Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
МБО1:1 - [Видение славы Господней] В тридцатом году жизни, в пятый день четвертого месяца, когда я был среди пленников у реки Кевар, небеса раскрылись, и я видел Божьи видения.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבִּ вinשְׁלֹשִׁ֣ים ←threeשָׁנָ֗ה годyearבָּֽ вin -theרְבִיעִי֙ в четвертыйfourthבַּ вinחֲמִשָּׁ֣ה [месяц], в пятыйfiveלַ кto -theחֹ֔דֶשׁ [день] месяцаmonthוַ иandאֲנִ֥י ←iבְ вinתֹֽוךְ־ когда я находился средиmidstהַ -theגֹּולָ֖ה переселенцевexileעַל־ ←uponנְהַר־ при рекеstreamכְּבָ֑ר ХовареKebarנִפְתְּחוּ֙ отверзлисьopenהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесаheavensוָ иandאֶרְאֶ֖ה и я виделseeמַרְאֹ֥ות виденияvisionאֱלֹהִֽים׃ Божииgod(s)
Синодальный: 1:2 - В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
МБО1:2 - В пятый день месяца (шел пятый год плена царя Иехонии)
הָיֹ֣ה ←beהָיָ֣ה ←beדְבַר־ было словоwordיְ֠הוָה ГосподнеYHWHאֶל־ ←toיְחֶזְקֵ֨אל к ИезекиилюEzekielבֶּן־ сынуsonבּוּזִ֧י ВузияBuziהַ -theכֹּהֵ֛ן священникуpriestבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthכַּשְׂדִּ֖ים ХалдейскойChaldeansעַל־ ←uponנְהַר־ при рекеstreamכְּבָ֑ר ХовареKebarוַ иandתְּהִ֥י ←beעָלָ֛יו ←uponשָׁ֖ם ←thereיַד־ и была на нем там рукаhandיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 1:4 - И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
МБО1:4 - Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окруженное сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу.
וָ иandאֵ֡רֶא И я виделseeוְ иandהִנֵּה֩ ←beholdר֨וּחַ ветерwindסְעָרָ֜ה и вот бурныйstormבָּאָ֣ה шелcomeמִן־ ←fromהַ -theצָּפֹ֗ון от севераnorthעָנָ֤ן облакоcloudגָּדֹול֙ великоеgreatוְ иandאֵ֣שׁ огоньfireמִתְלַקַּ֔חַת и клубящийсяtakeוְ иandנֹ֥גַֽהּ и сияниеbrightnessלֹ֖ו кtoסָבִ֑יב вокругsurroundingוּ иandמִ֨ ←fromתֹּוכָ֔הּ ←midstכְּ какasעֵ֥ין ←eyeהַ -theחַשְׁמַ֖ל ←[kind of metal]מִ ←fromתֹּ֥וךְ ←midstהָ -theאֵֽשׁ׃ ←fire
Синодальный: 1:5 - а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, — и таков был вид их: облик их был, как у человека;
МБО1:5 - В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей,
וּ иandמִ֨ ←fromתֹּוכָ֔הּ а из срединыmidstדְּמ֖וּת его видно было подобиеlikenessאַרְבַּ֣ע четырехfourחַיֹּ֑ות животныхwild animalוְ иandזֶה֙ ←thisמַרְאֵֽיהֶ֔ן - и таков был видsightדְּמ֥וּת их: обликlikenessאָדָ֖ם был, как у человекаhuman, mankindלָ кtoהֵֽנָּה׃ ихthey
Синодальный: 1:6 - и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
МБО1:6 - но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.
וְ иandאַרְבָּעָ֥ה четыреfourפָנִ֖ים лицаfaceלְ кtoאֶחָ֑ת и у каждогоoneוְ иandאַרְבַּ֥ע из них четыреfourכְּנָפַ֖יִם крылаwingלְ кtoאַחַ֥ת и у каждогоoneלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 1:7 - а ноги их — ноги прямые, и ступни ног их — как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь, (и крылья их легкие).
