Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
МБО1:1 - [Видение славы Господней]
В тридцатом году жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и я видел Божьи видения.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν в τῷ - τριακοστῷ тридцатый ἔτει год ἐν в τῷ - τετάρτῳ четвёртый μηνὶ месяц πέμπτῃ пятый день τοῦ - μηνὸς месяца καὶ когда ἐγὼ я ἤμην был ἐν в μέσῳ среде τῆς - αἰχμαλωσίας пленения ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ, Ховар, καὶ тогда ἠνοίχθησαν открылись οἱ - οὐρανοί, небеса, καὶ и εἶδον я увидел ὁράσεις виде́ния θεοῦ· Бога;

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בִּ in שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֗ה year בָּֽ in the רְבִיעִי֙ fourth בַּ in חֲמִשָּׁ֣ה five לַ to the חֹ֔דֶשׁ month וַ and אֲנִ֥י i בְ in תֹֽוךְ־ midst הַ the גֹּולָ֖ה exile עַל־ upon נְהַר־ stream כְּבָ֑ר Kebar נִפְתְּחוּ֙ open הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וָ and אֶרְאֶ֖ה see מַרְאֹ֥ות vision אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 1:2 - В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
МБО1:2 - В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)

LXX Септуагинта: πέμπτῃ в пятый день τοῦ - μηνός месяца [τοῦτο [это τὸ - ἔτος год τὸ - πέμπτον пятый τῆς - αἰχμαλωσίας пленения τοῦ - βασιλέως царя Ιωακιμ] Иоакима]

Масоретский:
בַּ in חֲמִשָּׁ֖ה five לַ to the חֹ֑דֶשׁ month הִ֚יא she הַ the שָּׁנָ֣ה year הַ the חֲמִישִׁ֔ית fifth לְ to גָל֖וּת exile הַ the מֶּ֥לֶךְ king יֹויָכִֽין׃ Jehoiachin

Синодальный: 1:3 - было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
МБО1:3 - слово Господа было ко священнику Иезекиилю, сыну Вузия, у реки Кевар в стране вавилонян, и там на нем была рука Господня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο было λόγος Слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ιεζεκιηλ Иезекиилю υἱὸν сыну Βουζι Вузия τὸν - ἱερέα священнику ἐν в γῇ земле Χαλδαίων Халдеев ἐπὶ при τοῦ - ποταμοῦ реке́ τοῦ - Χοβαρ· Ховар; καὶ и ἐγένετο была ἐπ᾿ на ἐμὲ мне χεὶρ рука κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
הָיֹ֣ה be הָיָ֣ה be דְבַר־ word יְ֠הוָה YHWH אֶל־ to יְחֶזְקֵ֨אל Ezekiel בֶּן־ son בּוּזִ֧י Buzi הַ the כֹּהֵ֛ן priest בְּ in אֶ֥רֶץ earth כַּשְׂדִּ֖ים Chaldeans עַל־ upon נְהַר־ stream כְּבָ֑ר Kebar וַ and תְּהִ֥י be עָלָ֛יו upon שָׁ֖ם there יַד־ hand יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:4 - И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
МБО1:4 - Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот πνεῦμα Дух ἐξαῖρον возбуждающий ἤρχετο шёл ἀπὸ от βορρᾶ, севера, καὶ и νεφέλη облако μεγάλη великое ἐν среди αὐτῷ, Него, καὶ и φέγγος блеск κύκλῳ вокруг αὐτοῦ Него καὶ и πῦρ огонь ἐξαστράπτον, сверкающий, καὶ и ἐν в τῷ - μέσῳ середине αὐτοῦ Него ὡς как бы ὅρασις внешний вид ἠλέκτρου янтаря ἐν в μέσῳ середине τοῦ - πυρὸς огня καὶ и φέγγος свет ἐν в αὐτῷ. Нём.

