אתִי lift לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ פ eye

Синодальный: 12:8 - И было ко мне слово Господне поутру:
МБО12:8 - Утром было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне τὸ - πρωῒ рано утром λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be דְבַר־ word יְהוָ֛ה YHWH אֵלַ֖י to בַּ in the בֹּ֥קֶר morning לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:9 - сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: "что ты делаешь?"
МБО12:9 - - Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οὐκ не εἶπαν сказал πρὸς к σὲ тебе - οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля οἶκος дом - παραπικραίνων раздражающий: Τί Что σὺ ты ποιεῖς; делаешь?

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind הֲ [interrogative] לֹ֨א not אָמְר֥וּ say אֵלֶ֛יךָ to בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֑רִי rebellion מָ֖ה what אַתָּ֥ה you עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 12:10 - Скажи им: так говорит Господь Бог: это — предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там.
МБО12:10 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь κύριος Господь ‛Ο - ἄρχων начальствующий καὶ и - ἀφηγούμενος предводительствующий ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и к παντὶ всему οἴκῳ дому Ισραηλ, Израиля, οἵ которые εἰσιν есть ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν, них,

Масоретский:
אֱמֹ֣ר say אֲלֵיהֶ֔ם to כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר say אֲדֹנָ֣י Lord יְהֹוִ֑ה YHWH הַ the נָּשִׂ֞יא chief הַ the מַּשָּׂ֤א utterance הַ the זֶּה֙ this בִּ in יר֣וּשָׁלַ֔ם Jerusalem וְ and כָל־ whole בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥מָּה they בְ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 12:11 - Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, — в переселение, в плен пойдут они.
МБО12:11 - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

LXX Септуагинта: εἰπὸν скажи ὅτι что ἐγὼ Я τέρατα знамение ποιῶ делаю ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς· него; ὃν каким τρόπον образом πεποίηκα, Я приготовил, οὕτως так ἔσται будет αὐτοῖς· им; ἐν в μετοικεσίᾳ переселение καὶ и ἐν в αἰχμαλωσίᾳ плен πορεύσονται, отправятся,

Масоретский:
אֱמֹ֖ר say אֲנִ֣י i מֹֽופֶתְכֶ֑ם sign כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֗יתִי make כֵּ֚ן thus יֵעָשֶׂ֣ה make לָהֶ֔ם to בַּ in the גֹּולָ֥ה exile בַ in the שְּׁבִ֖י captive יֵלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 12:12 - И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет ношу на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить его через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей.
МБО12:12 - Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; он проломает отверстие в стене и вынесет их. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἄρχων начальствующий ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἐπ᾿ на ὤμων плечи ἀρθήσεται поднимет себе καὶ и κεκρυμμένος скрывшись ἐξελεύσεται выйдет διὰ через τοῦ - τοίχου, стену, καὶ и διορύξει прокопает τοῦ - ἐξελθεῖν (чтобы) выйти αὐτὸν ему δι᾿ через αὐτοῦ· неё; τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его συγκαλύψει, будет покрыто, ὅπως чтобы μὴ не ὁραθῇ увидел бы ὀφθαλμῷ, глазом, καὶ и αὐτὸς он сам τὴν - γῆν землю οὐκ не ὄψεται. увидит.

