Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 11:1 - И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа.
МБО11:1 - [Суд над вождями Израиля] Дух поднял меня и принес к тем воротам Господнего дома, что смотрят на восток. Там, у входа в ворота, было двадцать пять человек, и среди них я увидел Иазанию, сына Азура, и Пелатию, сына Ванея, вождей народа.
וַ иandתִּשָּׂ֨א И поднялliftאֹתִ֜י [МО][object marker]ר֗וּחַ меня духwindוַ иandתָּבֵ֣א и привелcomeאֹ֠תִי [МО][object marker]אֶל־ ←toשַׁ֨עַר воротамgateבֵּית־ домаhouseיְהוָ֤ה ГосподняYHWHהַ -theקַּדְמֹונִי֙ меня к восточнымeasternהַ -theפֹּונֶ֣ה которые обращеныturnקָדִ֔ימָה к востокуeastוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdבְּ вinפֶ֣תַח . И вот, у входаopeningהַ -theשַּׁ֔עַר в воротаgateעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyוַ иandחֲמִשָּׁ֖ה пятьfiveאִ֑ישׁ человекmanוָ иandאֶרְאֶ֨ה ними я виделseeבְ вinתֹוכָ֜ם и междуmidstאֶת־ [МО][object marker]יַאֲזַנְיָ֧ה ИазаниюJaazaniahבֶן־ сынаsonעַזֻּ֛ר АзуроваAzzurוְ иandאֶת־ [МО][object marker]פְּלַטְיָ֥הוּ и ФалтиюPelatiahבֶן־ сынаsonבְּנָיָ֖הוּ ВанееваBenaiahשָׂרֵ֖י князейchiefהָ -theעָֽם׃ פ народаpeople
Синодальный: 11:2 - И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем,
МБО11:2 - Господь сказал мне: - Сын человеческий, вот люди, которые замышляют зло и дают в этом городе злые советы.
וַ иandיֹּ֖אמֶר И Он сказалsayאֵלָ֑י ←toבֶּן־ мне: сынsonאָדָ֕ם человеческийhuman, mankindאֵ֣לֶּה ←theseהָ -theאֲנָשִׁ֞ים ←manהַ -theחֹשְׁבִ֥ים у которых на умеaccountאָ֛וֶן беззакониеwickednessוְ иandהַ -theיֹּעֲצִ֥ים и которые даютadviseעֲצַת־ советcounselרָ֖ע худойevilבָּ вin -theעִ֥יר в городеtownהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 11:3 - говоря: "еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
МБО11:3 - Они говорят: «Разве скоро не придет время строить дома? Этот город - котел, а мы - мясо».
לָכֵ֖ן ←thereforeהִנָּבֵ֣א Посему изрекиspeak as prophetעֲלֵיהֶ֑ם ←uponהִנָּבֵ֖א на них пророчествоspeak as prophetבֶּן־ сынsonאָדָֽם׃ человеческийhuman, mankind
Синодальный: 11:5 - И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю.
МБО11:5 - Дух Господень сошел на меня и сказал мне: - Скажи: «Так говорит Господь: Вот о чем вы думаете, дом Израиля. Я знаю то, что приходит вам на ум.
וַ иandתִּפֹּ֣ל И нисшелfallעָלַי֮ ←uponר֣וּחַ на меня Духwindיְהוָה֒ ГосподеньYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֗י ←toאֱמֹר֙ мне: скажиsayכֹּה־ ←thusאָמַ֣ר так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHכֵּ֥ן ←thusאֲמַרְתֶּ֖ם : что говоритеsayבֵּ֣ית вы, домhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевIsraelוּ иandמַעֲלֹ֥ות вам приходитascentרֽוּחֲכֶ֖ם и что на умwindאֲנִ֥י ←iיְדַעְתִּֽיהָ׃ это Я знаюknow
Синодальный: 11:6 - Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицы его наполнили трупами.
МБО11:6 - Вы многих убили в этом городе, и завалили его улицы трупами. -
הִרְבֵּיתֶ֥ם Многоbe manyחַלְלֵיכֶ֖ם убитыхpiercedבָּ вin -theעִ֣יר в сем городеtownהַ -theזֹּ֑את ←thisוּ иandמִלֵּאתֶ֥ם его наполнилиbe fullחוּצֹתֶ֖יהָ и улицыoutsideחָלָֽל׃ פ трупамиpierced
Синодальный: 11:7 - Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он — котел; но вас Я выведу из него.