МБО1:7 - Ноги у них были прямыми, а ступни ног, как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза.
וְ иandרַגְלֵיהֶ֖ם а ногиfootרֶ֣גֶל их - ногиfootיְשָׁרָ֑ה прямыеrightוְ иandכַ֣ף и ступниpalmרַגְלֵיהֶ֗ם ногfootכְּ какasכַף֙ их - как ступняpalmרֶ֣גֶל ногиfootעֵ֔גֶל у тельцаbullוְ иandנֹ֣צְצִ֔ים ←sparkleכְּ какasעֵ֖ין как блестящаяeyeנְחֹ֥שֶׁת ←bronzeקָלָֽל׃ медьburnished
Синодальный: 1:8 - И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
МБО1:8 - Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья,
ו иandידו И рукиhandאָדָ֗ם человеческиеhuman, mankindמִ ←fromתַּ֨חַת֙ ←under partכַּנְפֵיהֶ֔ם были под крыльямиwingעַ֖ל ←uponאַרְבַּ֣עַת их, на четырехfourרִבְעֵיהֶ֑ם сторонахfourth partוּ иandפְנֵיהֶ֥ם ←faceוְ иandכַנְפֵיהֶ֖ם ←wingלְ кtoאַרְבַּעְתָּֽם׃ ←four
Синодальный: 1:9 - и лица у них и крылья у них — у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
МБО1:9 - и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались.
חֹֽבְרֹ֛ת их соприкасалисьbe unitedאִשָּׁ֥ה одноwomanאֶל־ ←toאֲחֹותָ֖הּ к другомуsisterכַּנְפֵיהֶ֑ם у них и крыльяwingלֹא־ ←notיִסַּ֣בּוּ своего они не оборачивалисьturnבְ вinלֶכְתָּ֔ן ←walkאִ֛ישׁ каждоеmanאֶל־ ←toעֵ֥בֶר по направлениюoppositeפָּנָ֖יו и лицаfaceיֵלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 1:10 - Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
МБО1:10 - Лица у них были такими: у каждого из четырех было человеческое лицо, на правой стороне у каждого было лицо льва, а на левой стороне - лицо вола; у каждого из них было по лицу орла.
וּ иandדְמ֣וּת Подобиеlikenessפְּנֵיהֶם֮ лицfaceפְּנֵ֣י их - лицеfaceאָדָם֒ человекаhuman, mankindוּ иandפְנֵ֨י и лицеfaceאַרְיֵ֤ה льваlionאֶל־ ←toהַ -theיָּמִין֙ с правойright-hand sideלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֔ם у всех их четырехfourוּ иandפְנֵי־ лицеfaceשֹׁ֥ור тельцаbullockמֵֽ ←fromהַ -theשְּׂמֹ֖אול а с левойlefthand sideלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֑ן у всех четырехfourוּ иandפְנֵי־ и лицеfaceנֶ֖שֶׁר орлаeagleלְ кtoאַרְבַּעְתָּֽן׃ у всех четырехfour
Синодальный: 1:11 - И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
МБО1:11 - Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело.
וּ иandפְנֵיהֶ֕ם И лицаfaceוְ иandכַנְפֵיהֶ֥ם их и крыльяwingפְּרֻדֹ֖ות былиdivideמִ ←fromלְ кtoמָ֑עְלָה их сверхуtopלְ кtoאִ֗ישׁ но у каждогоmanשְׁ֚תַּיִם дваtwoחֹבְרֹ֣ות крыла соприкасалисьbe unitedאִ֔ישׁ одноmanוּ иandשְׁתַּ֣יִם а дваtwoמְכַסֹּ֔ות покрывалиcoverאֵ֖ת [МО][object marker]גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ телаbody
Синодальный: 1:12 - И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
МБО1:12 - Каждое из них шло прямо перед собой. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу.