Масоретский:
וָ and אֵ֡רֶא see וְ and הִנֵּה֩ behold ר֨וּחַ wind סְעָרָ֜ה storm בָּאָ֣ה come מִן־ from הַ the צָּפֹ֗ון north עָנָ֤ן cloud גָּדֹול֙ great וְ and אֵ֣שׁ fire מִתְלַקַּ֔חַת take וְ and נֹ֥גַֽהּ brightness לֹ֖ו to סָבִ֑יב surrounding וּ and מִ֨ from תֹּוכָ֔הּ midst כְּ as עֵ֥ין eye הַ the חַשְׁמַ֖ל [kind of metal] מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֵֽשׁ׃ fire

Синодальный: 1:5 - а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, — и таков был вид их: облик их был, как у человека;
МБО1:5 - В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - μέσῳ середине ὡς как бы ὁμοίωμα подобие τεσσάρων четырёх ζῴων· живых существ; καὶ и вот αὕτη это - ὅρασις виде́ние αὐτῶν· их; ὁμοίωμα подобие ἀνθρώπου человека ἐπ᾿ над αὐτοῖς, ними,

Масоретский:
וּ and מִ֨ from תֹּוכָ֔הּ midst דְּמ֖וּת likeness אַרְבַּ֣ע four חַיֹּ֑ות wild animal וְ and זֶה֙ this מַרְאֵֽיהֶ֔ן sight דְּמ֥וּת likeness אָדָ֖ם human, mankind לָ to הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 1:6 - и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
МБО1:6 - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

LXX Септуагинта: καὶ и τέσσαρα четыре πρόσωπα лица́ τῷ - ἑνί, (у) каждого, καὶ и τέσσαρες четыре πτέρυγες крыла τῷ - ἑνί. (у) каждого.

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעָ֥ה four פָנִ֖ים face לְ to אֶחָ֑ת one וְ and אַרְבַּ֥ע four כְּנָפַ֖יִם wing לְ to אַחַ֥ת one לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 1:7 - а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие).
МБО1:7 - Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - σκέλη но́ги αὐτῶν их ὀρθά, прямые, καὶ и πτερωτοὶ оперённые οἱ - πόδες ступни αὐτῶν, их, καὶ и σπινθῆρες искры ὡς как ἐξαστράπτων сверкающая χαλκός, медь, καὶ и ἐλαφραὶ подвижны αἱ - πτέρυγες крылья αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and רַגְלֵיהֶ֖ם foot רֶ֣גֶל foot יְשָׁרָ֑ה right וְ and כַ֣ף palm רַגְלֵיהֶ֗ם foot כְּ as כַף֙ palm רֶ֣גֶל foot עֵ֔גֶל bull וְ and נֹ֣צְצִ֔ים sparkle כְּ as עֵ֖ין eye נְחֹ֥שֶׁת bronze קָלָֽל׃ burnished

Синодальный: 1:8 - И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
МБО1:8 - Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,

LXX Септуагинта: καὶ И χεὶρ рука ἀνθρώπου человека ὑποκάτωθεν из-под τῶν - πτερύγων крыльев αὐτῶν их ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτῶν· их; καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их τῶν - τεσσάρων четырёх

Масоретский:
ו and ידו hand אָדָ֗ם human, mankind מִ from תַּ֨חַת֙ under part כַּנְפֵיהֶ֔ם wing עַ֖ל upon אַרְבַּ֣עַת four רִבְעֵיהֶ֑ם fourth part וּ and פְנֵיהֶ֥ם face וְ and כַנְפֵיהֶ֖ם wing לְ to אַרְבַּעְתָּֽם׃ four

Синодальный: 1:9 - и лица у них и крылья у них — у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
МБО1:9 - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἐπεστρέφοντο поворачивались ἐν во время τῷ - βαδίζειν шествия αὐτά, они, ἕκαστον каждый κατέναντι напротив τοῦ - προσώπου лица αὐτῶν их ἐπορεύοντο. шли.

