Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
МБО11:1 - [Суд над вождями Израиля]
Дух поднял меня и принес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέλαβέν поднял με меня πνεῦμα Дух καὶ и ἤγαγέν привёл με меня ἐπὶ до τὴν - πύλην воро́т τοῦ - οἴκου до́ма κυρίου Го́спода τὴν - κατέναντι напротив τὴν - βλέπουσαν смотрящие κατὰ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ около τῶν - προθύρων преддверия τῆς - πύλης воро́т ὡς как бы εἴκοσι двадцать καὶ и πέντε пять ἄνδρες, мужей, καὶ и εἶδον увидел я ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них τὸν - Ιεζονιαν Иезанию τὸν (сына) τοῦ - Εζερ Азурова καὶ и Φαλτιαν Фалтию τὸν (сына) τοῦ - Βαναιου Ванеева τοὺς - ἀφηγουμένους предводительствующих τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׂ֨א И поднял lift אֹתִ֜י [МО] [object marker] ר֗וּחַ меня дух wind וַ и and תָּבֵ֣א и привел come אֹ֠תִי [МО] [object marker] אֶל־ to שַׁ֨עַר воротам gate בֵּית־ дома house יְהוָ֤ה Господня YHWH הַ - the קַּדְמֹונִי֙ меня к восточным eastern הַ - the פֹּונֶ֣ה которые обращены turn קָדִ֔ימָה к востоку east וְ и and הִנֵּה֙ behold בְּ в in פֶ֣תַח . И вот, у входа opening הַ - the שַּׁ֔עַר в ворота gate עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty וַ и and חֲמִשָּׁ֖ה пять five אִ֑ישׁ человек man וָ и and אֶרְאֶ֨ה ними я видел see בְ в in תֹוכָ֜ם и между midst אֶת־ [МО] [object marker] יַאֲזַנְיָ֧ה Иазанию Jaazaniah בֶן־ сына son עַזֻּ֛ר Азурова Azzur וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פְּלַטְיָ֥הוּ и Фалтию Pelatiah בֶן־ сына son בְּנָיָ֖הוּ Ванеева Benaiah שָׂרֵ֖י князей chief הָ - the עָֽם׃ פ народа people

Синодальный: 11:2 - И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
МБО11:2 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οὗτοι эти οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - λογιζόμενοι задумывающие μάταια безрассудное καὶ и βουλευόμενοι обсуждающие βουλὴν волю πονηρὰν злую ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И Он сказал say אֵלָ֑י to בֶּן־ мне: сын son אָדָ֕ם человеческий human, mankind אֵ֣לֶּה these הָ - the אֲנָשִׁ֞ים man הַ - the חֹשְׁבִ֥ים у которых на уме account אָ֛וֶן беззаконие wickedness וְ и and הַ - the יֹּעֲצִ֥ים и которые дают advise עֲצַת־ совет counsel רָ֖ע худой evil בָּ в in - the עִ֥יר в городе town הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 11:3 - говоря: "еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
МБО11:3 - Они говорят: «Разве скоро не придет время строить дома? Этот город - котел, а мы - мясо».

LXX Септуагинта: οἱ - λέγοντες говорящие: Οὐχὶ Разве не προσφάτως недавно ᾠκοδόμηνται построены αἱ - οἰκίαι; дома́? αὕτη Он ἐστὶν есть - λέβης, котёл, ἡμεῖς мы δὲ же τὰ - κρέα. мясо.

Масоретский:
הָ - the אֹ֣מְרִ֔ים говоря say לֹ֥א not בְ в in קָרֹ֖וב : "еще не близко near בְּנֹ֣ות будем build בָּתִּ֑ים домы house הִ֣יא she הַ - the סִּ֔יר он котел pot וַ и and אֲנַ֖חְנוּ we הַ - the בָּשָֽׂר׃ а мы мясо flesh

Синодальный: 11:4 - Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сын человеческий.
МБО11:4 - Поэтому пророчествуй против них; пророчествуй, сын человеческий.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это προφήτευσον пророчествуй ἐπ᾿ на αὐτούς, них, προφήτευσον, пророчествуй, υἱὲ сын ἀνθρώπου. человека.

