Библия Biblezoom Cloud / Плач Иеремии 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.
МБО5:1 - [Молитва об избавлении]
Вспомни, о Господи, что случилось с нами, взгляни и посмотри на бесчестие наше.

LXX Септуагинта: Μνήσθητι, Вспомни, κύριε, Господи, - τι что ἐγενήθη сделалось ἡμῖν· нам; ἐπίβλεψον призри καὶ и ἰδὲ посмотри τὸν - ὀνειδισμὸν поношение ἡμῶν. наше.

Масоретский:
זְכֹ֤ר remember יְהוָה֙ YHWH מֶֽה־ what הָ֣יָה be לָ֔נוּ to הביט look at וּ and רְאֵ֥ה see אֶת־ [object marker] חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ reproach

Синодальный: 5:2 - Наследие наше перешло к чужим, домы наши — к иноплеменным;
МБО5:2 - Наследие наше досталось чужим, дома наши - иноземцам.

LXX Септуагинта: κληρονομία Наследство ἡμῶν наше μετεστράφη перешло ἀλλοτρίοις, чужим, οἱ - οἶκοι дома́ ἡμῶν наши ξένοις. чужеземцам.

Масоретский:
נַחֲלָתֵ֨נוּ֙ heritage נֶֽהֶפְכָ֣ה turn לְ to זָרִ֔ים strange בָּתֵּ֖ינוּ house לְ to נָכְרִֽים׃ foreign

Синодальный: 5:3 - мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы.
МБО5:3 - Мы стали сиротами - отца лишились, матери наши овдовели.

LXX Септуагинта: ὀρφανοὶ Сиротами ἐγενήθημεν, мы были сделаны, οὐχ не ὑπάρχει пребывает πατήρ· отец; μητέρες матери ἡμῶν наши ὡς как αἱ - χῆραι. вдо́вы.

Масоретский:
יְתֹומִ֤ים orphan הָיִ֨ינוּ֙ be and אין [NEG] אָ֔ב father אִמֹּתֵ֖ינוּ mother כְּ as אַלְמָנֹֽות׃ widow

Синодальный: 5:4 - Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.
МБО5:4 - Воду свою мы пьем за плату, отдаем деньги за наши же дрова.

LXX Септуагинта: ἐξ от ἡμερῶν дней ἡμῶν наших ξύλα деревья ἡμῶν наши ἐν в ἀλλάγματι обмен ἦλθεν. пришли.

Масоретский:
מֵימֵ֨ינוּ֙ water בְּ in כֶ֣סֶף silver שָׁתִ֔ינוּ drink עֵצֵ֖ינוּ tree בִּ in מְחִ֥יר price יָבֹֽאוּ׃ come

Синодальный: 5:5 - Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.
МБО5:5 - Преследуют нас по пятам, мы измучены и не находим покоя.

LXX Септуагинта: ἐπὶ в τὸν - τράχηλον шею ἡμῶν нашу ἐδιώχθημεν· мы погоняемы; ἐκοπιάσαμεν, трудимся, οὐκ не ἀνεπαύθημεν. отдыхаем.

Масоретский:
עַ֤ל upon צַוָּארֵ֨נוּ֙ neck נִרְדָּ֔פְנוּ pursue יָגַ֖עְנוּ be weary and לא not הֽוּנַֽח־ settle לָֽנוּ׃ to

Синодальный: 5:6 - Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.
МБО5:6 - Мы протягивали руку к Египту и Ассирии, чтобы насытиться хлебом.

LXX Септуагинта: Αἴγυπτος Египет ἔδωκεν дал χεῖρα, руку, Ασσουρ Ассур εἰς на πλησμονὴν наполнение αὐτῶν. их.

Масоретский:
מִצְרַ֨יִם֙ Egypt נָתַ֣נּוּ give יָ֔ד hand אַשּׁ֖וּר Asshur לִ to שְׂבֹּ֥עַֽ be sated לָֽחֶם׃ bread

Синодальный: 5:7 - Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.
МБО5:7 - Наши отцы грешили - их уже нет, а мы несем наказание за их беззакония.

LXX Септуагинта: οἱ - πατέρες Отцы ἡμῶν наши ἥμαρτον, согрешили, οὐχ не ὑπάρχουσιν· пребывают; ἡμεῖς мы τὰ - ἀνομήματα беззакония αὐτῶν их ὑπέσχομεν. переносим.

Масоретский:
אֲבֹתֵ֤ינוּ father חָֽטְאוּ֙ miss and אינם [NEG] and אנחנו we עֲוֹנֹתֵיהֶ֥ם sin סָבָֽלְנוּ׃ bear

Синодальный: 5:8 - Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.
МБО5:8 - Рабы господствуют над нами, и некому вызволить нас из их рук.