МБО11:7 - Поэтому так говорит Владыка Господь: - Ваши убитые, которых вы положили в нем - это мясо, а этот город - котел, но вас Я выгоню из него.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Посему так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHחַלְלֵיכֶם֙ : убитыеpiercedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שַׂמְתֶּ֣ם ваши, которых вы положилиputבְּ вinתֹוכָ֔הּ средиmidstהֵ֥מָּה ←theyהַ -theבָּשָׂ֖ר него, суть мясоfleshוְ иandהִ֣יא ←sheהַ -theסִּ֑יר а он - котелpotוְ иandאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]הֹוצִ֥יא но вас Я выведуgo outמִ ←fromתֹּוכָֽהּ׃ изmidst
Синодальный: 11:8 - Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог.
МБО11:8 - Вы страшитесь меча, и Я пошлю против вас меч, - возвещает Владыка Господь. -
חֶ֖רֶב мечаdaggerיְרֵאתֶ֑ם Вы боитесьfearוְ иandחֶ֨רֶב֙ на вас мечdaggerאָבִ֣יא и Я наведуcomeעֲלֵיכֶ֔ם ←uponנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 11:9 - И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд.
МБО11:9 - Я выгоню вас из города, отдам во власть чужеземцев и исполню над вами приговор.
וְ иandהֹוצֵאתִ֤י И выведуgo outאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִ ←fromתֹּוכָ֔הּ вас изmidstוְ иandנָתַתִּ֥י него, и отдамgiveאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיַד־ вас в рукуhandזָרִ֑ים чужихstrangeוְ иandעָשִׂ֛יתִי и произведуmakeבָכֶ֖ם вinשְׁפָטִֽים׃ над вами судjudgment
Синодальный: 11:10 - От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь.
МБО11:10 - Вы падете от меча; Я буду судить вас и вне Израиля. Тогда вы узнаете, что Я - Господь.
בַּ вin -theחֶ֣רֶב От мечаdaggerתִּפֹּ֔לוּ падетеfallעַל־ ←uponגְּב֥וּל на пределахboundaryיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelאֶשְׁפֹּ֣וט будутjudgeאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וִֽ иandידַעְתֶּ֖ם вас, и узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ что Я ГосподьYHWH
Синодальный: 11:11 - Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас.
МБО11:11 - Этот город не будет для вас котлом, а вы не будете в нем мясом; Я буду судить вас и вне Израиля.
הִ֗יא ←sheלֹֽא־ ←notתִהְיֶ֤ה ←beלָכֶם֙ кtoלְ кtoסִ֔יר Он не будет для вас котломpotוְ иandאַתֶּ֛ם ←youתִּהְי֥וּ ←beבְ вinתֹוכָ֖הּ вmidstלְ кtoבָשָׂ֑ר и вы не будете мясомfleshאֶל־ ←toגְּב֥וּל нем на пределахboundaryיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelאֶשְׁפֹּ֥ט будуjudgeאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 11:12 - И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас.
МБО11:12 - Тогда вы узнаете, что Я - Господь, потому что вы не соблюдали Моих уставов и не исполняли законы, но поступали по обычаям народов, которые вокруг вас».
וִֽ иandידַעְתֶּם֙ И узнаетеknowכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בְּ вinחֻקַּי֙ ибо по заповедямportionלֹ֣א ←notהֲלַכְתֶּ֔ם Моим вы не ходилиwalkוּ иandמִשְׁפָּטַ֖י и уставовjusticeלֹ֣א ←notעֲשִׂיתֶ֑ם Моих не выполнялиmakeוּֽ иandכְ какasמִשְׁפְּטֵ֧י по уставамjusticeהַ -theגֹּויִ֛ם народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם окружающихsurroundingעֲשִׂיתֶֽם׃ а поступалиmake
Синодальный: 11:13 - И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля?
МБО11:13 - Пока я пророчествовал, Пелатия, сын Ванея, умер. Тогда я пал ниц и громко закричал: - О Владыка Господь! Неужели Ты до конца погубишь всех оставшихся в живых в Израиле?