וְ иandאִ֛ישׁ они, каждоеmanאֶל־ ←toעֵ֥בֶר в ту сторонуoppositeפָּנָ֖יו которая пред лицемfaceיֵלֵ֑כוּ ←walkאֶ֣ל ←toאֲשֶׁר֩ ←[relative]יִֽהְיֶה־ ←beשָׁ֨מָּה ←thereהָ -theר֤וּחַ его куда духwindלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkיֵלֵ֔כוּ ←walkלֹ֥א ←notיִסַּ֖בּוּ своего не оборачивалисьturnבְּ вinלֶכְתָּֽן׃ ←walk
Синодальный: 1:13 - И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
МБО1:13 - Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался среди существ; он пламенел, и из него била молния.
וּ иandדְמ֨וּת И видlikenessהַ -theחַיֹּ֜ות этих животныхwild animalמַרְאֵיהֶ֣ם был как видsightכְּ какasגַחֲלֵי־ углейcharcoalsאֵ֗שׁ от огняfireבֹּֽעֲרֹות֙ горящихburnכְּ какasמַרְאֵ֣ה как видsightהַ -theלַּפִּדִ֔ים лампадtorchהִ֕יא ←sheמִתְהַלֶּ֖כֶת [огонь] ходилwalkבֵּ֣ין ←intervalהַ -theחַיֹּ֑ות между животнымиwild animalוְ иandנֹ֣גַהּ и сияниеbrightnessלָ кto -theאֵ֔שׁ из огняfireוּ иandמִן־ ←fromהָ -theאֵ֖שׁ ←fireיֹוצֵ֥א исходилаgo outבָרָֽק׃ и молнияlightning
Синодальный: 1:14 - И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
МБО1:14 - Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandהַ -theחַיֹּ֖ות И животныеwild animalרָצֹ֣וא быстро[uncertain]וָ иandשֹׁ֑וב и сюдаreturnכְּ какasמַרְאֵ֖ה как сверкаетsightהַ -theבָּזָֽק׃ молния[uncertain]
Синодальный: 1:15 - И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
МБО1:15 - Я смотрел на живых существ и видел на земле колеса возле них, по одному на каждое из них четырех.
וָ иandאֵ֖רֶא И смотрелseeהַ -theחַיֹּ֑ות я на животныхwild animalוְ иandהִנֵּה֩ ←beholdאֹופַ֨ן колесуwheelאֶחָ֥ד по одномуoneבָּ вin -theאָ֛רֶץ и вот на землеearthאֵ֥צֶל подлеsideהַ -theחַיֹּ֖ות этих животныхwild animalלְ кtoאַרְבַּ֥עַת перед четырьмяfourפָּנָֽיו׃ лицамиface
Синодальный: 1:16 - Вид колес и устроение их — как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
МБО1:16 - Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; их устройство выглядело так, словно колесо находилось в колесе.
מַרְאֵ֨ה Видsightהָ -theאֹופַנִּ֤ים колесwheelוּ иandמַעֲשֵׂיהֶם֙ и устроениеdeedכְּ какasעֵ֣ין их - как видeyeתַּרְשִׁ֔ישׁ топазаprecious stoneוּ иandדְמ֥וּת и подобиеlikenessאֶחָ֖ד одноoneלְ кtoאַרְבַּעְתָּ֑ן у всех четырехfourוּ иandמַרְאֵיהֶם֙ и по видуsightוּ иandמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם их и по устроениюdeedכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beהָ -theאֹופַ֖ן их казалось, будто колесоwheelבְּ вinתֹ֥וךְ находилосьmidstהָ -theאֹופָֽן׃ в колесеwheel
Синодальный: 1:17 - Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
МБО1:17 - Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались.
עַל־ ←uponאַרְבַּ֥עַת на четыреfourרִבְעֵיהֶ֖ן свои стороныfourth partבְּ вinלֶכְתָּ֣ם ←walkיֵלֵ֑כוּ ←walkלֹ֥א ←notיִסַּ֖בּוּ не оборачивалисьturnבְּ вinלֶכְתָּֽן׃ ←walk
Синодальный: 1:18 - А ободья их — высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
МБО1:18 - Их ободья были высоки и страшны; ободья их у всех четырех были кругом полны глаз.