LXX Септуагинта: δοῦλοι Рабы ἐκυρίευσαν владеют ἡμῶν, нами, λυτρούμενος выкупить οὐκ не ἔστιν есть ἐκ из τῆς - χειρὸς руки́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
עֲבָדִים֙ servant מָ֣שְׁלוּ rule בָ֔נוּ in פֹּרֵ֖ק tear away אֵ֥ין [NEG] מִ from יָּדָֽם׃ hand

Синодальный: 5:9 - С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.
МБО5:9 - Рискуя своей жизнью, мы добываем хлеб свой, потому что меч подстерегает нас в пустыне.

LXX Септуагинта: ἐν В ταῖς - ψυχαῖς душах ἡμῶν наших εἰσοίσομεν носим ἄρτον хлеб ἡμῶν наш ἀπὸ от προσώπου лица́ ῥομφαίας меча τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
בְּ in נַפְשֵׁ֨נוּ֙ soul נָבִ֣יא come לַחְמֵ֔נוּ bread מִ from פְּנֵ֖י face חֶ֥רֶב dagger הַ the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 5:10 - Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.
МБО5:10 - Кожа наша горяча от сильного голода, как будто побывала в печи.

LXX Септуагинта: τὸ - δέρμα Кожа ἡμῶν наша ὡς как κλίβανος печь ἐπελειώθη, почернела, συνεσπάσθησαν растрескалась ἀπὸ от προσώπου лица́ καταιγίδων бурь λιμοῦ. голода.

Масоретский:
עֹורֵ֨נוּ֙ skin כְּ as תַנּ֣וּר furnace נִכְמָ֔רוּ grow hot מִ from פְּנֵ֖י face זַלְעֲפֹ֥ות irritation רָעָֽב׃ hunger

Синодальный: 5:11 - Жен бесчестят на Сионе, девиц — в городах Иудейских.
МБО5:11 - Женщин бесчестят на Сионе, девушек - в городах иудейских.

LXX Септуагинта: γυναῖκας Жён ἐν в Σιων Сионе ἐταπείνωσαν, бесчестят, παρθένους девиц ἐν в πόλεσιν городах Ιουδα. Иуды.

Масоретский:
נָשִׁים֙ woman בְּ in צִיֹּ֣ון Zion עִנּ֔וּ be lowly בְּתֻלֹ֖ת virgin בְּ in עָרֵ֥י town יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 5:12 - Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.
МБО5:12 - Вожди повешены руками захватчиков, к старцам они не относятся с уважением.

LXX Септуагинта: ἄρχοντες Начальники ἐν - χερσὶν руками αὐτῶν их ἐκρεμάσθησαν, повешены, πρεσβύτεροι старейшины οὐκ не ἐδοξάσθησαν. почитаются.

Масоретский:
שָׂרִים֙ chief בְּ in יָדָ֣ם hand נִתְל֔וּ hang פְּנֵ֥י face זְקֵנִ֖ים old לֹ֥א not נֶהְדָּֽרוּ׃ honour

Синодальный: 5:13 - Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.
МБО5:13 - Юноши трудятся за жерновами, и мальчики падают под ношами дров.

LXX Септуагинта: ἐκλεκτοὶ Избранные κλαυθμὸν плач ἀνέλαβον, подняли, καὶ и νεανίσκοι юноши ἐν на ξύλῳ бревне ἠσθένησαν. изнемогают.

Масоретский:
בַּחוּרִים֙ young man טְחֹ֣ון hand-mill נָשָׂ֔אוּ lift וּ and נְעָרִ֖ים boy בָּ in the עֵ֥ץ tree כָּשָֽׁלוּ׃ stumble

Синодальный: 5:14 - Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.
МБО5:14 - Старцы перестали сидеть у городских ворот, юноши больше не поют.

LXX Септуагинта: καὶ И πρεσβῦται старцы ἀπὸ у πύλης воро́т κατέπαυσαν, прекратились, ἐκλεκτοὶ избранные ἐκ от ψαλμῶν псалмов αὐτῶν их κατέπαυσαν. прекратились.

Масоретский:
זְקֵנִים֙ old מִ from שַּׁ֣עַר gate שָׁבָ֔תוּ cease בַּחוּרִ֖ים young man מִ from נְּגִינָתָֽם׃ music

Синодальный: 5:15 - Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.
МБО5:15 - Радость покинула наши сердца, танцы наши сменились плачем.

LXX Септуагинта: κατέλυσεν Окончилась χαρὰ радость καρδίας се́рдца ἡμῶν, нашего, ἐστράφη повернулся εἰς в πένθος скорбь - χορὸς танец ἡμῶν. наш.