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכְּ какasהִנָּ֣בְאִ֔י И было, когда я пророчествовалspeak as prophetוּ иandפְלַטְיָ֥הוּ ФалтияPelatiahבֶן־ сынsonבְּנָיָ֖ה ВанеевBenaiahמֵ֑ת умерdieוָ иandאֶפֹּ֨ל . И палfallעַל־ я наuponפָּנַ֜י лицеfaceוָ иandאֶזְעַ֣ק и возопилcryקֹול־ голосомsoundגָּדֹ֗ול громкимgreatוָ иandאֹמַר֙ и сказалsayאֲהָהּ֙ : оalasאֲדֹנָ֣י ГосподиLordיְהוִ֔ה ←YHWHכָּלָה֙ ! неужели Ты хочешь до концаdestructionאַתָּ֣ה ←youעֹשֶׂ֔ה истребитьmakeאֵ֖ת [МО][object marker]שְׁאֵרִ֥ית остатокrestיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраиляIsrael
Синодальный: 11:14 - И было ко мне слово Господне:
МБО11:14 - [Утешение пленникам] Было ко мне слово Господа:
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 11:15 - сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля".
МБО11:15 - - Сын человеческий, твои сородичи, твоя родня, те, кто разделили с тобой плен и весь дом Израиля - это те, о ком жители Иерусалима говорят: «Они далеко от Господа; эта земля отдана во владение нам».
בֶּן־ сынsonאָדָ֗ם человеческийhuman, mankindאַחֶ֤יךָ ! твоим братьямbrotherאַחֶ֨יךָ֙ твоим братьямbrotherאַנְשֵׁ֣י ←manגְאֻלָּתֶ֔ךָ ←right of buying backוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֥ית и всему домуhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelכֻּלֹּ֑ה ←wholeאֲשֶׁר֩ ←[relative]אָמְר֨וּ всем им говорятsayלָהֶ֜ם кtoיֹשְׁבֵ֣י живущиеsitיְרוּשָׁלִַ֗ם в ИерусалимеJerusalemרַֽחֲקוּ֙ : "живитеbe farמֵ ←fromעַ֣ל ←uponיְהוָ֔ה от ГосподаYHWHלָ֥נוּ кtoהִ֛יא ←sheנִתְּנָ֥ה отданаgiveהָ -theאָ֖רֶץ эта земляearthלְ кtoמֹורָשָֽׁה׃ ס нам во владениеpossession
Синодальный: 11:16 - На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они.
МБО11:16 - - Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Хотя Я и изгнал их к другим народам и рассеял по странам, Я краткое время был для них святилищем в тех странах, куда они ушли».
לָכֵ֣ן ←thereforeאֱמֹ֗ר На это скажиsayכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHכִּ֤י ←thatהִרְחַקְתִּים֙ : хотя Я и удалилbe farבַּ вin -theגֹּויִ֔ם их к народамpeopleוְ иandכִ֥י ←thatהֲפִֽיצֹותִ֖ים и хотя рассеялdisperseבָּ вin -theאֲרָצֹ֑ות их по землямearthוָ иandאֱהִ֤י ←beלָהֶם֙ кtoלְ кtoמִקְדָּ֣שׁ святилищемsanctuaryמְעַ֔ט но Я буду для них некоторымlittleבָּ вin -theאֲרָצֹ֖ות в тех земляхearthאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אוּ куда пошлиcomeשָֽׁם׃ ס ←there
Синодальный: 11:17 - Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву.
МБО11:17 - Поэтому скажи: «Так говорит Владыка Господь: Я соберу вас из народов и верну из стран, по которым вы были рассеяны, и опять отдам вам землю Израиля».
לָכֵ֣ן ←thereforeאֱמֹ֗ר Затем скажиsayכֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ : так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִה֒ ←YHWHוְ иandקִבַּצְתִּ֤י : Я соберуcollectאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theעַמִּ֔ים вас из народовpeopleוְ иandאָסַפְתִּ֣י и возвращуgatherאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָ֣ -theאֲרָצֹ֔ות вас из земельearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נְפֹצֹותֶ֖ם в которые вы рассеяныdisperseבָּהֶ֑ם вinוְ иandנָתַתִּ֥י и дамgiveלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]אַדְמַ֥ת вам землюsoilיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 11:18 - И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее.
МБО11:18 - Когда они вернутся туда, они уберут из нее гнусные истуканы и омерзительных идолов.
וּ иandבָ֖אוּ־ И придутcomeשָׁ֑מָּה ←thereוְ иandהֵסִ֜ירוּ туда, и извергнутturn asideאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשִׁקּוּצֶ֛יהָ из нее все гнусностиidolוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתֹּועֲבֹותֶ֖יהָ ее и все мерзостиabominationמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 11:19 - И дам им сердце единое, и дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное,
МБО11:19 - Я дам им единое сердце и вложу в них новый дух; Я возьму у них сердце из камня и дам им сердце из плоти.
