Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
МБО10:1 - [Божья слава покидает храм]
Я посмотрел, и увидел подобие престола из сапфира над сводом, что над головами херувимов.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот ἐπάνω выше τοῦ - στερεώματος основы τοῦ - ὑπὲρ над κεφαλῆς головой τῶν - χερουβιν херувимов ὡς как бы λίθος камень σαπφείρου сапфира ὁμοίωμα подобие θρόνου трона ἐπ᾿ на αὐτῶν. них.

Масоретский:
וָ and אֶרְאֶ֗ה see וְ and הִנֵּ֤ה behold אֶל־ to הָ the רָקִ֨יעַ֙ firmament אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon רֹ֣אשׁ head הַ the כְּרֻבִ֔ים cherub כְּ as אֶ֣בֶן stone סַפִּ֔יר lapis lazuli כְּ as מַרְאֵ֖ה sight דְּמ֣וּת likeness כִּסֵּ֑א seat נִרְאָ֖ה see עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 10:2 - И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колесами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошел в моих глазах.
МБО10:2 - Господь сказал человеку, одетому в льняную одежду: - Войди между колесами под херувимами. Возьми полные пригоршни горящих углей, которые между херувимами, и брось на город. Он вошел, а я смотрел.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу τὸν - ἐνδεδυκότα одетого в τὴν - στολήν одеяние: Εἴσελθε Войди εἰς в τὸ - μέσον середину τῶν - τροχῶν колёс τῶν которые ὑποκάτω под τῶν - χερουβιν херувимами καὶ и πλῆσον наполни τὰς - δράκας руки σου твои ἀνθράκων углей πυρὸς (от) огня ἐκ из μέσου середины τῶν - χερουβιν херувимов καὶ а затем διασκόρπισον разбросай ἐπὶ на τὴν - πόλιν· город; καὶ и εἰσῆλθεν вошёл он ἐνώπιόν перед лицом μου. моим.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say אֶל־ to הָ the אִ֣ישׁ׀ man לְבֻ֣שׁ clad הַ the בַּדִּ֗ים linen, part, stave וַ and יֹּ֡אמֶר say בֹּא֩ come אֶל־ to בֵּינֹ֨ות interval לַ to the גַּלְגַּ֜ל wheel אֶל־ to תַּ֣חַת under part לַ to the כְּר֗וּב cherub וּ and מַלֵּ֨א be full חָפְנֶ֤יךָ hollow גַֽחֲלֵי־ charcoals אֵשׁ֙ fire מִ from בֵּינֹ֣ות interval לַ to the כְּרֻבִ֔ים cherub וּ and זְרֹ֖ק toss עַל־ upon הָ the עִ֑יר town וַ and יָּבֹ֖א come לְ to עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 10:3 - Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
МБО10:3 - А херувимы стояли в южной части храма, когда тот человек вошел, и облако наполняло внутренний двор.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - χερουβιν херувимы εἱστήκει стояли ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - οἴκου до́ма ἐν при τῷ - εἰσπορεύεσθαι вхождении τὸν - ἄνδρα, мужа, καὶ и вот - νεφέλη облако ἔπλησεν наполнило τὴν - αὐλὴν двор τὴν - ἐσωτέραν. внутренний.

Масоретский:
וְ and הַ the כְּרֻבִ֗ים cherub עֹֽמְדִ֛ים stand מִ from ימִ֥ין right-hand side לַ to the בַּ֖יִת house בְּ in בֹאֹ֣ו come הָ the אִ֑ישׁ man וְ and הֶ the עָנָ֣ן cloud מָלֵ֔א be full אֶת־ [object marker] הֶ the חָצֵ֖ר court הַ the פְּנִימִֽית׃ inner