Масоретский:
וְ and הַ the נָּשִׂ֨יא chief אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in תֹוכָ֜ם midst אֶל־ to כָּתֵ֤ף shoulder יִשָּׂא֙ lift בָּ in the עֲלָטָ֣ה darkness וְ and יֵצֵ֔א go out בַּ in the קִּ֥יר wall יַחְתְּר֖וּ dig לְ to הֹ֣וצִיא go out בֹ֑ו in פָּנָ֣יו face יְכַסֶּ֔ה cover יַ֗עַן motive אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not יִרְאֶ֥ה see לַ to the עַ֣יִן eye ה֖וּא he אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 12:13 - И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет.
МБО12:13 - Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилонию, землю халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκπετάσω раскину τὸ - δίκτυόν сеть μου Мою ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и συλλημφθήσεται будет схвачен ἐν в τῇ - περιοχῇ окружении μου, Мною, καὶ и ἄξω приведу αὐτὸν его εἰς в Βαβυλῶνα Вавилон εἰς в γῆν землю Χαλδαίων, Халдеев, καὶ и αὐτὴν её οὐκ не ὄψεται увидит он καὶ и ἐκεῖ там τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וּ and פָרַשְׂתִּ֤י spread out אֶת־ [object marker] רִשְׁתִּי֙ net עָלָ֔יו upon וְ and נִתְפַּ֖שׂ seize בִּ in מְצֽוּדָתִ֑י net וְ and הֵבֵאתִ֨י come אֹתֹ֤ו [object marker] בָבֶ֨לָה֙ Babel אֶ֣רֶץ earth כַּשְׂדִּ֔ים Chaldeans וְ and אֹותָ֥הּ [object marker] לֹֽא־ not יִרְאֶ֖ה see וְ and שָׁ֥ם there יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 12:14 - А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч.
МБО12:14 - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него - его помощников и воинов - и буду преследовать их с обнаженным мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντας всех τοὺς которых κύκλῳ вокруг αὐτοῦ него τοὺς - βοηθοὺς защитников αὐτοῦ его καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀντιλαμβανομένους поддерживающих αὐτοῦ его διασπερῶ Я рассею εἰς по πάντα всяким ἄνεμον ветрам καὶ и ῥομφαίαν меч ἐκκενώσω обнажу ὀπίσω вслед αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] סְבִיבֹתָ֥יו surrounding עזרה help, helper וְ and כָל־ whole אֲגַפָּ֖יו troop אֱזָרֶ֣ה scatter לְ to כָל־ whole ר֑וּחַ wind וְ and חֶ֖רֶב dagger אָרִ֥יק be empty אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 12:15 - И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям.
МБО12:15 - Они узнают, что Я - Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώσονται узна́ют διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь ἐν когда τῷ - διασκορπίσαι рассеять με Мною αὐτοὺς их ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, καὶ и διασπερῶ рассею αὐτοὺς их ἐν по ταῖς - χώραις. землям.

Масоретский:
וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH בַּ in הֲפִיצִ֤י disperse אֹותָם֙ [object marker] בַּ in the גֹּויִ֔ם people וְ and זֵרִיתִ֥י scatter אֹותָ֖ם [object marker] בָּ in the אֲרָצֹֽות׃ earth

Синодальный: 12:16 - Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь.
МБО12:16 - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ Однако ὑπολείψομαι оставлю ἐξ из αὐτῶν них ἄνδρας мужей ἀριθμῷ числом ἐκ от ῥομφαίας меча καὶ и ἐκ от λιμοῦ голода καὶ и ἐκ от θανάτου, смерти, ὅπως когда ἐκδιηγῶνται признают πάσας всякие τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῶν свои ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν, народов, οὗ куда εἰσήλθοσαν они пришли ἐκεῖ· в то время; καὶ и γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь. - -

Масоретский:
וְ and הֹותַרְתִּ֤י remain מֵהֶם֙ from אַנְשֵׁ֣י man מִסְפָּ֔ר number מֵ from חֶ֖רֶב dagger מֵ from רָעָ֣ב hunger וּ and מִ from דָּ֑בֶר pest לְמַ֨עַן because of יְסַפְּר֜וּ count אֶת־ [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם abomination בַּ in the גֹּויִם֙ people אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ come שָׁ֔ם there וְ and יָדְע֖וּ know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 12:17 - И было ко мне слово Господне:
МБО12:17 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:18 - сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью.
МБО12:18 - - Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τὸν - ἄρτον хлеб σου твой μετ᾿ посреди ὀδύνης бедствия φάγεσαι будешь есть καὶ и τὸ - ὕδωρ воду σου твою μετὰ посреди βασάνου мучения καὶ и θλίψεως притеснения πίεσαι будешь пить

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֕ם human, mankind לַחְמְךָ֖ bread בְּ in רַ֣עַשׁ quaking תֹּאכֵ֑ל eat וּ and מֵימֶ֕יךָ water בְּ in רָגְזָ֥ה agitation וּ and בִ in דְאָגָ֖ה care תִּשְׁתֶּֽה׃ drink