Масоретский:
לָכֵ֖ן therefore הִנָּבֵ֣א Посему изреки speak as prophet עֲלֵיהֶ֑ם upon הִנָּבֵ֖א на них пророчество speak as prophet בֶּן־ сын son אָדָֽם׃ человеческий human, mankind

Синодальный: 11:5 - И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
МБО11:5 - Дух Господень сошел на меня и сказал мне: - Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν пал ἐπ᾿ на ἐμὲ меня πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Λέγε Говори: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Οὕτως Итак εἴπατε, скажите, οἶκος дом Ισραηλ, Израиля, καὶ и τὰ - διαβούλια размышления τοῦ - πνεύματος духа ὑμῶν вашего ἐγὼ Я ἐπίσταμαι. знаю.

Масоретский:
וַ и and תִּפֹּ֣ל И нисшел fall עָלַי֮ upon ר֣וּחַ на меня Дух wind יְהוָה֒ Господень YHWH וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֗י to אֱמֹר֙ мне: скажи say כֹּה־ thus אָמַ֣ר так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH כֵּ֥ן thus אֲמַרְתֶּ֖ם : что говорите say בֵּ֣ית вы, дом house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилев Israel וּ и and מַעֲלֹ֥ות вам приходит ascent רֽוּחֲכֶ֖ם и что на ум wind אֲנִ֥י i יְדַעְתִּֽיהָ׃ это Я знаю know

Синодальный: 11:6 - Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.
МБО11:6 - Вы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. -

LXX Септуагинта: ἐπληθύνατε Вы умножили νεκροὺς мертвецов ὑμῶν ваших ἐν в τῇ - πόλει городе ταύτῃ этом καὶ и ἐνεπλήσατε наполнили τὰς - ὁδοὺς доро́ги αὐτῆς его τραυματιῶν. раненых.

Масоретский:
הִרְבֵּיתֶ֥ם Много be many חַלְלֵיכֶ֖ם убитых pierced בָּ в in - the עִ֣יר в сем городе town הַ - the זֹּ֑את this וּ и and מִלֵּאתֶ֥ם его наполнили be full חוּצֹתֶ֖יהָ и улицы outside חָלָֽל׃ פ трупами pierced

Синодальный: 11:7 - Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он — котел; но вас Я выведу из него.
МБО11:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Ваши убитые, которых вы положили в нем - это мясо, а этот город - котел, но вас Я выгоню из него.

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это τάδε так λέγει говорит κύριος Господь: Τοὺς - νεκροὺς Мертвецов ὑμῶν ваших οὓς которых ἐπατάξατε избили вы ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς, него, οὗτοί эти εἰσιν есть τὰ - κρέα, мясо, αὐτὴ он δὲ же - λέβης котёл ἐστίν, есть, καὶ но ὑμᾶς вас ἐξάξω Я выведу ἐκ из μέσου среды́ αὐτῆς. его.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּֽה־ thus אָמַר֮ Посему так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH חַלְלֵיכֶם֙ : убитые pierced אֲשֶׁ֣ר [relative] שַׂמְתֶּ֣ם ваши, которых вы положили put בְּ в in תֹוכָ֔הּ среди midst הֵ֥מָּה they הַ - the בָּשָׂ֖ר него, суть мясо flesh וְ и and הִ֣יא she הַ - the סִּ֑יר а он - котел pot וְ и and אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] הֹוצִ֥יא но вас Я выведу go out מִ from תֹּוכָֽהּ׃ из midst

Синодальный: 11:8 - Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
МБО11:8 - Вы страшитесь меча, и Я пошлю против вас меч, - возвещает Владыка Господь. -

LXX Септуагинта: ῥομφαίαν Меча φοβεῖσθε, бойтесь, καὶ и ῥομφαίαν меч ἐπάξω наведу ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
חֶ֖רֶב меча dagger יְרֵאתֶ֑ם Вы боитесь fear וְ и and חֶ֨רֶב֙ на вас меч dagger אָבִ֣יא и Я наведу come עֲלֵיכֶ֔ם upon נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 11:9 - И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
МБО11:9 - Я выгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξάξω выведу ὑμᾶς вас ἐκ из μέσου среды́ αὐτῆς его καὶ и παραδώσω передам ὑμᾶς вас εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοτρίων чужих καὶ и ποιήσω сделаю ἐν над ὑμῖν вами κρίματα. суды.