Масоретский:
חֹֽבְרֹ֛ת be united אִשָּׁ֥ה woman אֶל־ to אֲחֹותָ֖הּ sister כַּנְפֵיהֶ֑ם wing לֹא־ not יִסַּ֣בּוּ turn בְ in לֶכְתָּ֔ן walk אִ֛ישׁ man אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite פָּנָ֖יו face יֵלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 1:10 - Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
МБО1:10 - Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне - лицо вола; у каждого из них было по лицу орла.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁμοίωσις подобие τῶν - προσώπων лиц αὐτῶν· их; πρόσωπον лицо ἀνθρώπου человека καὶ и πρόσωπον лицо λέοντος льва ἐκ - δεξιῶν справа τοῖς - τέσσαρσιν (у) четырёх καὶ и πρόσωπον лицо μόσχου тельца ἐξ - ἀριστερῶν слева τοῖς - τέσσαρσιν (у) четырёх καὶ и πρόσωπον лицо ἀετοῦ орла τοῖς - τέσσαρσιν. (у) четырёх.

Масоретский:
וּ and דְמ֣וּת likeness פְּנֵיהֶם֮ face פְּנֵ֣י face אָדָם֒ human, mankind וּ and פְנֵ֨י face אַרְיֵ֤ה lion אֶל־ to הַ the יָּמִין֙ right-hand side לְ to אַרְבַּעְתָּ֔ם four וּ and פְנֵי־ face שֹׁ֥ור bullock מֵֽ from הַ the שְּׂמֹ֖אול lefthand side לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן four וּ and פְנֵי־ face נֶ֖שֶׁר eagle לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ four

Синодальный: 1:11 - И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
МБО1:11 - Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - πτέρυγες крылья αὐτῶν их ἐκτεταμέναι распростёрты ἄνωθεν сверху τοῖς - τέσσαρσιν, (у) четырёх, ἑκατέρῳ (у) каждого δύο два συνεζευγμέναι были соединены πρὸς с ἀλλήλας, друг другом, καὶ а δύο два ἐπεκάλυπτον покрывали ἐπάνω поверху τοῦ - σώματος тела́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and פְנֵיהֶ֕ם face וְ and כַנְפֵיהֶ֥ם wing פְּרֻדֹ֖ות divide מִ from לְ to מָ֑עְלָה top לְ to אִ֗ישׁ man שְׁ֚תַּיִם two חֹבְרֹ֣ות be united אִ֔ישׁ man וּ and שְׁתַּ֣יִם two מְכַסֹּ֔ות cover אֵ֖ת [object marker] גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ body

Синодальный: 1:12 - И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
МБО1:12 - Каждое из них шло прямо перед собой. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑκάτερον каждый κατὰ согласно πρόσωπον лица αὐτοῦ своего ἐπορεύετο· шёл; οὗ где ἂν - ἦν был τὸ - πνεῦμα Дух πορευόμενον, идущий, ἐπορεύοντο они шли καὶ и οὐκ не ἐπέστρεφον. поворачивали.

Масоретский:
וְ and אִ֛ישׁ man אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite פָּנָ֖יו face יֵלֵ֑כוּ walk אֶ֣ל to אֲשֶׁר֩ [relative] יִֽהְיֶה־ be שָׁ֨מָּה there הָ the ר֤וּחַ wind לָ to לֶ֨כֶת֙ walk יֵלֵ֔כוּ walk לֹ֥א not יִסַּ֖בּוּ turn בְּ in לֶכְתָּֽן׃ walk

Синодальный: 1:13 - И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
МБО1:13 - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался среди существ; он пламенел, и из него била молния.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в μέσῳ середине τῶν - ζῴων живых существ ὅρασις внешний вид ὡς как бы ἀνθράκων углей πυρὸς огня καιομένων, горящих, ὡς как ὄψις вид λαμπάδων светильников συστρεφομένων вращающихся ἀνὰ в μέσον середине τῶν - ζῴων живых существ καὶ и φέγγος блеск τοῦ - πυρός, огня, καὶ и ἐκ из τοῦ - πυρὸς огня ἐξεπορεύετο выходила ἀστραπή. молния.