Синодальный: 12:19 - И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней.
МБО12:19 - Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к τὸν - λαὸν народу τῆς - γῆς земли́: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим Ιερουσαλημ Иерусалим ἐπὶ относительно τῆς - γῆς земли́ τοῦ - Ισραηλ Израиля: Τοὺς - ἄρτους Хлеба αὐτῶν свои μετ᾿ с ἐνδείας недостатком φάγονται будут есть καὶ и τὸ - ὕδωρ воду αὐτῶν свою μετὰ с ἀφανισμοῦ у́былью πίονται, будут пить, ὅπως чтобы ἀφανισθῇ исчезла бы - γῆ земля σὺν вместе с πληρώματι полнотой αὐτῆς, её, ἐν в ἀσεβείᾳ нечестии γὰρ ведь πάντες все οἱ - κατοικοῦντες живущие ἐν на αὐτῇ· ней;

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֶל־ to עַ֣ם people הָ the אָ֡רֶץ earth כֹּֽה־ thus אָמַר֩ say אֲדֹנָ֨י Lord יְהוִ֜ה YHWH לְ to יֹושְׁבֵ֤י sit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Jerusalem אֶל־ to אַדְמַ֣ת soil יִשְׂרָאֵ֔ל Israel לַחְמָם֙ bread בִּ in דְאָגָ֣ה care יֹאכֵ֔לוּ eat וּ and מֵֽימֵיהֶ֖ם water בְּ in שִׁמָּמֹ֣ון horror יִשְׁתּ֑וּ drink לְמַ֜עַן because of תֵּשַׁ֤ם be desolate אַרְצָהּ֙ earth מִ from מְּלֹאָ֔הּ fullness מֵ from חֲמַ֖ס violence כָּֽל־ whole הַ the יֹּשְׁבִ֥ים sit בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 12:20 - И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь.
МБО12:20 - Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я - Господь».

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτῶν их αἱ - κατοικούμεναι населяющие ἐξερημωθήσονται, будут разрушены, καὶ и - γῆ земля εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἔσται· будет; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and הֶ the עָרִ֤ים town הַ the נֹּֽושָׁבֹות֙ sit תֶּחֱרַ֔בְנָה be dry וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth שְׁמָמָ֣ה desolation תִֽהְיֶ֑ה be וִֽ and ידַעְתֶּ֖ם know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 12:21 - И было ко мне слово Господне:
МБО12:21 - [Предсказанное непременно исполнится]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:22 - сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: "много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет"?
МБО12:22 - - Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, τίς что ὑμῖν вам - παραβολὴ притча αὕτη эта ἐπὶ в τῆς - γῆς земле τοῦ - Ισραηλ Израиля λέγοντες говорящие: Μακρὰν Далеко αἱ - ἡμέραι дни ἀπόλωλεν потеряно ὅρασις; ви́дение?

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind מָֽה־ what הַ the מָּשָׁ֤ל proverb הַ the זֶּה֙ this לָכֶ֔ם to עַל־ upon אַדְמַ֥ת soil יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say יַֽאַרְכוּ֙ be long הַ the יָּמִ֔ים day וְ and אָבַ֖ד perish כָּל־ whole חָזֹֽון׃ vision

Синодальный: 12:23 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого.
МБО12:23 - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого εἰπὸν скажи πρὸς к αὐτούς ним: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Αποστρέψω Отвращу τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην, эту, καὶ и οὐκέτι уже́ нет μὴ не εἴπωσιν скажут τὴν - παραβολὴν притчу ταύτην эту οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что λαλήσεις скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ηγγίκασιν Приблизились αἱ - ἡμέραι дни καὶ и λόγος Слово πάσης всякого ὁράσεως· виде́ния;

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַר֮ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִה֒ YHWH הִשְׁבַּ֨תִּי֙ cease אֶת־ [object marker] הַ the מָּשָׁ֣ל proverb הַ the זֶּ֔ה this וְ and לֹֽא־ not יִמְשְׁל֥וּ say proverb אֹתֹ֛ו [object marker] עֹ֖וד duration בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּ֚י that אִם־ if דַּבֵּ֣ר speak אֲלֵיהֶ֔ם to קָֽרְבוּ֙ approach הַ the יָּמִ֔ים day וּ and דְבַ֖ר word כָּל־ whole חָזֹֽון׃ vision