Масоретский:
וְ и and הֹוצֵאתִ֤י И выведу go out אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִ from תֹּוכָ֔הּ вас из midst וְ и and נָתַתִּ֥י него, и отдам give אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יַד־ вас в руку hand זָרִ֑ים чужих strange וְ и and עָשִׂ֛יתִי и произведу make בָכֶ֖ם в in שְׁפָטִֽים׃ над вами суд judgment

Синодальный: 11:10 - От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.
МБО11:10 - Вы падете от меча; Я буду судить вас и вне Израиля. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἐν Перед ῥομφαίᾳ мечом πεσεῖσθε, падёте, ἐπὶ на τῶν - ὁρίων границе τοῦ - Ισραηλ Израиля κρινῶ буду судить ὑμᾶς· вас; καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
בַּ в in - the חֶ֣רֶב От меча dagger תִּפֹּ֔לוּ падете fall עַל־ upon גְּב֥וּל на пределах boundary יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel אֶשְׁפֹּ֣וט будут judge אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וִֽ и and ידַעְתֶּ֖ם вас, и узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ что Я Господь YHWH

Синодальный: 11:11 - Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
МБО11:11 - Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас и вне Израиля.

LXX Септуагинта: αὐτὴ Он ὑμῖν вам οὐκ не ἔσται будет εἰς - λέβητα, котлом, καὶ и ὑμεῖς вы οὐ нет μὴ не γένησθε сделаетесь ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς него εἰς в κρέα· мясо; ἐπὶ на τῶν - ὁρίων пределах τοῦ - Ισραηλ Израиля κρινῶ буду судить ὑμᾶς, вас,

Масоретский:
הִ֗יא she לֹֽא־ not תִהְיֶ֤ה be לָכֶם֙ к to לְ к to סִ֔יר Он не будет для вас котлом pot וְ и and אַתֶּ֛ם you תִּהְי֥וּ be בְ в in תֹוכָ֖הּ в midst לְ к to בָשָׂ֑ר и вы не будете мясом flesh אֶל־ to גְּב֥וּל нем на пределах boundary יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel אֶשְׁפֹּ֥ט буду judge אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 11:12 - И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
МБО11:12 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, потому что вы не соблюдали Моих уставов и не исполняли законы, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете διότι что ἐγὼ Я κύριος. Господь. - -

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּם֙ И узнаете know כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] בְּ в in חֻקַּי֙ ибо по заповедям portion לֹ֣א not הֲלַכְתֶּ֔ם Моим вы не ходили walk וּ и and מִשְׁפָּטַ֖י и уставов justice לֹ֣א not עֲשִׂיתֶ֑ם Моих не выполняли make וּֽ и and כְ как as מִשְׁפְּטֵ֧י по уставам justice הַ - the גֹּויִ֛ם народов people אֲשֶׁ֥ר [relative] סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם окружающих surrounding עֲשִׂיתֶֽם׃ а поступали make

Синодальный: 11:13 - И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
МБО11:13 - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: - О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - προφητεύειν пророчествовал με я καὶ вот Φαλτιας Фалтия (сын) τοῦ - Βαναιου Ванеев ἀπέθανεν, умер, καὶ и вот πίπτω я падаю ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ и ἀνεβόησα воскликнул φωνῇ голосом μεγάλῃ громким καὶ и εἶπεν сказал: Οἴμμοι Горе мне οἴμμοι, горе мне, κύριε, Господи, εἰς до συντέλειαν окончания σὺ Ты ποιεῖς слагаешь τοὺς - καταλοίπους остальных τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כְּ как as הִנָּ֣בְאִ֔י И было, когда я пророчествовал speak as prophet וּ и and פְלַטְיָ֥הוּ Фалтия Pelatiah בֶן־ сын son בְּנָיָ֖ה Ванеев Benaiah מֵ֑ת умер die וָ и and אֶפֹּ֨ל . И пал fall עַל־ я на upon פָּנַ֜י лице face וָ и and אֶזְעַ֣ק и возопил cry קֹול־ голосом sound גָּדֹ֗ול громким great וָ и and אֹמַר֙ и сказал say אֲהָהּ֙ : о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִ֔ה YHWH כָּלָה֙ ! неужели Ты хочешь до конца destruction אַתָּ֣ה you עֹשֶׂ֔ה истребить make אֵ֖ת [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֥ית остаток rest יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израиля Israel