Масоретский:
וּ and דְמ֨וּת likeness הַ the חַיֹּ֜ות wild animal מַרְאֵיהֶ֣ם sight כְּ as גַחֲלֵי־ charcoals אֵ֗שׁ fire בֹּֽעֲרֹות֙ burn כְּ as מַרְאֵ֣ה sight הַ the לַּפִּדִ֔ים torch הִ֕יא she מִתְהַלֶּ֖כֶת walk בֵּ֣ין interval הַ the חַיֹּ֑ות wild animal וְ and נֹ֣גַהּ brightness לָ to the אֵ֔שׁ fire וּ and מִן־ from הָ the אֵ֖שׁ fire יֹוצֵ֥א go out בָרָֽק׃ lightning

Синодальный: 1:14 - И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
МБО1:14 - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and הַ the חַיֹּ֖ות wild animal רָצֹ֣וא [uncertain] וָ and שֹׁ֑וב return כְּ as מַרְאֵ֖ה sight הַ the בָּזָֽק׃ [uncertain]

Синодальный: 1:15 - И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
МБО1:15 - Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждое из них четырех.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я καὶ и ἰδοὺ вот τροχὸς колесо εἷς одно ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐχόμενος держит τῶν - ζῴων живых существ τοῖς - τέσσαρσιν· (у) четырёх;

Масоретский:
וָ and אֵ֖רֶא see הַ the חַיֹּ֑ות wild animal וְ and הִנֵּה֩ behold אֹופַ֨ן wheel אֶחָ֥ד one בָּ in the אָ֛רֶץ earth אֵ֥צֶל side הַ the חַיֹּ֖ות wild animal לְ to אַרְבַּ֥עַת four פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 1:16 - Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
МБО1:16 - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - εἶδος форма τῶν - τροχῶν колёс ὡς будто εἶδος вид θαρσις, камня фарсис, καὶ и ὁμοίωμα подобие ἓν одно τοῖς - τέσσαρσιν, (у) четырёх, καὶ и τὸ - ἔργον сооружение αὐτῶν их ἦν состояло καθὼς как ἂν бы εἴη было τροχὸς колесо ἐν в τροχῷ. колесе.

Масоретский:
מַרְאֵ֨ה sight הָ the אֹופַנִּ֤ים wheel וּ and מַעֲשֵׂיהֶם֙ deed כְּ as עֵ֣ין eye תַּרְשִׁ֔ישׁ precious stone וּ and דְמ֥וּת likeness אֶחָ֖ד one לְ to אַרְבַּעְתָּ֑ן four וּ and מַרְאֵיהֶם֙ sight וּ and מַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם deed כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יִהְיֶ֥ה be הָ the אֹופַ֖ן wheel בְּ in תֹ֥וךְ midst הָ the אֹופָֽן׃ wheel

Синодальный: 1:17 - Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
МБО1:17 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τὰ - τέσσαρα четыре μέρη сто́роны αὐτῶν свои ἐπορεύοντο, они шли, οὐκ не ἐπέστρεφον поворачивали ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι передвижения αὐτὰ их

Масоретский:
עַל־ upon אַרְבַּ֥עַת four רִבְעֵיהֶ֖ן fourth part בְּ in לֶכְתָּ֣ם walk יֵלֵ֑כוּ walk לֹ֥א not יִסַּ֖בּוּ turn בְּ in לֶכְתָּֽן׃ walk

Синодальный: 1:18 - А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
МБО1:18 - Их ободья были высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.

LXX Септуагинта: οὐδ᾿ и не οἱ - νῶτοι спины αὐτῶν, свои, καὶ и ὕψος высокое положение ἦν было αὐτοῖς· (у) них; καὶ и εἶδον увидел я αὐτά, это, καὶ и οἱ - νῶτοι спины αὐτῶν их πλήρεις полные ὀφθαλμῶν глаз κυκλόθεν кругом τοῖς - τέσσαρσιν. четырёх.