Синодальный: 10:4 - И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
МБО10:4 - Слава Господня поднялась с херувима и перенеслась к порогу храма. Облако наполнило храм, а двор оказался залит сиянием Господней славы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν поднялась - δόξα слава κυρίου Го́спода ἀπὸ от τῶν - χερουβιν херувимов εἰς к τὸ - αἴθριον порогу τοῦ - οἴκου, до́ма, καὶ и ἔπλησεν наполнило τὸν - οἶκον дом - νεφέλη, облако, καὶ и - αὐλὴ жилище ἐπλήσθη наполнилось τοῦ - φέγγους блеска τῆς - δόξης славы κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ and יָּ֤רָם be high כְּבֹוד־ weight יְהוָה֙ YHWH מֵ from עַ֣ל upon הַ the כְּר֔וּב cherub עַ֖ל upon מִפְתַּ֣ן podium הַ the בָּ֑יִת house וַ and יִּמָּלֵ֤א be full הַ the בַּ֨יִת֙ house אֶת־ [object marker] הֶ֣ the עָנָ֔ן cloud וְ and הֶֽ the חָצֵר֙ court מָֽלְאָ֔ה be full אֶת־ [object marker] נֹ֖גַהּ brightness כְּבֹ֥וד weight יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 10:5 - И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
МБО10:5 - Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, словно голос Бога Всемогущего, когда Он говорит.

LXX Септуагинта: καὶ и φωνὴ звук τῶν - πτερύγων крыльев τῶν - χερουβιν херувимов ἠκούετο был слышен ἕως до τῆς - αὐλῆς двора τῆς - ἐξωτέρας внешнего ὡς как бы φωνὴ голос θεοῦ Бога Σαδδαι Шаддая λαλοῦντος. говорящего.

Масоретский:
וְ and קֹול֙ sound כַּנְפֵ֣י wing הַ the כְּרוּבִ֔ים cherub נִשְׁמַ֕ע hear עַד־ unto הֶ the חָצֵ֖ר court הַ the חִיצֹנָ֑ה external כְּ as קֹ֥ול sound אֵל־ god שַׁדַּ֖י Almighty בְּ in דַבְּרֹֽו׃ speak

Синодальный: 10:6 - И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, —
МБО10:6 - Когда Господь повелел человеку, одетому в льняную одежду: - Возьми огонь между колесами, между херувимами, - тот человек вошел и встал у колеса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν когда τῷ - ἐντέλλεσθαι поручил αὐτὸν Он τῷ - ἀνδρὶ мужу τῷ - ἐνδεδυκότι одетому в τὴν - στολὴν одеяние τὴν - ἁγίαν священное λέγων говоря: Λαβὲ Возьми πῦρ огонь ἐκ из μέσου середины τῶν - τροχῶν колёс ἐκ из μέσου середины τῶν - χερουβιν, херувимов, καὶ и εἰσῆλθεν Он вошёл καὶ и ἔστη остановился ἐχόμενος находясь τῶν - τροχῶν, (около) колёс,

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in צַוֹּתֹו֙ command אֶת־ [object marker] הָ the אִ֤ישׁ man לְבֻֽשׁ־ clad הַ the בַּדִּים֙ linen, part, stave לֵ to אמֹ֔ר say קַ֥ח take אֵשׁ֙ fire מִ from בֵּינֹ֣ות interval לַ to the גַּלְגַּ֔ל wheel מִ from בֵּינֹ֖ות interval לַ to the כְּרוּבִ֑ים cherub וַ and יָּבֹא֙ come וַֽ and יַּעֲמֹ֔ד stand אֵ֖צֶל side הָ the אֹופָֽן׃ wheel