וְ иandגַ֨בֵּיהֶ֔ן А ободьяcurveוְ иandגֹ֥בַהּ их - высокиheightלָהֶ֖ם кtoוְ иandיִרְאָ֣ה и страшныfearלָהֶ֑ם кtoוְ иandגַבֹּתָ֗ם были они ободьяcurveמְלֵאֹ֥ת ←be fullעֵינַ֛יִם были глазeyeסָבִ֖יב вокругsurroundingלְ кtoאַרְבַּעְתָּֽן׃ их у всех четырехfour
Синодальный: 1:19 - И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
МБО1:19 - Когда живые существа двигались, двигались и колеса, бывшие возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колеса.
עַ֣ל ←uponאֲשֶׁר֩ ←[relative]יִֽהְיֶה־ ←beשָּׁ֨ם ←thereהָ -theר֤וּחַ Куда духwindלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkיֵלֵ֔כוּ ←walkשָׁ֥מָּה ←thereהָ -theר֖וּחַ духwindלָ кtoלֶ֑כֶת ←walkוְ иandהָ -theאֹופַנִּ֗ים и колесаwheelיִנָּשְׂאוּ֙ поднималисьliftלְ кtoעֻמָּתָ֔ם наравнеsideכִּ֛י ←thatר֥וּחַ с ними, ибо духwindהַ -theחַיָּ֖ה животныхwild animalבָּ вin -theאֹופַנִּֽים׃ [был] в колесахwheel
Синодальный: 1:21 - Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
МБО1:21 - Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах.
בְּ вinלֶכְתָּ֣ם ←walkיֵלֵ֔כוּ ←walkוּ иandבְ вinעָמְדָ֖ם и они и когда те стоялиstandיַֽעֲמֹ֑דוּ стоялиstandוּֽ иandבְ вinהִנָּשְׂאָ֞ם и они и когда те поднималисьliftמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theאָ֗רֶץ от землиearthיִנָּשְׂא֤וּ с ними поднималисьliftהָ -theאֹֽופַנִּים֙ и колесаwheelלְ кtoעֻמָּתָ֔ם тогда наравнеsideכִּ֛י ←thatר֥וּחַ ибо духwindהַ -theחַיָּ֖ה животныхwild animalבָּ вin -theאֹופַנִּֽים׃ [был] в колесахwheel
Синодальный: 1:22 - Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
МБО1:22 - Над головами живых существ было нечто, подобное своду, искрящееся, словно кристалл, распростертое над их головами.
וּ иandדְמ֞וּת было подобиеlikenessעַל־ ←uponרָאשֵׁ֤י Над головамиheadהַ -theחַיָּה֙ животныхwild animalרָקִ֔יעַ сводаfirmamentכְּ какasעֵ֖ין как видeyeהַ -theקֶּ֣רַח кристаллаfrostהַ -theנֹּורָ֑א изумительногоfearנָט֥וּי простертогоextendעַל־ ←uponרָאשֵׁיהֶ֖ם над головамиheadמִ ←fromלְ кtoמָֽעְלָה׃ сверхуtop
Синодальный: 1:23 - А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
МБО1:23 - Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело.
וְ иandתַ֨חַת֙ ←under partהָ -theרָקִ֔יעַ А под сводомfirmamentכַּנְפֵיהֶ֣ם простирались крыльяwingיְשָׁרֹ֔ות их прямоrightאִשָּׁ֖ה одноwomanאֶל־ ←toאֲחֹותָ֑הּ к другомуsisterלְ кtoאִ֗ישׁ и у каждогоmanשְׁתַּ֤יִם были дваtwoמְכַסֹּות֙ крыла, которые покрывалиcoverלָ кtoהֵ֔נָּה ←theyוּ иandלְ кtoאִ֗ישׁ их, у каждогоmanשְׁתַּ֤יִם дваtwoמְכַסֹּות֙ крыла покрывалиcoverלָ кtoהֵ֔נָּה ←theyאֵ֖ת [МО][object marker]גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ телаbody
Синодальный: 1:24 - И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
МБО1:24 - Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья.