וְ иandנָתַתִּ֤י И дамgiveלָהֶם֙ кtoלֵ֣ב им сердцеheartאֶחָ֔ד единоеoneוְ иandר֥וּחַ и духwindחֲדָשָׁ֖ה новыйnewאֶתֵּ֣ן вложуgiveבְּ вinקִרְבְּכֶ֑ם вinteriorוַ иandהֲסִ֨רֹתִ֜י них, и возьмуturn asideלֵ֤ב каменноеheartהָ -theאֶ֨בֶן֙ их сердцеstoneמִ ←fromבְּשָׂרָ֔ם из плотиfleshוְ иandנָתַתִּ֥י и дамgiveלָהֶ֖ם кtoלֵ֥ב им сердцеheartבָּשָֽׂר׃ плотяноеflesh
Синодальный: 11:20 - чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом.
МБО11:20 - Тогда они будут соблюдать Мои уставы, хранить Мои законы и исполнять их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
לְמַ֨עַן֙ ←because ofבְּ вinחֻקֹּתַ֣י по заповедямregulationיֵלֵ֔כוּ ←walkוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֥י уставыjusticeיִשְׁמְר֖וּ Моим, и соблюдалиkeepוְ иandעָשׂ֣וּ Мои, и выполнялиmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandהָיוּ־ ←beלִ֣י кtoלְ кtoעָ֔ם их и будут Моим народомpeopleוַ иandאֲנִ֕י ←iאֶהְיֶ֥ה ←beלָהֶ֖ם кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ а Я буду их Богомgod(s)
Синодальный: 11:21 - А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
МБО11:21 - Но на головы тех, чьи сердца обращены к их гнусным истуканам и омерзительным идолам, Я обрушу то, что они заслужили, - возвещает Владыка Господь».
וְ иandאֶל־ ←toלֵ֧ב А чье сердцеheartשִׁקּוּצֵיהֶ֛ם вслед гнусностейidolוְ иandתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם их и мерзостейabominationלִבָּ֣ם ←heartהֹלֵ֑ךְ увлечетсяwalkדַּרְכָּם֙ их, поведениеwayבְּ вinרֹאשָׁ֣ם на их головуheadנָתַ֔תִּי тех обращуgiveנְאֻ֖ם говоритspeechאֲדֹנָ֥י ГосподьLordיְהוִֽה׃ ←YHWH
Синодальный: 11:22 - Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними.
МБО11:22 - [Слава Господня покидает Иерусалим] И херувимы, с колесами возле них, расправили крылья, и слава Бога Израиля была над ними.
וַ иandיַּ֨עַל֙ И подняласьascendכְּבֹ֣וד славаweightיְהוָ֔ה ГосподаYHWHמֵ ←fromעַ֖ל ←uponתֹּ֣וךְ из средыmidstהָ -theעִ֑יר городаtownוַֽ иandיַּעֲמֹד֙ и остановиласьstandעַל־ ←uponהָ -theהָ֔ר над гороюmountainאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromקֶּ֥דֶם которая на востокfrontלָ кto -theעִֽיר׃ от городаtown
Синодальный: 11:24 - И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел.
МБО11:24 - Дух поднял меня и перенес к пленникам в Вавилонию в видении, которое было дано Духом Божьим. Потом видение, которое я видел, покинуло меня,
וְ иandר֣וּחַ И духwindנְשָׂאַ֗תְנִי поднялliftוַ иandתְּבִיאֵ֤נִי меня и перенесcomeכַשְׂדִּ֨ימָה֙ меня в ХалдеюChaldeansאֶל־ ←toהַ -theגֹּולָ֔ה к переселенцамexileבַּ вin -theמַּרְאֶ֖ה в виденииsightבְּ вinר֣וּחַ Духомwindאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)וַ иandיַּ֨עַל֙ . И отошлоascendמֵֽ ←fromעָלַ֔י ←uponהַ -theמַּרְאֶ֖ה от меня видениеsightאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָאִֽיתִי׃ которое я виделsee
Синодальный: 11:25 - И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне.
МБО11:25 - и я рассказал пленникам обо всем, что показал мне Господь.
וָ иandאֲדַבֵּ֖ר И я пересказалspeakאֶל־ ←toהַ -theגֹּולָ֑ה переселенцамexileאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֥י все словаwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶרְאָֽנִי׃ פ которые Он открылsee