Синодальный: 10:7 - тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
МБО10:7 - Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял их и вышел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέτεινεν вытянул τὴν - χεῖρα ру́ку αὐτοῦ Свою εἰς в μέσον середину τοῦ - πυρὸς огня τοῦ - ὄντος находящегося ἐν в μέσῳ среде τῶν - χερουβιν херувимов καὶ и ἔλαβεν взял καὶ и ἔδωκεν дал εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки τοῦ - ἐνδεδυκότος одетого в τὴν - στολὴν одеяние τὴν - ἁγίαν, священное, καὶ и ἔλαβεν Он взял καὶ и ἐξῆλθεν. вышел.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַח֩ send הַ the כְּר֨וּב cherub אֶת־ [object marker] יָדֹ֜ו hand מִ from בֵּינֹ֣ות interval לַ to the כְּרוּבִ֗ים cherub אֶל־ to הָ the אֵשׁ֙ fire אֲשֶׁר֙ [relative] בֵּינֹ֣ות interval הַ the כְּרֻבִ֔ים cherub וַ and יִּשָּׂא֙ lift וַ and יִּתֵּ֔ן give אֶל־ to חָפְנֵ֖י hollow לְבֻ֣שׁ clad הַ the בַּדִּ֑ים linen, part, stave וַ and יִּקַּ֖ח take וַ and יֵּצֵֽא׃ go out

Синодальный: 10:8 - И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
МБО10:8 - (Под крыльями херувимов видны были подобия человеческих рук.)

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я τὰ - χερουβιν, херувимы, ὁμοίωμα подобие χειρῶν рук ἀνθρώπων человеческих ὑποκάτωθεν из-под τῶν - πτερύγων крыльев αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֖א see לַ to the כְּרֻבִ֑ים cherub תַּבְנִית֙ model יַד־ hand אָדָ֔ם human, mankind תַּ֖חַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ wing

Синодальный: 10:9 - И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колеса по виду как бы из камня топаза.
МБО10:9 - Я посмотрел и увидел рядом с херувимами четыре колеса, по одному рядом с каждым из херувимов; колеса искрились, как хризолит.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел καὶ и ἰδοὺ вот τροχοὶ колёса τέσσαρες четыре εἱστήκεισαν стояли ἐχόμενοι держащиеся τῶν - χερουβιν, херувимов, τροχὸς колесо εἷς одно ἐχόμενος держащееся χερουβ херувима ἑνός, одного, καὶ и - ὄψις внешность τῶν - τροχῶν колёс ὡς как бы ὄψις вид λίθου камня ἄνθρακος. горящего угля.

Масоретский:
וָ and אֶרְאֶ֗ה see וְ and הִנֵּ֨ה behold אַרְבָּעָ֣ה four אֹופַנִּים֮ wheel אֵ֣צֶל side הַ the כְּרוּבִים֒ cherub אֹופַ֣ן wheel אֶחָ֗ד one אֵ֚צֶל side הַ the כְּר֣וּב cherub אֶחָ֔ד one וְ and אֹופַ֣ן wheel אֶחָ֔ד one אֵ֖צֶל side הַ the כְּר֣וּב cherub אֶחָ֑ד one וּ and מַרְאֵה֙ sight הָ the אֹ֣ופַנִּ֔ים wheel כְּ as עֵ֖ין eye אֶ֥בֶן stone תַּרְשִֽׁישׁ׃ precious stone

Синодальный: 10:10 - И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
МБО10:10 - Что до их вида, то все четыре выглядели одинаково, словно колесо в колесе.

LXX Септуагинта: καὶ И - ὄψις внешний вид αὐτῶν их ὁμοίωμα подобие ἓν одно τοῖς - τέσσαρσιν, (у) четырёх, ὃν каким τρόπον образом ὅταν когда было τροχὸς колесо ἐν в μέσῳ середине τροχοῦ. колеса́.

Масоретский:
וּ and מַ֨רְאֵיהֶ֔ם sight דְּמ֥וּת likeness אֶחָ֖ד one לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ם four כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יִהְיֶ֥ה be הָ the אֹופַ֖ן wheel בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the אֹופָֽן׃ wheel

Синодальный: 10:11 - Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
МБО10:11 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены херувимы; когда херувимы передвигались, колеса не поворачивались. Херувимы шли в ту сторону, куда была обращена голова, не оборачиваясь на ходу.

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - πορεύεσθαι шествия αὐτὰ их εἰς на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτῶν их ἐπορεύοντο, они шли, οὐκ и не ἐπέστρεφον поворачивали ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι шествия αὐτά, их, ὅτι так что εἰς в ὃν какое ἂν бы τόπον место ἐπέβλεψεν обратило взгляд - ἀρχὴ начало - μία, одно, ἐπορεύοντο они шли καὶ и οὐκ не ἐπέστρεφον поворачивали ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι шествия αὐτά. их.