Масоретский:
וְ and גַ֨בֵּיהֶ֔ן curve וְ and גֹ֥בַהּ height לָהֶ֖ם to וְ and יִרְאָ֣ה fear לָהֶ֑ם to וְ and גַבֹּתָ֗ם curve מְלֵאֹ֥ת be full עֵינַ֛יִם eye סָבִ֖יב surrounding לְ to אַרְבַּעְתָּֽן׃ four

Синодальный: 1:19 - И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
МБО1:19 - Когда живые существа двигались, двигались и колеса, бывшие возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι передвижения τὰ - ζῷα животных ἐπορεύοντο шли οἱ - τροχοὶ колёса ἐχόμενοι держащиеся αὐτῶν, их, καὶ и ἐν во время τῷ - ἐξαίρειν поднятия τὰ - ζῷα животных ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ ἐξῄροντο поднимались οἱ - τροχοί. колёса.

Масоретский:
וּ and בְ in לֶ֨כֶת֙ walk הַֽ the חַיֹּ֔ות wild animal יֵלְכ֥וּ walk הָ the אֹופַנִּ֖ים wheel אֶצְלָ֑ם side וּ and בְ in הִנָּשֵׂ֤א lift הַֽ the חַיֹּות֙ wild animal מֵ from עַ֣ל upon הָ the אָ֔רֶץ earth יִנָּשְׂא֖וּ lift הָ the אֹופַנִּֽים׃ wheel

Синодальный: 1:20 - Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
МБО1:20 - Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

LXX Септуагинта: οὗ Где ἂν бы ἦν было - νεφέλη, облако, ἐκεῖ там τὸ - πνεῦμα Дух τοῦ - πορεύεσθαι· чтобы идти; ἐπορεύοντο шли τὰ - ζῷα животные καὶ и οἱ - τροχοὶ колёса καὶ и ἐξῄροντο поднимались σὺν вместе с αὐτοῖς, ними, διότι потому что πνεῦμα Дух ζωῆς жизни ἦν был ἐν в τοῖς - τροχοῖς. колесах.

Масоретский:
עַ֣ל upon אֲשֶׁר֩ [relative] יִֽהְיֶה־ be שָּׁ֨ם there הָ the ר֤וּחַ wind לָ to לֶ֨כֶת֙ walk יֵלֵ֔כוּ walk שָׁ֥מָּה there הָ the ר֖וּחַ wind לָ to לֶ֑כֶת walk וְ and הָ the אֹופַנִּ֗ים wheel יִנָּשְׂאוּ֙ lift לְ to עֻמָּתָ֔ם side כִּ֛י that ר֥וּחַ wind הַ the חַיָּ֖ה wild animal בָּ in the אֹופַנִּֽים׃ wheel

Синодальный: 1:21 - Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
МБО1:21 - Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.

LXX Септуагинта: ἐν Во время τῷ - πορεύεσθαι движения αὐτὰ они ἐπορεύοντο шли καὶ и ἐν во время τῷ - ἑστάναι остановки αὐτὰ они εἱστήκεισαν стояли καὶ и ἐν во время τῷ - ἐξαίρειν поднятия αὐτὰ они ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ ἐξῄροντο поднимались σὺν вместе с αὐτοῖς, ними, ὅτι поскольку πνεῦμα Дух ζωῆς жизни ἦν был ἐν в τοῖς - τροχοῖς. колесах.