Масоретский:
שָׁבַת֙ cease מְשֹׂ֣ושׂ joy לִבֵּ֔נוּ heart נֶהְפַּ֥ךְ turn לְ to אֵ֖בֶל mourning rites מְחֹלֵֽנוּ׃ round dance

Синодальный: 5:16 - Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!
МБО5:16 - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!

LXX Септуагинта: ἔπεσεν Пал - στέφανος венец τῆς - κεφαλῆς головы́ ἡμῶν· нашей; οὐαὶ го́ре δὴ поэтому ἡμῖν, нам, ὅτι потому что ἡμάρτομεν. согрешили мы.

Масоретский:
נָֽפְלָה֙ fall עֲטֶ֣רֶת wreath רֹאשֵׁ֔נוּ head אֹֽוי־ woe נָ֥א yeah לָ֖נוּ to כִּ֥י that חָטָֽאנוּ׃ miss

Синодальный: 5:17 - От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.
МБО5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.

LXX Септуагинта: περὶ Об τούτου этом ἐγενήθη сделалось ὀδυνηρὰ опечалилось - καρδία сердце ἡμῶν, наше, περὶ об τούτου этом ἐσκότασαν померкли οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν· наши;

Масоретский:
עַל־ upon זֶ֗ה this הָיָ֤ה be דָוֶה֙ unwell לִבֵּ֔נוּ heart עַל־ upon אֵ֖לֶּה these חָשְׁכ֥וּ be dark עֵינֵֽינוּ׃ eye

Синодальный: 5:18 - Оттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.
МБО5:18 - Опустела гора Сион, и шакалы бродят по ней.

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ о ὄρος горе́ Σιων, Сионе, ὅτι потому что ἠφανίσθη, опустела, ἀλώπεκες лисицы διῆλθον прошли ἐν по αὐτῇ. ней.

Масоретский:
עַ֤ל upon הַר־ mountain צִיֹּון֙ Zion שֶׁ [relative] שָּׁמֵ֔ם desolate שׁוּעָלִ֖ים fox הִלְּכוּ־ walk בֹֽו׃ פ in

Синодальный: 5:19 - Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой — в род и род.
МБО5:19 - Ты, о Господи, - Царь навеки, престол Твой - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δέ, же, κύριε, Господи, εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατοικήσεις, пребудешь, - θρόνος трон σου Твой εἰς в γενεὰν поколение καὶ и γενεάν. поколение.

Масоретский:
אַתָּ֤ה you יְהוָה֙ YHWH לְ to עֹולָ֣ם eternity תֵּשֵׁ֔ב sit כִּסְאֲךָ֖ seat לְ to דֹ֥ר generation וָ and דֹֽור׃ generation

Синодальный: 5:20 - Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?
МБО5:20 - Почему же Ты до сих пор не вспомнил нас? Почему оставляешь нас на столь долгое время?

LXX Септуагинта: ἵνα Что́ (же есть) τί что εἰς в νεῖκος ссоре ἐπιλήσῃ забудешь ἡμῶν, нас, καταλείψεις оставишь (ли) ἡμᾶς нас εἰς на μακρότητα многие ἡμερῶν дни?

Масоретский:
לָ֤מָּה why לָ to נֶ֨צַח֙ glory תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ forget תַּֽעַזְבֵ֖נוּ leave לְ to אֹ֥רֶךְ length יָמִֽים׃ day

Синодальный: 5:21 - Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.
МБО5:21 - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.

LXX Септуагинта: ἐπίστρεψον Обрати ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, πρὸς к σέ, Тебе, καὶ и ἐπιστραφησόμεθα· обратимся; καὶ и ἀνακαίνισον обнови ἡμέρας дни ἡμῶν наши καθὼς как ἔμπροσθεν. прежде.

Масоретский:
הֲשִׁיבֵ֨נוּ return יְהוָ֤ה׀ YHWH אֵלֶ֨יךָ֙ to ו and נשׁוב return חַדֵּ֥שׁ be new יָמֵ֖ינוּ day כְּ as קֶֽדֶם׃ front

Синодальный: 5:22 - Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?

МБО5:22 - Или Ты полностью отверг нас и разгневан на нас без меры?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἀπωθούμενος отвергая ἀπώσω отверг ἡμᾶς, нас, ὠργίσθης гневаешься ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἕως - σφόδρα. очень.

Масоретский:
כִּ֚י that אִם־ if מָאֹ֣ס retract מְאַסְתָּ֔נוּ retract קָצַ֥פְתָּ be angry עָלֵ֖ינוּ upon עַד־ unto מְאֹֽד׃ might

Открыть окно