Масоретский:
בְּ in לֶכְתָּ֗ם walk אֶל־ to אַרְבַּ֤עַת four רִבְעֵיהֶם֙ fourth part יֵלֵ֔כוּ walk לֹ֥א not יִסַּ֖בּוּ turn בְּ in לֶכְתָּ֑ם walk כִּ֣י that הַ the מָּקֹ֞ום place אֲשֶׁר־ [relative] יִפְנֶ֤ה turn הָ the רֹאשׁ֙ head אַחֲרָ֣יו after יֵלֵ֔כוּ walk לֹ֥א not יִסַּ֖בּוּ turn בְּ in לֶכְתָּֽם׃ walk

Синодальный: 10:12 - И все тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
МБО10:12 - Все их тела, спины, руки и крылья были повсюду полны глаз, точно также, как и их колеса.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - νῶτοι спины αὐτῶν их καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῶν их καὶ и αἱ - πτέρυγες крылья αὐτῶν их καὶ и οἱ - τροχοὶ колёса πλήρεις полны ὀφθαλμῶν глаз κυκλόθεν вокруг τοῖς - τέσσαρσιν четырёх τροχοῖς колёс αὐτῶν· их;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole בְּשָׂרָם֙ flesh וְ and גַבֵּהֶ֔ם curve וִֽ and ידֵיהֶ֖ם hand וְ and כַנְפֵיהֶ֑ם wing וְ and הָ the אֹֽופַנִּ֗ים wheel מְלֵאִ֤ים be full עֵינַ֨יִם֙ eye סָבִ֔יב surrounding לְ to אַרְבַּעְתָּ֖ם four אֹופַנֵּיהֶֽם׃ wheel

Синодальный: 10:13 - К колесам сим, как я слышал, сказано было: "галгал".
МБО10:13 - Я слышал, как колеса называли «смерчами».

LXX Септуагинта: τοῖς - δὲ а τροχοῖς (к) колёсам τούτοις этим ἐπεκλήθη было призвано: Γελγελ Вихрь ἀκούοντός слушающего μου· меня;

Масоретский:
לָ to the אֹ֖ופַנִּ֑ים wheel לָהֶ֛ם to קֹורָ֥א call הַ the גַּלְגַּ֖ל wheel בְּ in אָזְנָֽי׃ ear

Синодальный: 10:14 - И у каждого из животных четыре лица: первое лице — лице херувимово, второе лице — лице человеческое, третье лице львиное и четвертое лице орлиное.
МБО10:14 - У каждого из херувимов было четыре лица: одно лицо херувима, другое лицо человека, третье лицо льва, а четвертое - лицо орла.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעָ֥ה four פָנִ֖ים face לְ to אֶחָ֑ד one פְּנֵ֨י face הָ the אֶחָ֜ד one פְּנֵ֣י face הַ the כְּר֗וּב cherub וּ and פְנֵ֤י face הַ the שֵּׁנִי֙ second פְּנֵ֣י face אָדָ֔ם human, mankind וְ and הַ the שְּׁלִישִׁי֙ third פְּנֵ֣י face אַרְיֵ֔ה lion וְ and הָ the רְבִיעִ֖י fourth פְּנֵי־ face נָֽשֶׁר׃ eagle

Синодальный: 10:15 - Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
МБО10:15 - Херувимы поднялись. Это были те самые живые существа, которых я видел у реки Кевар.

LXX Септуагинта: καὶ и ἦραν поднялись τὰ - χερουβιν. херувимы. τοῦτο Это τὸ - ζῷον, живое существо, которое εἶδον увидел я ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ. Ховар.