Масоретский:
בְּ in לֶכְתָּ֣ם walk יֵלֵ֔כוּ walk וּ and בְ in עָמְדָ֖ם stand יַֽעֲמֹ֑דוּ stand וּֽ and בְ in הִנָּשְׂאָ֞ם lift מֵ from עַ֣ל upon הָ the אָ֗רֶץ earth יִנָּשְׂא֤וּ lift הָ the אֹֽופַנִּים֙ wheel לְ to עֻמָּתָ֔ם side כִּ֛י that ר֥וּחַ wind הַ the חַיָּ֖ה wild animal בָּ in the אֹופַנִּֽים׃ wheel

Синодальный: 1:22 - Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
МБО1:22 - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁμοίωμα подобие ὑπὲρ над κεφαλῆς головой αὐτοῖς (у) этих τῶν - ζῴων живых существ ὡσεὶ будто στερέωμα основа ὡς как бы ὅρασις внешний вид κρυστάλλου кристалла ἐκτεταμένον распростёртая ἐπὶ над τῶν - πτερύγων крыльями αὐτῶν их ἐπάνωθεν· вверху;

Масоретский:
וּ and דְמ֞וּת likeness עַל־ upon רָאשֵׁ֤י head הַ the חַיָּה֙ wild animal רָקִ֔יעַ firmament כְּ as עֵ֖ין eye הַ the קֶּ֣רַח frost הַ the נֹּורָ֑א fear נָט֥וּי extend עַל־ upon רָאשֵׁיהֶ֖ם head מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 1:23 - А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
МБО1:23 - Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.

LXX Септуагинта: καὶ а ὑποκάτω ниже τοῦ - στερεώματος основы αἱ - πτέρυγες крылья αὐτῶν их ἐκτεταμέναι, распростёрты, πτερυσσόμεναι хлопающие крыльями ἑτέρα одно τῇ - ἑτέρᾳ, (с) другим, ἑκάστῳ (у) каждого δύο два συνεζευγμέναι были соединены ἐπικαλύπτουσαι закрывающие τὰ - σώματα тела́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and תַ֨חַת֙ under part הָ the רָקִ֔יעַ firmament כַּנְפֵיהֶ֣ם wing יְשָׁרֹ֔ות right אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to אֲחֹותָ֑הּ sister לְ to אִ֗ישׁ man שְׁתַּ֤יִם two מְכַסֹּות֙ cover לָ to הֵ֔נָּה they וּ and לְ to אִ֗ישׁ man שְׁתַּ֤יִם two מְכַסֹּות֙ cover לָ to הֵ֔נָּה they אֵ֖ת [object marker] גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ body

Синодальный: 1:24 - И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
МБО1:24 - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουον слышал я τὴν - φωνὴν звук τῶν - πτερύγων крыльев αὐτῶν их ἐν во время τῷ - πορεύεσθαι движения αὐτὰ их ὡς как φωνὴν звук ὕδατος воды́ πολλοῦ· многой; καὶ и ἐν во время τῷ - ἑστάναι остановки αὐτὰ их κατέπαυον прекращали αἱ - πτέρυγες крылья αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ and אֶשְׁמַ֣ע hear אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound כַּנְפֵיהֶ֡ם wing כְּ as קֹול֩ sound מַ֨יִם water רַבִּ֤ים much כְּ as קֹול־ sound שַׁדַּי֙ Almighty בְּ in לֶכְתָּ֔ם walk קֹ֥ול sound הֲמֻלָּ֖ה sound כְּ as קֹ֣ול sound מַחֲנֶ֑ה camp בְּ in עָמְדָ֖ם stand תְּרַפֶּ֥ינָה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ wing

Синодальный: 1:25 - И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
МБО1:25 - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот φωνὴ голос ὑπεράνωθεν на самом верху τοῦ - στερεώματος основы τοῦ - ὄντος находящейся ὑπὲρ выше κεφαλῆς головы́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְהִי־ be קֹ֕ול sound מֵ from עַ֕ל upon לָ to the רָקִ֖יעַ firmament אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon רֹאשָׁ֑ם head בְּ in עָמְדָ֖ם stand תְּרַפֶּ֥ינָה be slack כַנְפֵיהֶֽן׃ wing

Синодальный: 1:26 - А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
МБО1:26 - Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.