Синодальный: 12:24 - Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом.
МБО12:24 - Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔσται будет ἔτι уже́ πᾶσα всякое ὅρασις ви́дение ψευδὴς лживого καὶ и μαντευόμενος гадающий τὰ - πρὸς для χάριν подарка ἐν по μέσῳ среди τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
כִּ֠י that לֹ֣א not יִֽהְיֶ֥ה be עֹ֛וד duration כָּל־ whole חֲזֹ֥ון vision שָׁ֖וְא vanity וּ and מִקְסַ֣ם divination חָלָ֑ק smooth בְּ in תֹ֖וךְ midst בֵּ֥ית house יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 12:25 - Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог.
МБО12:25 - Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполнится. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: διότι потому что ἐγὼ Я κύριος Господь λαλήσω произнесу τοὺς - λόγους Слова́ μου, Мои, λαλήσω Я произнесу καὶ и ποιήσω сделаю καὶ и οὐ нет μὴ не μηκύνω растягиваю ἔτι, уже́, ὅτι так что ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ὑμῶν, ваши, οἶκος дом - παραπικραίνων, раздражающий, λαλήσω Я произнесу λόγον Слово καὶ и ποιήσω, сделаю, λέγει говорит κύριος. Господь. - -

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH אֲדַבֵּר֙ speak אֵת֩ [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲדַבֵּ֤ר speak דָּבָר֙ word וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה make לֹ֥א not תִמָּשֵׁ֖ךְ draw עֹ֑וד duration כִּ֣י that בִֽ in ימֵיכֶ֞ם day בֵּ֣ית house הַ the מֶּ֗רִי rebellion אֲדַבֵּ֤ר speak דָּבָר֙ word וַ and עֲשִׂיתִ֔יו make נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 12:26 - И было ко мне слово Господне:
МБО12:26 - Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be דְבַר־ word יְהוָ֖ה YHWH אֵלַ֥י to לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 12:27 - сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: "пророческое видение, которое видел он, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах".
МБО12:27 - - Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, ἰδοὺ вот οἶκος дом Ισραηλ Израиля - παραπικραίνων раздражающий λέγοντες говорящие λέγουσιν они говорят: ‛Η Это ὅρασις, виде́ние, ἣν которое οὗτος он ὁρᾷ, видит, εἰς на ἡμέρας дни πολλάς, многие, καὶ и εἰς на καιροὺς сроки μακροὺς продолжительные οὗτος он προφητεύει. пророчествует.

Масоретский:
בֶּן־ son אָדָ֗ם human, mankind הִנֵּ֤ה behold בֵֽית־ house יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֹֽמְרִ֔ים say הֶ the חָזֹ֛ון vision אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he חֹזֶ֖ה see לְ to יָמִ֣ים day רַבִּ֑ים much וּ and לְ to עִתִּ֥ים time רְחֹוקֹ֖ות remote ה֥וּא he נִבָּֽא׃ speak as prophet

Синодальный: 12:28 - Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог.
МБО12:28 - Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Ни одно из Моих слов больше не замедлит; все, что Я говорю, исполнится, -возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπὸν скажи πρὸς на αὐτούς них: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὐ Нет μὴ не μηκύνωσιν будут растягиваться οὐκέτι уже́ πάντες всякие οἱ - λόγοι Слова́ μου, Мои, οὓς которые ἂν бы λαλήσω· Я произнёс; λαλήσω Я произнесу καὶ и ποιήσω, сделаю, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore אֱמֹ֣ר say אֲלֵיהֶ֗ם to כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say אֲדֹנָ֣י Lord יְהוִ֔ה YHWH לֹא־ not תִמָּשֵׁ֥ךְ draw עֹ֖וד duration כָּל־ whole דְּבָרָ֑י word אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲדַבֵּ֤ר speak דָּבָר֙ word וְ and יֵ֣עָשֶׂ֔ה make נְאֻ֖ם speech אֲדֹנָ֥י Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Открыть окно