וָ иandאֶשְׁמַ֣ע я слышалhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול шумsoundכַּנְפֵיהֶ֡ם крыльевwingכְּ какasקֹול֩ их, как бы шумsoundמַ֨יִם водwaterרַבִּ֤ים многихmuchכְּ какasקֹול־ как бы гласsoundשַׁדַּי֙ ВсемогущегоAlmightyבְּ вinלֶכְתָּ֔ם ←walkקֹ֥ול сильныйsoundהֲמֻלָּ֖ה шумsoundכְּ какasקֹ֣ול как бы шумsoundמַחֲנֶ֑ה в воинскомcampבְּ вinעָמְדָ֖ם [а] когда они останавливалисьstandתְּרַפֶּ֥ינָה опускалиbe slackכַנְפֵיהֶֽן׃ крыльяwing
Синодальный: 1:25 - И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
МБО1:25 - И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья.
LXX Септуагинта: καὶИἰδοὺвотφωνὴголосὑπεράνωθενна самом верхуτοῦ-στερεώματοςосновыτοῦ-ὄντοςнаходящейсяὑπὲρвышеκεφαλῆςголовы́αὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandיְהִי־ ←beקֹ֕ול И голосsoundמֵ ←fromעַ֕ל ←uponלָ кto -theרָקִ֖יעַ был со сводаfirmamentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹאשָׁ֑ם который над головамиheadבְּ вinעָמְדָ֖ם их когда они останавливалисьstandתְּרַפֶּ֥ינָה тогда опускалиbe slackכַנְפֵיהֶֽן׃ крыльяwing
Синодальный: 1:26 - А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
МБО1:26 - Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека.
וּ иandמִ ←fromמַּ֗עַל А надtopלָ кto -theרָקִ֨יעַ֙ сводомfirmamentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹאשָׁ֔ם который над головамиheadכְּ какasמַרְאֵ֥ה по видуsightאֶֽבֶן־ как бы из камняstoneסַפִּ֖יר сапфираlapis lazuliדְּמ֣וּת их, [было] подобиеlikenessכִּסֵּ֑א престолаseatוְ иandעַל֙ ←uponדְּמ֣וּת а над подобиемlikenessהַ -theכִּסֵּ֔א престолаseatדְּמ֞וּת было как бы подобиеlikenessכְּ какasמַרְאֵ֥ה человекаsightאָדָ֛ם ←human, mankindעָלָ֖יו ←uponמִ ←fromלְ кtoמָֽעְלָה׃ вверхуtop
Синодальный: 1:27 - И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
МБО1:27 - Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние.
וָ иandאֵ֣רֶא׀ И виделseeכְּ какasעֵ֣ין я как бы пылающийeyeחַשְׁמַ֗ל металл[kind of metal]כְּ какasמַרְאֵה־ как бы видsightאֵ֤שׁ огняfireבֵּֽית־ внутриhouseלָהּ֙ кtoסָבִ֔יב него вокругsurroundingמִ ←fromמַּרְאֵ֥ה от видаsightמָתְנָ֖יו чреслhipsוּ иandלְ кtoמָ֑עְלָה его и вышеtopוּ иandמִ ←fromמַּרְאֵ֤ה и от видаsightמָתְנָיו֙ чреслhipsוּ иandלְ кtoמַ֔טָּה его и нижеlow placeרָאִ֨יתִי֙ я виделseeכְּ какasמַרְאֵה־ как бы некийsightאֵ֔שׁ огоньfireוְ иandנֹ֥גַֽהּ и сияниеbrightnessלֹ֖ו кtoסָבִֽיב׃ [было] вокругsurrounding
Синодальный: 1:28 - В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.
МБО1:28 - Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день.