Масоретский:
וַ and יֵּרֹ֖מּוּ rise הַ the כְּרוּבִ֑ים cherub הִ֣יא she הַ the חַיָּ֔ה wild animal אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי see בִּֽ in נְהַר־ stream כְּבָֽר׃ Kebar

Синодальный: 10:16 - И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колеса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колеса не отделялись, но были при них.
МБО10:16 - Когда херувимы двигались, двигались и колеса рядом с ними, а когда херувимы расправляли крылья, чтобы подняться с земли, то и колеса не покидали места рядом с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при τῷ - πορεύεσθαι шествии τὰ - χερουβιν херувимов ἐπορεύοντο шли οἱ - τροχοί, колёса, καὶ и οὗτοι эти ἐχόμενοι держащиеся αὐτῶν· их; καὶ и ἐν когда τῷ - ἐξαίρειν поднимали τὰ - χερουβιν херувимы τὰς - πτέρυγας крылья αὐτῶν свои τοῦ - μετεωρίζεσθαι (чтобы) подниматься ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ οὐκ не ἐπέστρεφον поворачивали οἱ - τροχοὶ колёса αὐτῶν· свои;

Масоретский:
וּ and בְ in לֶ֨כֶת֙ walk הַ the כְּרוּבִ֔ים cherub יֵלְכ֥וּ walk הָ the אֹופַנִּ֖ים wheel אֶצְלָ֑ם side וּ and בִ in שְׂאֵ֨ת lift הַ the כְּרוּבִ֜ים cherub אֶת־ [object marker] כַּנְפֵיהֶ֗ם wing לָ to רוּם֙ be high מֵ from עַ֣ל upon הָ the אָ֔רֶץ earth לֹא־ not יִסַּ֧בּוּ turn הָ the אֹופַנִּ֛ים wheel גַּם־ even הֵ֖ם they מֵ from אֶצְלָֽם׃ side

Синодальный: 10:17 - Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
МБО10:17 - Когда херувимы останавливались, останавливались и колеса, а когда херувимы поднимались, и они поднимались с ними, потому что дух живых существ был в них.

LXX Септуагинта: ἐν во время τῷ - ἑστάναι стояния αὐτὰ их εἱστήκεισαν они стояли καὶ а ἐν во время τῷ - μετεωρίζεσθαι поднятия αὐτὰ их ἐμετεωρίζοντο они поднимались μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними, διότι потому что πνεῦμα Дух ζωῆς жизни ἐν в αὐτοῖς них ἦν. был.

Масоретский:
בְּ in עָמְדָ֣ם stand יַעֲמֹ֔דוּ stand וּ and בְ in רֹומָ֖ם be high יֵרֹ֣ומּוּ rise אֹותָ֑ם [object marker] כִּ֛י that ר֥וּחַ wind הַ the חַיָּ֖ה wild animal בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 10:18 - И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
МБО10:18 - Слава Господня ушла с места над порогом храма и встала над херувимами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышла δόξα слава κυρίου Го́спода ἀπὸ от τοῦ этого οἴκου до́ма καὶ и ἐπέβη взошла ἐπὶ над τὰ - χερουβιν, херувимами,

Масоретский:
וַ and יֵּצֵא֙ go out כְּבֹ֣וד weight יְהוָ֔ה YHWH מֵ from עַ֖ל upon מִפְתַּ֣ן podium הַ the בָּ֑יִת house וַֽ and יַּעֲמֹ֖ד stand עַל־ upon הַ the כְּרוּבִֽים׃ cherub