Синодальный: 11:14 - И было ко мне слово Господне:
МБО11:14 - [Утешение пленникам]
Было ко мне слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говорящее:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 11:15 - сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля".
МБО11:15 - - Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделили с тобой плен и весь дом Израиля - это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».

LXX Септуагинта: Υἱὲ Сын ἀνθρώπου, человека, οἱ - ἀδελφοί братья σου твои καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - αἰχμαλωσίας пленения σου твоего καὶ и πᾶς весь - οἶκος дом τοῦ - Ισραηλ Израиля συντετέλεσται, уничтожается, οἷς которым εἶπαν сказали αὐτοῖς им οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιερουσαλημ Иерусалим: Μακρὰν Далеко ἀπέχετε вы удаляетесь ἀπὸ от τοῦ - κυρίου, Го́спода, ἡμῖν нам δέδοται дана эта γῆ земля εἰς в κληρονομίαν. наследие.

Масоретский:
בֶּן־ сын son אָדָ֗ם человеческий human, mankind אַחֶ֤יךָ ! твоим братьям brother אַחֶ֨יךָ֙ твоим братьям brother אַנְשֵׁ֣י man גְאֻלָּתֶ֔ךָ right of buying back וְ и and כָל־ whole בֵּ֥ית и всему дому house יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel כֻּלֹּ֑ה whole אֲשֶׁר֩ [relative] אָמְר֨וּ всем им говорят say לָהֶ֜ם к to יֹשְׁבֵ֣י живущие sit יְרוּשָׁלִַ֗ם в Иерусалиме Jerusalem רַֽחֲקוּ֙ : "живите be far מֵ from עַ֣ל upon יְהוָ֔ה от Господа YHWH לָ֥נוּ к to הִ֛יא she נִתְּנָ֥ה отдана give הָ - the אָ֖רֶץ эта земля earth לְ к to מֹורָשָֽׁה׃ ס нам во владение possession

Синодальный: 11:16 - На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
МБО11:16 - - Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я краткое время был для них святилищем в тех странах, куда они ушли».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь ὅτι что ᾿Απώσομαι Изгоню αὐτοὺς их εἰς к τὰ - ἔθνη народам καὶ и διασκορπιῶ разбросаю αὐτοὺς их εἰς во πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἔσομαι Я буду αὐτοῖς им εἰς в ἁγίασμα освяще́ние μικρὸν малое ἐν в ταῖς - χώραις, стра́нах, οὗ куда ἂν бы εἰσέλθωσιν вошли они ἐκεῖ. тогда.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אֱמֹ֗ר На это скажи say כֹּֽה־ thus אָמַר֮ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH כִּ֤י that הִרְחַקְתִּים֙ : хотя Я и удалил be far בַּ в in - the גֹּויִ֔ם их к народам people וְ и and כִ֥י that הֲפִֽיצֹותִ֖ים и хотя рассеял disperse בָּ в in - the אֲרָצֹ֑ות их по землям earth וָ и and אֱהִ֤י be לָהֶם֙ к to לְ к to מִקְדָּ֣שׁ святилищем sanctuary מְעַ֔ט но Я буду для них некоторым little בָּ в in - the אֲרָצֹ֖ות в тех землях earth אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אוּ куда пошли come שָֽׁם׃ ס there

Синодальный: 11:17 - Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
МБО11:17 - Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».