LXX Септуагинта: ὡς Как бы ὅρασις вид λίθου камня σαπφείρου сапфира ὁμοίωμα подобие θρόνου трона ἐπ᾿ на αὐτοῦ, ней, καὶ и ἐπὶ на τοῦ - ὁμοιώματος подобии τοῦ этого θρόνου трона ὁμοίωμα подобие ὡς как бы εἶδος образ ἀνθρώπου человека ἄνωθεν. сверху.

Масоретский:
וּ and מִ from מַּ֗עַל top לָ to the רָקִ֨יעַ֙ firmament אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon רֹאשָׁ֔ם head כְּ as מַרְאֵ֥ה sight אֶֽבֶן־ stone סַפִּ֖יר lapis lazuli דְּמ֣וּת likeness כִּסֵּ֑א seat וְ and עַל֙ upon דְּמ֣וּת likeness הַ the כִּסֵּ֔א seat דְּמ֞וּת likeness כְּ as מַרְאֵ֥ה sight אָדָ֛ם human, mankind עָלָ֖יו upon מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 1:27 - И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
МБО1:27 - Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидел я ὡς как бы ὄψιν вид ἠλέκτρου янтаря ἀπὸ от ὁράσεως внешнего вида ὀσφύος поясницы καὶ и ἐπάνω, выше, καὶ и ἀπὸ от ὁράσεως внешнего вида ὀσφύος поясницы καὶ и ἕως до κάτω низа εἶδον увидел я ὡς будто ὅρασιν виде́ние πυρὸς огня καὶ и τὸ - φέγγος блеск αὐτοῦ его κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וָ and אֵ֣רֶא׀ see כְּ as עֵ֣ין eye חַשְׁמַ֗ל [kind of metal] כְּ as מַרְאֵה־ sight אֵ֤שׁ fire בֵּֽית־ house לָהּ֙ to סָבִ֔יב surrounding מִ from מַּרְאֵ֥ה sight מָתְנָ֖יו hips וּ and לְ to מָ֑עְלָה top וּ and מִ from מַּרְאֵ֤ה sight מָתְנָיו֙ hips וּ and לְ to מַ֔טָּה low place רָאִ֨יתִי֙ see כְּ as מַרְאֵה־ sight אֵ֔שׁ fire וְ and נֹ֥גַֽהּ brightness לֹ֖ו to סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 1:28 - В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
МБО1:28 - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.

LXX Септуагинта: ὡς Как ὅρασις вид τόξου, радуги, ὅταν когда была бы ἐν в τῇ - νεφέλῃ облаке ἐν в ἡμέρᾳ день ὑετοῦ, дождя, οὕτως так - στάσις место стояния τοῦ - φέγγους света κυκλόθεν. вокруг. αὕτη Это - ὅρασις ви́дение ὁμοιώματος подобие δόξης славы κυρίου· Го́спода; καὶ и εἶδον увидел я καὶ и πίπτω падаю я ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ когда ἤκουσα услышал я φωνὴν голос λαλοῦντος. Говорящего.

Масоретский:
כְּ as מַרְאֵ֣ה sight הַ the קֶּ֡שֶׁת bow אֲשֶׁר֩ [relative] יִֽהְיֶ֨ה be בֶ in the עָנָ֜ן cloud בְּ in יֹ֣ום day הַ the גֶּ֗שֶׁם rain כֵּ֣ן thus מַרְאֵ֤ה sight הַ the נֹּ֨גַהּ֙ brightness סָבִ֔יב surrounding ה֕וּא he מַרְאֵ֖ה sight דְּמ֣וּת likeness כְּבֹוד־ weight יְהוָ֑ה YHWH וָֽ and אֶרְאֶה֙ see וָ and אֶפֹּ֣ל fall עַל־ upon פָּנַ֔י face וָ and אֶשְׁמַ֖ע hear קֹ֥ול sound מְדַבֵּֽר׃ ס speak

Открыть окно