Синодальный: 10:19 - И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
МБО10:19 - На моих глазах херувимы расправили крылья и поднялись с земли; когда они двигались, колеса двигались вместе с ними. Они остановились у входа в восточные ворота Господнего дома, и слава Бога Израиля была над ними.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέλαβον подняли τὰ - χερουβιν херувимы τὰς - πτέρυγας крылья αὐτῶν свои καὶ и ἐμετεωρίσθησαν были подняты ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ ἐνώπιον перед лицом ἐμοῦ моим ἐν при τῷ - ἐξελθεῖν выходе αὐτὰ их καὶ и οἱ - τροχοὶ колёса ἐχόμενοι держащиеся αὐτῶν их καὶ и ἔστησαν остановились ἐπὶ в τὰ - πρόθυρα преддверии τῆς - πύλης воро́т οἴκου до́ма κυρίου Го́спода τῆς - ἀπέναντι, напротив, καὶ и вот δόξα слава θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἦν была ἐπ᾿ на αὐτῶν них ὑπεράνω. чрезмерна.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂא֣וּ lift הַ the כְּרוּבִ֣ים cherub אֶת־ [object marker] כַּ֠נְפֵיהֶם wing וַ and יֵּרֹ֨ומּוּ rise מִן־ from הָ the אָ֤רֶץ earth לְ to עֵינַי֙ eye בְּ in צֵאתָ֔ם go out וְ and הָ the אֹֽופַנִּ֖ים wheel לְ to עֻמָּתָ֑ם side וַֽ and יַּעֲמֹ֗ד stand פֶּ֣תַח opening שַׁ֤עַר gate בֵּית־ house יְהוָה֙ YHWH הַ the קַּדְמֹונִ֔י eastern וּ and כְבֹ֧וד weight אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֛ל Israel עֲלֵיהֶ֖ם upon מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 10:20 - Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
МБО10:20 - Это были живые существа, которых я видел под Богом Израиля у реки Кевар, и я понял, что это были херувимы.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это τὸ - ζῷόν живое существо ἐστιν, есть, которое εἶδον увидел я ὑποκάτω ниже θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ, Ховар, καὶ и ἔγνων узнал я ὅτι что χερουβιν херувимы ἐστίν. это есть.

Масоретский:
הִ֣יא she הַ the חַיָּ֗ה wild animal אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֛יתִי see תַּ֥חַת under part אֱלֹהֵֽי־ god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בִּֽ in נְהַר־ stream כְּבָ֑ר Kebar וָ and אֵדַ֕ע know כִּ֥י that כְרוּבִ֖ים cherub הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 10:21 - У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
МБО10:21 - У каждого из них было по четыре лица и крыла, а под крыльями у них были подобия человеческих рук.

LXX Септуагинта: τέσσαρα Четыре πρόσωπα ли́ца τῷ - ἑνί, (у) каждого, καὶ и ὀκτὼ восемь πτέρυγες крыльев τῷ - ἑνί, (у) каждого, καὶ и ὁμοίωμα подобие χειρῶν рук ἀνθρώπου человека ὑποκάτωθεν из-под τῶν - πτερύγων крыльев αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַרְבָּעָ֨ה four אַרְבָּעָ֤ה four פָנִים֙ face לְ to אֶחָ֔ד one וְ and אַרְבַּ֥ע four כְּנָפַ֖יִם wing לְ to אֶחָ֑ד one וּ and דְמוּת֙ likeness יְדֵ֣י hand אָדָ֔ם human, mankind תַּ֖חַת under part כַּנְפֵיהֶֽם׃ wing

Синодальный: 10:22 - А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шел прямо в ту сторону, которая была перед лицем его.
МБО10:22 - Их лица выглядели так же, как те, что я видел у реки Кевар. Каждый двигался прямо перед собой.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁμοίωσις подобие τῶν - προσώπων лиц αὐτῶν, их, ταῦτα это τὰ - πρόσωπά лица ἐστιν, есть, которые εἶδον увидел я ὑποκάτω внизу τῆς - δόξης славы θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ, Ховар, καὶ и αὐτὰ они ἕκαστον каждый κατὰ согласно πρόσωπον лица́ αὐτῶν своего ἐπορεύοντο. шли.

Масоретский:
וּ and דְמ֣וּת likeness פְּנֵיהֶ֔ם face הֵ֣מָּה they הַ the פָּנִ֗ים face אֲשֶׁ֤ר [relative] רָאִ֨יתִי֙ see עַל־ upon נְהַר־ stream כְּבָ֔ר Kebar מַרְאֵיהֶ֖ם sight וְ and אֹותָ֑ם [object marker] אִ֛ישׁ man אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite פָּנָ֖יו face יֵלֵֽכוּ׃ walk

Открыть окно