LXX Септуагинта: διὰ За τοῦτο это εἰπόν скажи: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ Вот εἰσδέξομαι приму Я αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и συνάξω соберу αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - χωρῶν, стран, οὗ куда διέσπειρα Я рассеял αὐτοὺς их ἐν среди αὐταῖς, них, καὶ и δώσω дам αὐτοῖς им τὴν - γῆν землю τοῦ - Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore אֱמֹ֗ר Затем скажи say כֹּֽה־ thus אָמַר֮ : так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִה֒ YHWH וְ и and קִבַּצְתִּ֤י : Я соберу collect אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the עַמִּ֔ים вас из народов people וְ и and אָסַפְתִּ֣י и возвращу gather אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מִן־ from הָ֣ - the אֲרָצֹ֔ות вас из земель earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נְפֹצֹותֶ֖ם в которые вы рассеяны disperse בָּהֶ֑ם в in וְ и and נָתַתִּ֥י и дам give לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] אַדְמַ֥ת вам землю soil יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 11:18 - И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
МБО11:18 - Когда они вернутся туда, они уберут из нее гнусные истуканы и омерзительных идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσελεύσονται войдут они ἐκεῖ туда καὶ и ἐξαροῦσιν удалят πάντα все τὰ - βδελύγματα мерзости αὐτῆς её καὶ и πάσας все τὰς - ἀνομίας беззакония αὐτῆς её ἐξ с αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וּ и and בָ֖אוּ־ И придут come שָׁ֑מָּה there וְ и and הֵסִ֜ירוּ туда, и извергнут turn aside אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שִׁקּוּצֶ֛יהָ из нее все гнусности idol וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ ее и все мерзости abomination מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 11:19 - И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
МБО11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам αὐτοῖς им καρδίαν сердце ἑτέραν другое καὶ и πνεῦμα Дух καινὸν новый δώσω дам ἐν внутрь αὐτοῖς им καὶ и ἐκσπάσω вырву τὴν - καρδίαν сердце τὴν - λιθίνην каменное ἐκ из τῆς - σαρκὸς плоти αὐτῶν их καὶ и δώσω дам αὐτοῖς им καρδίαν сердце σαρκίνην, мясистое,

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֤י И дам give לָהֶם֙ к to לֵ֣ב им сердце heart אֶחָ֔ד единое one וְ и and ר֥וּחַ и дух wind חֲדָשָׁ֖ה новый new אֶתֵּ֣ן вложу give בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם в interior וַ и and הֲסִ֨רֹתִ֜י них, и возьму turn aside לֵ֤ב каменное heart הָ - the אֶ֨בֶן֙ их сердце stone מִ from בְּשָׂרָ֔ם из плоти flesh וְ и and נָתַתִּ֥י и дам give לָהֶ֖ם к to לֵ֥ב им сердце heart בָּשָֽׂר׃ плотяное flesh

Синодальный: 11:20 - чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
МБО11:20 - Тогда они будут соблюдать Мои уставы, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы ἐν в τοῖς - προστάγμασίν повелениях μου Моих πορεύωνται ходили бы καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои φυλάσσωνται сохраняли бы καὶ и ποιῶσιν делали αὐτά· это; καὶ тогда ἔσονταί они будут μοι мне εἰς в λαόν, народ, καὶ и ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς в θεόν. Бога.

Масоретский:
לְמַ֨עַן֙ because of בְּ в in חֻקֹּתַ֣י по заповедям regulation יֵלֵ֔כוּ walk וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפָּטַ֥י уставы justice יִשְׁמְר֖וּ Моим, и соблюдали keep וְ и and עָשׂ֣וּ Мои, и выполняли make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and הָיוּ־ be לִ֣י к to לְ к to עָ֔ם их и будут Моим народом people וַ и and אֲנִ֕י i אֶהְיֶ֥ה be לָהֶ֖ם к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ а Я буду их Богом god(s)

Синодальный: 11:21 - А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
МБО11:21 - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, - возвещает Владыка Господь».

LXX Септуагинта: καὶ Но εἰς по τὴν - καρδίαν сердцу τῶν - βδελυγμάτων мерзостей αὐτῶν их καὶ и τῶν - ἀνομιῶν беззаконий αὐτῶν, их, ὡς так что - καρδία сердце αὐτῶν их ἐπορεύετο, направилось, τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их εἰς на κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν их δέδωκα, воздал, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to לֵ֧ב А чье сердце heart שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם вслед гнусностей idol וְ и and תֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם их и мерзостей abomination לִבָּ֣ם heart הֹלֵ֑ךְ увлечется walk דַּרְכָּם֙ их, поведение way בְּ в in רֹאשָׁ֣ם на их голову head נָתַ֔תִּי тех обращу give נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 11:22 - Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
МБО11:22 - [Слава Господня покидает Иерусалим]
И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆραν подняли τὰ - χερουβιν херувимы τὰς - πτέρυγας крылья αὐτῶν, свои, καὶ и οἱ - τροχοὶ колёса ἐχόμενοι держащиеся αὐτῶν, их, καὶ и - δόξα слава θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπ᾿ на αὐτὰ них ὑπεράνω наверху αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׂא֤וּ подняли lift הַ - the כְּרוּבִים֙ Тогда Херувимы cherub אֶת־ [МО] [object marker] כַּנְפֵיהֶ֔ם крылья wing וְ и and הָ - the אֹֽופַנִּ֖ים свои, и колеса wheel לְ к to עֻמָּתָ֑ם подле side וּ и and כְבֹ֧וד них и слава weight אֱלֹהֵֽי־ Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל Израилева Israel עֲלֵיהֶ֖ם upon מִ from לְ к to מָֽעְלָה׃ вверху top

Синодальный: 11:23 - И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города.
МБО11:23 - Слава Господня поднялась из города и остановилась над горой к востоку от него.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέβη поднялась - δόξα слава κυρίου Го́спода ἐκ из μέσης среды τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔστη стала ἐπὶ близ τοῦ - ὄρους, горы́, которая ἦν была ἀπέναντι напротив τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַל֙ И поднялась ascend כְּבֹ֣וד слава weight יְהוָ֔ה Господа YHWH מֵ from עַ֖ל upon תֹּ֣וךְ из среды midst הָ - the עִ֑יר города town וַֽ и and יַּעֲמֹד֙ и остановилась stand עַל־ upon הָ - the הָ֔ר над горою mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from קֶּ֥דֶם которая на восток front לָ к to - the עִֽיר׃ от города town

Синодальный: 11:24 - И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
МБО11:24 - Дух поднял меня и перенес к пленникам в Вавилонию в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέλαβέν взял με меня πνεῦμα Дух καὶ и ἤγαγέν принёс με меня εἰς в γῆν землю Χαλδαίων Халдеев εἰς в τὴν - αἰχμαλωσίαν пленение ἐν в ὁράσει виде́нии ἐν в πνεύματι Духе θεοῦ· Бога; καὶ и ἀνέβην я поднялся ἀπὸ от τῆς - ὁράσεως, виде́ния, ἧς которое εἶδον, увидел,

Масоретский:
וְ и and ר֣וּחַ И дух wind נְשָׂאַ֗תְנִי поднял lift וַ и and תְּבִיאֵ֤נִי меня и перенес come כַשְׂדִּ֨ימָה֙ меня в Халдею Chaldeans אֶל־ to הַ - the גֹּולָ֔ה к переселенцам exile בַּ в in - the מַּרְאֶ֖ה в видении sight בְּ в in ר֣וּחַ Духом wind אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) וַ и and יַּ֨עַל֙ . И отошло ascend מֵֽ from עָלַ֔י upon הַ - the מַּרְאֶ֖ה от меня видение sight אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִֽיתִי׃ которое я видел see

Синодальный: 11:25 - И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
МБО11:25 - и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησα возвестил я πρὸς к τὴν - αἰχμαλωσίαν пленению πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - κυρίου, Го́спода, οὓς которые ἔδειξέν Он показал μοι. мне.

Масоретский:
וָ и and אֲדַבֵּ֖ר И я пересказал speak אֶל־ to הַ - the גֹּולָ֑ה переселенцам exile אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י все слова word יְהוָ֖ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶרְאָֽנִי׃ פ которые Он открыл see

Открыть окно